1 |
23:59:32 |
rus-spa |
law |
от своего имени и в рамках своих полномочий |
en su propio nombre у derecho |
Незваный гость из будущего |
2 |
23:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
hide true colors |
скрывать истинное лицо |
VLZ_58 |
3 |
23:54:59 |
rus-ita |
gen. |
удовлетворяющий требованиям заказчика |
su misura |
ale2 |
4 |
23:54:01 |
rus-ita |
gen. |
Клиентоориентированный |
su misura |
ale2 |
5 |
23:52:45 |
eng-rus |
slang |
best bet |
лучше всего (Your best best is – Для тебя лучше всего) |
VLZ_58 |
6 |
23:49:55 |
rus-ger |
med. |
рефлекс Гоффмана |
Knips (Hoffmann's Reflex) |
Katrin Denev1 |
7 |
23:47:44 |
rus-ger |
gen. |
приводить цитату |
Zitat wiedergeben |
AlexandraM |
8 |
23:46:22 |
rus-ger |
fin. |
разместить средства |
Mittel anlegen |
Лорина |
9 |
23:42:17 |
eng-rus |
gen. |
rectitude |
добродетель |
eugenealper |
10 |
23:40:57 |
eng-rus |
slang |
suck around |
лебезить (When they want votes, the candidates come sucking around – Когда кандидатам нужны голоса, они начинают тут лебезить) |
VLZ_58 |
11 |
23:40:47 |
eng-rus |
gen. |
rectitude |
благородство |
eugenealper |
12 |
23:40:10 |
eng-rus |
gen. |
rectitude |
высоконравственность |
eugenealper |
13 |
23:39:21 |
eng-rus |
gen. |
rectitude |
добродетельность |
eugenealper |
14 |
23:38:19 |
eng-rus |
dril. |
tubing pressure |
давление на буфере скважины |
agrabo |
15 |
23:38:07 |
eng-rus |
slang |
suck face |
сосаться |
VLZ_58 |
16 |
23:30:45 |
eng-rus |
idiom. |
suck it and see |
практика – критерий истины |
VLZ_58 |
17 |
23:25:56 |
eng-rus |
geol. |
calcite precipitates |
выделения кальцита |
agrabo |
18 |
23:25:08 |
eng-rus |
gen. |
down to earth |
без изюминки |
VLZ_58 |
19 |
23:21:41 |
eng-rus |
law |
motion for trial setting |
ходатайство о назначении даты судебного разбирательства |
agrabo |
20 |
23:19:19 |
rus-ger |
law |
снятие ареста с имущества |
Aufhebung der Beschlagnahme des Vermögens |
Лорина |
21 |
23:18:40 |
rus-ger |
law |
отмена ареста имущества |
Aufhebung der Beschlagnahme des Vermögens |
Лорина |
22 |
23:13:15 |
rus-bul |
gen. |
штанга |
греда |
fluggegecheimen |
23 |
23:11:38 |
rus-spa |
gen. |
вешалка из Х рожков |
perchero de X brazos |
Alexander Matytsin |
24 |
23:11:17 |
rus-bul |
sport. |
тайм |
полувреме |
fluggegecheimen |
25 |
23:09:06 |
rus-bul |
gen. |
визит |
гостуване |
fluggegecheimen |
26 |
23:08:04 |
rus-bul |
gen. |
добыть |
измъквам |
fluggegecheimen |
27 |
23:03:05 |
rus-bul |
gen. |
уйти |
тръгна (Той си тръгна, нали?) |
fluggegecheimen |
28 |
23:02:54 |
rus-ger |
house. |
лоток для столовых приборов |
Besteckkasten (Schubladeneinsatz) |
marinik |
29 |
23:02:00 |
eng-rus |
chem. |
orange II sodium salt |
натриевая соль 4-2,4-дигидроксифенилазобензолсульфокислоты, резорциновый жёлтый, хризоин (wikimedia.org) |
Lizaveta17 |
30 |
22:53:45 |
rus-bul |
gen. |
погоня |
гонитба |
fluggegecheimen |
31 |
22:53:17 |
rus-ger |
house. |
бытовой двухкамерный холодильник |
Kühl-Gefrierkombination |
marinik |
32 |
22:53:09 |
rus-ita |
gen. |
фен |
fon |
gorbulenko |
33 |
22:37:00 |
ger |
abbr. |
BayEUG |
Bayerisches Gesetz über das Erziehungs- und Unterrichtswesen |
abolshakov |
34 |
22:31:49 |
eng-rus |
arts. |
harsh grotesque |
жёсткий гротеск |
sixthson |
35 |
22:26:34 |
rus-spa |
gen. |
наушники |
auriculares (m, pl) |
yurtranslate23 |
36 |
22:26:06 |
rus-spa |
gen. |
имя без фамилии |
nombre de pila |
Alexander Matytsin |
37 |
22:22:00 |
rus-spa |
gen. |
экстремальные виды спорта |
deportes de riesgo |
yurtranslate23 |
38 |
22:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debt-to-gross-domestic-product ratio |
отношение госдолга к ВВП |
Игорь Миг |
39 |
22:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debt-to-gross-domestic-product ratio |
отношение государственного долга к ВВП |
Игорь Миг |
40 |
22:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debt-to-GDP ratio |
отношение государственного долга к ВВП |
Игорь Миг |
41 |
22:12:40 |
rus-ita |
ital. |
червонный червовый валет |
fante di cuori |
erikkru |
42 |
22:10:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
alanine walking |
сканирование аланином |
Conservator |
43 |
22:10:40 |
rus-dut |
|
ветеран |
oudstrijder |
Сова |
44 |
22:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disposable income |
реальный доход |
Игорь Миг |
45 |
22:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disposable incomes |
реальные доходы |
Игорь Миг |
46 |
22:06:35 |
rus-dut |
|
крикун, горлан, горлодёр, горлопан |
balker |
Сова |
47 |
22:06:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
alanine scanning |
сканирование аланином |
Conservator |
48 |
22:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
физупражнения |
Игорь Миг |
49 |
22:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
упражнения |
Игорь Миг |
50 |
22:04:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
разминка |
Игорь Миг |
51 |
21:57:19 |
rus-ger |
build.struct. |
двухкамерный стеклопакет |
Dreifachverglasung |
marinik |
52 |
21:57:18 |
eng-rus |
|
demarcate |
обозначать границы |
VLZ_58 |
53 |
21:53:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
heat supplier |
поставщик тепла |
AK67 |
54 |
21:48:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
PP & PDH |
Завод по дегидрогенизации пропана и выпуску полипропилена |
Natalya Rovina |
55 |
21:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
физзарядка |
Игорь Миг |
56 |
21:36:52 |
eng-rus |
|
microvascular leakage |
микромолекулярная проницаемость капилляров |
transfusion |
57 |
21:33:06 |
rus-dut |
|
приглашающий на похороны |
doodbidder, aanspreker, reeuwer |
Сова |
58 |
21:32:53 |
rus-ger |
med. |
расширенная катаракта |
Cataracta provecta |
jurist-vent |
59 |
21:31:09 |
eng-rus |
|
Chronostratigraphic |
хроностратиграфический |
JIZM |
60 |
21:29:54 |
eng-rus |
econ. |
European citizens |
жители Европы |
A.Rezvov |
61 |
21:27:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pack light |
не брать с собой много вещей (в дорогу) |
Игорь Миг |
62 |
21:26:09 |
eng-rus |
space |
CPHS |
Комитет по защите испытуемых (Термин, используемый в NASA) |
Major Tom |
63 |
21:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pack light |
уехать налегке |
Игорь Миг |
64 |
21:21:32 |
eng-rus |
econ. |
populist backlash |
ответный всплеск популизма |
A.Rezvov |
65 |
21:21:10 |
eng-rus |
med. |
CPHS |
Комиссия по защите субъектов клинических исследований (Committee for the Protection of Human Subjects) |
Major Tom |
66 |
21:20:35 |
eng-rus |
comp. |
capacitive touch surface |
ёмкостная сенсорная поверхность |
buraks |
67 |
21:17:47 |
rus-ger |
med. |
перинуклеарная катаракта |
Cataracta perinuclearis |
jurist-vent |
68 |
21:16:35 |
rus-ger |
med. |
лат. передняя полярная катаракта |
Cataracta polaris anterior |
jurist-vent |
69 |
21:15:48 |
rus-ger |
med. |
лат. незрелая катаракта |
Cataracta immatura |
jurist-vent |
70 |
21:12:58 |
eng-rus |
geol. |
fibrogranoblastic |
фиброгранобластовый |
tat-konovalova |
71 |
21:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
удирать |
Игорь Миг |
72 |
21:12:08 |
rus-ger |
med. |
приобретённая катаракта |
Cataracta acquisita |
jurist-vent |
73 |
21:12:01 |
eng-rus |
geol. |
nematogranoblastic |
нематогранобластовый |
tat-konovalova |
74 |
21:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the lam |
спасаться бегством |
Игорь Миг |
75 |
21:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the lam |
податься в бега |
Игорь Миг |
76 |
21:07:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
смыться |
Игорь Миг |
77 |
21:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
податься в бега |
Игорь Миг |
78 |
21:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
удариться в бега |
Игорь Миг |
79 |
20:58:41 |
eng-rus |
|
uplifting |
воодушевляющий |
VLZ_58 |
80 |
20:53:41 |
eng-rus |
circus |
contortionist |
"гуттаперча" (гибкий акробат (гуттаперчевый мальчик, гуттаперчевая девочка и т.д.)) |
Mira_G |
81 |
20:52:45 |
eng-rus |
circus |
contortionist |
"каучук" (вид акробатов. Каучук – цирковой жанр, в котором артист демонстрирует зрителям гибкость своих мышц тела, а также подвижность суставов. romantiki.com.ua) |
Mira_G |
82 |
20:43:56 |
eng-rus |
road.wrk. |
Vacuum Degassing Oven |
вакуумная печь для дегазации |
Сабу |
83 |
20:40:59 |
rus-ita |
|
бесчинство |
abusi sfrenati |
vpp |
84 |
20:40:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
плохая идея |
Игорь Миг |
85 |
20:40:32 |
rus-dut |
|
почём зря |
dat het een aard heeft |
Сова |
86 |
20:37:03 |
eng-rus |
road.wrk. |
VDO |
вакуумная печь для дегазации (Vacuum Degassing Oven) |
Сабу |
87 |
20:34:20 |
rus-fre |
tech. |
выталкивающая сила |
force de poussée |
I. Havkin |
88 |
20:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
грубая ошибка |
Игорь Миг |
89 |
20:34:03 |
eng-rus |
med. |
microvascular leakage |
проницаемость сосудов микроциркуляторного русла |
Medicinal |
90 |
20:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
просчёт |
Игорь Миг |
91 |
20:33:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
ляпсус |
Игорь Миг |
92 |
20:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
дурацкий поступок |
Игорь Миг |
93 |
20:28:22 |
eng |
Игорь Миг |
anti-access/area denial |
A2AD |
Игорь Миг |
94 |
20:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kind of like |
что-то вроде |
Игорь Миг |
95 |
20:25:06 |
eng-rus |
sociol. |
strongly agreed |
совершенно согласен (вариант ответа на вопрос анкеты) |
A.Rezvov |
96 |
20:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a pretty clear sense of |
чётко себе представлять |
Игорь Миг |
97 |
20:24:26 |
eng-rus |
road.surf. |
polymer modified asphalt |
асфальт с модифицированным полимерно-битумным вяжущим |
Сабу |
98 |
20:24:19 |
eng-rus |
nautic. |
bunker supplier |
бункеровщик |
pelipejchenko |
99 |
20:23:11 |
eng |
abbr. road.surf. |
PMA |
polymer modified asphalt |
Сабу |
100 |
20:23:08 |
rus-bul |
|
совершить |
свърша |
fluggegecheimen |
101 |
20:23:04 |
eng-rus |
geol. |
jaspilite |
краснополосчатый кварцит (ferrexpobelanovomine.com) |
tat-konovalova |
102 |
20:21:16 |
eng-rus |
|
CSV |
Объединённая версия (стандарта; Consolidated version; Это сокращение употребляется в характеристике международных стандартов) |
Voxvit |
103 |
20:20:49 |
rus-bul |
|
проклятье |
прокоба |
fluggegecheimen |
104 |
20:20:25 |
eng-rus |
|
respondents to the survey |
участники социологического опроса |
A.Rezvov |
105 |
20:19:23 |
eng-rus |
med. |
microvascular leakage |
проницаемость капилляров |
Ivan_43 |
106 |
20:14:18 |
eng-rus |
tech. |
i/o bridge |
мост ввода/вывода |
buraks |
107 |
20:10:03 |
eng-rus |
|
trip up |
подловить |
sever_korrespondent |
108 |
20:07:43 |
rus-fre |
pharma. |
деионизированная вода |
eau purifiée |
traductrice-russe.com |
109 |
20:01:10 |
eng-rus |
construct. |
collection of initial data |
СИД (сбор исходных данных) |
Углов |
110 |
19:53:22 |
eng-rus |
geol. |
Konka series |
конкская серия |
tat-konovalova |
111 |
19:52:25 |
eng-rus |
geol. |
Sura suite |
сурская свита |
tat-konovalova |
112 |
19:49:06 |
eng-rus |
polym. |
Oxidized Ethylene |
этиленоксид |
Сабу |
113 |
19:47:21 |
eng-rus |
polym. |
Oxidized Polyethlene |
полиэтиленоксид |
Сабу |
114 |
19:47:19 |
rus-spa |
|
документ-основание |
documento habilitante |
Guaraguao |
115 |
19:31:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell panning |
клеточный пэннинг |
Conservator |
116 |
19:31:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
solution panning |
пэннинг в растворе |
Conservator |
117 |
19:29:34 |
eng-rus |
|
with a modern twist |
на современный лад |
Alina_malina |
118 |
19:28:28 |
eng-rus |
angl. |
hooklength box |
поводочница |
EFateeva |
119 |
19:20:54 |
rus-ger |
tech. |
частично |
abschnittsweise |
Gaist |
120 |
19:17:52 |
rus-ger |
combust. |
план подъёмных работ |
Hebeplan |
rafail |
121 |
19:11:25 |
eng-rus |
|
tissue napkin |
тканевая салфетка |
Helen_Zmazhenko |
122 |
19:10:51 |
rus-tgk |
|
опись |
рӯйхат |
В. Бузаков |
123 |
19:09:37 |
rus-tgk |
|
настольный |
рӯимизӣ |
В. Бузаков |
124 |
19:08:23 |
rus-tgk |
|
актуальный |
рӯзмарра |
В. Бузаков |
125 |
19:06:18 |
rus-tgk |
|
рабочий день |
рӯзи кор |
В. Бузаков |
126 |
19:04:48 |
rus-tgk |
|
выходной |
рӯзи истироҳат |
В. Бузаков |
127 |
19:04:28 |
rus-tgk |
|
день отдыха |
рӯзи истироҳат |
В. Бузаков |
128 |
19:03:55 |
rus-tgk |
|
выходной день |
рӯзи истироҳат |
В. Бузаков |
129 |
19:03:12 |
rus-tgk |
|
в другой раз |
ягон рӯзи дигар |
В. Бузаков |
130 |
19:02:21 |
rus-tgk |
|
нерабочий день |
рӯзи ғайрикорӣ |
В. Бузаков |
131 |
19:02:16 |
eng-rus |
dent.impl. |
American Academy of Fixed Prosthodontics |
Американская академия несъёмного протезирования |
AndreiKitsei |
132 |
19:01:24 |
rus-tgk |
|
однажды |
як рӯз |
В. Бузаков |
133 |
19:00:35 |
rus-tgk |
|
когда-либо |
ягон рӯз |
В. Бузаков |
134 |
19:00:03 |
rus-tgk |
|
когда-нибудь |
ягон рӯз |
В. Бузаков |
135 |
18:59:18 |
rus-tgk |
|
когда-то |
рузе |
В. Бузаков |
136 |
18:58:53 |
rus-tgk |
|
некогда |
рузе |
В. Бузаков |
137 |
18:58:27 |
rus-tgk |
|
однажды |
рузе |
В. Бузаков |
138 |
18:53:35 |
rus-tgk |
|
день ото дня |
рӯз аз рӯз |
В. Бузаков |
139 |
18:53:21 |
rus-tgk |
|
день ото дня |
рӯз то рӯз |
В. Бузаков |
140 |
18:53:05 |
rus-tgk |
|
день ото дня |
рӯз ба рӯз |
В. Бузаков |
141 |
18:52:23 |
rus-fre |
|
можно все забыть |
tout peut s'oublier |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:52:12 |
rus-tgk |
|
река |
рӯдхона |
В. Бузаков |
143 |
18:51:55 |
rus-fre |
|
нужно все забыть |
il faut oublier |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:51:26 |
rus-tgk |
|
река |
рӯд |
В. Бузаков |
145 |
18:49:25 |
rus-tgk |
|
лис |
рӯбоҳ |
В. Бузаков |
146 |
18:49:00 |
eng-rus |
tech. |
resistive wire |
резистивный провод |
buraks |
147 |
18:48:47 |
rus-tgk |
|
лисица |
рӯбоҳ |
В. Бузаков |
148 |
18:48:26 |
rus-tgk |
|
лиса |
рӯбоҳ |
В. Бузаков |
149 |
18:46:34 |
rus-tgk |
|
рояль |
роял |
В. Бузаков |
150 |
18:46:00 |
rus-spa |
|
почтительный |
reverencial |
Guaraguao |
151 |
18:45:42 |
rus-tgk |
|
румынский |
руминӣ |
В. Бузаков |
152 |
18:45:34 |
rus-fre |
med. |
дуральный мешок |
fourreau dural |
julia.udre |
153 |
18:45:05 |
rus-tgk |
|
рупия |
рупия |
В. Бузаков |
154 |
18:44:20 |
rus-fre |
|
суть счастья |
le cœur du bonheur |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:44:17 |
rus-tgk |
|
русскоязычный |
русзабон |
В. Бузаков |
156 |
18:43:14 |
rus-tgk |
|
русский |
рус |
В. Бузаков |
157 |
18:42:35 |
rus-tgk |
|
русский |
русӣ |
В. Бузаков |
158 |
18:41:40 |
rus-tgk |
|
узколицый |
рӯйборик |
В. Бузаков |
159 |
18:40:53 |
rus-tgk |
|
нагрудный |
рӯисинагӣ |
В. Бузаков |
160 |
18:40:01 |
rus-tgk |
|
наземный |
рӯизаминӣ |
В. Бузаков |
161 |
18:39:13 |
rus-tgk |
|
дневной |
рӯзона |
В. Бузаков |
162 |
18:39:00 |
eng-rus |
|
get the best out of |
максимально эффективно использовать |
suburbian |
163 |
18:38:49 |
eng-rus |
tech. |
dipole configuration |
дипольная конфигурация |
buraks |
164 |
18:34:46 |
rus-fre |
quot.aph. |
действительно, рядом с тобой я становилась маленькой беззащитной девочкой |
d'accord la petite fille en moi souvent te réclamait |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:34:32 |
rus-tgk |
|
повестка дня |
рӯзнома |
В. Бузаков |
166 |
18:34:13 |
rus-tgk |
|
повестка |
рӯзнома |
В. Бузаков |
167 |
18:33:55 |
rus-fre |
|
действительно |
d'accord |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:33:30 |
rus-tgk |
|
газета |
рӯзнома |
В. Бузаков |
169 |
18:31:10 |
rus-fre |
ed. |
королева улиц |
reine des rues |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:30:25 |
rus-fre |
|
мы ничего не забываем |
on oubliera rien |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:29:38 |
rus-fre |
|
знать сомнения, которые тебя гложут |
connaître le doute qui te ronge |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:26:14 |
rus-fre |
|
я не в обиде на тебя |
je ne t'en veux pas |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:23:45 |
rus-fre |
railw. |
на вокзальной платформе |
sur les quais de gare |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:23:24 |
rus-fre |
railw. |
на перроне вокзала |
sur les quais de gare |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:22:39 |
rus-fre |
|
хотеть пуститься во все тяжкие |
vouloir s'embarquer (Elles voulaient s'embarquer. - Они хотели пуститься во все тяжкие.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:20:49 |
rus-fre |
|
оплакивать конец любви |
pleurer des amours terminus |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:18:20 |
rus-fre |
ed. |
рыдать на конечной остановке любви |
pleurer des amours terminus |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:17:39 |
rus-ita |
|
локально выпуклое пространство |
spazio localmente convesso |
vpp |
179 |
18:15:50 |
eng-rus |
O&G |
long residue |
остаток атмосферной перегонки (The residue from atmospheric distillation is sometimes referred to as long residue. kittiwake.com) |
olga garkovik |
180 |
18:13:09 |
rus-fre |
|
мужчины, которые проходят, волнуя меня |
les hommes qui passent troublants |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:12:17 |
rus-fre |
|
мужчины, которые проходят мимо |
les hommes qui passent |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:11:44 |
rus-fre |
|
оставлять следы |
laisser des traces |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:11:10 |
rus-fre |
|
их ночи любви похожи на звезды |
leurs nuits d'amour sont des étoiles |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:06:06 |
eng-rus |
|
metal garage shed |
ракушка (категория, используемая в E-Bay) |
'More |
185 |
18:02:32 |
rus-fre |
idiom. |
наивная игра |
Gabin et Morgan |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:02:02 |
rus-fre |
inf. |
лови момент |
carpe diem |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:57:27 |
eng-rus |
inf. |
blah |
никакой |
PanKotskiy |
188 |
17:54:43 |
eng-rus |
cook. |
pickled eggs |
маринованные яйца |
stachel |
189 |
17:54:09 |
rus-fre |
|
если ты меня любишь, жди меня |
si tu m'aimes attends moi |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:53:14 |
rus-fre |
|
не без тебя |
pas sans toi |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:52:55 |
rus-fre |
|
не без |
pas sans |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:42:22 |
rus-ita |
|
суд |
palazzo del Tribunale |
vpp |
193 |
17:37:46 |
eng-rus |
auto. |
Operating durability |
эксплуатационная стойкость |
Александр Стерляжников |
194 |
17:36:36 |
rus-fre |
|
свобода влечёт нас за собой |
la liberté guide nos pas |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:35:04 |
rus-fre |
|
любой |
un (La république nous appelle, sachons vaincre ou sachons périr, un Français doit vivre pour elle, pour elle un Français doit mourir - Нас зовет Республика, одержим победу или придется погибнуть, любой француз должен жить ради нее, и за нее он должен умереть // Le chant du départ - Походная песня) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:32:30 |
rus-fre |
mil. |
одержим победу или придётся погибнуть |
sachons vaincre ou sachons périr |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:30:21 |
eng-rus |
med. |
pain surgery |
хирургия болевых синдромов |
Natalya Rovina |
198 |
17:28:05 |
eng-rus |
|
retrofit |
дооснащать (в контексте: Most versions of Smart Gun are still in prototype form, although there are a few companies that retrofit current firearms with biometric sensors.) |
4uzhoj |
199 |
17:27:50 |
rus-ger |
med. |
Мультивисцеральная резекция |
Multiviszeralresektion |
sol_asja |
200 |
17:25:32 |
eng-rus |
dril. |
weld-on tooljoint DP |
ТБПК |
Mozzy |
201 |
17:22:29 |
rus-ger |
med. |
с чёткими, ровными контурами |
mit scharfen und glatten Konturen |
Лорина |
202 |
17:20:46 |
eng-rus |
bank. |
Pledgor and Obligee further waive any objection to venue in any such action or proceeding on the basis of inconvenient forum |
Залогодатель и Кредитор далее отказываются от любых возражений касательно места любого правового действия или судебного разбирательства на основании того, что место рассмотрения дела является неудобным |
CaMoBaPuK |
203 |
17:20:06 |
rus-ger |
tech. |
с привлекательным внешним видом |
optisch ansprechend |
Gaist |
204 |
17:13:58 |
rus-spa |
|
расходные материалы |
artículos fungibles |
Marichay |
205 |
17:13:13 |
rus-ger |
tech. |
дребезжащий шум |
Klappergeräusch |
Gaist |
206 |
17:09:10 |
rus-fre |
fin. |
отдельными траншами |
en tranches |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:08:50 |
rus-fre |
|
по частям |
en tranches |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:07:54 |
rus-fre |
|
плутовка |
coquine |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:07:26 |
eng |
abbr. avia. |
ACJ |
Airbus Corporate Jets |
geseb |
210 |
17:07:22 |
rus-fre |
|
мир красив |
le monde est joli |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:06:22 |
eng-rus |
hist. |
Fingoes |
фингос (так англичане называли иногда мфенгу (Mfengu) – народность в южной Африке, близки к зулусам) |
Шандор |
212 |
17:06:07 |
eng |
abbr. avia. |
C4YOU |
Care for you (Airbus Corporate Jets Customer Care Centre) |
geseb |
213 |
17:05:41 |
rus-fre |
|
счастье предназначено для всех |
le bonheur est à tout le monde |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:04:49 |
rus-fre |
slang |
сучка |
salope |
Voledemar |
215 |
17:04:05 |
eng |
abbr. |
IPR |
intellectual property results |
Ananaska |
216 |
17:03:34 |
eng-rus |
|
IPR |
РИД (результаты интеллектуальной деятельности) |
Ananaska |
217 |
17:01:43 |
rus-ger |
med. |
с чёткими ровными контурами |
scharf und glatt konturiert |
Лорина |
218 |
17:01:30 |
rus-ger |
med. |
с чёткими и ровными контурами |
scharf und glatt konturiert |
Лорина |
219 |
17:00:46 |
rus-ger |
geom. |
развёртка |
Netz (напр., паралеллепипеда.) |
доцент |
220 |
16:58:30 |
rus-ger |
tech. |
стойка стеллажа |
Regalpfosten |
Gaist |
221 |
16:52:10 |
eng-rus |
sociol. |
Hottentot morality |
Готтентотская мораль (Термин основан на популярной (но неподтвержденной) истории о готтентоте, который так объяснял исследователям свои представления о морали: "если сосед украл мою корову – это плохо; если я украл корову у соседа – это хорошо") |
Nikolov |
222 |
16:50:38 |
rus-spa |
tech. |
Сертификат на лакокрасочное покрытие |
certificación de la pintura |
Baykus |
223 |
16:49:11 |
eng-rus |
adv. |
native advertising |
естественная реклама |
NatalieF |
224 |
16:49:05 |
rus-fre |
|
верни меня к жизни |
ressuscite-moi |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:48:41 |
rus-ger |
tech. |
на конце |
endseitig |
Gaist |
226 |
16:48:30 |
rus-fre |
ed. |
всегда искать, где пламя самое яркое |
chercher toujours où la flamme est intense |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:47:37 |
rus-fre |
mil. |
найди в себе, наконец, отвагу |
trouve enfin l'audace |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:47:14 |
eng-rus |
|
operation of restaurants and bars as part of train and ship food service |
деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах |
Alexander Demidov |
229 |
16:46:37 |
rus-fre |
ed. |
без угрызений совести в шкафах |
pas les remords dans les armoires |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:46:06 |
eng-rus |
|
operation of restaurants |
деятельность ресторанов (Proposed resolution to amend Food Preparation and Food Establishments of the New York City Health Code (Article 81) deleting, amending and clarifying certain requirements for operation of restaurants and other food service establishments.) |
Alexander Demidov |
231 |
16:46:04 |
rus-fre |
ed. |
в старых тревогах, заметённых под кровать |
dans les vieux malaises, balayés sous le lit |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:44:33 |
eng-rus |
|
remain alive and well |
жить и процветать |
A.Rezvov |
233 |
16:43:57 |
eng-rus |
|
regenerative effect |
регенеративный эффект |
MaMn |
234 |
16:43:53 |
rus-spa |
zool. |
двустворчатый моллюск |
molusco bivalvo |
Baykus |
235 |
16:43:18 |
rus-fre |
|
заведомо |
a priori (наречие) |
I. Havkin |
236 |
16:41:59 |
rus-ger |
|
партизанское садоводство |
guerilla gardening (озеленение заброшенных или общественных объектов и территорий людьми, у которых нет права собственности на данные участки) |
AlexanderGilyarevskiy |
237 |
16:41:05 |
rus-spa |
mater.sc. |
антиадгезивный |
antiadherentes |
Baykus |
238 |
16:40:35 |
eng-rus |
hist. |
cape mounted rifles |
Капские конные стрелки |
Шандор |
239 |
16:40:20 |
rus-fre |
|
ты не решаешься, ты меня дразнишь |
tu hésites, tu m'agaces |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:39:42 |
rus-fre |
ed. |
в колыбели наших ночей |
au berceau de nos nuits |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:36:31 |
eng-rus |
|
uncompatible |
не отвечающий требованиям к (with) |
I. Havkin |
242 |
16:35:53 |
eng-rus |
|
compatible with |
отвечающий требованиям к (Variable grid tariffs are not compatible with requirements of DSOs.) |
I. Havkin |
243 |
16:35:37 |
rus-lav |
|
допустить |
atļauties |
Edtim |
244 |
16:33:56 |
eng-rus |
|
middle-parted hair |
волосы, разделённые на прямой пробор |
Morning93 |
245 |
16:31:17 |
rus-ger |
tech. |
узловой элемент |
Knotenelement |
Gaist |
246 |
16:31:09 |
rus-fre |
rhetor. |
пустые иллюзии |
les illusions futiles |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:30:02 |
rus-fre |
|
ветер уносит цветы |
le vent dépose des fleurs |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:29:26 |
rus-fre |
|
блокнот сомнений, настроений, в целом — историй |
carnet de doutes, d'humeurs, d'histoires en somme |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:27:23 |
rus-lav |
|
обобщённый |
vispārināts |
Edtim |
250 |
16:26:25 |
rus-fre |
ed. |
битвы, достойные королевы |
les combats de reine |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:22:07 |
eng-rus |
tech. |
sintered metal fibre material |
материал из спечённых металлических волокон |
buraks |
252 |
16:21:34 |
eng-rus |
polit. |
cause wide outrage |
вызвать массовое возмущение |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:21:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go postal on |
сорваться на |
Игорь Миг |
254 |
16:20:47 |
rus-fre |
ed. |
большинство уезжает на каникулы |
la plupart partent en vacances |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:20:40 |
rus-fre |
HR |
большинство уезжает в отпуск |
la plupart partent en vacances |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:19:41 |
eng-rus |
econ. |
income-distribution scale |
шкала распределения доходов |
A.Rezvov |
257 |
16:18:03 |
eng-rus |
|
make up the lost ground |
нагнать упущенное |
heffalump |
258 |
16:17:24 |
rus-ger |
tech. |
подвесной стеллаж |
Hängeregal |
Gaist |
259 |
16:15:07 |
rus-ger |
combust. |
работы на высоте |
Arbeiten an höher gelegenen Arbeitsplätzen (bgbau-medien.de) |
rafail |
260 |
16:12:48 |
rus-fre |
|
я слышу то, что принадлежит лишь мне |
j'entends c'qui n'appartient qu'à moi |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:11:43 |
rus-fre |
|
до скорой встречи |
à bientôt |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:11:27 |
rus-fre |
|
до завтра |
à demain |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:11:06 |
eng-rus |
dril. |
mud motor |
ДРУ (двигатель с регулируемым углом) |
Mozzy |
264 |
16:10:51 |
rus-fre |
|
последняя ночь |
la dernière nuit |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:07:38 |
rus-spa |
met. |
краска для ликвидации дефектов покраски |
pintura de retoque |
Baykus |
266 |
16:06:35 |
rus-fre |
|
рядом друг с другом |
l'un à côté de l'autre |
I. Havkin |
267 |
16:05:06 |
rus-fre |
|
как она на тебя похожа |
comme elle te ressemble |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:04:58 |
rus-spa |
met. |
краска для подкраски |
pintura de retoque |
Baykus |
269 |
16:04:40 |
eng-rus |
inf. |
don't joke around like that |
не шути так |
Анна Ф |
270 |
16:04:03 |
eng-rus |
ed. |
be applied from the next school year |
применяться со следующего учебного года |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:03:06 |
eng-rus |
ling. |
have adopted the new spelling |
перейти на новую орфографию |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:02:23 |
eng-rus |
ling. |
continue using the old spelling |
продолжать следовать старым орфографическим правилам |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:00:45 |
eng-rus |
|
spelling rule |
правило орфографии |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:00:10 |
eng-rus |
|
spelling reform |
реформа орфографии |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:59:46 |
rus-spa |
met. |
задир |
raspadura |
Baykus |
276 |
15:59:19 |
eng-rus |
|
latest news |
свежая новость |
grafleonov |
277 |
15:58:28 |
rus-fre |
|
лук |
ognon |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:57:56 |
eng-rus |
|
sickly sweet |
сладковатый |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:57:15 |
rus-fre |
|
сладковатый |
douçâtre |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:55:41 |
rus-spa |
met. |
царапина |
raspadura |
Baykus |
281 |
15:55:21 |
eng-rus |
bot. |
nodding thistle |
чертополох поникший |
Trupovoz |
282 |
15:54:57 |
rus-fre |
|
сделай это ради себя |
fais-le pour toi |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:52:02 |
rus-fre |
rhetor. |
хрупкая телом |
fragile dans mon corps (букв. - "в моём теле") |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:50:31 |
rus-fre |
arts. |
в полутонах красного и золотого |
dégradés rouge et or |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:48:49 |
rus-fre |
rhetor. |
иллюзии улетают в ночь |
des illusions volent dans le soir |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:47:59 |
rus-fre |
mus. |
петь высоко и чисто |
chanter haut et fort |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:47:20 |
rus-fre |
|
в моём отчаянии |
dans mon désespoir |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:45:45 |
rus-ita |
|
опрокидывать |
basculare |
Attonn |
289 |
15:43:16 |
eng-rus |
dent.impl. |
try-in abutment |
примерочный абатмент |
AndreiKitsei |
290 |
15:41:56 |
rus-spa |
tech. |
поврежденный |
averiado |
Baykus |
291 |
15:41:36 |
eng |
abbr. softw. |
SELA |
Software Evaluation License Agreement |
MasterK |
292 |
15:40:21 |
eng-rus |
med. |
ICW |
Инициативы в области лечения хронических ран |
Natalya Rovina |
293 |
15:39:26 |
rus-fre |
|
в свою очередь |
à |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:36:15 |
rus-fre |
|
большая часть времени проходила за беседой |
la plupart du temps se passait en bavardages (глагол согласуется с дополнением temps и ставится в единственное число) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:35:31 |
rus-fre |
|
большая часть моих книг переплетена |
la plupart de mes livres sont reliés |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:34:30 |
rus-fre |
|
мы видели старика, за которым шли двое детей |
on voyait un vieillard que suivaient deux enfants |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
room |
упокой |
Gruzovik |
298 |
15:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
peace |
упокой |
Gruzovik |
299 |
15:33:25 |
rus-ger |
tech. |
подвижность |
Freigängigkeit |
Den Leon |
300 |
15:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
start cheerfully and end sadly |
начать за здравие, а кончить за упокой |
Gruzovik |
301 |
15:32:13 |
rus-fre |
|
ходят ужасные слухи |
il circule des rumeurs terribles |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
for the repose of the soul |
за упокой души |
Gruzovik |
303 |
15:31:14 |
rus-fre |
|
многие говорят, но мало кто думает |
beaucoup parlent, peu réfléchissent |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
repose |
упокой (= упокоение) |
Gruzovik |
305 |
15:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rest |
упокой (= упокоение) |
Gruzovik |
306 |
15:30:15 |
rus-fre |
|
мало кто |
peu |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:29:41 |
rus-fre |
|
достаточно |
assez de |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:29:10 |
rus-fre |
|
мало |
peu de |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:27:01 |
rus-fre |
|
все говорят о том, о сём |
tout le monde parle de tout et de rien |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
grave |
место упокоения |
Gruzovik |
311 |
15:26:15 |
rus-fre |
|
перед огнём мы забывали о холоде |
devant le feu, on oubliait le froid |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
calm down |
упокоиться (pf of упокоеваться) |
Gruzovik |
313 |
15:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
calm |
упокоить (pf of упокоевать) |
Gruzovik |
314 |
15:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrancing |
упоительный |
Gruzovik |
315 |
15:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
intoxicated with |
упоённый |
Gruzovik |
316 |
15:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
ecstasy |
упоение |
Gruzovik |
317 |
15:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ecstasize |
упоить |
Gruzovik |
318 |
15:13:04 |
eng-rus |
lit. |
travel one's road |
идти по этой стезе |
Ольга Матвеева |
319 |
15:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
assimilate to/with |
уподобиться (pf of уподобляться) |
Gruzovik |
320 |
15:09:55 |
rus-ger |
tech. |
испарительная система охлаждения |
Entspannungskühlanlage |
Lena Löwe |
321 |
15:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
become like |
уподобиться |
Gruzovik |
322 |
15:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
assimilate to/with |
уподобить (pf of уподоблять) |
Gruzovik |
323 |
15:06:43 |
eng-rus |
psychol. |
kenopsia |
кенопсия (жуть заброшенной атмосферы в месте, где обычно раньше было людно и шумно, а сейчас оно покинутое и тихое) |
favour |
324 |
15:06:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
liken to |
уподобить (pf of уподоблять) |
Gruzovik |
325 |
15:06:12 |
rus |
abbr. geol. |
УЩ |
Украинский щит |
tat-konovalova |
326 |
15:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
assimilating |
уподобительный |
Gruzovik |
327 |
15:04:58 |
eng-rus |
med. |
ESES |
Европейское общество эндокринных хирургов |
Natalya Rovina |
328 |
15:03:30 |
rus-ita |
book. |
отступление |
sbavatura |
Avenarius |
329 |
15:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shift |
уповод |
Gruzovik |
330 |
15:02:47 |
eng-rus |
tax. |
tax termination |
прекращение налоговых обязательств |
Star-rider |
331 |
15:02:44 |
rus-fre |
pharma. |
регистрационное удостоверение |
A.M.M. (autorisation de mise sur le marché) |
traductrice-russe.com |
332 |
15:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
set hopes on |
уповать |
Gruzovik |
333 |
15:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
full of hope |
уповательный |
Gruzovik |
334 |
15:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
set great hopes on |
возлагать упования на |
Gruzovik |
335 |
15:00:22 |
eng-rus |
gram. |
agree with the object |
согласовываться с дополнением |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fly away |
уплывать (impf of уплыть) |
Gruzovik |
337 |
14:57:27 |
rus-ger |
anat. |
передне-верхний |
anterior-superior |
Лорина |
338 |
14:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim away |
уплывать |
Gruzovik |
339 |
14:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
flatfoot |
уплощение стопы |
Gruzovik |
340 |
14:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
become flat |
уплощаться (impf of уплощиться) |
Gruzovik |
341 |
14:49:48 |
rus-ger |
med. |
контуры ровные, чёткие |
glatt und scharf konturiert |
Лорина |
342 |
14:48:57 |
eng-rus |
psychol. |
liberosis |
либерозис (желание меньше переживать по разным поводам, ослабить контроль. По мере того как мы становимся все более зрелыми, мы берем на себя все больше ответственности. Либерозис – это чувство освобождения, которое мы испытываем при мысли "вот бы снова стать ребенком, не знающим ни забот, ни хлопот".) |
favour |
343 |
14:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up the working day to increase output |
уплотнять рабочий день |
Gruzovik |
344 |
14:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
put roomers in an apartment |
уплотнять квартиру |
Gruzovik |
345 |
14:47:16 |
rus-fre |
quot.aph. |
девушка, которой я была прежде |
la fille du moi d'avant |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
harden |
уплотниться (pf of уплотняться) |
Gruzovik |
347 |
14:46:50 |
eng-rus |
idiom. |
poke sticks into spokes |
вставлять палки в колеса |
Vadim Rouminsky |
348 |
14:46:21 |
rus-fre |
quot.aph. |
женщина, которой я стала сейчас |
la femme de maintenant |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:45:23 |
rus-fre |
psychol. |
покончить с уловками |
finir les artifices |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become more compact |
уплотниться (pf of уплотняться) |
Gruzovik |
351 |
14:44:35 |
rus-fre |
inf. |
желание послать всё лесом |
envie d'envoyer tout valser |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:44:26 |
rus-fre |
rhetor. |
желание послать всё подальше |
envie d'envoyer tout valser |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:43:46 |
eng-rus |
psychol. |
onism |
однизм (n. the frustration of being stuck in just one body, that inhabits only one place at a time, which is like standing in front of the departures screen at an airport, flickering over with strange place names like other people’s passwords, each representing one more thing you’ll never get to see before you die–and all because, as the arrow on the map helpfully points out, you are here.) |
favour |
354 |
14:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal tight |
уплотнять (impf of уплотнить) |
Gruzovik |
355 |
14:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack tight |
уплотнять (impf of уплотнить) |
Gruzovik |
356 |
14:42:22 |
rus-spa |
tech. |
верхний слой покрытия |
última mano de pintura |
Baykus |
357 |
14:42:19 |
rus-fre |
psychol. |
девушка довольно мягкая, но не слабая |
la demoiselle assez docile mais pas fragile |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal tight |
уплотнить (pf of уплотнять) |
Gruzovik |
359 |
14:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack tight |
уплотнить (pf of уплотнять) |
Gruzovik |
360 |
14:41:51 |
rus-fre |
psychol. |
девушка довольно мягкая, но не слабая |
la demoiselle assez docile mais pas fragile (по своему характеру) |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack down |
уплотнить (pf of уплотнять) |
Gruzovik |
362 |
14:40:16 |
rus-fre |
fig. |
на вторых ролях |
dans l'ombre d'un soleil (букв. - "в тени солнца") |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing |
уплотнительный |
Gruzovik |
364 |
14:38:34 |
rus-fre |
rhetor. |
жалкий лепет |
les balbutiements |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cyanotic induration |
застойное уплотнение |
Gruzovik |
366 |
14:37:41 |
rus-fre |
psychol. |
вспышки гнева, скрытые за нежностью |
les grandes colères sous la tendresse |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:37:22 |
eng-rus |
sport. |
poor technique |
плохая, неточная техника выполнения упражнения |
doctorden83 |
368 |
14:36:39 |
rus-ita |
|
в любом случае |
ad ogni buon conto |
Avenarius |
369 |
14:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
filling up of the working day to increase output |
уплотнение рабочего дня |
Gruzovik |
370 |
14:35:32 |
rus-fre |
rhetor. |
научиться говорить "нет – значит нет, и точка" |
savoir dire "non, c'est non, c'est tout" |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentration |
уплотнение |
Gruzovik |
372 |
14:33:40 |
rus-fre |
|
подводить итог всему |
faire le point sur tous les tours |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scram |
уплётывать |
Gruzovik |
374 |
14:31:04 |
rus-fre |
quot.aph. |
тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister |
Helene2008 |
375 |
14:30:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
TDI score |
транзиторный индекс одышки |
tahana |
376 |
14:28:43 |
rus-fre |
arts. |
поймать движение |
saisir le mouvement (напр., танца) |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:28:21 |
rus-fre |
arts. |
присоединиться к танцу |
faire partir de la danse |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:28:04 |
eng-rus |
psychol. |
monachopsis |
едва уловимое, но стойкое ощущение неуместности (n. the subtle but persistent feeling of being out of place, as maladapted to your surroundings as a seal on a beach.) |
favour |
379 |
14:27:02 |
rus-fre |
arts. |
прелестное мгновение |
l'instant de grâce |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk away laboriously |
уплестись (pf of уплетаться) |
Gruzovik |
381 |
14:24:32 |
rus-fre |
|
в этот кульминационный момент |
en ce point culminant |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:23:54 |
rus-fre |
|
здесь и сейчас |
c'est ici et maintenant |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:23:09 |
rus-fre |
poetic |
слишком коротки эти волшебные моменты, пусть же они длятся вечно |
c'est trop court, ces moments de magie, qu'ils durent toujours |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plait together |
уплести (pf of уплетать) |
Gruzovik |
385 |
14:22:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
water passage |
проточная часть (гидротурбины) |
Baykus |
386 |
14:22:03 |
eng-rus |
psychol. |
opia |
опия (n. the ambiguous intensity of looking someone in the eye, which can feel simultaneously invasive and vulnerable; неоднозначная интенсивность взгляда человеку в глаза, которая может заставить чувствовать себя одновременно агрессивным и уязвимым) |
favour |
387 |
14:21:51 |
rus-ger |
med. |
не имеющий значение |
irrelevant |
Лорина |
388 |
14:21:33 |
rus-ger |
med. |
незначимый |
irrelevant |
Лорина |
389 |
14:21:16 |
eng-rus |
O&G |
cost-benefit analyses |
анализ затрат и выгод |
olga garkovik |
390 |
14:21:13 |
rus-spa |
|
принять меры предосторожности |
tomar los recaudos |
Baykus |
391 |
14:21:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go away slowly |
уплетать (impf of уплести) |
Gruzovik |
392 |
14:20:35 |
eng-rus |
|
notwithstanding |
как исключение из |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:20:13 |
eng-rus |
ling. |
notwithstanding the normal rules |
как исключение из обычно применяемых правил |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go away slowly |
уплести (pf of уплетать) |
Gruzovik |
395 |
14:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay in full |
уплачивать сполна |
Gruzovik |
396 |
14:17:59 |
eng-rus |
ling. |
where dictated by French pronunciation |
во всех случаях, когда того требуют правила французской фонетики |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay a bill |
уплачивать по векселю |
Gruzovik |
398 |
14:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay a debt |
уплачивать долг |
Gruzovik |
399 |
14:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay |
уплатить |
Gruzovik |
400 |
14:14:27 |
eng-rus |
med.appl. |
switch sensor |
датчик выключения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
401 |
14:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
paying |
уплата |
Gruzovik |
402 |
14:13:24 |
eng-rus |
med.appl. |
HF SURGICAL MODE |
высокочастотный электрохирургический режим (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
403 |
14:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
upland cotton |
упланд (Gossypium hirsutum) |
Gruzovik |
404 |
14:12:49 |
eng-rus |
med.appl. |
HF surgical equipment |
высокочастотный электрохирургический аппарат (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
405 |
14:11:56 |
eng-rus |
railw. |
East-West Transport Corridor II |
Транспортный коридор Восток-Запад №2 (EWTC II) |
SIC |
406 |
14:11:51 |
rus |
abbr. med. |
МИС |
медицинская информационная система |
Лорина |
407 |
14:11:48 |
eng-rus |
med.appl. |
fingerswitch |
ручной выключатель (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
408 |
14:11:33 |
rus-fre |
|
в печали |
dans le chagrin (des ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:10:52 |
eng-rus |
med.appl. |
earth referenced patient circuit |
ВЧ заземлённая цепь пациента |
Krambambul'ka |
410 |
14:09:25 |
rus-ita |
|
предвыборная кампания |
campagna elettorale |
vpp |
411 |
14:09:23 |
eng-rus |
med.appl. |
continuity monitor |
монитор неразрывности (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
412 |
14:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shove in |
упихать (pf of упихивать) |
Gruzovik |
413 |
14:08:38 |
eng-rus |
med.appl. |
contact quality monitor |
монитор качества контакта (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
414 |
14:07:44 |
eng-rus |
med.appl. |
active output terminal |
активный выход (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
415 |
14:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sate |
упитываться (impf of упитаться) |
Gruzovik |
416 |
14:07:10 |
eng-rus |
med.appl. |
active handle |
активная рукоятка (cntd.ru) |
Krambambul'ka |
417 |
14:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grow fat |
упитываться (impf of упитаться) |
Gruzovik |
418 |
14:06:00 |
eng-rus |
med.appl. |
active accessory |
активная принадлежность (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
419 |
14:04:11 |
rus-ger |
med. |
кмн |
Kandidat der medizinischen Wissenschaften |
Лорина |
420 |
14:03:09 |
eng-rus |
account. |
security document |
Документ по обеспечению сделки |
yo |
421 |
14:02:10 |
eng-rus |
O&G |
kb/d |
тыс.брл/сут |
olga garkovik |
422 |
14:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fatten up |
упитывать (impf of упитать) |
Gruzovik |
423 |
14:00:14 |
rus-ger |
med. |
мешотчатый |
sackförmig |
Лорина |
424 |
13:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
nutritional state |
упитанность |
Gruzovik |
425 |
13:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
of something written get in |
уписаться (pf of уписываться) |
Gruzovik |
426 |
13:57:52 |
rus-ita |
cleric. |
ризоположение |
deposizione della vesta (chiesa della deposizione della veste - церковь ризоположения) |
ulkomaalainen |
427 |
13:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
eat with gusto |
уписать (pf of уписывать) |
Gruzovik |
428 |
13:56:28 |
eng-rus |
railw. |
the International Union for Road-Rail Combined Transport |
Международный союз комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок (UIRR) |
SIC |
429 |
13:55:31 |
rus-fre |
|
рисовать рисунки и надписи на стенах |
faire des graffitis |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:54:27 |
rus-fre |
ed. |
дитя ночи |
enfant de la nuit |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:54:17 |
rus-fre |
ed. |
дети ночи |
enfants de la nuit |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:53:37 |
rus-ger |
med. |
без существенной динамики |
ohne wesentliche Befundänderung |
Лорина |
433 |
13:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
write in |
уписать (pf of уписывать) |
Gruzovik |
434 |
13:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
saw off |
упиливать (impf of упилить) |
Gruzovik |
435 |
13:49:30 |
eng-rus |
astronaut. |
Manned Manoeuvring Unit MMU jet-powered backpack |
управляемая человеком двигательная установка MMU с ранцевым ракетным реактивным двигателем (On his daring mission, McCandless test-flew the Manned Manoeuvring Unit (MMU) jet-powered backpack on its first outing, propelling himself out to a distance of about 300 feet. He was in effect a separate satellite from the Shuttle, trailing in its wake as they both orbited 170 miles above the Earth at 17,400 miles per hour. He and his fellow spacewalker Robert Stewart, who flew the MMU later in the flight, earned the nicknames of the comic-book heroes Buck Rogers and Flash Gordon from their Shuttle crewmates.) |
AllaR |
436 |
13:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
revel in |
упиваться (impf of упиться) |
Gruzovik |
437 |
13:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get drunk |
упиваться (impf of упиться) |
Gruzovik |
438 |
13:46:50 |
rus-fre |
|
избитая фраза, от которой хочется избавиться |
la rengaine dont on veut se défaire |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:44:33 |
rus-fre |
|
право не торопиться |
le droit de prendre son temps |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:43:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
silt erosion |
эрозия под действием ила |
Baykus |
441 |
13:43:09 |
rus-fre |
|
не стоит устраивать сцен |
pas la peine d'en faire un plat |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:38:42 |
eng-rus |
cem. |
force pilot operated solenoid valve |
электромагнитный клапан с принудительным подъёмом мембраны |
woljf |
443 |
13:36:58 |
rus-ger |
tech. |
забор балластной воды |
Ballastwasseraufnahme |
Gaist |
444 |
13:31:50 |
rus-fre |
|
не стоит |
pas la peine (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен) |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:27:55 |
eng-rus |
|
following up |
обратная связь (Monitoring a job, enquiry, sale, etc., to get feedback on the schedule, requirements, effectiveness, or other such factors. Following up is a part of following through – from BD) |
Tamerlane |
446 |
13:22:47 |
rus-fre |
ed. |
капля беззаботности |
goutte d'insouciance |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:57:14 |
rus-fre |
tech. |
дистанционирование |
espacement (Устройство дистанционирования тепловыделяющих элементов - Dispositif d'espacement des éléments combustibles) |
I. Havkin |
448 |
12:54:00 |
eng-rus |
genet. |
paired-end tags, PET |
парно-концевое чтение ДНК (ссылка на статью Консультировалась у практикующего генетика wikipedia.org) |
Evers27 |
449 |
12:49:19 |
rus-fre |
|
выделять |
identifier (Les inventeurs ont cherché à identifier, parmi les solutions connues, celles qui pouvaient convenir pour garantir un espacement rigide entre assemblages combustibles.) |
I. Havkin |
450 |
12:47:20 |
rus-dut |
|
заканчивать, освобождаться, избавляться |
afhebben (af -отделяемая приставка) |
Cutefoxie |
451 |
12:40:30 |
rus-lav |
|
порядочно |
krietni |
Edtim |
452 |
12:39:38 |
eng-rus |
|
stand by one's convictions |
оставаться верным своим воззрениям |
Andrey Truhachev |
453 |
12:39:19 |
eng-rus |
|
stand by one's convictions |
оставаться верным своим взглядам |
Andrey Truhachev |
454 |
12:37:54 |
eng-rus |
|
stand by one's convictions |
оставаться верным своим убеждениям |
Andrey Truhachev |
455 |
12:37:07 |
rus-ger |
|
оставаться верным своим убеждениям |
zu seiner Überzeugung stehen |
Andrey Truhachev |
456 |
12:37:02 |
eng-rus |
pharm. |
IDA |
Международная диспансерная ассоциация (International Dispensary Association) |
teterevaann |
457 |
12:36:19 |
rus-fre |
|
препятствовать |
perturber |
I. Havkin |
458 |
12:25:51 |
eng-rus |
dril. |
recovery well |
добычная скважина |
Secretary |
459 |
12:23:23 |
eng-rus |
acoust. |
clear wave |
чистая волна |
атир |
460 |
12:23:13 |
eng-rus |
ling. |
loanword |
заимствованная лексическая единица |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:22:38 |
eng-rus |
acoust. |
pulse-echo overlap method |
метод наложения эхоимпульсов |
атир |
462 |
12:22:23 |
eng-rus |
ling. |
joined with hyphens |
пишущийся через дефис |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:22:12 |
eng-rus |
ling. |
joined with hyphens |
соединённый дефисом |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:21:50 |
eng-rus |
ling. |
modern English spelling |
современная английская орфография |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:21:41 |
eng-rus |
health. |
community-led programmes |
программы, проводимые сообществами |
Yakov F. |
466 |
12:20:55 |
eng-rus |
ling. |
be fused together |
писаться слитно |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:20:24 |
eng-rus |
ling. |
be joined with hyphens |
соединяться дефисом |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:18:54 |
eng-rus |
econ. |
preferential treatment |
льготирование (of) |
vatnik |
469 |
12:18:30 |
eng-rus |
UN |
community-led programmes |
программы, осуществляемые под руководством общин |
Yakov F. |
470 |
12:17:52 |
eng-rus |
ling. |
phonetic changes without a corresponding change in spelling |
фонетические изменения в языке без соответствующих изменений в орфографии |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:17:38 |
eng-rus |
pipes. |
groover |
желобонакатчик |
VLZ_58 |
472 |
12:17:10 |
eng-rus |
ling. |
change in spelling |
изменение орфографии |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:16:47 |
eng-rus |
ling. |
French spelling |
французская орфография |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:16:25 |
eng-rus |
ling. |
English spelling |
английская орфография |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:15:54 |
eng-rus |
ling. |
in French-speaking countries |
во франкоязычных странах |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:15:15 |
eng-rus |
pipes. |
cut groove |
фрезерованный желобок |
VLZ_58 |
477 |
12:13:45 |
eng-rus |
pipes. |
roll groove |
накатанный желобок |
VLZ_58 |
478 |
12:13:25 |
eng-rus |
pipes. |
roll groove |
накатанный паз |
VLZ_58 |
479 |
12:11:56 |
eng-rus |
IT |
the layout of the most common keyboards |
наиболее употребительная раскладка клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
480 |
12:11:45 |
eng-rus |
account. |
tax gross-up |
увеличение сумм платежей на сумму налогов |
yo |
481 |
12:11:41 |
eng-rus |
pipes. |
roll groove |
накатанная канавка |
VLZ_58 |
482 |
12:11:10 |
eng-rus |
|
digest information |
переварить информацию |
grigoriy_m |
483 |
12:10:10 |
rus-ger |
invest. |
информационный меморандум |
Informationsmemorandum |
Roman79 |
484 |
12:08:11 |
eng-rus |
sew. |
letting out |
роспуск (технология пошива меха) |
hellamarama |
485 |
12:07:06 |
eng-rus |
photo. |
nodal point |
нодальная точка |
kris905 |
486 |
12:05:04 |
rus-ger |
|
прийти к выводу |
zu dem Schluss gelangen |
Andrey Truhachev |
487 |
12:04:39 |
rus-ger |
|
приходить к выводу |
zu dem Schluss gelangen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:04:10 |
rus-ger |
|
прийти к заключению |
zu dem Schluss kommen |
Andrey Truhachev |
489 |
12:03:22 |
rus-ger |
med. |
медицинская карта |
Krankenkarte |
Лорина |
490 |
12:03:20 |
rus-ger |
|
ткань для очистки чистых помещений |
Reinraumtuch |
EHermann |
491 |
12:03:10 |
rus-ger |
|
приходить к заключению |
zu dem Schluss kommen |
Andrey Truhachev |
492 |
12:02:57 |
eng-rus |
UN |
community-based programmes |
программы на базе общин |
Yakov F. |
493 |
12:00:13 |
eng-rus |
health. |
community-based programmes |
программы, осуществляемые сообществами и общинами (Общины – в Африке. В странах Восточной Европы программы осуществляют сообщества (напр., люди, живущие с ВИЧ, ЛГБТ). Если переводить "общины", мы исключаем упоминание о самых важных участников противодействия эпидемии ВИЧ – сообщества людей, затронутых эпидемией.) |
Yakov F. |
494 |
11:58:24 |
eng-rus |
|
come to believe |
приходить к убеждению (that) |
Andrey Truhachev |
495 |
11:58:06 |
eng-rus |
|
come to believe |
прийти к убеждению (that) |
Andrey Truhachev |
496 |
11:56:00 |
eng-rus |
|
be firmly convinced |
быть глубоко убеждённым |
Andrey Truhachev |
497 |
11:55:36 |
eng-rus |
|
be firmly convinced |
быть твёрдо убеждённым |
Andrey Truhachev |
498 |
11:54:56 |
rus-ger |
|
быть твёрдо убеждённым |
der festen Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
499 |
11:54:38 |
rus-ger |
|
быть глубоко убеждённым |
der festen Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
500 |
11:53:55 |
eng-rus |
med. |
revised Atlanta classification |
пересмотренная атлантская классификация (острого панкреатита) |
Liolichka |
501 |
11:53:46 |
rus-ger |
|
иметь убеждение |
überzeugt sein |
Andrey Truhachev |
502 |
11:53:29 |
rus-ger |
|
иметь убеждение |
der Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
503 |
11:53:17 |
eng-rus |
med. |
Atlanta classification |
атлантская классификация (острого панкреатита) |
Liolichka |
504 |
11:53:05 |
eng-rus |
|
be convinced |
иметь убеждение |
Andrey Truhachev |
505 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
be of the conviction |
иметь убеждение |
Andrey Truhachev |
506 |
11:51:58 |
eng-rus |
|
be of the conviction |
придерживаться убеждения (that) |
Andrey Truhachev |
507 |
11:50:49 |
rus-ger |
|
придерживаться убеждения |
der Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
508 |
11:50:09 |
eng-rus |
|
be convinced |
придерживаться убеждения |
Andrey Truhachev |
509 |
11:46:24 |
eng-rus |
pipes. |
cut groove |
фрезерованный паз |
VLZ_58 |
510 |
11:44:24 |
eng-rus |
med. |
chronotropy |
скорость мышечного сокращения |
Рина Грант |
511 |
11:42:51 |
eng-rus |
relig. |
convinced Puritan |
ревностный пуританин |
Andrey Truhachev |
512 |
11:42:15 |
rus-ger |
relig. |
ревностный пуританин |
eingefleischter Puritaner |
Andrey Truhachev |
513 |
11:41:14 |
rus-ger |
relig. |
убеждённый пуританин |
überzeugter Puritaner |
Andrey Truhachev |
514 |
11:40:52 |
eng-rus |
relig. |
convinced Puritan |
убеждённый пуританин |
Andrey Truhachev |
515 |
11:40:46 |
eng-rus |
econ. |
the bottom 5 percent |
5% самых бедных (в контексте дохода) |
A.Rezvov |
516 |
11:40:17 |
eng-rus |
econ. |
the top 5 percent |
5% самых богатых (в контексте дохода) |
A.Rezvov |
517 |
11:38:14 |
rus-ger |
|
быть твёрдо убеждённым |
steif und fest glauben überzeugt sein von etwas |
Andrey Truhachev |
518 |
11:35:42 |
eng-rus |
ling. |
filler words |
заместительная лексика |
Arky |
519 |
11:33:52 |
eng-rus |
|
be profoundly convinced |
быть твёрдо убеждённым |
Andrey Truhachev |
520 |
11:32:18 |
eng-rus |
|
be profoundly convinced |
быть глубоко убеждённым |
Andrey Truhachev |
521 |
11:30:38 |
rus-ger |
|
быть убеждённым |
überzeugt sein |
Andrey Truhachev |
522 |
11:29:43 |
rus-ger |
|
быть убеждённым |
der Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
523 |
11:29:12 |
rus-fre |
gram. |
прошедшее простое время |
passé simple |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:26:06 |
eng-rus |
int. law. |
duly constituted |
должным образом учреждённый (см. Статью 86 Ассоциации Украины с ЕС "Дефиниции") |
fantazista |
525 |
11:22:59 |
eng-rus |
|
become convinced |
прийти к убеждению |
Andrey Truhachev |
526 |
11:22:03 |
rus-fre |
gram. |
прошедшее законченное время |
passé composé (прошедшее составное время) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:21:18 |
eng-rus |
health. |
expertise |
экспертные знания и опыт |
Yakov F. |
528 |
11:20:42 |
eng-rus |
gram. |
past perfect |
прошедшее предшествующее время (passé antérieur) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:20:13 |
eng-rus |
st.exch. |
margin |
маржинальность |
vatnik |
530 |
11:18:19 |
rus-fre |
gram. |
прошедшее предшествующее время |
passé antérieur (past perfect) |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:18:07 |
rus-ger |
|
прийти к убеждению |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
532 |
11:17:55 |
eng-rus |
st.exch. |
grain trading margin |
маржинальность зернового трейдинга |
vatnik |
533 |
11:17:24 |
eng-rus |
gram. |
future perfect |
будущее предшествующее время |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:17:12 |
rus-ger |
|
прийти к убеждению |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
535 |
11:16:48 |
rus-fre |
gram. |
будущее предварительное время |
futur antérieur |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:16:22 |
eng-rus |
pharm. |
worst-case conditions |
в условиях "наихудшего случая" |
CRINKUM-CRANKUM |
537 |
11:16:21 |
rus-fre |
gram. |
предпрошедшее время |
plus-que-parfait |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:15:54 |
rus-ger |
|
обретать убеждённость |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
539 |
11:15:35 |
rus-ger |
|
обрести убеждённость |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
540 |
11:15:13 |
rus-ger |
|
обрести убеждённость |
die Überzeugung gewinnen |
Andrey Truhachev |
541 |
11:14:51 |
rus-fre |
gram. |
прошедшее незаконченное время |
imparfait |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:14:26 |
rus-ger |
|
убедиться |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
543 |
11:14:25 |
rus-ger |
|
убедиться |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
544 |
11:14:21 |
eng-rus |
gram. |
past imperfective |
прошедшее незаконченное время |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:14:01 |
rus-ger |
|
убеждаться |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
546 |
11:13:43 |
eng-rus |
endocr. |
relative hypoglycaemia |
относительная гипогликемия (состояние, когда пациент чувствует симптомы гипогликемии при сахаре крови в пределах нижней границы нормы: 4,0-4,5 ммоль/л) |
Min$draV |
547 |
11:12:52 |
eng-rus |
|
become convinced |
обретать убеждённость |
Andrey Truhachev |
548 |
11:12:29 |
eng-rus |
|
become convinced |
обрести убеждённость |
Andrey Truhachev |
549 |
11:09:20 |
rus-ger |
|
обрести убеждённость |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
550 |
11:08:53 |
rus-ger |
|
обретать убеждённость |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
551 |
10:58:40 |
eng-rus |
for.pol. |
obtain the help of |
получить помощь от |
Alex_Odeychuk |
552 |
10:58:10 |
eng-rus |
formal |
old PPT CLD and returned |
старый паспорт аннулирован и возвращён |
Odnodoom |
553 |
10:48:57 |
eng-rus |
|
learned people |
образованные люди |
Alex_Odeychuk |
554 |
10:42:36 |
rus-ger |
|
быть на верном пути |
auf der sicheren Seite sein |
Maria0097 |
555 |
10:40:20 |
eng-rus |
polit. |
make a desperate play |
заведомо проигрывать |
УВЦприТГУ-1 |
556 |
10:39:32 |
rus-spa |
weld. |
усиление |
refuerzo (сварного шва) |
Baykus |
557 |
10:36:35 |
eng-rus |
lit. |
man of letters |
книгочей ("Я чувствую, трудами короля в Арканаре через месяц не отыщешь ни одного порядочного книгочея". Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть Богом. – М., 1963 г. // цитата из Национального корпуса русского языка) |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:31:16 |
eng |
abbr. |
MDP |
Management Development Programme (ЮАР) |
Евгений Тамарченко |
559 |
10:26:22 |
eng-rus |
slang |
backlash |
обратка (блатная феня, типа "обратка прилетела" – "... and that's unfortunate, because you're going to have backlash, you're going to have all this crap coming") |
vatnik |
560 |
10:25:05 |
rus-ger |
topon. |
Бахмач |
Bachmatsch (город в Украине) |
Лорина |
561 |
10:21:41 |
rus-spa |
|
передовая практика |
buena práctica |
Baykus |
562 |
10:12:46 |
eng-rus |
pediatr. |
neonatal specialist |
неонатолог |
iSakujo |
563 |
10:09:54 |
eng-rus |
|
original equipment manufacturer |
непосредственный изготовитель (по аналогии с "непосредственным исполнителем") |
masizonenko |
564 |
10:08:50 |
eng-rus |
audit. |
Auditor Oversight Act |
Закон о ревизионном надзоре (Швейцарское законодательство) |
bochajr |
565 |
10:03:01 |
rus-ger |
tech. |
максимально увеличивать |
maximieren |
Gaist |
566 |
9:56:24 |
eng-rus |
inf. |
moist teary-eyed |
история, трогательная до слёз (story) |
urum1779 |
567 |
9:54:29 |
eng-rus |
notar. |
change ownership |
сменить владельца |
dashaalex |
568 |
9:44:52 |
eng-rus |
|
misleading |
некорректный (this is a misleading comparison – это сравнение некорректно) |
masizonenko |
569 |
9:38:20 |
eng-rus |
|
as much as possible |
по максимуму |
D. Zolottsev |
570 |
9:28:59 |
rus-ger |
med. |
радикальная простатэктомия |
RPx (radikale Prostatektomie) |
folkman85 |
571 |
9:28:57 |
eng-rus |
|
ecommerce |
продажи через интернет (ecommerce is the selling of products and services over the Web. It can transform your static web site into an interactive, dynamic, and operational electronic commerce Web business! We help our customers to establish their online businesses and to sell their goods and services online. Our site is about ecommerce. UD) |
Alexander Demidov |
572 |
9:26:03 |
eng-rus |
|
online sales |
продажи через интернет (Although Natura Siberica uses social media, and particularly Instagram, to promote itself, currently it has only limited online sales. BBC) |
Alexander Demidov |
573 |
9:18:52 |
eng-rus |
|
sorbet |
сорбе (Сорбе́, также сорбе́т (фр. sorbet) – замороженный десерт, приготовленный из сахарного сиропа и фруктового сока или пюре. Вместо фруктового наполнителя возможно также использование алкогольных напитков: шампанского, вина, коньяка. Иногда сорбе замораживают не полностью и употребляют его в качестве холодного напитка (см. также шербет). В этом случае его часто подают между сменой блюд, поскольку сорбе улучшает переваривание пищи. Полностью замороженный, сорбе служит десертом и подаётся, как и мороженое, в креманках. WK. Frozen fruit juice, sometimes mixed with egg whites, used as dessert or between courses of a meal. After dinner we had an orange sorbet that was very refreshing. WT) |
Alexander Demidov |
574 |
9:18:04 |
rus-ger |
mus. |
ансамблевое исполнительство |
Ensemble-Interpretation (женский род) |
nerzig |
575 |
9:04:10 |
rus-ger |
mus. |
оперный клавир |
Opernklavierauszug (мужской род) |
nerzig |
576 |
8:50:57 |
eng-rus |
esot. |
steady mind |
устойчивость ума (Одно из условий осознания своей божественности – наряду со знанием истины, применением её на практике и позитивным мышлением.) |
Андрей Стотысячный |
577 |
8:49:42 |
rus-fre |
med. |
расстройства аутистического спектра |
troubles du spectre autistique |
Iricha |
578 |
8:44:38 |
rus-ita |
inf. |
блат |
favoritismo |
Avenarius |
579 |
8:44:00 |
rus-ita |
|
кумовство |
favoritismo |
Avenarius |
580 |
8:41:38 |
eng-rus |
chem. |
polyfurite |
полифурит |
Mus |
581 |
8:39:12 |
eng-rus |
unions. |
gender perspective |
гендерный ракурс |
Кунделев |
582 |
8:35:23 |
eng-rus |
O&G |
Flowsheet Conference |
совещание по рассмотрению тех схем |
Burkitov Azamat |
583 |
8:04:50 |
eng-rus |
|
countenance |
стерпеть ("Certain religious practices he condemns outright; others he is willing to countenance.") |
eugenealper |
584 |
7:57:34 |
eng-rus |
obs. |
shortly after |
вскорости |
Val_Ships |
585 |
7:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get in of something printed |
упечатываться (impf of упечататься) |
Gruzovik |
586 |
7:56:31 |
eng-rus |
obs. |
in a short while |
вскорости |
Val_Ships |
587 |
7:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
print a page, etc |
упечатывать (impf of упечатать) |
Gruzovik |
588 |
7:46:21 |
eng-rus |
missil. |
all systems are nominal |
все системы в норме (within acceptable tolerances) |
Val_Ships |
589 |
7:41:43 |
eng |
abbr. |
VIE |
Volunteer for International Experience |
HarleyQ |
590 |
7:39:18 |
eng-rus |
astronaut. |
all systems are nominal |
все системы работают нормально |
Val_Ships |
591 |
7:38:14 |
eng-rus |
missil. |
all systems are green |
все системы работают нормально |
Val_Ships |
592 |
7:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
take away |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
593 |
7:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fix one's eyes on |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
594 |
7:35:53 |
eng-rus |
missil. |
all systems are green |
все системы в норме |
Val_Ships |
595 |
7:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come up against |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
596 |
7:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
rest against |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
597 |
7:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave |
упереться |
Gruzovik |
598 |
7:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
filch |
упереть (pf of упирать) |
Gruzovik |
599 |
7:29:37 |
eng |
abbr. weap. |
AOS |
Aquisition of Signal |
Val_Ships |
600 |
7:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
упереть (pf of упирать) |
Gruzovik |
601 |
7:27:15 |
rus-por |
|
подвезти кого-л. |
dar carona a alguém |
ev.gumya |
602 |
7:25:55 |
eng-rus |
|
Kursk Bulge |
Курская дуга (a place of the Battle of Kursk during WWII) |
Val_Ships |
603 |
7:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
leave |
упереть |
Gruzovik |
604 |
7:24:53 |
rus-por |
|
водосточный жёлоб |
sarjeta |
ev.gumya |
605 |
7:24:40 |
rus-por |
|
тротуарный водосток |
sarjeta |
ev.gumya |
606 |
7:19:03 |
eng-rus |
|
washtub |
корыто |
Val_Ships |
607 |
7:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap up |
упелёнывать (impf of упеленать) |
Gruzovik |
608 |
7:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose weight in baking |
упечься (pf of упекаться) |
Gruzovik |
609 |
7:15:11 |
eng-rus |
lit. |
wash tub |
корыто (для стирки; archaic) |
Val_Ships |
610 |
7:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose weight in baking |
упекаться (impf of упечься) |
Gruzovik |
611 |
7:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become baked |
упекаться (impf of упечься) |
Gruzovik |
612 |
7:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag into court |
упекать под суд |
Gruzovik |
613 |
7:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
send to prison |
упекать в тюрьму |
Gruzovik |
614 |
7:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exile to Siberia |
упекать в Сибирь |
Gruzovik |
615 |
7:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bake thoroughly |
упекать (impf of упечь) |
Gruzovik |
616 |
7:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
loss of weight in baking |
упёк |
Gruzovik |
617 |
7:02:54 |
eng-rus |
idiom. |
bear a bob |
приходить на помощь |
VLZ_58 |
618 |
7:01:01 |
rus-ger |
construct. |
бетон-шприц-машина |
Beton-Spritzmaschine |
Dominator_Salvator |
619 |
7:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
degenerate |
упасть |
Gruzovik |
620 |
7:00:17 |
rus-ger |
construct. |
бетон-шприц-машина |
Beton-Spritzmaschine (Бетон-шприц-машина – это агрегат, предназначенный для транспортирования бетонных смесей и их последующего нанесения слоями при помощи сжатого воздуха. С его помощью создается износостойкий защитный слой beton24.ru, google.ru) |
Dominator_Salvator |
621 |
6:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven help you! |
Боже упасти! |
Gruzovik |
622 |
6:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven forbid! |
Боже упасти! |
Gruzovik |
623 |
6:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
God forbid! |
Боже упасти! |
Gruzovik |
624 |
6:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven help you! |
упасти Бог! |
Gruzovik |
625 |
6:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven forbid! |
упасти Бог! |
Gruzovik |
626 |
6:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
God forbid! |
упасти Бог! |
Gruzovik |
627 |
6:44:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
God forbid! |
Господи упасти! |
Gruzovik |
628 |
6:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
save |
упасти |
Gruzovik |
629 |
6:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
scoot off |
упархивать (impf of упорхнуть) |
Gruzovik |
630 |
6:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly away |
упархивать (impf of упорхнуть) |
Gruzovik |
631 |
6:37:17 |
eng-rus |
amer. |
this is a free country |
у нас свободная страна |
igisheva |
632 |
6:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
boiling down |
упарка |
Gruzovik |
633 |
6:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sweat |
упариваться (impf of упариться) |
Gruzovik |
634 |
6:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make someone sweat |
упаривать (impf of упарить) |
Gruzovik |
635 |
6:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
soften by steam |
упаривать (impf of упарить) |
Gruzovik |
636 |
6:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
weak |
упалый |
Gruzovik |
637 |
6:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
weak |
упалой (= упалый) |
Gruzovik |
638 |
6:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deceased |
упалой (= упалый) |
Gruzovik |
639 |
6:04:06 |
eng-rus |
inet. |
Twitterians |
пользователи Твиттера |
Ying |
640 |
6:00:52 |
eng |
abbr. |
E-8 |
first sergeants |
sever_korrespondent |
641 |
5:42:47 |
rus-fre |
|
Кантональное бюро социального страхования |
OCAS |
Fiamella |
642 |
5:31:59 |
eng-rus |
|
reupload |
повторно выложить (файл, видео в интернет) |
IvanBurmistrov |
643 |
4:49:41 |
rus-ger |
topon. |
Черновцы |
Tschernowitz (город в Украине) |
Лорина |
644 |
4:00:38 |
eng-rus |
auto. |
permit to drive |
временный талон на управление автомобилем |
4uzhoj |
645 |
3:54:11 |
eng-rus |
calque. |
State Motor Vehicle Inspectorate |
Государственная автомобильная инспекция |
yurtranslate23 |
646 |
3:30:27 |
eng-rus |
|
управление регистрационной и экзаменационной работы |
регистрационно-экзаменационный отдел |
4uzhoj |
647 |
3:21:49 |
eng-rus |
|
hire out |
сдавать в аренду (This room is often hired out for private parties.) |
4uzhoj |
648 |
2:36:32 |
rus-ita |
construct. |
фундамент |
sottomurazione |
Attonn |
649 |
2:27:50 |
rus-ita |
med. |
папула, волдырь |
pomfo (диаметр при прик-тест на аллергены) |
massimo67 |
650 |
2:07:11 |
eng-rus |
|
leer |
похотливая ухмылка (улыбка) |
sever_korrespondent |
651 |
2:03:01 |
eng-rus |
|
Housing Allocation Order – Permit to Move In |
ордер на квартиру (рабочий вариант) |
4uzhoj |
652 |
2:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disappear |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
653 |
2:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
move away slowly |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
654 |
2:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep away |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
655 |
2:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl away |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
656 |
1:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
bagger |
упаковщица в мешки |
Gruzovik |
657 |
1:55:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
упаковщица |
Gruzovik |
658 |
1:52:50 |
rus-ita |
med. |
амбулаторная клиническая медицинская карта |
incarto |
massimo67 |
659 |
1:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrapping department |
упаковочная |
Gruzovik |
660 |
1:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
crating department |
упаковочная |
Gruzovik |
661 |
1:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack |
упаковаться |
Gruzovik |
662 |
1:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up |
упаковать (pf of упаковывать) |
Gruzovik |
663 |
1:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrance |
восторгать (British pron. of entrance: (ɪnˈtrɑːns) American pron. of entrance: (ɛnˈtræns entransˈ ɛnˈtrɑns entrдnsˈ ɪnˈtræns intransˈ ɪnˈtrɑns intrдnsˈ)) |
Gruzovik |
664 |
1:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
intoxicate |
упаивать (impf of упоить) |
Gruzovik |
665 |
1:26:01 |
eng-rus |
|
buffalo leather |
буйволиная кожа |
Kit |
666 |
1:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik psychol. |
depression |
упадочное настроение |
Gruzovik |
667 |
1:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
depressive |
упадочный |
Gruzovik |
668 |
1:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
decadency |
упадочность |
Gruzovik |
669 |
1:23:00 |
rus-ita |
construct. |
углубление котлована |
approfondimento dello scavo |
Attonn |
670 |
1:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
decadent |
упадочник (тот, кто проникся упадочными настроениями, выражает их) |
Gruzovik |
671 |
1:16:54 |
rus-ita |
med. |
заключение |
Rapporto (лаборатория) |
massimo67 |
672 |
1:16:14 |
rus-ita |
med. |
проведение анализов |
Rilievo |
massimo67 |
673 |
1:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
abasement |
упадок |
Gruzovik |
674 |
1:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock with laughter |
хохотать до упаду |
Gruzovik |
675 |
1:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
until one drops |
до упаду |
Gruzovik |
676 |
1:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
gloomy |
упавший духом |
Gruzovik |
677 |
1:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a cheerless voice |
упавшим голосом |
Gruzovik |
678 |
1:11:01 |
rus-ita |
med. |
амбулаторная клиническая медицинская карта |
incarto (Щвейцария- incarto sanitario, più comunemente designato "cartella sanitaria") |
massimo67 |
679 |
1:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
weak |
упавший |
Gruzovik |
680 |
1:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nose out |
унюхать |
Gruzovik |
681 |
1:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smell out |
унюхать |
Gruzovik |
682 |
1:01:08 |
rus-ita |
med. |
Отделение лабораторной диагностики |
dipartimento di medicina di laboratorio |
massimo67 |
683 |
0:59:37 |
eng-rus |
law |
full legal and beneficial title |
право собственности |
4uzhoj |
684 |
0:56:30 |
eng-rus |
med. |
multiple-gated acquisition scan |
многовходная артериография |
WiseSnake |
685 |
0:45:16 |
eng |
real.est. |
one-bed |
one-bedroom apartment |
Ремедиос_П |
686 |
0:42:40 |
rus-ita |
med. |
помощник врача |
medico assistente |
massimo67 |
687 |
0:42:03 |
eng-rus |
O&G |
aim to |
предназначен |
olga garkovik |
688 |
0:37:52 |
eng-rus |
notar. |
authority |
основание возникновения права |
4uzhoj |
689 |
0:34:47 |
eng-rus |
unions. |
global transport hub |
международный транспортный узел |
Кунделев |
690 |
0:31:29 |
eng-rus |
cook. |
firfir |
фырфыр (wikipedia.org) |
grafleonov |
691 |
0:31:13 |
eng-rus |
cook. |
fit-fit |
фырфыр (традиционное блюдо эфиопской кухни) |
grafleonov |
692 |
0:30:13 |
eng-rus |
cook. |
injera |
ынджера (традиционное блюдо эфиопской кухни) |
grafleonov |
693 |
0:28:30 |
rus-fre |
product. |
производственный участок |
site de production |
traductrice-russe.com |
694 |
0:28:07 |
rus-ita |
med. |
детский эндокринолог |
endocrinologo pediatrico |
massimo67 |
695 |
0:26:50 |
eng-rus |
unions. |
high growth country |
быстрорастущая страна |
Кунделев |
696 |
0:26:36 |
rus-ita |
med. |
обследование в специализированном эндокринологическом отделении |
valutazione endocrinoiogica specialitica |
massimo67 |
697 |
0:20:56 |
rus-ita |
|
а не то |
in caso contrario |
massimo67 |
698 |
0:20:21 |
rus-ita |
|
иначе |
in caso contrario |
massimo67 |
699 |
0:04:12 |
rus-ita |
anat. |
черепная коробка |
teca cranica |
Avenarius |
700 |
0:01:51 |
rus-fre |
trav. |
приятный отель |
hôtel sympa |
sophistt |
701 |
0:00:15 |
eng-rus |
trav. |
nice hotel |
приятный отель |
sophistt |
702 |
0:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
slip out |
уныривать (impf of унырнуть) |
Gruzovik |