1 |
23:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться обязательным условием для |
Игорь Миг |
2 |
23:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться ключевым элементом |
Игорь Миг |
3 |
23:58:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться жизненно важным для |
Игорь Миг |
4 |
23:56:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться ключевым фактором |
Игорь Миг |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь существенно важное значение для |
Игорь Миг |
6 |
23:52:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
быть крайне важным для |
Игорь Миг |
7 |
23:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться неотъемлемым условием |
Игорь Миг |
8 |
23:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться важнейшим элементом |
Игорь Миг |
9 |
23:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь особое значение |
Игорь Миг |
10 |
23:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться необходимым условием для |
Игорь Миг |
11 |
23:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь большое значение для |
Игорь Миг |
12 |
23:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь исключительно важное значение для |
Игорь Миг |
13 |
23:47:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь чрезвычайно важное значение для |
Игорь Миг |
14 |
23:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
играть ключевую роль в |
Игорь Миг |
15 |
23:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться совершенно необходимым для |
Игорь Миг |
16 |
23:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
играть важную роль в |
Игорь Миг |
17 |
23:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь существенное значение для |
Игорь Миг |
18 |
23:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь решающее значение для |
Игорь Миг |
19 |
23:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
быть абсолютно необходимым для |
Игорь Миг |
20 |
23:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь важнейшее значение для |
Игорь Миг |
21 |
23:41:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь важное значение для |
Игорь Миг |
22 |
23:40:58 |
rus-ger |
law |
отказ от ознакомления |
Verweigerung der Kenntnisnahme |
wanderer1 |
23 |
23:40:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential to |
необходим для |
Игорь Миг |
24 |
23:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
ослабить напряжённость |
Игорь Миг |
25 |
23:33:16 |
rus-ger |
law |
политика информационной безопасности |
Informationssicherheitspolitik |
wanderer1 |
26 |
23:28:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
остудить накалённую обстановку |
Игорь Миг |
27 |
23:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
охладить накал противоречий |
Игорь Миг |
28 |
23:24:44 |
eng-rus |
biol. |
one-celled |
простейшее (Very simple organisms, such as yeast and bacteria consist of only one cell. They are one-celled or unicellular organisms) |
Lily Snape |
29 |
23:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tensions |
натянутые отношения |
Игорь Миг |
30 |
23:21:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
снизить градус напряжённости |
Игорь Миг |
31 |
23:19:59 |
eng-rus |
|
convincing results |
убедительные результаты |
ladyinred |
32 |
23:19:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tensions |
напряжённость |
Игорь Миг |
33 |
23:16:49 |
eng-rus |
|
in reverie |
мечтательно |
ileen |
34 |
23:15:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
понизить градус напряжённости |
Игорь Миг |
35 |
23:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
смягчить трения |
Игорь Миг |
36 |
23:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
снизить напряжённость в отношениях |
Игорь Миг |
37 |
23:09:58 |
eng-rus |
med. |
observer bias |
систематическая ошибка наблюдателя |
ladyinred |
38 |
23:07:15 |
rus-ita |
|
аномалия поведения |
parafilia (удовлетворение сексуальных желаний эксцентричным или извращенным способом) |
Ирина Марус |
39 |
23:04:51 |
eng-rus |
|
command term |
условное обозначение |
virginwitch |
40 |
23:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cripple one's efforts |
сорвать усилия |
Игорь Миг |
41 |
23:00:28 |
rus-ger |
|
отныне |
ab sofort |
rzm |
42 |
22:42:42 |
rus-fre |
|
я зла не держу |
je ne suis pas rancunier |
KiriX |
43 |
22:39:56 |
eng-rus |
med. |
multi-resistant germs |
мультирезистентные бактерии |
ladyinred |
44 |
22:39:41 |
rus-ger |
med. |
многоочаговый |
multifokal |
marinik |
45 |
22:38:21 |
rus-fre |
law |
следы побоев |
traces de coups |
KiriX |
46 |
22:32:58 |
eng-rus |
market. |
product highlights |
основные особенности устройства |
translator911 |
47 |
22:25:46 |
rus-fre |
fin. |
розничная цена |
prix de vente publique (prix de vente publique) |
kdverba |
48 |
22:22:53 |
rus-fre |
mil. |
выстроиться в ряд |
se former en rang |
KiriX |
49 |
22:07:13 |
rus-ger |
med. |
подключичная вена |
Unterschlüsselbeinvene |
Ekaterina Zheltikova |
50 |
22:03:11 |
rus-ger |
med. |
справа |
dextra |
Ekaterina Zheltikova |
51 |
22:01:06 |
fre |
fin. |
pvp |
=prix de vente publique |
kdverba |
52 |
21:57:51 |
eng-rus |
med. |
multidrug and toxin extrusion proteins |
белок множественной резистентности и выведения токсинов (from proz.com by Tzvi Arieli) |
Plotnik_VA |
53 |
21:52:04 |
rus-ita |
|
договор о членстве |
contratto di adesione |
massimo67 |
54 |
21:47:31 |
rus-ger |
med. |
с прорывом в желудочки |
Ventrikeleinbruch |
folkman85 |
55 |
21:44:39 |
eng-rus |
|
astonishing |
чудесный |
swenik |
56 |
21:42:36 |
rus-ger |
product. |
присваивать разряд |
Qualifikationsstufe zuerkennen |
Лорина |
57 |
21:40:03 |
eng-rus |
|
go for |
предпочесть |
VLZ_58 |
58 |
21:36:53 |
eng-rus |
inf. |
go flooey |
сорваться (The whole deal went flooey.) |
VLZ_58 |
59 |
21:36:14 |
rus-lav |
build.struct. |
нагревательный кабель |
sildkabelis |
Latvija |
60 |
21:34:45 |
eng-rus |
inf. |
go for a Burton |
"накрыться" (Our ambitious plans have gone for a burton.) |
VLZ_58 |
61 |
21:34:09 |
eng-rus |
inf. |
go for a Burton |
погибнуть |
VLZ_58 |
62 |
21:33:30 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
aroxide |
ароксид |
Conservator |
63 |
21:29:59 |
eng-rus |
hist. |
musical |
мусический (Относящийся к искусствам муз (в контексте Древней Греции: мусическое воспитание, мусические искусства и т.п.).) |
moevot |
64 |
21:23:40 |
rus-por |
idiom. |
выпендриваться |
armar-se em carapau de corrida |
nerzig |
65 |
21:21:30 |
rus-por |
fig. |
белая ворона |
ave rara |
nerzig |
66 |
21:21:06 |
rus-por |
|
паршивая овца |
ovelha negra |
nerzig |
67 |
21:20:34 |
rus-por |
idiom. |
крепкий орешек |
osso duro de roer |
nerzig |
68 |
21:02:18 |
eng-rus |
|
bite down on |
подавлять (bite down on any tendency to meddle, especially if it's not asked for.) |
VLZ_58 |
69 |
21:02:11 |
rus-ita |
ed. |
завалить |
bocciare (ti hanno bocciato all'esame) |
Julie C. |
70 |
21:00:26 |
eng-rus |
|
mappable |
сопоставляемый (Microsoft glossary) |
Artjaazz |
71 |
20:59:20 |
eng-rus |
idiom. |
carry too much on one's shoulders |
чересчур много взвалить на себя |
ART Vancouver |
72 |
20:58:27 |
eng-rus |
polit. |
in the corridors of power |
в коридорах власти |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:56:57 |
eng-rus |
|
swimmingly |
без затруднений |
VLZ_58 |
74 |
20:47:44 |
rus-ita |
sport. |
заниматься скалолазанием, альпинизмом |
arrampicare |
Julie C. |
75 |
20:43:43 |
eng-rus |
tech. |
front camera |
фронтальная камера (смартфона, планшета) |
Nikolay312 |
76 |
20:43:16 |
eng-rus |
tech. |
front camera |
селфи-камера (смартфона, планшета) |
Nikolay312 |
77 |
20:42:52 |
eng-rus |
tech. |
front camera |
передняя камера (смартфона, планшета) |
Nikolay312 |
78 |
20:42:43 |
rus-ita |
|
записки |
resoconti (e.g. di viaggio) |
Julie C. |
79 |
20:41:04 |
rus-ita |
law |
прописью |
in parole |
gorbulenko |
80 |
20:40:34 |
eng-rus |
tech. |
rear camera |
основная камера (основная камера смартфона) |
Nikolay312 |
81 |
20:35:33 |
rus-ita |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
avere pari valore legale |
gorbulenko |
82 |
20:34:38 |
rus-ger |
tech. |
внешний нагрев |
Fremderwärmung |
Aleksandra Pisareva |
83 |
20:34:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
просигнализировать |
Игорь Миг |
84 |
20:32:51 |
eng-rus |
|
for sale by owner |
продажа без посредника |
Beloshapkina |
85 |
20:31:36 |
rus-ita |
law |
адрес местонахождения |
indirizzo di localizzazione |
gorbulenko |
86 |
20:31:29 |
eng-rus |
amer. |
African American |
афро-американка |
Beloshapkina |
87 |
20:30:44 |
rus-lav |
build.struct. |
опалубка |
veidnis |
Latvija |
88 |
20:30:10 |
eng-rus |
|
top university |
престижный университет |
SirReal |
89 |
20:26:15 |
eng-rus |
|
keep track of |
отслеживать (что-либо; A client agent can register with a server site via the register channel, which creates a new tracker agent to keep track of the location of the client.) |
I. Havkin |
90 |
20:23:13 |
rus-dut |
|
идти на лыжах |
skiën |
Супру |
91 |
20:22:33 |
rus-ita |
law |
заключительные положения |
varie (напр. контракта) |
gorbulenko |
92 |
20:19:28 |
rus-ita |
law |
разрешение споров |
composizione delle controversie |
gorbulenko |
93 |
20:17:02 |
eng-rus |
|
mayhap |
вероятно |
VLZ_58 |
94 |
20:16:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
sledge |
подводный кабелеукладчик |
Julchonok |
95 |
20:14:33 |
eng-rus |
|
pet relief area |
общественный туалет для домашних животных (комната в общественных местах (напр., аэропорт, вокзал...) где можно "выгулять" питомца перед поездкой canyouactually.com) |
bojana |
96 |
20:13:31 |
rus-fre |
hist. |
мушкетон |
escopette |
Супру |
97 |
20:08:42 |
rus-ita |
econ. |
распространяться |
coprire (Questa garanzia non copre i seguenti casi.) |
gorbulenko |
98 |
20:05:53 |
eng-rus |
econ. |
the whole supply of capital |
полный объём предложения капитала |
A.Rezvov |
99 |
20:02:34 |
eng-rus |
|
Independent Kazakh Agency for Quality Assurance in Education |
Независимое казахстанское агентство по обеспечению качества в образовании |
Johnny Bravo |
100 |
20:02:21 |
eng-rus |
hist. |
escopet |
штуцер |
Супру |
101 |
20:01:22 |
eng |
abbr. |
IQAA |
Independent Kazakh Agency for Quality Assurance in Education |
Johnny Bravo |
102 |
19:59:12 |
eng-rus |
|
incoherent |
сделанный невпопад (напр., ответ на вопрос (См. пример в статье incoherent answer)) |
I. Havkin |
103 |
19:58:27 |
eng-rus |
|
incoherent answer |
ответ невпопад (When the police questioned him, he gave very incoherent answer at first.) |
I. Havkin |
104 |
19:57:20 |
eng-rus |
proj.manag. |
key expert |
ключевой эксперт |
алешаBG |
105 |
19:50:24 |
eng-rus |
biol. |
staging area |
стоянка птиц |
Борис Капин |
106 |
19:50:11 |
eng-rus |
|
cosmopolitan |
повсеместный (См. пример в статье "повсмеместное распространение".) |
I. Havkin |
107 |
19:49:07 |
eng-rus |
|
cosmopolitan diffusion |
повсеместное распространение (The cosmopolitan diffusion of the French model of aristocratic sociability) |
I. Havkin |
108 |
19:42:06 |
eng-rus |
pharm. |
over-discriminating |
чрезмерно дифференцирующий |
Inmar |
109 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
tender loving care |
ремонт (care and attention that is given to make someone feel better, to improve the bad condition of something, etc.: It's an old house that needs some TLC.) |
VLZ_58 |
110 |
19:37:56 |
rus-spa |
scient. |
грецкий орех |
nuez de castilla |
Marichay |
111 |
19:26:20 |
eng-rus |
|
remedial action |
меры для устранения замечаний (A remedial action is an undertaking to correct a problem or issue. Such actions can be done as part of a voluntary compliance program, with a person or company making changes to address an issue of concern without being specifically asked. In other cases, people are ordered to fix a problem, usually by regulatory agencies, and must complete a remedial act within a set time period in addition to facing penalties like fines. One example of a remedial action is environmental remediation. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
112 |
19:25:03 |
eng-rus |
|
remedial action |
мероприятия по устранению (A permanent remedy taken instead of, or in addition to, a removal action that is in response to a release or threatened release of hazardous substances. dictionaryofconstruction.com) |
Alexander Demidov |
113 |
19:20:36 |
eng-rus |
|
remedial action |
корректирующие мероприятия (Remedial action is intended to correct something that has been done wrong or that has not been successful. [FORMAL] ❏ Some authorities are now having to take remedial action. CCALD) |
Alexander Demidov |
114 |
19:11:02 |
eng-rus |
EU. |
European |
общеевропейский |
Beloshapkina |
115 |
19:06:39 |
eng-rum |
|
inter-state |
interstatale |
singhire |
116 |
18:58:06 |
eng-rus |
|
in equal parts |
в одинаковых долях |
I. Havkin |
117 |
18:51:10 |
rus-dut |
rude |
мозги, башка |
harses |
Fuji |
118 |
18:51:06 |
rus-ger |
|
прокат, аренда конюшни |
Mietstall |
Blumerin |
119 |
18:50:28 |
eng-rus |
genet. |
transgenic organism's genetic code |
генетический код трансгенного организма |
VladStrannik |
120 |
18:47:55 |
eng-rus |
|
resolve |
непоколебимость |
Mosley Leigh |
121 |
18:46:40 |
eng-rus |
genet. |
non-native |
ненативный |
VladStrannik |
122 |
18:46:24 |
eng-rus |
genet. |
non-native segment |
ненативный сегмент |
VladStrannik |
123 |
18:46:07 |
eng-rus |
genet. |
non-native segment of DNA |
ненативный сегмент ДНК |
VladStrannik |
124 |
18:46:02 |
eng-rus |
|
grit |
непоколебимость |
Mosley Leigh |
125 |
18:42:16 |
eng-rus |
|
perseverance |
непоколебимость |
Mosley Leigh |
126 |
18:37:31 |
eng-rus |
|
price sensitive |
заинтересованный в экономии (по контексту) |
Moscowtran |
127 |
18:28:26 |
rus-spa |
inf. |
По горло |
Hasta las tetas |
Maria Nizhurina |
128 |
18:22:39 |
rus-ger |
|
ожидание перемен |
Aufbruchstimmung |
Blumerin |
129 |
18:22:25 |
eng-rus |
genet. |
catalytic nuclease domain |
каталитический домен нуклеазы |
VladStrannik |
130 |
18:16:04 |
eng-rus |
genet. |
engineered fusion protein |
сконструированный белок слияния |
VladStrannik |
131 |
18:14:34 |
eng-rus |
genet. |
custom DNA sequence |
специально созданная последовательность ДНК |
VladStrannik |
132 |
18:07:29 |
eng-rus |
genet. |
catalytic domain of a nuclease |
каталитический домен нуклеазы |
VladStrannik |
133 |
18:03:40 |
rus-ger |
|
вкрапления мака |
Mohntupfer (о цветах н-р на поляне) |
Blumerin |
134 |
18:02:50 |
eng-rus |
law |
subcommission agent |
субкомиссионер |
arrrivista |
135 |
17:59:01 |
rus-ger |
|
турецкая гвоздика |
Bartnelken |
Blumerin |
136 |
17:55:53 |
rus-spa |
avia. |
устройство зажигания |
dispositivo de ignición |
Karine Mirzoeva |
137 |
17:54:40 |
rus-spa |
avia. |
блок исполнительный |
caja amplificadora |
Karine Mirzoeva |
138 |
17:54:13 |
rus-spa |
avia. |
вариометр |
varómetro |
Karine Mirzoeva |
139 |
17:53:13 |
rus-spa |
avia. |
устройство согласующее |
unidad de adaptación |
Karine Mirzoeva |
140 |
17:51:44 |
rus-spa |
avia. |
выпрямительное устройство |
rectificador |
Karine Mirzoeva |
141 |
17:48:25 |
eng-rus |
econ. |
hog cycle |
"свиной" цикл (циклические колебания на рынке поголовья скота) |
A.Rezvov |
142 |
17:48:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
incremental delivery |
инкрементная поставка |
buraks |
143 |
17:40:31 |
rus-ger |
school.sl. |
изложение |
Nacherzählung (школьная дисциплина) |
Андрей Клименко |
144 |
17:29:25 |
eng-rus |
econ. |
successively occurring phenomena |
последовательно сменяющиеся процессы |
A.Rezvov |
145 |
17:26:23 |
eng-rus |
econ. |
complete process |
завершённый процесс (производства) |
A.Rezvov |
146 |
17:26:03 |
eng-rus |
econ. |
incomplete process |
незавершённый процесс (производства) |
A.Rezvov |
147 |
17:25:03 |
eng-rus |
genet. |
transcription activator-like effector |
эффектор, подобный активаторам транскрипции |
VladStrannik |
148 |
17:22:40 |
eng-rus |
econ. |
completed plant |
укомплектованное производство |
A.Rezvov |
149 |
17:14:57 |
rus-spa |
mexic. |
вот дерьмо! |
¡que pedo! (мекс. сленг) |
chuchmeck |
150 |
17:12:58 |
eng-rus |
|
install oneself |
разместиться (в кресле, за столиком, в гостинице и т.п.)) |
4uzhoj |
151 |
17:12:27 |
rus-spa |
slang |
как дела? |
¿que pedo? (мекс. сленг) |
chuchmeck |
152 |
17:08:12 |
rus-spa |
slang |
проблема |
pedo (мексиканский сленг) |
chuchmeck |
153 |
17:08:00 |
rus-ger |
|
орнамент в виде вьющегося растения с цветами |
Blütenranke |
Blumerin |
154 |
17:07:38 |
rus-spa |
slang |
пердеж |
pedo (мексиканский сленг) |
chuchmeck |
155 |
17:07:20 |
eng-rus |
med. |
water dispersible granules |
водно-диспергируемые гранулы |
Aleksandra007 |
156 |
17:05:21 |
eng-rus |
scient. |
further elaboration |
дальнейшая проработка |
A.Rezvov |
157 |
17:05:16 |
eng-rus |
genet. |
retransformation |
ретрансформация |
VladStrannik |
158 |
17:04:39 |
eng-rus |
genet. |
co-transformation |
котрансформация |
VladStrannik |
159 |
17:03:57 |
eng-rus |
med. |
weak meridian |
слабый меридиан |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
160 |
17:03:50 |
eng-rus |
econ. |
swell incomes |
вздувать доходы |
A.Rezvov |
161 |
17:01:55 |
eng-rus |
mus. |
layer mode |
режим наслоения (в электромузыкальных инструментах) |
nikolkor |
162 |
16:59:14 |
eng-rus |
genet. |
gene stacking approach |
метод пирамидирования генов |
VladStrannik |
163 |
16:58:17 |
rus |
|
военкомат |
см. военный комиссариат |
4uzhoj |
164 |
16:55:59 |
rus-ger |
tech. |
звено бака |
Behälterschuss |
Lena Löwe |
165 |
16:52:18 |
eng-rus |
econ. |
the proportion of capital formation |
доля накопления капитала |
A.Rezvov |
166 |
16:51:18 |
eng-rus |
med.appl. |
porcelain furnace |
печь для обжига металлокерамики |
Broon |
167 |
16:49:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vss/F |
кажущийся объём распределения в равновесном состоянии |
tahana |
168 |
16:48:37 |
eng-rus |
med.appl. |
dental lab equipment |
зуботехническое оборудование |
Broon |
169 |
16:48:10 |
eng-rus |
genet. |
heterologous polynucleotide |
гетерологичный полинуклеотид |
VladStrannik |
170 |
16:46:25 |
eng-rus |
econ. |
capital disposable for investment |
капитал, располагаемый для инвестиций (термин, который встречается у классиков экономической мысли, по смыслу близок выражению "свободный капитал") |
A.Rezvov |
171 |
16:45:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vz/F |
Кажущийся объём распределения в терминальной фазе |
tahana |
172 |
16:44:38 |
eng-rus |
genet. |
human manipulation |
манипулирование, осуществляемое человеком (т. е. манипулирование геномом, частями генома и т. д., осуществляемое человеком) |
VladStrannik |
173 |
16:42:25 |
eng-rus |
cinema |
PGA |
Гильдия продюсеров Америки (Producers Guild of America) |
astra15 |
174 |
16:42:07 |
eng-rus |
mil., lingo brit. |
ablutes |
санблок (разг. сокр. от ablutions – the location or building where showers, basins and toilets are located: The tent has two army camp beds. The ablutes are nearby. • Male an' female ablutes have been built downstream of the village, so the soiled water an' sewage gets washed away from the dwellin's.) |
4uzhoj |
175 |
16:39:34 |
eng |
abbr. bank. |
cost of risk |
tty |
slitely_mad |
176 |
16:38:09 |
eng |
abbr. bank. |
COR |
cost of risk |
slitely_mad |
177 |
16:34:50 |
eng-rus |
inf. |
your point |
соглашаться с мнением, при этом выражая своё собственное, не редко-противоречивое |
Dmitryym |
178 |
16:34:18 |
eng-rus |
genet. |
non-recombinant transposition |
нерекомбинантная транспозиция |
VladStrannik |
179 |
16:33:47 |
eng-rus |
genet. |
non-recombinant bacterial transformation |
нерекомбинантная бактериальная трансформация |
VladStrannik |
180 |
16:33:30 |
eng-rus |
genet. |
bacterial transformation |
бактериальная трансформация |
VladStrannik |
181 |
16:32:41 |
eng |
abbr. |
AR |
on an as received basis |
MichaelBurov |
182 |
16:31:53 |
eng-rus |
genet. |
non-recombinant |
нерекомбинантный |
VladStrannik |
183 |
16:31:44 |
eng |
abbr. |
AR |
data as received |
MichaelBurov |
184 |
16:31:35 |
eng-rus |
genet. |
non-recombinant viral infection |
нерекомбинантная вирусная инфекция |
VladStrannik |
185 |
16:30:41 |
eng-rus |
genet. |
random cross-fertilization |
случайное перекрёстное опыление |
VladStrannik |
186 |
16:28:40 |
eng |
|
as received |
AR |
MichaelBurov |
187 |
16:27:42 |
eng-rus |
genet. |
extra-chromosomal |
внехромосомный |
VladStrannik |
188 |
16:27:19 |
eng-rus |
|
keep alive |
оберегать (от смерти: Me, I just got lucky seein' as there were experienced guys like Joe an' Bill in the unit. They kept me alive until I'd learnt enough to take care of myself. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
189 |
16:24:30 |
eng-rus |
|
keep alive |
уберечь от смерти |
4uzhoj |
190 |
16:24:08 |
eng-rus |
|
keep alive |
не убивать (оставить в живых: Take out the escort but keep the main guy alive.) |
4uzhoj |
191 |
16:19:14 |
eng-rus |
econ. |
under the other headings of bank balance sheets |
в других статьях банковских балансов |
A.Rezvov |
192 |
16:15:14 |
eng-rus |
market. |
quantum leap |
большой шаг вперёд (контекстный перевод) |
translator911 |
193 |
16:09:49 |
rus-fre |
|
идти в ногу с веком |
aller avec le siècle (из романа Эмиля Золя) |
olga_NO |
194 |
16:04:12 |
eng-rus |
meas.inst. |
segmented capture |
сегментированный захват данных |
Speleo |
195 |
16:03:48 |
eng-rus |
telecom. |
click-and-collect |
покупка и доставка (универсальная функция системы электронных ценников) |
Sergey Old Soldier |
196 |
15:44:21 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за неисполнение денежного обязательства (A fee charged to a borrower by a credit grantor due to a late payment. Campbell R. Harvey's Hypertextual Finance Glossary) |
Alexander Demidov |
197 |
15:42:20 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за просрочку уплаты задолженности (A fee to compensate a lender for the additional administrative expenses and general inconvenience suffered when payments are not received on time.If the late charge is excessive,the courts will construe it as a penalty,and penalties are illegal. Many industries have had to reduce their customary late charges because of class-action litigation resulting in millions of dollars of refunds and reimbursement for attorneys' fees. The Complete Real Estate Encyclopedia) |
Alexander Demidov |
198 |
15:41:40 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за просрочку (A fee that a creditor assesses on a debtor when the borrower makes a late payment. For example, suppose a student loan carries a monthly payment of $150 and is due on the last day of each month. If the borrower does not pay the full $150 on the due date (or within a certain grace period), the lender may assess a $15 late charge. Late charges may occur with loans or other liabilities, such as a rent payment. Farlex Financial Dictionary. © 2012) |
Alexander Demidov |
199 |
15:40:45 |
rus-ger |
|
Закон о качестве и безопасности человеческих тканей и клеток |
Gewebegesetz (полное наименование – Gesetz über Qualität und Sicherheit von menschlichen Geweben und Zellen) |
sOpA |
200 |
15:40:38 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за просрочку платежа (The penalty a borrower must pay when a payment is made a stated number of days. On a first trust deed or mortgage, this is usually fifteen days. realestateabc.com) |
Alexander Demidov |
201 |
15:38:50 |
eng-rus |
|
late charge |
неустойка за неуплату (A charge levied on an account for a payment that is either made late, or is not made. The amount of the late charge is determined by the financial institution. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
202 |
15:37:57 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за неправомерное пользование чужими денежными средствами (a penalty charge in addition to the regularly scheduled payment, as of a loan, if such payment has not been made when due. RHWD) |
Alexander Demidov |
203 |
15:36:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
electronic attenuation |
электронное ослабление |
Speleo |
204 |
15:29:38 |
rus-spa |
construct. |
газосиликатный блок |
Bloque de gas y silicato |
trada |
205 |
15:29:30 |
rus-ger |
|
же |
ja |
DrRats |
206 |
15:27:34 |
rus-ger |
law |
воспользоваться услугами |
Leistungen in Anspruch nehmen |
wanderer1 |
207 |
15:25:47 |
rus-ger |
law |
воспользоваться услугами |
Dienstleistungen in Anspruch nehmen |
wanderer1 |
208 |
15:20:38 |
eng-rus |
|
Iran Chamber of Commerce, Industries, Mines and Agriculture |
Иранская Палата торговли, промышленности, горнорудной промышленности и сельского хозяйства |
JulianaK |
209 |
15:20:07 |
rus-ger |
agric. |
ботвоудалитель на свеклоуборочном комбайне |
Schlegler |
KalMar |
210 |
15:19:12 |
rus-ger |
comp. |
заправка принтера |
Druckerbefüllung |
wanderer1 |
211 |
15:17:39 |
rus-lav |
fire. |
соединительный патрубок |
savienotājgalviņa |
Axamusta |
212 |
15:15:38 |
eng-rus |
|
conventional technique |
традиционная методика |
VladStrannik |
213 |
15:13:31 |
rus-ger |
comp. |
настройка компьютера |
Computereinrichtung |
wanderer1 |
214 |
15:13:06 |
rus-lav |
|
огнетушитель |
ugunsdzesības aparāts |
Axamusta |
215 |
15:12:41 |
eng-rus |
chem. |
coordinating solvent |
Координирующий растворитель (Подразумевается, что растворение протекает с образованием координационной связи между молекулами растворяемого вещества и растворителя. booksonchemistry.com) |
Wolfskin14 |
216 |
15:11:40 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПГЭС |
парогазовая электростанция |
MichaelBurov |
217 |
15:11:06 |
rus-lav |
|
система голосового оповещения |
izziņošanas balss sistēma |
Axamusta |
218 |
15:10:58 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПГЭ |
парогазовая электростанция |
MichaelBurov |
219 |
15:09:58 |
eng |
abbr. |
CHP plant |
combined cycle electric generating plant |
MichaelBurov |
220 |
15:09:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
CHP plant |
combined heat and power station <не рек.> |
MichaelBurov |
221 |
15:09:06 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CCPP |
combined cycle electric generating plant |
MichaelBurov |
222 |
15:03:43 |
eng-rus |
tobac. |
smoking material |
материал для курения |
VladStrannik |
223 |
15:02:40 |
rus-ger |
law |
анализ договоров |
Vertragsanalyse |
wanderer1 |
224 |
15:01:56 |
eng-rus |
mil. |
staff work |
штабная работа (Every officer will one day have to do some staff work. Staff is boring but necessary work. Most shitheads get sent to staff because the Marine Corps will not let them command and lead Marines. Some officers just really like staff work. And others are doing just for the check in the box.) |
4uzhoj |
225 |
15:01:34 |
rus-lav |
|
оснащение, инвентарь |
aprīkojums |
Axamusta |
226 |
14:59:49 |
rus-lav |
fire. |
запорно-спусковая затычка |
sprosttapa |
Axamusta |
227 |
14:58:39 |
rus-ger |
|
поиск поставщиков |
Lieferantensuche |
wanderer1 |
228 |
14:57:30 |
eng-rus |
|
I'm not surprised |
неудивительно |
4uzhoj |
229 |
14:57:19 |
rus-lav |
law |
предать гласности |
darīt zināmu atklātībai |
Axamusta |
230 |
14:54:31 |
eng-rus |
|
Your bank account is in good standing |
Задолженность по счету отсутствует |
4uzhoj |
231 |
14:52:53 |
rus-ger |
|
лабораторно-техническое оборудование |
labortechnische Ausrüstungen |
wanderer1 |
232 |
14:51:01 |
eng-rus |
anat. |
vesical cervix |
шейка мочевого пузыря (вариант добавлен пользователем Pustelga) |
4uzhoj |
233 |
14:50:44 |
eng-rus |
telecom. |
pick-to-light |
выбор товара (автоматическая функция современных эл.систем, особенность технологии заключается в том, что для идентификации товара, его веса, количества и места расположения используются световые сигналы) |
Sergey Old Soldier |
234 |
14:48:27 |
eng-rus |
econ. |
compensate for |
свести на нет |
A.Rezvov |
235 |
14:47:11 |
eng-rus |
tech. |
grinding power |
мощность шлифования |
terrarristka |
236 |
14:45:37 |
eng-rus |
econ. |
the extension of equilibrium analysis to |
обобщение равновесного анализа на |
A.Rezvov |
237 |
14:39:43 |
eng-rus |
econ. |
characteristically |
что характерно |
A.Rezvov |
238 |
14:37:11 |
eng-rus |
mil. |
scout car |
боевая разведывательная машина |
4uzhoj |
239 |
14:32:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
general meeting of shareholders |
общее собрание участников (Примечание.: С одной стороны, понятие "shareholder" действительно может означать любого участника общества (компании), чей капитал разделен на доли (т.е. владельца, иначе "держателя", такой доли). С другой стороны, при переводе на английский следует учитывать, что наше понятие "участник" часто употребляется для обозначения участников общества, в котором доли собственности оформляются не в виде ценных бумаг – акций (например, ООО). В этом случае в переводе английские термины лучше также разводить, чтобы избежать недоразумений в будущем (еще лучше – со сноской о том, чем у нас Member/Partner in an OOO отличается от Shareholder in an AO)) |
4uzhoj |
240 |
14:30:59 |
eng-rus |
corp.gov. |
general meeting |
общее собрание акционеров |
raf |
241 |
14:30:08 |
eng-rus |
commer. |
Bid Purchasing |
Тендерные закупки |
MaRRi-01 |
242 |
14:27:34 |
eng-rus |
law |
bylaw of the appellate judicial board |
постановление апелляционной судебной коллегии |
LenaSH |
243 |
14:27:27 |
eng-rus |
commer. |
bid schedule |
график тендеров |
MaRRi-01 |
244 |
14:27:18 |
eng-rus |
corp.gov. |
general meeting |
общее собрание участников (компании) Слово "участники" при переводе на английский, как правило, опускается) |
4uzhoj |
245 |
14:24:37 |
rus-ger |
|
зря |
falsch |
Bedrin |
246 |
14:24:33 |
eng-rus |
sport. |
invoke rematch clause |
требовать права на реванш |
r313 |
247 |
14:22:47 |
ger |
polit. |
StäV |
ständige Vertretung |
Andrey Truhachev |
248 |
14:22:12 |
eng-rus |
sport. |
rematch clause |
право на реванш (В рестлинге это статья договора с рестлером, которая определяет, что в случае проигрыша титула, он получает право на реванш в любое удобное ему время.) |
r313 |
249 |
14:20:42 |
rus |
|
забривать |
см. забрить в армию |
4uzhoj |
250 |
14:18:29 |
eng-rus |
econ. |
on purely technical grounds |
по чисто практическим соображениям |
A.Rezvov |
251 |
14:18:08 |
eng-rus |
econ. |
on technical grounds |
по практическим соображениям |
A.Rezvov |
252 |
14:17:06 |
rus-ger |
med. |
контуры сердечной тени |
Konturen des Herzschattens |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
253 |
14:16:06 |
eng-rus |
auto. |
select reverse gear |
переключаться на задний ход |
Andrey Truhachev |
254 |
14:15:15 |
eng-rus |
auto. |
select reverse gear |
переключиться на заднюю передачу |
Andrey Truhachev |
255 |
14:14:56 |
rus-ger |
auto. |
переключаться на заднюю передачу |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
256 |
14:14:55 |
rus-ger |
auto. |
переключиться на заднюю передачу |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
257 |
14:14:43 |
rus |
|
Госавтоинспекция |
см. Государственная автомобильная инспекция |
4uzhoj |
258 |
14:14:21 |
rus-ger |
auto. |
переключаться на задний ход |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
259 |
14:13:30 |
eng-rus |
|
peaceful nuclear development |
мирный атом |
Julie C. |
260 |
14:13:00 |
eng-rus |
econ. |
be forced into channels |
направлять в какое-либо русло (напр., о производстве) |
A.Rezvov |
261 |
14:09:36 |
rus-ita |
|
менеджер по продажам |
responsabile commerciale |
massimo67 |
262 |
14:09:28 |
eng |
UK |
Cambria |
Cumbria (церемониальное неметропольное графство на северо-западе Англии) |
4uzhoj |
263 |
14:09:27 |
eng-rus |
auto. |
select reverse gear |
включить заднюю передачу |
Andrey Truhachev |
264 |
14:09:02 |
eng-rus |
auto. |
select reverse gear |
включить задний ход |
Andrey Truhachev |
265 |
14:08:40 |
eng-ger |
auto. |
select reverse gear |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
266 |
14:08:10 |
rus-ger |
auto. |
включить задний ход |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
267 |
14:07:53 |
eng-rus |
load.equip. |
twisted eye webbing sling |
СТП (СТП это сокращение, которое обозначает Строп Текстильный Петлевой, если вы хотите донести смысл, то если переведете textile sling, Вас поймут) |
TimRoMan |
268 |
14:03:28 |
eng-rus |
econ. |
offset by |
компенсировать (чем-либо) |
A.Rezvov |
269 |
14:03:10 |
eng-rus |
amer. |
top or fat cat |
шишка |
Maggie |
270 |
14:01:29 |
eng-rus |
|
sticker |
наноплёнка |
Анна Ф |
271 |
14:00:32 |
rus-dan |
|
мы |
vi |
nerzig |
272 |
14:00:18 |
rus-dan |
|
друг друга |
hinanden |
nerzig |
273 |
13:59:51 |
rus-dan |
|
не |
ikke |
nerzig |
274 |
13:56:00 |
eng-rus |
econ. |
summary returns |
сводная отчётность (применительно к банкам) |
A.Rezvov |
275 |
13:53:02 |
rus-ger |
med. |
сглаженный зубец Т |
abgeflachte T-Zacke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
276 |
13:52:17 |
eng-rus |
load.equip. |
wedge socket |
"мертвяк" (Данное слово, является сленговым для того чтобы описать клиновый зажим каната на подъемном сооружении (напр., автокрана, гусеничного крана)) |
TimRoMan |
277 |
13:49:42 |
eng-rus |
|
powerlifter |
силач |
bigmaxus |
278 |
13:48:58 |
eng-rus |
circus |
circus strongman |
силач |
Anglophile |
279 |
13:48:40 |
eng-rus |
|
weightlifter |
силач |
Anglophile |
280 |
13:48:32 |
eng-rus |
|
power-lifter |
силач |
bigmaxus |
281 |
13:46:49 |
eng-rus |
biol. |
lithothamnion |
литотамний (водоросль) |
romando |
282 |
13:44:32 |
eng-rus |
|
credit where credit's due |
отдать должное тому, кто заслужил |
NumiTorum |
283 |
13:43:43 |
eng-rus |
|
credit where credit's due |
воздать по заслугам |
NumiTorum |
284 |
13:42:47 |
rus-spa |
construct. |
необработанная бетонная поверхность |
hormigón en bruto |
Sergei Aprelikov |
285 |
13:38:31 |
eng-rus |
agric. |
hydroponically grown |
выращиваемый по методу гидропоники |
VladStrannik |
286 |
13:38:17 |
eng-rus |
agric. |
not hydroponically grown |
выращиваемый не по методу гидропоники |
VladStrannik |
287 |
13:36:48 |
eng-rus |
|
host |
являться пристанищем для (transitive verb) It is particularly attractive to bird-watchers as it hosts many species of limited range.) |
I. Havkin |
288 |
13:33:21 |
rus-ger |
construct. |
необработанная бетонная поверхность |
raue Betonoberfläche |
Sergei Aprelikov |
289 |
13:30:37 |
eng-rus |
|
upgrade |
доводить до кондиции (См. пример в статье "доводить до ума".) |
I. Havkin |
290 |
13:30:18 |
rus-ita |
construct. |
необработанная бетонная поверхность |
cemento grezzo |
Sergei Aprelikov |
291 |
13:28:35 |
eng-rus |
stat. |
suicide rate |
уровень самоубийств |
Andrey Truhachev |
292 |
13:28:08 |
rus-ger |
stat. |
уровень самоубийств |
Suizidrate |
Andrey Truhachev |
293 |
13:26:04 |
eng-rus |
IT |
case folding |
выравнивание регистра (символов Unicode) |
translator911 |
294 |
13:25:35 |
eng-rus |
mil., navy |
fireship |
брандера |
Arianwen |
295 |
13:22:41 |
eng-rus |
product. |
ingress of snow |
попадание снега |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:21:21 |
eng-rus |
genet. |
site-specific nuclease |
сайт-специфичная нуклеаза |
VladStrannik |
297 |
13:19:38 |
eng-ger |
stat. |
suicide rate |
Selbstmordrate |
Andrey Truhachev |
298 |
13:16:54 |
eng-rus |
genet. |
polyadenylation recognition sequence |
последовательность распознавания полиаденилирования |
VladStrannik |
299 |
13:15:15 |
eng-rus |
genet. |
translation leader sequence |
лидерная последовательность трансляции |
VladStrannik |
300 |
13:10:52 |
eng-rus |
genet. |
RNA processing |
процессинг РНК |
VladStrannik |
301 |
13:09:21 |
eng-rus |
invect. |
dickass |
недостойный человек, членозадый, хуежоп, жопоголовый |
DmitriySoshnikov |
302 |
13:07:44 |
eng-rus |
|
cohesive |
спаянный (о коллективе, команде и т. п.) |
I. Havkin |
303 |
13:07:41 |
eng-rus |
invect. |
dickass |
недостойный человек, жопоголовый (when you can't decide whether to call someone a dick or an ass.) |
DmitriySoshnikov |
304 |
13:03:22 |
eng-rus |
inf. |
angerism |
ярость, бешенство (when walking out to your car and find that it has been hit and all you see is white rage and all you hear is the sound of static you are experiencing an angerism) |
DmitriySoshnikov |
305 |
13:00:04 |
eng-rus |
law |
duty lawyer |
дежурный юрист (пример: If you do not know a lawyer the police will contact the duty solicitor.) |
Wiana |
306 |
12:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
zakup |
закуп (peasant in Kievan Rus working out a loan) |
Gruzovik |
307 |
12:56:24 |
eng-rus |
|
for the rest of the week |
до конца недели (I will be out of the office for the rest of the week) |
ArcticFox |
308 |
12:53:42 |
rus-spa |
ling. |
тагальский язык один из основных языков Республики Филиппины |
tagalo |
Noia |
309 |
12:50:33 |
eng-rus |
genet. |
recombinant construct |
рекомбинантная конструкция |
VladStrannik |
310 |
12:50:03 |
eng-rus |
genet. |
recombinant DNA construct |
рекомбинантная ДНК-конструкция |
VladStrannik |
311 |
12:43:21 |
eng-rus |
|
which reminds me |
к слову |
NumiTorum |
312 |
12:42:05 |
rus-ita |
|
маркёрная доска |
Lavagna che si pulisca a secco |
massimo67 |
313 |
12:40:15 |
eng-rus |
econ. |
presentation of the influence causing |
проявление того воздействия, которое вызывает |
A.Rezvov |
314 |
12:40:11 |
rus |
abbr. product. |
НСМ |
насосная станция морской воды |
mirAcle |
315 |
12:39:52 |
rus-ger |
econ. |
анализ доходов и расходов |
Analyse von Einnahmen und Ausgaben |
dolmetscherr |
316 |
12:36:03 |
eng-rus |
book. |
gaping |
разверстый |
BoneShake |
317 |
12:33:24 |
rus-ger |
econ. |
авансовый взнос |
Vorauszahlung |
Aprela |
318 |
12:31:48 |
eng-rus |
unions. |
why then |
тогда почему же (в начале фразы) |
Кунделев |
319 |
12:31:02 |
rus-ger |
auto. |
задняя передача |
Rückwärtsgang |
Andrey Truhachev |
320 |
12:30:41 |
eng-rus |
inf. |
flat earther |
плоскоземельщик (человек, верящий в то, что Земли плоская) |
aldrignedigen |
321 |
12:29:13 |
eng-rus |
footb. |
plastic |
искусственное покрытие (разг.) |
dms |
322 |
12:28:28 |
rus-ger |
med. |
ведение дневника веса и диуреза |
Führung des Gewichts- und Miktionstagebuches |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
323 |
12:27:43 |
rus-ita |
|
с пользой и удовольствием |
conciliando l'utile e il dilettevole |
Assiolo |
324 |
12:25:46 |
eng-rus |
med. |
scrub in |
мыть руки (о хирурге) to thoroughly wash one's hands and forearms in preparation for performing a surgery) |
4uzhoj |
325 |
12:25:28 |
eng-rus |
|
covetousness |
стяжательство |
Julie C. |
326 |
12:25:16 |
eng-rus |
PSP |
translay |
транслей |
translator911 |
327 |
12:24:50 |
eng-rus |
econ. |
have particular bearing on, upon |
иметь особое отношение (к чем-либо) |
A.Rezvov |
328 |
12:23:19 |
eng-rus |
|
money obsession |
стяжательство |
Julie C. |
329 |
12:21:56 |
eng-rus |
|
all of the following |
всё нижеследующее |
stasveselyi |
330 |
12:21:12 |
eng-rus |
literal. |
humane way |
по-человечески (в значении "гуманно") |
nosorog |
331 |
12:21:11 |
rus-ger |
med. |
психоэмоциональные нагрузки |
psychoemotionale Belastungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
332 |
12:20:08 |
eng-rus |
tech. |
swing bolt bracket |
кронштейн с откидными болтами |
TurtleInFurs |
333 |
12:17:39 |
eng |
abbr. construct. |
FM |
filed memorandum (меморандум по стройплощадке) |
inguz |
334 |
12:17:11 |
eng-rus |
|
chemically-based tests |
химические испытания |
CRINKUM-CRANKUM |
335 |
12:17:01 |
eng-rus |
construct. |
field memorandum |
меморандум по стройплощадке (может сокращаться FM) |
inguz |
336 |
12:15:09 |
eng-rus |
econ. |
be distorted |
искажаться |
A.Rezvov |
337 |
12:12:57 |
rus-ger |
agric. |
пахотоспособный |
pflügbar |
Andrey Truhachev |
338 |
12:12:06 |
ger |
abbr. med. |
CA-125 |
Cancer Antigen 125 |
Horacio_O |
339 |
12:11:41 |
eng-rus |
|
hardly surprisingly |
неудивительно (Hardly surprisingly, discipline broke down and recruits raided street fruit stalls and commandeered passing vehicles.) |
4uzhoj |
340 |
12:11:08 |
eng-rus |
inf. |
commandeer |
забрить в армию (force into military service)) |
4uzhoj |
341 |
12:10:25 |
eng-rus |
agric. |
arable |
пригодный для выращивания |
Andrey Truhachev |
342 |
12:10:16 |
rus |
idiom. |
забрить |
см. забрить в армию |
4uzhoj |
343 |
12:09:58 |
eng-rus |
agric. |
arable |
пригодный для возделывания |
Andrey Truhachev |
344 |
12:09:31 |
eng-rus |
econ. |
plotting the curve |
построение кривой |
A.Rezvov |
345 |
12:09:24 |
rus-ger |
med. |
дуга желудочка |
Ventrikelbogen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
346 |
12:08:11 |
rus-ger |
agric. |
пригодный для пахоты |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
347 |
12:07:52 |
eng-rus |
med. |
ECLIA |
ЭХЛА |
Horacio_O |
348 |
12:07:14 |
rus-ger |
agric. |
пахотнопригодный |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
349 |
12:07:06 |
eng |
abbr. med. |
ECLIA |
electrochemiluminescence immunoassay |
Horacio_O |
350 |
12:06:21 |
rus-ger |
agric. |
пахотопригодный |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
351 |
12:06:02 |
eng-rus |
stat. |
unit slope |
единица углового коэффициента |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
12:04:44 |
rus-ita |
law |
сети водоснабжения |
reti acqua |
vpp |
353 |
12:04:05 |
eng-rus |
genet. |
chemical inducer |
химический индуктор |
VladStrannik |
354 |
12:03:30 |
eng-rus |
genet. |
developmental signal |
сигнал, связанный с развитием |
VladStrannik |
355 |
12:02:39 |
eng-rus |
med. |
Risk of Ovarian Malignancy Algorithm |
риск наличия злокачественной опухоли яичника |
Horacio_O |
356 |
12:01:22 |
eng-rus |
agric. |
tillable |
годный под распашку |
Andrey Truhachev |
357 |
12:00:57 |
rus-ita |
law |
комплексные услуги |
servizi integrati |
vpp |
358 |
12:00:26 |
eng |
abbr. med. |
ROMA |
Risk of Ovarian Malignancy Algorithm |
Horacio_O |
359 |
12:00:20 |
eng-ger |
agric. |
tillable |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
360 |
12:00:14 |
eng-rus |
pharma. |
dilutional linearity study |
исследование линейности разведения образцов |
CRINKUM-CRANKUM |
361 |
11:59:14 |
eng |
abbr. med. |
Risk of Ovarian Malignancy Algorithm |
ROMA |
Horacio_O |
362 |
11:59:04 |
eng-rus |
genet. |
regulated promoter |
регулируемый промотор |
VladStrannik |
363 |
11:58:30 |
eng-rus |
genet. |
developmentally regulated promoter |
промотор, регулируемый развитием |
VladStrannik |
364 |
11:54:34 |
eng-rus |
context. |
commandeer |
конфисковывать (в знач. "реквизировать": I'm commandeering this vehicle. I have evidence linking this vehicle to a crime I'm investigating.) |
4uzhoj |
365 |
11:52:56 |
rus-ger |
med. |
сердце прилежит к диафрагме |
das Herz liegt dem Zwerchfell auf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
366 |
11:51:44 |
rus-ger |
agric. |
пахотный |
anbaufähig |
Andrey Truhachev |
367 |
11:49:53 |
eng-rus |
mil. |
requisition |
изъять (для нужд операции) to take, as by authority, for military purposes) |
Val_Ships |
368 |
11:47:31 |
eng-rus |
genet. |
inducing agent |
средство для индукции |
VladStrannik |
369 |
11:44:03 |
eng-rus |
mil. |
announce a mobilization |
объявить мобилизацию (The top leader of pro-Russian separatists in eastern Ukraine announced an all-out mobilization. • Denis Pushilin, the head of the pro-Russian separatist government in the Donetsk region, released a statement on Saturday announcing a full troop mobilization and urging reservists to come forwards.) |
4uzhoj |
370 |
11:43:36 |
eng-rus |
pharma. |
equivalence test |
испытание эквивалентности |
CRINKUM-CRANKUM |
371 |
11:42:44 |
eng-rus |
stat. |
standard statistical approach |
стандартный статистический метод |
CRINKUM-CRANKUM |
372 |
11:41:48 |
eng-rus |
unions. |
as a simple refresher |
давайте вспомним, что (в начале фразы) |
Кунделев |
373 |
11:39:59 |
eng-rus |
genet. |
start site of transcription |
сайт начала транскрипции |
VladStrannik |
374 |
11:39:36 |
eng-rus |
mil. |
all-out mobilization |
всеобщая мобилизация (The top leader of pro-Russian separatists in eastern Ukraine announced an all-out mobilization) |
4uzhoj |
375 |
11:39:27 |
eng |
abbr. bank. |
LDR |
Loan-to-Deposit Ratio |
slitely_mad |
376 |
11:38:28 |
eng-rus |
genet. |
repressor element |
репрессорный элемент |
VladStrannik |
377 |
11:38:27 |
eng |
abbr. bank. |
Loan-to-Deposit Ratio |
LDR |
slitely_mad |
378 |
11:36:51 |
eng-ger |
agric. |
arable |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
379 |
11:36:47 |
eng-rus |
genet. |
distal enhancer |
дистальный энхансер |
VladStrannik |
380 |
11:35:32 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical bioequivalence testing |
фармацевтическое испытание биоподобия |
CRINKUM-CRANKUM |
381 |
11:35:02 |
eng-rus |
mil. context. |
call to active duty |
мобилизация (из запаса: Air Force Reserve units and members are subject to immediate call to active duty in mobilization to meet a national emergency.) |
4uzhoj |
382 |
11:34:01 |
eng-rus |
mil. |
call to active duty |
призвать на военную службу (из запаса: Air Force Reserve units and members are subject to immediate call to active duty in mobilization to meet a national emergency.) |
4uzhoj |
383 |
11:33:33 |
eng-rus |
|
order of preference |
приоритетный порядок (для выбора и т.п. The predominant name is the name or form of name of a person or corporate body that appears most frequently (1) in the person's works or works issued by the corporate body; or (2) in reference sources, in that order of preference. ESD) |
Alexander Demidov |
384 |
11:32:59 |
rus-ger |
agric. |
пахотный |
bebaubar |
Andrey Truhachev |
385 |
11:32:12 |
eng-rus |
|
order of preference |
приоритет (An order of precedence is a sequential hierarchy of nominal importance of items. Most often it is used in the context of people by many organizations and governments, for very formal and state occasions, especially where diplomats are present. It can also be used in the context of decorations, medals and awards. Historically, the order of precedence had a more widespread use, especially in court and aristocratic life. WK) |
Alexander Demidov |
386 |
11:31:27 |
rus-ger |
agric. |
пахотный |
pflügbar |
Andrey Truhachev |
387 |
11:30:31 |
rus-ger |
agric. |
пахотный |
Acker- |
Andrey Truhachev |
388 |
11:30:23 |
eng-rus |
med. |
moccasin-type tinea pedis |
дерматомикоз стоп по типу носков |
Ester24 |
389 |
11:29:12 |
eng-rus |
stat. |
nonzero bias |
ненулевая систематическая ошибка |
CRINKUM-CRANKUM |
390 |
11:27:32 |
eng-rus |
med. |
neipilept |
нейпилепт |
Teofrast |
391 |
11:27:09 |
eng-rus |
chem. |
binding buffer |
буфер для связывания |
Yuriy2014 |
392 |
11:26:37 |
eng-rus |
genet. |
naturally-derived |
полученный природным способом |
VladStrannik |
393 |
11:22:37 |
eng-rus |
genet. |
ADP-ribosylation |
АДФ-рибозилирование |
VladStrannik |
394 |
11:19:45 |
eng-rus |
genet. |
glutamic acid residue |
остаток глутаминовой кислоты |
VladStrannik |
395 |
11:19:17 |
eng-rus |
genet. |
gamma-carboxylation |
гамма-карбоксилирование |
VladStrannik |
396 |
11:18:49 |
eng-rus |
genet. |
lipid attachment |
присоединение липида |
VladStrannik |
397 |
11:15:40 |
rus-ger |
med. |
развёрнутая нижняя апертура грудной клетки |
erweiterte untere Thoraxapertur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
398 |
11:15:13 |
eng-rus |
genet. |
naturally occurring amino acid polymer |
природный полимер аминокислоты |
VladStrannik |
399 |
11:14:50 |
eng-rus |
genet. |
amino acid polymer |
полимер аминокислоты |
VladStrannik |
400 |
11:12:32 |
eng-rus |
genet. |
polymer of amino acid residue |
полимер аминокислотного остатка |
VladStrannik |
401 |
11:12:30 |
eng-rus |
pharma. |
reagent lot |
партия реактива |
CRINKUM-CRANKUM |
402 |
11:07:10 |
rus-ger |
med. |
деформации костной системы |
Deformationen des Skelettsystems |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
403 |
11:06:35 |
eng-rus |
|
big wig |
шестом не достанешь |
Don Quixote |
404 |
11:06:32 |
eng-rus |
genet. |
double-stranded nucleic acid |
двухнитевая нуклеиновая кислота |
VladStrannik |
405 |
11:06:12 |
eng-rus |
genet. |
double-stranded nucleic acid fragment |
фрагмент двухнитевой нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
406 |
11:05:49 |
eng-rus |
genet. |
synthetic nucleic acid |
синтетическая нуклеиновая кислота |
VladStrannik |
407 |
11:05:29 |
eng-rus |
stat. |
strict factorial layout |
строгий факторный план |
CRINKUM-CRANKUM |
408 |
11:05:25 |
eng-rus |
genet. |
synthetic nucleic acid segment |
сегмент синтетической нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
409 |
11:04:21 |
eng-rus |
publish. |
submission |
рукопись (контекстное значение) All submissions must be the author's own original, unpublished work.) |
I. Havkin |
410 |
11:02:07 |
rus-ger |
med. |
системное увеличение лимфатических узлов |
generalisierte Lymphknotenschwellung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
411 |
11:01:02 |
eng-rus |
pharma. |
bioassay development |
разработка биологического метода анализа |
CRINKUM-CRANKUM |
412 |
11:00:04 |
rus-ger |
econ. |
бухгалтерский управленческий учёт |
Management- und Finanzrechnung |
dolmetscherr |
413 |
10:57:17 |
eng-rus |
genet. |
deoxyguanylate |
дезоксигуанилат |
VladStrannik |
414 |
10:56:19 |
rus-ger |
econ. |
макроэкономическое планирование |
makroökonomische Planung |
dolmetscherr |
415 |
10:53:17 |
eng-rus |
genet. |
deoxyadenylate |
дезоксиаденилат |
VladStrannik |
416 |
10:49:45 |
eng-rus |
auto. |
uniting branch pipe |
объединительный патрубок |
Dinara Makarova |
417 |
10:49:01 |
rus-ger |
med. |
синдром удлинённого интервала QT |
Long-QT-Syndrom, LQTS |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
418 |
10:47:54 |
eng-rus |
|
stumble into |
наткнуться (во что-то)) |
Ant493 |
419 |
10:47:13 |
eng-ger |
agric. |
agrarian |
Acker- |
Andrey Truhachev |
420 |
10:46:05 |
eng-ger |
agric. |
arable |
Acker- |
Andrey Truhachev |
421 |
10:43:43 |
rus-ita |
|
проверять |
correggere (es. gli esercizi) |
gorbulenko |
422 |
10:40:47 |
eng-rus |
|
samples collection |
отбор проб |
rechnik |
423 |
10:38:12 |
eng |
abbr. construct. |
SDB |
Site DataBase (База данных объекта (объектов) строительства) |
inguz |
424 |
10:37:50 |
rus-ger |
med. |
двухфазный зубец Т |
biphasische T-Zacke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
425 |
10:37:04 |
eng-rus |
|
in these parts |
в наших краях (We don't get many tourists in these parts.) |
4uzhoj |
426 |
10:35:40 |
eng-rus |
|
in our neck of the woods |
в наших краях |
4uzhoj |
427 |
10:35:22 |
eng |
abbr. construct. |
Site DataBase |
SDB (База данных объекта (объектов) строительства) |
inguz |
428 |
10:34:00 |
eng-rus |
|
in our neck of the woods |
в наших краях (If you are in our neck of the woods, stop by for a chat.) |
4uzhoj |
429 |
10:31:36 |
eng-rus |
inf. |
neck of the woods |
края (в фразах типа "в этих/наших/ваших краях" и т.п.; the area someone comes from, or the area where you are: He is from this neck of the woods. • If you are in our neck of the woods, stop by for a chat. • How is the weather in your neck of the woods? • Housing prices are a lot higher in this neck of the woods. • I will drop in on you the next time I am in this neck of the woods. • The problem with "California people" dictating all the "tech fashion" is that, apparently, they don't know what gloves are. In my neck of the woods, I have to wear them for almost half a year. Часто также с оттенком "глухомань": I'm surprised to see you in this neck of the woods.) |
4uzhoj |
430 |
10:31:07 |
eng-rus |
tech. |
load burner |
тяговая горелка (котел с кипяшим слоем) |
pulp1 |
431 |
10:31:04 |
eng-rus |
pharma. |
Assessment of bioassay performance |
Оценка степени эффективности биологического метода |
CRINKUM-CRANKUM |
432 |
10:29:02 |
rus-ger |
med. |
ЧСС |
HSF |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
433 |
10:28:30 |
rus-ger |
med. |
суточный профиль ЧСС |
Tagesprofil der HSF |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
434 |
10:27:02 |
eng-rus |
pharma. |
Validation of Compendial Procedures |
Валидация фармакопейных методик (USP (1225)) |
CRINKUM-CRANKUM |
435 |
10:21:12 |
rus-ger |
med. |
процесс реполяризации |
Repolarisierungsprozess |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
436 |
10:20:52 |
eng-rus |
EU. |
conformity assessment procedure |
процедура оценки соответствия |
drugczar |
437 |
10:19:08 |
eng-rus |
build.struct. |
noise breaker screen |
шумопоглощающий экран |
maxcom32 |
438 |
10:18:38 |
rus-ger |
med. |
по ЭКГ, по данным ЭКГ |
elektrokardiographisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
439 |
10:13:40 |
rus-ger |
med. |
сердечная недостаточность в стадии декомпенсации |
kardiale Dekompensation |
jurist-vent |
440 |
10:07:40 |
rus-fre |
idiom. |
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. |
marcher à la carotte |
Overjoyed |
441 |
10:03:37 |
eng-rus |
inf. |
tack |
метод (действия; a course or method of action) |
Val_Ships |
442 |
10:02:10 |
eng-rus |
inf. |
tack |
подход (как способ действия; Since I wasn't getting any answers, I decided to try a different tack.) |
Val_Ships |
443 |
10:02:07 |
eng-rus |
|
restitutio in integrum |
восстановление положения, существовавшего до нарушения права (restoration of an injured party to the situation which would have prevailed had no injury been sustained; restoration to the original or pre-contractual position. ‘The fundamental principle [of the European Court] underlying the award of compensation is that the court should achieve what it describes as restitutio in integrum.' ‘The question would therefore arise whether, in view of the part performance of the Agreements, restitutio in integrum was possible.' ‘They demand a return to the status quo ante and restitutio in integrum as those matters are understood at common law.' ‘The relevant principle in the law of tort is restitutio in integrum.' ‘The purpose of an award of interest is to achieve restitutio in integrum.' OD) |
Alexander Demidov |
444 |
9:58:59 |
rus-ger |
med. |
абсолютные противопоказания |
absolute Kontraindikationen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
445 |
9:52:49 |
eng-rus |
amer. |
on the wrong tack |
не так как надо (astray) |
Val_Ships |
446 |
9:50:34 |
eng-rus |
amer. |
on the wrong tack |
не так, как следует (His line of questioning began on the wrong tack.) |
Val_Ships |
447 |
9:44:48 |
eng-rus |
road.constr. |
frost resistance grade |
морозостойкость (google.ru) |
Arkent |
448 |
9:43:52 |
eng-rus |
genet. |
spatially connected |
пространственно связанный |
VladStrannik |
449 |
9:43:50 |
rus-ger |
econ. |
оценка предпринимательских рисков |
Beurteilung der Geschäftsrisiken |
dolmetscherr |
450 |
9:43:34 |
rus-ger |
med. |
краевой склероз печени |
randsklerosierte Leberläsion |
jurist-vent |
451 |
9:42:45 |
rus-ger |
med. |
краевой склероз |
Randsklerose |
jurist-vent |
452 |
9:41:31 |
eng-rus |
genet. |
cross-species hybridization |
межвидовая гибридизация |
VladStrannik |
453 |
9:40:47 |
eng-rus |
|
sit stone-still |
сидеть как истукан (as still as a stone) |
Val_Ships |
454 |
9:39:59 |
eng-rus |
|
sit stone-still |
сидеть без малейшего движения (perfectly still) |
Val_Ships |
455 |
9:37:33 |
eng-rus |
biol. |
down the middle |
напополам (Most cells multiply by dividing down the middle) |
Lily Snape |
456 |
9:35:14 |
eng-rus |
inf. |
stone-still |
как окаменевший (as still as a stone) |
Val_Ships |
457 |
9:32:30 |
eng-rus |
inf. |
stone-still |
без малейшего движения (motionless: sat stone-still for hours) |
Val_Ships |
458 |
9:27:37 |
rus-ger |
law |
рассмотрено |
verhandelt zu (напр., verhandelt zu Düsseldorf (адрес нотариальной конторы) – Рассмотрено в Дюссельдорфе) |
Malligan |
459 |
9:25:50 |
eng-rus |
med. |
tyr of lactobacilli |
тир лактобактерий |
guiselle |
460 |
9:20:34 |
eng-rus |
inf. |
in light of |
по причине (того, что / как;: In light of how much our own costs have gone up, we have to raise prices to our customers.) |
Val_Ships |
461 |
9:18:19 |
rus-ger |
cardiol. |
сигнал от содержимого жёлчного пузыря |
Gallenblasenbinnensignal (на МРТ) |
jurist-vent |
462 |
9:12:48 |
eng-rus |
O&G |
multichannel pipeline |
многоканальный трубопровод |
Drozdova |
463 |
9:11:12 |
rus-ger |
med. |
в межгоспитальный период |
in der Periode zwischen stationären Aufnahmen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
464 |
9:10:43 |
rus-ger |
med. |
правопредсердный ритм |
rechtsatrialer Rhythmus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
465 |
9:08:19 |
rus |
abbr. product. |
ГБЦ |
головка блока цилиндров |
Yeldar Azanbayev |
466 |
9:05:59 |
eng-rus |
amer. |
juvie |
колония для несовершеннолетних (a youth, especially one involved in disorder or criminal offenses) |
Val_Ships |
467 |
8:57:06 |
eng |
USA |
juvie |
juvenile |
Val_Ships |
468 |
8:54:53 |
eng-rus |
O&G |
Life Saving Rules |
Правила техники безопасности |
thisiscrazy |
469 |
8:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ammunition |
доводы |
Игорь Миг |
470 |
8:52:58 |
eng-rus |
inf. |
juvie |
малолетний правонарушитель (a youth, especially one involved in disorder or criminal offenses) |
Val_Ships |
471 |
8:51:41 |
eng-rus |
|
public transport lanes |
выделенные полосы для общественного транспорта (Exclusive public transport lanes means the lane on which the bus or streetcar runs is not open to private vehicle traffic.) |
Mikhail.Brodsky |
472 |
8:45:24 |
rus-ger |
|
по чётным числам |
an geraden Tagen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
473 |
8:45:00 |
rus-ger |
|
по нечётным числам |
an ungeraden Tagen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
474 |
8:44:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
стать популярным |
Игорь Миг |
475 |
8:42:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
стяжать себе лавры на поприще |
Игорь Миг |
476 |
8:41:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
составить себе имя |
Игорь Миг |
477 |
8:41:19 |
rus-ita |
|
перерезать горло |
sgozzare |
Супру |
478 |
8:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
сделать своё имя известным |
Игорь Миг |
479 |
8:38:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
прогреметь |
Игорь Миг |
480 |
8:36:56 |
rus-ita |
|
обоих полов |
ambosessi |
ryba744 |
481 |
8:35:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
стать известным благодаря |
Игорь Миг |
482 |
8:34:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
получить известность |
Игорь Миг |
483 |
8:32:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
прославиться |
Игорь Миг |
484 |
8:29:18 |
eng-rus |
traf. |
mainline |
основные полосы |
Харламов |
485 |
8:21:39 |
eng-rus |
cinema |
cinema chain |
сеть кинотеатров (The country's permier cinema chains' profits plummeted by more than 50 per cent) |
Гевар |
486 |
8:06:21 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
new feature |
нововведение (New feature on our website.) |
Tallgates777 |
487 |
8:04:39 |
rus-ger |
med. |
неспецифическая внутрижелудочковая блокада |
unspezifischer intraventrikulärer Block |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
488 |
8:04:26 |
rus-fre |
idiom. |
пересмотреть |
tout remettre à plat |
Overjoyed |
489 |
8:04:01 |
eng-rus |
electric. |
permanent current |
длительный ток |
Olegg1972 |
490 |
7:41:36 |
rus-ger |
ling. |
на языке оригинала |
in Originalsprache |
Лорина |
491 |
7:34:22 |
rus-ger |
law |
назначенный судом |
gerichtlich bestellt |
Лорина |
492 |
7:26:33 |
rus-dut |
law |
легатарий |
legataris (наследник по завещанию) |
harassmenko |
493 |
7:24:48 |
rus-ger |
|
окончательный |
final |
Лорина |
494 |
7:22:07 |
rus-spa |
agric. |
подбарабанье |
cóncavo |
Jelly |
495 |
7:19:39 |
eng-rus |
|
commemorate one's passing |
поминать усопшего |
Гевар |
496 |
7:09:30 |
eng-rus |
product. |
ahead of the plan |
с опережением плана |
Anthony8 |
497 |
6:57:37 |
rus-ger |
law |
представление дополнительных документов |
ergänzende Urkundenvorlage |
Лорина |
498 |
6:30:26 |
rus-ger |
fin. |
доплатить |
nachschießen |
Лорина |
499 |
6:28:39 |
rus-ger |
ed. |
по отраслям |
fachbezogen |
dolmetscherr |
500 |
6:18:11 |
eng-rus |
O&G |
building damage level |
Степень разрушения здания (касательно взрывоустойчивости зданий) |
Aibek Akkaliyev |
501 |
6:14:39 |
rus-ger |
fin. |
счёт за предоставленные услуги |
Gebührennote (напр., переводчика) |
Лорина |
502 |
6:07:42 |
eng-rus |
idiom. |
I can make neither head nor tail of it |
не пойму, что к чему |
ART Vancouver |
503 |
5:59:54 |
eng-rus |
|
a little out of the common |
несколько необычный (e.g.: "It struck me as being a little out of the common." – Sir Arthur Conan Doyle – Мне это показалось несколько необычным.) |
ART Vancouver |
504 |
5:58:13 |
eng-rus |
|
close friends |
близкие друзья |
ART Vancouver |
505 |
5:53:50 |
rus-ger |
med. |
ПАП, функциональная активность паренхимы почек |
Parenchymaktivität der Nieren |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
506 |
5:53:43 |
eng-rus |
|
very shortly |
в самое ближайшее время (The ceremony will very shortly take place on the front lawn. – состоится в самое ближайшее время) |
ART Vancouver |
507 |
5:32:44 |
eng-rus |
|
had little difficulty |
не составило особого труда (We had very little difficulty in finding the house as it was sitting on a double lot, but was the smallest on the block. – Для нас не составило особого труда ...) |
ART Vancouver |
508 |
5:28:09 |
eng-rus |
formal |
bear upon the matter |
иметь отношение к делу (You must record everything that bears upon the matter. – всё, что имеет отношение к (этому) делу) |
ART Vancouver |
509 |
5:21:43 |
eng-rus |
|
furrowed eyebrows |
надвинутые брови |
AFilinovTranslation |
510 |
5:04:27 |
eng-rus |
met. |
pyrometallurgist |
пирометаллург (специалист по технологиям плавки металлов) |
Zamatewski |
511 |
4:52:59 |
rus-ger |
ed. |
дирижирование |
Dirigieren |
dolmetscherr |
512 |
4:50:12 |
rus-ger |
ed. |
наглядное оформление |
übersichtliche Gestaltung |
dolmetscherr |
513 |
4:49:24 |
rus-ger |
law |
орган внутренних дел |
Behörde für innere Angelegenheiten |
Лорина |
514 |
4:48:36 |
rus-ger |
ed. |
экономика и управление |
Ökonomie und Management |
dolmetscherr |
515 |
4:37:48 |
rus-ger |
ed. |
хоровой коллектив |
Chorgemeinschaft |
dolmetscherr |
516 |
4:32:45 |
rus-ger |
med. |
клиническое наблюдение |
klinische Beobachtung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
517 |
4:25:46 |
rus-ger |
ed. |
академический хор |
akademischer Chor |
dolmetscherr |
518 |
4:23:40 |
rus-ger |
ed. |
педагог-организатор |
Lehrer-Veranstalter |
dolmetscherr |
519 |
4:21:09 |
rus-ger |
med. |
прикроватный монитор |
bettseitiger Monitor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
520 |
4:11:41 |
rus-ger |
med. |
отмена терапии |
Therapieabsetzung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
521 |
4:05:48 |
eng-rus |
|
quaint |
своеобразный |
ikravtso |
522 |
3:52:14 |
rus-ger |
law |
территориальный пункт отдела управления федеральной миграционной службы |
Regionalstelle der Verwaltungsabteilung des föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
523 |
3:46:15 |
rus-ger |
law |
ТП ОУФМС |
Regionalstelle der Verwaltungsabteilung des föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
524 |
3:39:16 |
eng-rus |
mach.mech. |
swivel rod eye |
шарнирная головка |
dimakan |
525 |
3:34:46 |
rus-ger |
med. |
усугубление клиники |
Verschlechterung des klinischen Bildes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
526 |
3:26:54 |
eng-rus |
|
compare by |
сравнивать по |
Ying |
527 |
3:26:08 |
rus-ger |
med. |
возобновить терапию |
Therapie wiederaufnehmen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
528 |
3:21:45 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунная этиология |
Autoimmunätiologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
529 |
3:17:43 |
rus-ger |
med. |
уменьшение выраженности |
Senkung der Ausgeprägtheit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
530 |
3:13:38 |
rus-ger |
med. |
системное заболевание соединительной ткани |
Systemerkrankung des Bindegewebes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
531 |
3:09:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
pivot bracket |
опора цапфы |
dimakan |
532 |
3:06:56 |
rus-ger |
med. |
детский ревматолог |
Kinder-Rheumatologe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
533 |
2:56:24 |
rus-ger |
med. |
сердечно-сосудистая система |
kardiovaskuläres System |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
534 |
2:43:27 |
rus-ger |
med. |
уровень гемоглобина |
Hämoglobinstand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
535 |
2:38:57 |
rus-ger |
med. |
обмен железа |
Eisenhaushalt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
536 |
2:24:36 |
rus-ger |
med. |
индекс резистентности |
Resistenzindex |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
537 |
2:20:36 |
eng-rus |
humor. |
wet night |
возлияния |
VLZ_58 |
538 |
2:15:01 |
rus-ger |
med. |
катаральные симптомы |
katarrhalische Symptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
539 |
1:44:39 |
rus-ger |
med. |
микционная проба |
Miktionsprobe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
540 |
1:43:55 |
rus-ger |
med. |
динамическая сцинтиграфия почек |
dynamische Nierenszintigraphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
541 |
1:37:18 |
eng-rus |
med. |
excessive free fatty acidemia |
гиперлипоацидемия |
Andreev |
542 |
1:35:17 |
eng-rus |
med. |
hyper-free fatty acidemia |
гиперлипоацидемия (повышеная концентрация свободных жирных кислот в крови) |
Andreev |
543 |
1:24:37 |
eng-rus |
|
go past the limit |
превышать лимит |
VLZ_58 |
544 |
1:21:12 |
eng-rus |
|
with something thrown in |
вдобавок (Three is renowned for offering cheap data. Its ‘All You Can Eat' deals let you use as much data as you like at home, with 4G thrown in at no extra cost.) |
VLZ_58 |
545 |
1:19:04 |
rus-ger |
med. |
таранно-ладьевидный сустав |
talonavikulares Gelenk |
Spinelli |
546 |
1:10:55 |
rus-ger |
s.germ. |
у себя |
dahoam |
siegfriedzoller |
547 |
1:07:45 |
rus-ita |
|
задолго до |
molto prima di |
Cole |
548 |
0:44:23 |
rus-ita |
|
свидетельствовать |
confermare |
Assiolo |
549 |
0:40:32 |
eng-rus |
|
safety seats |
качели с жёстким сидением (на детской площадке) |
proff2199 |
550 |
0:39:41 |
eng-rus |
|
belt seats |
качели с гибким сидением (на детской площадке) |
proff2199 |
551 |
0:32:31 |
eng-rus |
|
Accident and Emergency |
травмпункт |
VLZ_58 |
552 |
0:31:09 |
rus-ger |
law |
политика информационной безопасности |
Datensicherheitspolitik |
wanderer1 |
553 |
0:28:53 |
eng-rus |
|
water play |
фонтан для игр (на детской площадке) |
proff2199 |
554 |
0:28:14 |
eng-rus |
|
waterplay |
фонтан для игр (на детской площадке) |
proff2199 |
555 |
0:16:49 |
eng-rus |
med. |
Research Center of Obstetrics, Gynecology and Perinatology |
НЦАГИП |
Aleksandra007 |
556 |
0:14:49 |
eng-rus |
|
sandpit table |
стол-песочница (напр., для детей в инвалидных колясках) |
proff2199 |
557 |
0:04:24 |
eng-rus |
med. |
Human Biomaterial Studies |
Исследования с использованием биоматериалов человеческого происхождения |
LEkt |
558 |
0:01:16 |
rus-ger |
law |
удостоверять подлинность |
die Echtheit bescheinigen |
Лорина |
559 |
0:00:14 |
eng-rus |
|
capitalize |
воспользоваться моментом |
VLZ_58 |