1 |
23:54:15 |
rus-ger |
hrs.brd. |
водилка для лошадей |
Pferdeführanlage (шагалка) |
marinik |
2 |
23:24:11 |
eng-rus |
gen. |
commercially made |
для массового потребления |
sankozh |
3 |
23:23:32 |
eng-rus |
gen. |
commercially made |
рассчитанный на массового потребителя |
sankozh |
4 |
23:22:40 |
eng-rus |
gen. |
commercially made |
на продажу (о продукции – в отличие от продуктов изготовленных для домашнего потребления) |
sankozh |
5 |
23:08:01 |
eng-rus |
lat. |
quod erat demonstrandum |
что и следовало доказать (usually seen as QED) |
Liv Bliss |
6 |
23:03:21 |
eng-rus |
sociol. |
children from an earlier relationship |
дети от предыдущих отношений |
sophistt |
7 |
22:44:24 |
eng-rus |
tech. |
timer delay |
время задержки таймера |
sankozh |
8 |
22:41:15 |
rus-ger |
gen. |
Международный день молодёжи |
Internationaler Tag der Jugend |
Лорина |
9 |
22:33:25 |
eng |
abbr. oil |
SSS |
single shot survey |
andrushin |
10 |
22:31:18 |
eng |
abbr. securit. |
SSS |
securities settlement system (A system which permits the holding and transfer of securities, either free of payment (FOP) or against payment (Delivery Versus Payment- (DVP).) |
'More |
11 |
22:23:56 |
rus-ita |
gen. |
хлипкий |
precario |
erikkru |
12 |
22:22:10 |
rus-ger |
law |
вносить в список |
in eine Liste einzeichnen |
Лорина |
13 |
22:21:53 |
eng-rus |
fin. |
management option plan |
план предоставления опционов на акции |
yalool |
14 |
22:20:51 |
rus-ger |
environ. |
Международный союз охраны природы и природных ресурсов |
IUCN |
Лорина |
15 |
22:20:42 |
rus-ger |
environ. |
Международный союз охраны природы и природных ресурсов |
Weltnaturschutzunion |
Лорина |
16 |
22:20:18 |
rus-ger |
environ. |
Международный союз охраны природы и природных ресурсов |
Internationale Union zur Bewahrung der Natur |
Лорина |
17 |
22:18:39 |
rus-spa |
inf. |
Снова в школу! |
¡De vuelta al cole! (https://www.granadahoy.com/opinion/articulos/vuelta-cole_0_841716404.html) |
Alexander Matytsin |
18 |
22:16:06 |
rus-spa |
inf. |
снова в школу |
vuelta al cole |
Alexander Matytsin |
19 |
22:15:41 |
rus-spa |
inf. |
Cнова в школу! |
¡Vuelta al cole! |
Alexander Matytsin |
20 |
22:15:09 |
rus-spa |
inf. |
Скоро в школу! |
¡Vuelta al cole! |
Alexander Matytsin |
21 |
22:13:09 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
снова за парту |
vuelta a clase |
Alexander Matytsin |
22 |
21:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hollyhock |
рожа (Althaea rosea) |
Gruzovik |
23 |
21:34:17 |
rus-ger |
hrs.brd. |
акватренажёр для лошадей |
Wasserführanlage (водная водилка) |
marinik |
24 |
21:27:42 |
rus-ita |
|
подвиг |
prodezza (Azione da prode, atto di valore e, in genere, atto o impresa in cui si dimostri amore del rischio, sprezzo del pericolo, abilità e capacità fisica, ecc.: fare grandi, meravigliose prodezze; gli piace raccontare le sue prodezze) |
erikkru |
25 |
21:27:26 |
rus-ger |
hrs.brd. |
беговая дорожка для лошади |
Pferdelaufband (тренажёр) |
marinik |
26 |
21:23:44 |
rus-ita |
|
доблесть |
prodezza (qualità di chi dà prova di forza d'animo nell'affrontare i pericoli, spec. in combattimento: la prodezza di un guerriero treccani.it) |
erikkru |
27 |
21:22:46 |
rus-ger |
|
водилка |
Führmaschine (шагалка для лошадей) |
marinik |
28 |
21:21:03 |
rus-ger |
hrs.brd. |
водилка для лошадей |
Führmaschine (автоматическая = конный тренажёр движения) |
marinik |
29 |
21:19:28 |
rus-ger |
econ. |
квартал |
Vj. (Vierteljahr) |
Max70 |
30 |
21:14:36 |
rus-ger |
hrs.brd. |
конно-спортивный комплекс |
Pferdesportanlage |
marinik |
31 |
21:14:09 |
eng-rus |
|
mainline |
нормальный (wiktionary.org) |
epoost |
32 |
21:10:00 |
rus-ger |
hrs.brd. |
конюх |
Pferdewirt (Schwerpunkt Pferdehaltung und Service) |
marinik |
33 |
21:00:13 |
eng-rus |
inf. |
good |
прогрессивный |
sankozh |
34 |
20:53:54 |
eng-rus |
house. |
program |
настройка |
sankozh |
35 |
20:27:53 |
eng-rus |
med. |
ALBI |
категория, основанная на соотношении "альбумин/билирубин" (метод оценки функции печени, который используется у пациентов с гепатоцеллюлярным раком cyberleninka.ru) |
dimcuslongus |
36 |
19:57:40 |
eng-rus |
|
blow out |
раздувать (в значении преувеличивать, расширять: Newspapers blew up the story.
His blown-out pupils are alert and trained on me.) |
Filunia |
37 |
19:55:33 |
eng |
abbr. law |
EAR |
Export Administration Regulations |
Jenny1801 |
38 |
19:53:46 |
eng-rus |
|
earnestly |
истово (молиться) |
vogeler |
39 |
19:44:47 |
eng-rus |
inet. |
data-driven marketing |
маркетинг на основе больших данных |
A.Rezvov |
40 |
19:37:12 |
eng-rus |
|
where does this leave us? |
к чему это нас привело? |
A.Rezvov |
41 |
19:06:02 |
rus-ger |
tech. |
кольцо крышки |
Deckelpassring |
Egorenkova |
42 |
19:05:16 |
rus-fre |
account. |
отчисления и восстановления |
dotations et reprises |
mayay4ik |
43 |
19:04:04 |
rus-fre |
law |
дочерние и ассоциированные компании |
filiales et participations |
mayay4ik |
44 |
19:01:55 |
eng-rus |
weld. |
rivet weld |
сквозной пробочный шов |
MichaelBurov |
45 |
19:00:47 |
eng-rus |
weld. |
plug weld |
несквозной пробочный шов |
MichaelBurov |
46 |
18:59:36 |
rus-ger |
|
исключённость |
Ausgeschlossenheit |
soulveig |
47 |
18:58:21 |
eng-rus |
weld. |
tee joint |
тавровое соединение "впритык" |
MichaelBurov |
48 |
18:57:30 |
eng-rus |
weld. |
T-joint |
тавровое соединение "впритык" |
MichaelBurov |
49 |
18:50:07 |
rus-ger |
cook. |
рыбные пресервы |
Fischmarinade |
brumbrum |
50 |
18:38:52 |
eng-rus |
|
deputy head physician |
заместитель главного врача |
votono |
51 |
18:33:28 |
rus-ita |
|
хмельной |
inebriante (google.com) |
ktatiana078 |
52 |
18:33:13 |
eng-rus |
fin. |
buy the dip |
покупать во время провала (Buying the dips is a phrase that refers to purchasing an asset following a decline in price.) |
aldrignedigen |
53 |
18:31:18 |
rus-spa |
|
как видно |
según se aprecia (на видео и т. п.) |
votono |
54 |
18:26:13 |
rus-lav |
logist. |
стропальщик |
stropētājs |
Hiema |
55 |
18:24:55 |
rus-spa |
|
заместитель главного врача |
médico jefe adjunto |
votono |
56 |
18:18:31 |
rus-ger |
|
замок из песка |
Sandschloss (Sandschlösser) |
Лорина |
57 |
18:12:24 |
rus-ger |
|
выбираться |
auskommen (из дому) |
Лорина |
58 |
18:11:51 |
eng-rus |
|
segmented carapace |
сегментарный панцирь |
Рина Грант |
59 |
18:05:47 |
eng-rus |
econ. |
alleged anticompetitive practices |
методы предположительного ограничения конкуренции (Neither the FTC nor the DOJ has challenged many data-driven mergers or the alleged anticompetitive practices of Google and Amazon.) |
A.Rezvov |
60 |
18:01:44 |
eng-rus |
econ. |
data-driven merger |
слияние, связанное с цифровыми данными |
A.Rezvov |
61 |
18:01:20 |
eng-rus |
|
diverse diet |
разнообразное питание (also diversified diet, dietary diversification, dietary diversity, a diet rich in diversity: Alice Park discusses new research showing that a diverse diet may not be the healthiest choice;
One must eat a balanced and diversified diet) |
DreamTranslator |
62 |
17:59:44 |
eng-rus |
life.sc. |
electroceutical |
электроцевтический |
Orange_Jews |
63 |
17:57:58 |
eng-rus |
|
burst of tracer fire |
трассирующая очередь |
Рина Грант |
64 |
17:57:33 |
eng-rus |
nano |
bioanalytes |
биоаналиты |
Orange_Jews |
65 |
17:57:01 |
eng-rus |
nano |
bioanalyte |
биоаналит (any substance undergoing bioanalysis; pl- bioanalytes) |
Orange_Jews |
66 |
17:56:49 |
eng-rus |
econ.law. |
anticompetitive unilateral conduct |
односторонние действия, ограничивающие конкуренцию (Notwithstanding her rhetoric, the DOJ since 1999 has challenged a monopoly only once for engaging in anticompetitive unilateral conduct.) |
A.Rezvov |
67 |
17:49:22 |
eng-rus |
inf. |
bolt upright |
резко выпрямиться (I bolted upright in bed when the phone rang in the middle of the night.) |
Filunia |
68 |
17:38:49 |
eng-rus |
econ. |
Antitrust Division |
антимонопольный департамент (Министерства юстиции США) |
A.Rezvov |
69 |
17:34:43 |
eng-rus |
weld. |
lap joint |
шов внахлёст |
MichaelBurov |
70 |
17:32:54 |
eng-rus |
law |
convenient forum |
согласованный суд (по территориальному признаку) |
Vadim Rouminsky |
71 |
17:30:32 |
eng-rus |
law |
convenient forum |
согласованное место рассмотрения (спора, иска и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
72 |
17:29:25 |
eng-rus |
weld. |
lap joint |
соединение внахлёст |
MichaelBurov |
73 |
17:27:40 |
eng-rus |
econ.law. |
deferential |
благорасположенный |
A.Rezvov |
74 |
17:27:37 |
eng-rus |
cook. |
browning level |
степень пропекания корочки |
sankozh |
75 |
17:24:24 |
eng-rus |
|
happy childhood |
счастливое детство |
AlexShu |
76 |
17:15:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
quality of life measure |
показатель качества жизни |
Andy |
77 |
17:12:48 |
eng-rus |
econ.law. |
wisdom |
обоснованность (Even within a jurisdiction, elected officials, enforcers, and courts can differ over the choice of cases, the enforcement agenda, the way the law is applied, the goals and scope of competition law, and the wisdom of intervening in our three scenarios.) |
A.Rezvov |
78 |
17:09:55 |
eng-rus |
weld. |
strapped butt joint |
соединение встык с накладками |
MichaelBurov |
79 |
17:08:39 |
rus-fre |
avia. |
поддон с выступами |
palette à plancher débordant |
Maeldune |
80 |
17:08:02 |
rus-fre |
avia. |
стоечный поддон |
palette à montants |
Maeldune |
81 |
17:07:01 |
rus-fre |
avia. |
двухнастильный поддон |
palette à double plancher |
Maeldune |
82 |
17:04:48 |
rus-fre |
avia. |
подкос стойки шасси |
contre-fiche fixe de fût de train |
Maeldune |
83 |
17:03:51 |
rus-fre |
avia. |
подкос с механическим замком |
contre-fiche à verrouillage méchanique |
Maeldune |
84 |
17:02:52 |
rus-fre |
avia. |
передний подкос |
contre-fiche avant |
Maeldune |
85 |
17:02:03 |
rus-fre |
avia. |
подкос механизма уборки |
contre-fiche de relevage |
Maeldune |
86 |
16:57:48 |
eng-rus |
weld. |
edge joint |
торцевое соединение |
MichaelBurov |
87 |
16:53:23 |
eng-rus |
weld. |
butt joint |
стыковой шов |
MichaelBurov |
88 |
16:52:12 |
eng-rus |
|
allow to cool |
дождаться остывания |
sankozh |
89 |
16:51:41 |
eng-rus |
weld. |
butt joint |
соединение встык (или впритык) |
MichaelBurov |
90 |
16:47:34 |
rus-lav |
|
массовое развлекательное мероприятие |
plašizklaides pasākums (no būvju lietošanas veidiem) |
Latvija |
91 |
16:46:48 |
rus-est |
est. |
федерация |
alaliit |
dara1 |
92 |
16:29:44 |
rus-ger |
bot. |
маргаритка |
Maßliebchen (Bellis perennis) |
Miyer |
93 |
16:26:08 |
eng-ukr |
chem. |
indigotine |
індигокармін |
Yuriy Sokha |
94 |
16:26:07 |
eng-rus |
|
traditional wisdom is that |
традиционно считается, что |
ИВГ |
95 |
16:25:14 |
eng-rus |
law |
recitals of fact |
заявления (содержащиеся в преамбуле договора и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
96 |
16:23:37 |
eng-rus |
microbiol. |
culture test tube |
пробирка культуральная |
iwona |
97 |
16:22:05 |
eng-rus |
law |
recitals |
заявления (содержащиеся в преамбуле договора и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
98 |
16:18:15 |
eng-rus |
ecol. |
Guiding normative document |
РНД (Руководящий нормативный документ) |
Madi Azimuratov |
99 |
16:17:40 |
eng-rus |
work.fl. |
Guiding normative document |
РНД (Руководящий нормативный документ) |
Madi Azimuratov |
100 |
16:17:07 |
eng-rus |
law |
Guiding normative document |
РНД (руководящий нормативный документ) |
Madi Azimuratov |
101 |
16:16:32 |
eng-rus |
law |
Guiding normative document |
Руководящий нормативный документ (РНД) |
Madi Azimuratov |
102 |
16:15:56 |
eng-rus |
work.fl. |
Guiding normative document |
Руководящий нормативный документ (РНД) |
Madi Azimuratov |
103 |
16:09:21 |
eng-rus |
med.appl. |
prescribe |
задать (МРТ) |
traductrice-russe.com |
104 |
16:08:57 |
eng-rus |
med. |
Addisonian crisis |
аддисонов криз |
Dalilah |
105 |
16:02:39 |
eng-rus |
med.appl. |
localizer |
предварительное обзорное сканирование |
traductrice-russe.com |
106 |
16:00:17 |
eng-rus |
law |
negotiation bank |
банк-посредник |
Volk2401 |
107 |
15:58:48 |
eng-rus |
med. |
Wilson-Mikity syndrome |
синдром Вильсона-Микити |
Dalilah |
108 |
15:58:19 |
rus-fre |
idiom. |
никому от этого ни жарко, ни холодно |
ni froid ni chaud pour personne |
Lucile |
109 |
15:56:39 |
rus-fre |
inf. |
мелюзга |
marmaille |
Lucile |
110 |
15:49:28 |
rus-ger |
|
шоколадная начинка |
Schokokern |
dolmetscherr |
111 |
15:26:39 |
eng-rus |
sarcast. |
it only took forever |
не прошло и года! |
hellamarama |
112 |
15:26:18 |
eng-rus |
drug.name |
ravulizumab |
равулизумаб |
Andy |
113 |
15:20:05 |
rus-ita |
law |
в свете сказанного |
detto questo |
massimo67 |
114 |
15:17:05 |
eng-rus |
AI. |
bioinformatician |
биоинформатик |
terrarristka |
115 |
14:54:09 |
rus-ita |
law |
пойти на встречу |
venirsi incontro (Nell’ottica di venirsi incontro e trovare un compromesso) |
massimo67 |
116 |
14:42:32 |
eng-rus |
med. |
CKD |
ХНП |
Dalilah |
117 |
14:40:56 |
eng-rus |
tech. |
ball siphon |
шаровой сифон (ericorporation.ru) |
fa158 |
118 |
14:39:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Three Wise Monkeys |
не вижу, не слышу, молчу |
Beforeyouaccuseme |
119 |
14:36:19 |
eng-rus |
fin. |
FAFVTOCI |
Финансовые активы, оцениваемые по справедливой стоимости через прочий совокупный доход |
Odnodoom |
120 |
14:36:02 |
eng-rus |
med. |
acid-alkali balance |
КОС |
Dalilah |
121 |
14:19:46 |
eng-rus |
insur. |
deduction for loss |
вычет за убыток |
вк |
122 |
14:00:48 |
eng-rus |
anat. |
sacroiliac crest |
подвздошный гребень |
traductrice-russe.com |
123 |
13:56:47 |
eng-rus |
med.appl. |
torso coil |
туловищная катушка (МРТ) |
traductrice-russe.com |
124 |
13:54:13 |
eng-rus |
med.appl. |
spine coil |
спинальная катушка (МРТ) |
traductrice-russe.com |
125 |
13:51:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
vitreous tap |
пунктат стекловидного тела |
doc090 |
126 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
watery adoration |
слезливое умиление |
Yan Mazor |
127 |
13:43:26 |
eng-rus |
med.appl. |
spine imaging |
томография позвоночника |
traductrice-russe.com |
128 |
13:42:15 |
eng-rus |
med.appl. |
reference guide |
направляющая (МРТ) |
traductrice-russe.com |
129 |
13:41:13 |
eng-rus |
med.appl. |
imaging marker |
томографический маркер |
traductrice-russe.com |
130 |
13:40:30 |
eng-rus |
med. |
multimorbidity |
мультиморбидность |
Игорь_2006 |
131 |
13:39:55 |
eng-rus |
med.appl. |
fiduciary marker |
координатный маркер (МРТ) |
traductrice-russe.com |
132 |
13:39:40 |
eng-rus |
|
temporary inability to work |
временная нетрудоспособность (тж. temporary incapacity to work: Temporary Incapacity to Work. The Executive shall notify the Company without delay of every instance of the temporary incapacity to work and its probable duration. On request, the reasons for the temporary inability to work must be indicated. If the Executive is unable to work on account of the temporary incapacity to work due to illness for which he is not responsible, then the Company shall continue to pay his remuneration for a period of 3 (three) months.) |
'More |
133 |
13:32:26 |
eng-rus |
nautic. |
protecting and indemnity club |
клуб взаимного страхования |
Linera |
134 |
13:30:31 |
eng-rus |
inf. |
MacGyver |
действовать подручными средствами (в особенности для сборки или починки чего-либо) |
Yan Mazor |
135 |
13:10:25 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
туристическая мекка |
epifanía turística |
Alexander Matytsin |
136 |
13:07:05 |
rus-fre |
ship.handl. |
отказаться грузиться на судно об экипаже |
mettre sac à terre |
Lucile |
137 |
13:05:05 |
rus-fre |
fig. |
воткнуть штык в землю отказаться воевать |
mettre sac à terre |
Lucile |
138 |
13:04:30 |
rus-fre |
microel. |
стек |
empilement (напр., слоев печатных плат) |
I. Havkin |
139 |
13:01:05 |
rus-fre |
|
кончить воевать |
mettre sac à terre |
Lucile |
140 |
12:56:59 |
eng-rus |
med. |
fluid path |
путь прохождения жидкости |
TanyaKomova |
141 |
12:56:21 |
rus-fre |
soc.med. |
фолловер |
abonné |
Morning93 |
142 |
12:43:50 |
rus-ger |
comp. |
кнопка поиска |
Suchschaltfläche |
Aprela |
143 |
12:41:07 |
rus-fre |
microel. |
утопленный печатный проводник |
conducteur affleurant (печатной платы) |
I. Havkin |
144 |
12:36:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
valved cannula |
клапанная канюля |
TanyaKomova |
145 |
12:34:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
valved entry system |
клапанная система ввода (линзы) |
TanyaKomova |
146 |
12:29:47 |
eng-rus |
ophtalm. |
suture lysis |
лизис швов |
TanyaKomova |
147 |
12:28:57 |
rus-fre |
microel. |
узкое место |
secteur difficile (печатной платы) |
I. Havkin |
148 |
12:28:00 |
eng-rus |
microel. |
bottle neck |
узкое место (печатной платы
) |
I. Havkin |
149 |
12:26:48 |
eng-rus |
microel. |
space |
место (печатной платы) |
I. Havkin |
150 |
12:25:56 |
eng-rus |
microel. |
vacant space |
вакантное место (печатной платы) |
I. Havkin |
151 |
11:59:30 |
eng-rus |
microel. |
stack of layers |
стек слоёв (печатной платы) |
I. Havkin |
152 |
11:58:52 |
eng-rus |
|
do an analysis |
проводить анализ |
'More |
153 |
11:54:57 |
rus-ger |
|
картофельный шнапс |
Kartoffelschnaps |
dolmetscherr |
154 |
11:48:21 |
eng |
inf. |
too-da-loo |
bye for now (From the French tout a l'heure. Meaning see you later. urbandictionary.com) |
Natalia D |
155 |
11:47:32 |
eng-rus |
|
Toodaloo |
пока |
Natalia D |
156 |
11:33:28 |
eng-rus |
polit. |
carbon border adjustment tax |
корректирующий пограничный углеродный налог |
ИВГ |
157 |
11:25:48 |
rus-ita |
law |
отзыв на исковое заявление |
memoria difensiva avverso ricorso istanza |
massimo67 |
158 |
11:18:30 |
rus-pol |
|
прокладка |
podpaska |
moevot |
159 |
11:13:19 |
eng-rus |
transp. |
European Car-transport Group of interest |
Ассоциация европейских перевозчиков автомобилей |
Баян |
160 |
11:11:04 |
eng |
abbr. transp. |
ECG |
European Car-transport Group of interest |
Баян |
161 |
11:07:22 |
eng-rus |
amer. |
what it's all about |
вот в чём суть (Numerous criminal charges have been leveled on both sides, but politics is what it's all about.) |
Val_Ships |
162 |
11:00:02 |
eng-rus |
mach.mech. |
galling area |
зона истирания металла |
Maeldune |
163 |
10:58:54 |
eng-rus |
avia. |
bumpy air zone |
зона болтанки |
Maeldune |
164 |
10:57:57 |
rus-fre |
cartogr. |
картографическая подложка |
fond de carte |
MonkeyLis |
165 |
10:57:42 |
eng-rus |
mach.mech. |
instrument off-scale reading |
зашкаливание прибора |
Maeldune |
166 |
10:56:57 |
eng-rus |
mach.mech. |
off-scale sweeping of instrument pointer/needle |
зашкаливание стрелки прибора |
Maeldune |
167 |
10:56:19 |
eng |
med. |
Genome Equivalents |
GE (MERS-CoV GE/ml) |
Maggotka |
168 |
10:54:56 |
eng-rus |
avia. |
low-lift-drag-ration approach |
заход на посадку при низком аэродинамическом качестве |
Maeldune |
169 |
10:51:59 |
eng-rus |
avia. |
adverse weather approach |
заход на посадку при неблагоприятных метеоусловиях |
Maeldune |
170 |
10:50:49 |
eng-rus |
avia. |
marginal weather approach |
заход на посадку при крайних метеоусловиях |
Maeldune |
171 |
10:49:58 |
eng-rus |
avia. |
non-flying approach |
заход на посадку в нелетную погоду |
Maeldune |
172 |
10:49:01 |
eng-rus |
avia. |
gusty approach |
заход на посадку в болтанку |
Maeldune |
173 |
10:39:12 |
eng |
abbr. pharma. |
PHF |
product history file |
CRINKUM-CRANKUM |
174 |
10:37:07 |
rus-spa |
idiom. |
не иметь больше сил |
en las últimas |
votono |
175 |
10:34:04 |
eng-rus |
idiom. |
at the end of someone's rope |
не мочь больше (истратить все силы) |
votono |
176 |
10:29:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
single-shot drilling |
сверление без вывода сверла |
Eugene_Chel |
177 |
10:22:44 |
eng-rus |
|
focal point |
лейтмотив |
epoost |
178 |
10:20:51 |
eng-rus |
|
certificate of proficiency |
свидетельство специалиста с присвоением соответствующей квалификационной категории |
Johnny Bravo |
179 |
10:20:27 |
rus-ita |
law |
правовое обоснование |
argomentazione giuridica |
massimo67 |
180 |
10:14:01 |
eng-rus |
inf. |
potent speech |
мощно задвинул (Speaker: "12 years ago, when I began my search for a vice president, I didn't know I'd end up finding a brother."
Somebody listening to the speaker talking in support for somebody the speaker talked about: "Potent speech, bro!") |
APN |
181 |
9:57:27 |
eng-rus |
hydrol. |
Crump weir |
водослив Крампа |
Nik-On/Off |
182 |
9:29:43 |
eng-rus |
construct. |
exposure of concealed/hidden wiring |
обнажение скрытой проводки |
Maeldune |
183 |
9:29:13 |
rus-tur |
geogr. |
карстовая воронка |
obruk |
Natalya Rovina |
184 |
9:28:59 |
eng-rus |
construct. |
exposure of concrete reinforcement |
обнажение арматуры бетона |
Maeldune |
185 |
9:22:12 |
rus-tur |
saying. |
глухой, что не услышит - то придумает |
sağır duymaz uydurur |
Natalya Rovina |
186 |
9:21:57 |
rus-tur |
saying. |
глухой не услышит, так сам придумает |
sağır duymaz uydurur |
Natalya Rovina |
187 |
9:18:39 |
eng-rus |
|
kertity |
дерзость |
kgm2003@list.ru |
188 |
9:07:51 |
eng-rus |
|
when we were first married |
когда мы только поженились (We lived in Angleton right by the Palladium when we were first married.) |
ART Vancouver |
189 |
8:42:19 |
eng-rus |
|
go to university |
пойти учиться в университет |
ART Vancouver |
190 |
8:41:55 |
eng-rus |
|
go to university |
поступить в университет (My brother did military service before he went to university.) |
ART Vancouver |
191 |
8:40:59 |
rus-spa |
|
изо дня в день |
en el día a día |
dbashin |
192 |
8:39:30 |
rus-spa |
|
в повседневной жизни |
en el día a día |
dbashin |
193 |
8:39:21 |
rus-fre |
phys. |
высокоэнергетический фотон |
photon de haute énergie |
Sergei Aprelikov |
194 |
8:38:48 |
eng-rus |
ed. |
enrol |
поступить на курсы (She enrolled in anthropology courses at New York University.) |
ART Vancouver |
195 |
8:37:09 |
eng-rus |
|
do military service |
отслужить в армии (My brother did military service before he went to university.) |
ART Vancouver |
196 |
8:34:30 |
eng-rus |
phys. |
high-energy photon |
высокоэнергетический фотон |
Sergei Aprelikov |
197 |
8:29:44 |
rus-ita |
phys. |
электрослабое взаимодействие |
interazione elettrodebole |
Sergei Aprelikov |
198 |
8:27:27 |
rus-spa |
phys. |
электрослабое взаимодействие |
interacción electrodébil |
Sergei Aprelikov |
199 |
8:24:35 |
rus-ger |
hrs.brd. |
денник в аренду |
Pensionsbox |
marinik |
200 |
8:23:41 |
rus-fre |
phys. |
электрослабое взаимодействие |
interaction électrofaible |
Sergei Aprelikov |
201 |
8:21:49 |
rus-ger |
phys. |
электрослабое взаимодействие |
elektroschwache Wechselwirkung |
Sergei Aprelikov |
202 |
8:12:32 |
rus-spa |
|
делать уязвимым |
vulnerabilizar (см. vulnerable) |
dbashin |
203 |
7:41:29 |
rus-ger |
hrs.brd. |
аренда денника |
Pferdeboxenmiete |
marinik |
204 |
7:41:04 |
rus-ger |
hrs.brd. |
аренда денника |
Stallmiete (денников) |
marinik |
205 |
7:25:45 |
eng-rus |
|
law of verticality |
устремлённость ввысь (особенно по отнош. к готической архитектуре, что символизирует её сакральное начало: law of verticality points to the heavenly and the eternal) |
akrivobo |
206 |
7:24:45 |
eng-rus |
|
law of verticality |
устремлённость в небеса (insolently defiant of the laws of verticality, its stone spire rises to 142 metres – вызывающе дерзкий в своей устремленности в небеса, его каменный шпиль возвышается на 142 метра) |
akrivobo |
207 |
7:20:13 |
eng-rus |
law |
ownership interest |
доля в праве (В сертификате государственной регистрации права) |
lunolikaya |
208 |
1:49:36 |
rus-pol |
|
прочь |
wara |
sankozh |
209 |
1:34:45 |
rus-ita |
|
злодейский |
efferato |
Avenarius |
210 |
1:26:40 |
rus-ita |
|
эвклидова геометрия |
geometria euclidea |
Avenarius |
211 |
1:24:48 |
rus-ita |
|
эвклидов |
euclideo |
Avenarius |
212 |
1:19:41 |
eng-rus |
construct. |
Town and Country Planning Act |
Закон о городском и сельском планировании |
Olga47 |
213 |
1:18:57 |
eng-rus |
mil. |
military balance |
военный паритет (the continuing Soviet emphasis on military forces is gradually shifting the military balance against the United States and its allies) |
subscriber007 |
214 |
1:12:49 |
rus-ita |
bot. |
сорго |
melica |
Avenarius |
215 |
0:53:52 |
rus-ita |
zool. |
мокрица-броненосец |
armadillo |
Avenarius |
216 |
0:33:23 |
rus-ita |
avia. |
бочка |
frullo |
Avenarius |
217 |
0:19:14 |
rus-ita |
|
житель Норчи |
norcino |
Avenarius |
218 |
0:18:44 |
rus-spa |
cards |
семикарточный стад |
siete abierto |
Simplyoleg |
219 |
0:17:21 |
rus-ita |
|
свинобоец |
norcino |
Avenarius |