1 |
23:45:56 |
eng |
abbr. |
bwd |
backward |
ВосьМой |
2 |
23:43:08 |
rus-ger |
auto. |
молдинг |
Rammschutzleiste (Mit den Rammschutzleisten von Autoleisten.com ist die Seitenpartie Ihres Autos bestens geschützt!) |
OlgaST |
3 |
23:28:24 |
eng-rus |
TV |
horizontal blanking multivibrator |
мультивибратор строчных гасящих импульсов |
ssn |
4 |
23:25:06 |
eng-rus |
TV |
horizontal blanking |
строчный гасящий импульс |
ssn |
5 |
23:20:59 |
eng-rus |
TV |
blanking |
гасящий импульс |
ssn |
6 |
23:19:14 |
rus-ger |
sport. |
по правилам |
laut Regelwerk |
ichplatzgleich |
7 |
23:19:05 |
rus-ger |
microbiol. |
уровень биологической безопасности |
biologische Sicherheitsstufe |
marinik |
8 |
23:18:44 |
rus-ger |
dentist. |
блокнот для замешивания |
Anmischblock (eng. mixing pad) |
folkman85 |
9 |
23:13:26 |
rus-ger |
gen. |
технический паспорт продукта |
technisches Produktdatenblatt |
marinik |
10 |
23:11:52 |
eng-rus |
TV |
horizontal multivibrator |
мультивибратор строчной развёртки |
ssn |
11 |
23:11:40 |
eng-rus |
TV |
horizontal multivibrator |
строчной мультивибратор |
ssn |
12 |
23:03:06 |
rus-ger |
med. |
поролоновые подушечки |
Schaumstoffpellet ( ratadent.ru, amazon.de) |
folkman85 |
13 |
22:55:15 |
rus-ger |
gen. |
шейкер для коктейлей |
Cocktailshaker |
marinik |
14 |
22:54:50 |
rus-ger |
gen. |
шейкер для приготовления коктейлей |
Cocktailmixer (барный шейкер) |
marinik |
15 |
22:50:13 |
rus-ger |
lab.eq. |
лабораторный встряхиватель |
Vortexmischer |
marinik |
16 |
22:49:58 |
rus-ger |
lab.eq. |
лабораторный встряхиватель |
Reagenzglasschüttler |
marinik |
17 |
22:49:51 |
rus-fre |
gen. |
понятия не имею |
pas d'indice |
NickMick |
18 |
22:49:11 |
rus-ger |
lab.eq. |
лабораторный шейкер |
Vortexmischer |
marinik |
19 |
22:44:52 |
eng-rus |
gen. |
make one's own choices |
делать свой выбор |
Ralana |
20 |
22:23:18 |
eng-rus |
busin. |
inflated |
с завышенной сметой (о контракте и т. д.) |
plushkina |
21 |
22:12:29 |
rus-ita |
dial. |
блистательный |
friccicarello |
Avenarius |
22 |
22:07:03 |
rus-ger |
food.ind. |
кубиковый лёд |
Eiswürfel |
marinik |
23 |
22:02:01 |
eng-rus |
int.rel. |
development finance needs |
потребности в финансировании развития (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:01:42 |
eng-rus |
int.rel. |
development finance needs |
потребности в финансировании на цели развития (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:59:24 |
eng-rus |
fin. |
mature |
иметь срок погашения (A total of more than $19 trillion of syndicated loans and bonds will mature in 2020 // CNN) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:51:41 |
eng-rus |
fin. |
huge debt load |
закредитованность (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:32:24 |
rus-pol |
gen. |
консервная банка |
puszka po konserwach |
KateSemeniuk |
28 |
21:24:16 |
rus-pol |
tech. |
автоматический контроль процесса |
automatyczna kontrola procesu |
KateSemeniuk |
29 |
21:21:52 |
rus-ger |
gen. |
разодетый |
aufgedonnert (с определенной целью, напр., совершения убийства) |
alenushpl |
30 |
21:21:46 |
eng-rus |
lab.law. |
worker's next of kin |
ближайшие родственники работника (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:21:35 |
pol |
abbr. tech. |
AKP |
automatyczna kontrola procesu |
KateSemeniuk |
32 |
21:20:34 |
rus-ita |
gen. |
бить в набат |
suonare a stormo |
Assiolo |
33 |
21:09:16 |
rus-fre |
gen. |
папка на кольцах |
classeur (m: classeur à levier noir amazon.fr) |
AlisaMak |
34 |
21:01:47 |
eng-rus |
el. |
flip-flop multivibrator |
мультивибратор с двумя устойчивыми состояниями |
ssn |
35 |
20:59:12 |
eng-rus |
el. |
flip-flop multivibrator |
мультивибратор с двумя устойчивыми положениями |
ssn |
36 |
20:51:48 |
rus-spa |
Centr.Am. |
дьявол |
chamuco |
paseal |
37 |
20:51:39 |
pol |
abbr. tech. |
AKP |
aparatura kontrolno-pomiarowa |
KateSemeniuk |
38 |
20:51:30 |
eng-rus |
gen. |
full birth name |
имя и фамилия полностью, как в свидетельстве о рождении (quora.com) |
Ralana |
39 |
20:51:06 |
rus-pol |
tech. |
контрольно-измерительное оборудование |
aparatura kontrolno-pomiarowa |
KateSemeniuk |
40 |
20:44:51 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan multivibrator |
триггер |
ssn |
41 |
20:44:30 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan multivibrator |
спусковая схема с двумя устойчивыми состояниями |
ssn |
42 |
20:43:54 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan multivibrator |
мультивибратор Эклса-Джордана |
ssn |
43 |
20:42:58 |
eng-rus |
med. |
impaired fasting glycaemia |
нарушение гликемии натощак |
elsid |
44 |
20:33:16 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan trigger scheme |
триггерная схема Эклса-Джордана |
ssn |
45 |
20:31:31 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan scheme |
схема Эклса-Джордана |
ssn |
46 |
20:30:13 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan trigger |
триггер Эклса-Джордана |
ssn |
47 |
20:29:23 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan flip-flop |
триггер Эклса-Джордана |
ssn |
48 |
20:27:43 |
eng-rus |
automat. |
Eccles-Jordan circuit |
схема Эклса-Джордана |
ssn |
49 |
20:05:13 |
eng-rus |
astrol. |
soul number |
число души (yandex.ru) |
Ralana |
50 |
19:49:55 |
rus-ger |
med. |
врач-статистик |
Facharzt für medizinische Statistik |
dolmetscherr |
51 |
19:47:13 |
rus-ger |
health. |
сердечно-сосудистая патология |
Herz-Kreislauf-Erkrankungen |
dolmetscherr |
52 |
19:40:49 |
eng-rus |
gen. |
a common scene |
общая повестка общий вызов (The country's vast coastline is vulnerable to rising sea levels, and uncertain intensity and frequency of cyclones. Thus the storms, Tsunamis, crop failures, floods and droughts are now the common scene in the nation. ) |
Alexsword92 |
53 |
19:30:06 |
eng-rus |
gen. |
be nice |
было бы неплохо |
NumiTorum |
54 |
19:23:38 |
eng |
mus. |
Enacre ɪˈneɪ.kər |
A human from Krasnodar, a man of exceptional ability, famous for his writing music and having fun skills. |
sandra_vo |
55 |
19:14:02 |
ger-ukr |
offic. |
Organisationseinheit |
структурний підрозділ |
Brücke |
56 |
19:08:13 |
eng-rus |
rhetor. |
who does he think he is? |
кем он себя возомнил? (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:05:24 |
eng-rus |
inf. brit. |
monkey business |
что-то нечисто |
4uzhoj |
58 |
18:51:32 |
eng-rus |
phys. |
atom bonding |
формирование атомных связей |
translator911 |
59 |
18:48:09 |
rus-fre |
med. |
повторная консультация |
consultation itérative |
Katharina |
60 |
18:47:10 |
eng-rus |
inf. |
no disrespect |
не обижайтесь |
Aprilen |
61 |
18:44:24 |
rus-ger |
sport. |
не смочь продолжить гонку |
nicht mehr ins Renn-Geschehen eingreifen können (забег) |
ichplatzgleich |
62 |
18:35:12 |
eng-rus |
el. |
bistable multivibrator |
мультивибратор с двумя равновесными положениями |
ssn |
63 |
18:26:27 |
eng-rus |
inf. |
closure |
финальное объяснение |
plushkina |
64 |
18:22:42 |
eng-rus |
immunol. |
antigen binding domains binding to human TREM2 |
антигенсвязывающий домен, связывающийся с TREM2 человека |
VladStrannik |
65 |
18:21:57 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacological chaperone |
фармакологический шаперон |
VladStrannik |
66 |
18:21:29 |
eng-rus |
med. |
ERT-naïve patient |
пациент, не получавший ERT |
VladStrannik |
67 |
18:16:27 |
rus-ita |
gen. |
кинокартина |
colossal (...come si è mostrato in un recente colossal di Hollywood.) |
xG2x |
68 |
18:13:57 |
eng-rus |
dipl. |
collaborative framework |
рамки сотрудничества |
pyrimidinka |
69 |
18:11:45 |
rus-est |
construct. |
захватывающий зев |
haardeava (крюка) |
AVits |
70 |
17:54:12 |
rus-tgk |
med. |
соединительная ткань |
бофтаи пайвасткунанда |
В. Бузаков |
71 |
17:43:03 |
eng-rus |
physiol. |
sitting forced vital capacity |
форсированная жизненная ёмкость в положении сидя |
VladStrannik |
72 |
17:42:39 |
eng-rus |
physiol. |
upright forced vital capacity |
форсированная жизненная ёмкость в положении стоя |
VladStrannik |
73 |
17:41:59 |
eng-rus |
chromat. |
CIMPR affinity chromatography of ATB200 rhGAA |
аффинная хроматография с использованием CIMPR для rhGAA ATB200 |
VladStrannik |
74 |
17:36:29 |
eng-rus |
gen. |
accept one's hand |
принять предложение о браке |
Andrey Truhachev |
75 |
17:36:00 |
eng-rus |
gen. |
accept one's hand |
принять предложение руки и сердца (in marriage) |
Andrey Truhachev |
76 |
17:35:15 |
eng-rus |
gen. |
accept one's hand in marriage |
принять предложение о браке |
Andrey Truhachev |
77 |
17:35:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
bipolar line |
биполярная линия (постоянного тока) |
ssn |
78 |
17:31:27 |
rus-ger |
gen. |
принять предложение о браке |
Heiratsantrag annehmen |
Andrey Truhachev |
79 |
17:31:13 |
rus-heb |
food.ind. |
пищевая ценность |
סימון תזונתי (информация на упаковке) |
Баян |
80 |
17:28:14 |
rus-ger |
gen. |
принять предложение руки и сердца |
Hand annehmen |
Andrey Truhachev |
81 |
17:27:42 |
rus-est |
chem.ind. |
акрилат |
akrülaat (1. СН2:CH•COOM; 2. CH2:CH•CO•OR) |
ВВладимир |
82 |
17:26:05 |
eng-rus |
med. |
acute intestinal vascular insufficiency |
острая сосудистая недостаточность кишечника |
yanadya19 |
83 |
17:21:04 |
eng-rus |
gen. |
slab |
превращать в плиту (There are also several mills for slabbing the marble of that locality. – Есть здесь также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты.) |
alexs2011 |
84 |
17:20:56 |
eng-rus |
agric. |
picked |
сорванный |
Andrey Truhachev |
85 |
17:19:44 |
rus-ger |
agric. |
сорванный |
abgepflückt |
Andrey Truhachev |
86 |
17:19:03 |
eng-rus |
amer. |
slab |
подниматься по горному склону под небольшим углом, почти горизонтально (о дороге) |
alexs2011 |
87 |
17:18:59 |
rus-ger |
agric. |
собранный |
abgepflückt |
Andrey Truhachev |
88 |
17:18:05 |
rus-ger |
agric. |
собранный |
gepflückt |
Andrey Truhachev |
89 |
17:17:49 |
eng-rus |
austral. |
bush medicine |
австралийская народная медицина |
Wakeful dormouse |
90 |
17:17:22 |
eng-rus |
agric. |
picked |
собранный |
Andrey Truhachev |
91 |
17:16:31 |
eng-rus |
auto. |
student driver |
за рулем ученик (табличка на учебном автомобиле) |
4uzhoj |
92 |
17:15:08 |
rus-ger |
gen. |
тщательно подобранный |
sorgfältig ausgewählt |
Andrey Truhachev |
93 |
17:14:58 |
eng-rus |
agric. |
bush cucumber |
кустовой огурец (Стебли 30-50 см, не плетистые) |
Wakeful dormouse |
94 |
17:13:28 |
rus-ger |
agric. |
собранный вручную |
per Handlese geerntet (Weintrauben) |
Andrey Truhachev |
95 |
17:12:35 |
eng-rus |
gen. |
dummy |
обманка |
alexs2011 |
96 |
17:12:13 |
rus-ger |
agric. |
собранный вручную |
handgepflückt |
Andrey Truhachev |
97 |
17:11:40 |
rus-ger |
agric. |
собранный вручную |
handgelesen |
Andrey Truhachev |
98 |
17:11:25 |
rus-heb |
gen. |
согласование с |
התאמה ל |
Баян |
99 |
17:11:18 |
rus-ger |
agric. |
собранный вручную |
von Hand gelesen (Trauben etc.) |
Andrey Truhachev |
100 |
17:10:28 |
rus-heb |
gen. |
карантинная станция |
תחנת הסגר |
Баян |
101 |
17:09:20 |
eng-rus |
agric. |
hand-harvested |
собранный вручную |
Andrey Truhachev |
102 |
17:08:59 |
rus-ger |
agric. |
собранный вручную |
handgeerntet |
Andrey Truhachev |
103 |
17:07:05 |
rus-spa |
tech. |
специалисты по эксплуатации |
personal de campo |
Baykus |
104 |
17:05:21 |
rus-ger |
gen. |
разжигающий межнациональную рознь |
volksverhetzend |
Александр Рыжов |
105 |
16:54:52 |
eng-rus |
med. |
congestive splenomegaly |
цианотическая индурация селезенки |
yanadya19 |
106 |
16:48:55 |
rus-ger |
inf. |
что-то не припомню |
nicht dass ich wüsste |
Andrey Truhachev |
107 |
16:46:38 |
eng-rus |
inf. |
a fool twice over |
полный идиот (От fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me) |
Wakeful dormouse |
108 |
16:45:50 |
eng-rus |
med. |
Small-focal cardiosclerosis |
Мелко-очаговый кардиосклероз. |
yanadya19 |
109 |
16:43:57 |
eng-rus |
inf. |
big time |
крупно (to mess up big time – крупно напортачить) |
Almighty Nemo |
110 |
16:42:51 |
eng-rus |
agric. |
freshly plowed field |
свежевспаханное поле |
Andrey Truhachev |
111 |
16:41:04 |
eng-rus |
agric. |
ploughed field |
распаханное поле (Br.) |
Andrey Truhachev |
112 |
16:40:20 |
rus-ger |
agric. |
вспаханный |
gepflügt |
Andrey Truhachev |
113 |
16:39:49 |
rus-ger |
agric. |
распаханное поле |
gepflügtes Feld |
Andrey Truhachev |
114 |
16:39:08 |
rus-ger |
agric. |
пашня |
gepflügtes Feld (вспаханное поле) |
Andrey Truhachev |
115 |
16:38:00 |
rus-ger |
agric. |
вспаханное поле |
gepflügtes Feld |
Andrey Truhachev |
116 |
16:34:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
root cause |
коренная причина (инцидента) |
Agent_Forty_Seven |
117 |
16:33:26 |
rus-ita |
entomol. |
ползающие насекомые |
insetti striscianti |
spanishru |
118 |
16:33:01 |
rus-ger |
agric. |
свежевспаханный |
frisch gepflügt |
Andrey Truhachev |
119 |
16:32:58 |
eng-rus |
fig. |
mixed lot |
сборная солянка |
Vadim Rouminsky |
120 |
16:32:27 |
rus-ger |
agric. |
свежевспаханное поле |
frisch gepflügtes Feld |
Andrey Truhachev |
121 |
16:31:13 |
rus-ger |
agric. |
свежевспаханное поле |
Sturzacker |
Andrey Truhachev |
122 |
16:29:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
gantry crane |
кран эстакады |
Agent_Forty_Seven |
123 |
16:29:45 |
rus-est |
med. |
последствия |
jääknähud |
platon |
124 |
16:27:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel cask |
топливный пенал (Fuel storage racks, fuel storage casks and fuel transport containers) |
Agent_Forty_Seven |
125 |
16:27:24 |
eng-rus |
agric. |
harvested |
убранный |
Andrey Truhachev |
126 |
16:26:48 |
eng-rus |
agric. |
harvested field |
убранное поле |
Andrey Truhachev |
127 |
16:25:56 |
rus-ger |
agric. |
убранное поле |
abgeerntetes Feld |
Andrey Truhachev |
128 |
16:17:36 |
eng-rus |
inf. |
sneaky sugar |
скрытый сахар (в продуктах питания) |
plushkina |
129 |
16:16:37 |
eng |
abbr. microbiol. |
CIP |
Pasteur Institute Collection (reference strains, France) |
coltuclu |
130 |
16:15:09 |
eng |
abbr. microbiol. |
NTCC |
National Type Culture Collection (reference strains, United Kingdom) |
coltuclu |
131 |
16:14:40 |
rus-ger |
polit. |
транзит |
Wandel |
Andrey Truhachev |
132 |
16:14:14 |
rus-ger |
polit. |
демократический транзит |
demokratischer Wandel |
Andrey Truhachev |
133 |
16:13:05 |
rus-ita |
inf. |
возможно, может быть, если получится |
puo darsi |
Amina_Da_Ros |
134 |
16:12:50 |
rus-ger |
polit. |
переход к демократии |
demokratischer Übergang |
Andrey Truhachev |
135 |
16:11:57 |
rus-ger |
polit. |
демократический транзит |
demokratischer Übergang |
Andrey Truhachev |
136 |
16:06:36 |
rus-ger |
agric. |
обработка плугом |
Pflügen |
Andrey Truhachev |
137 |
16:06:04 |
rus-ger |
agric. |
плужная обработка |
Pflügen |
Andrey Truhachev |
138 |
16:05:34 |
eng-rus |
agric. |
plowing |
плужная вспашка (Am.) |
Andrey Truhachev |
139 |
16:04:57 |
eng-rus |
agric. |
ploughing |
плужная вспашка (Br.) |
Andrey Truhachev |
140 |
16:04:56 |
eng |
abbr. hydrogeol. |
VWP |
vibrating wire piezometer |
Atenza |
141 |
16:02:23 |
rus-ger |
agric. |
вспашка |
Aufpflügen |
Andrey Truhachev |
142 |
16:01:28 |
eng-rus |
market. |
buyer experience |
покупательский опыт (entrepreneur.su) |
translator911 |
143 |
15:58:50 |
rus-ger |
agric. |
перепашка |
Pflügen |
Andrey Truhachev |
144 |
15:50:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact fault |
нарушение электрического контакта |
ssn |
145 |
15:48:05 |
eng-rus |
gen. |
smoggy |
затянутый смогом (smoggy sky – затянутое смогом небо) |
alexs2011 |
146 |
15:46:08 |
eng-rus |
hist. |
Gardariki |
Гардарика |
collegia |
147 |
15:44:38 |
rus-ger |
med. |
определение остроты зрения |
Bestimmung der Sehschärfe |
paseal |
148 |
15:43:48 |
rus-ger |
med. |
определение остроты зрения |
Sehtest |
paseal |
149 |
15:42:59 |
eng-rus |
gen. |
radical change |
радикальная смена |
Andrey Truhachev |
150 |
15:36:22 |
rus-ger |
med. |
компьютерная кератотопография |
Computerhornhauttopographie |
paseal |
151 |
15:34:10 |
eng-rus |
weld. |
contact jaw |
зажимная колодка (в машинах точечной сварки) |
ssn |
152 |
15:34:01 |
rus-ger |
med. |
кератотопография |
Hornhauttopographie |
paseal |
153 |
15:27:30 |
eng-rus |
econometr. |
random walk with a drift |
случайное блуждание с дрейфом ( If a time series follows a random walk with a drift, the intercept term is not equal to zero. That is, in addition to a random error term, the time series is expected to increase or decrease by a constant amount each period. A random walk with a drift can be described as: x t = b 0 + b 1 x t-1 + ε t investopedia.com) |
DrMorbid |
154 |
15:18:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact jaw |
контактные губки (рубильника) |
ssn |
155 |
14:56:52 |
eng-rus |
fig. |
savour |
бередить |
Abysslooker |
156 |
14:56:30 |
eng-rus |
gen. |
in and of themselves |
сами по себе (Lower interest rates in and of themselves don't mean much for stock prices. CI) |
Alexander Demidov |
157 |
14:49:02 |
rus-ger |
med. |
фибросканирование печени |
Fibroscan der Leber |
paseal |
158 |
14:40:43 |
eng-rus |
gen. |
ocean scientist |
океанолог |
Abysslooker |
159 |
14:26:28 |
eng-rus |
inf. |
save the day |
выручить |
Баян |
160 |
14:16:19 |
rus-spa |
econ. |
расходы и издержки |
costos y gastos |
Guaraguao |
161 |
14:14:34 |
rus-ger |
gen. |
белые люди |
weiße Menschen |
Andrey Truhachev |
162 |
14:13:26 |
eng-rus |
gen. |
white people |
белые люди |
Andrey Truhachev |
163 |
14:04:08 |
rus-spa |
chem. |
ЩЕЛОЧЬ |
ALCALINA |
JK11 |
164 |
13:58:53 |
eng |
abbr. automat. |
PAU |
power alarm unit |
agrabo |
165 |
13:57:57 |
rus |
abbr. automat. |
БПС |
блок питания и сигнализации |
agrabo |
166 |
13:57:17 |
eng-rus |
automat. |
power alarm unit |
блок питания и сигнализации |
agrabo |
167 |
13:54:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
outage |
отключение энергосети |
Agent_Forty_Seven |
168 |
13:52:27 |
eng-rus |
rhetor. |
be not constrained by the truth or facts |
не считать себя обязанным ограничиваться истиной и фактами (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
169 |
13:47:43 |
eng-rus |
gen. |
tableau |
трогательная сцена |
Abysslooker |
170 |
13:46:23 |
eng-rus |
inf. |
make it one's business |
взять за правило (I made it my business to work out at a gym every second day.) |
APN |
171 |
13:36:35 |
eng-rus |
inf. |
backward |
досконально (We all know that plan backward.) |
APN |
172 |
13:31:01 |
eng-rus |
gen. |
play in one's ear |
звучать в ушах |
Abysslooker |
173 |
13:17:40 |
eng-rus |
chem. |
CV |
циклическая вольтаммограмма (cyclic voltammogram) |
Камакина |
174 |
13:16:51 |
rus-ger |
med. |
ретроаортальная левая почечная вена |
Retroaortale linke Nierenvene |
folkman85 |
175 |
13:09:51 |
rus-ita |
transp. |
на примыкающей второстепенной дороге |
sulla rampa di raccordo |
Amina_Da_Ros |
176 |
12:57:36 |
eng-rus |
pharma. |
Swedish Orange capsule |
оранжево-красная капсула (Swedish Orange – это краситель, которым пользуется при выпуске желатиновых капсул фирма Capsugel.) |
Andy |
177 |
12:51:01 |
rus-ger |
med. |
лимфоузлы |
Noduli (Der Begriff Noduli bedeutet "kleine Knoten". Im Zusammenhang mit dem Brustkorb sind damit meist Lymphknoten gemeint. Die Lymphknoten spielen unter anderem eine Rolle für die Abwehr von Krankheiten. Sie sind wie ein Filter für die Lymph-Flüssigkeit. Lymphknoten können beispielsweise Krankheitserreger aber auch andere Stoffe aus der Lymphflüssigkeit herausfiltern und bekämpfen.) |
folkman85 |
178 |
12:50:50 |
eng-rus |
pharma. |
powder-filled capsule |
капсула, заполненная порошком |
Andy |
179 |
12:44:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hydrochloric acid transfer pump |
насос перекачки соляной кислоты |
Yeldar Azanbayev |
180 |
12:44:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
caustic air blower |
воздуходувка линии щёлочи |
Yeldar Azanbayev |
181 |
12:39:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
heat removal |
теплоотвод (при переходном процессе) |
Agent_Forty_Seven |
182 |
12:38:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
start up fuel gas heater |
нагреватель топливного газа для пуска |
Yeldar Azanbayev |
183 |
12:36:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fuel gas filter separator |
фильтрующий сепаратор топливного газа |
Yeldar Azanbayev |
184 |
12:32:39 |
rus-rum |
law |
прийти в негодность |
a deveni inutilizabil |
Afim |
185 |
12:21:55 |
eng-rus |
inf. |
freehand |
отмерять на глаз (во время готовки) |
plushkina |
186 |
12:20:45 |
eng-rus |
gen. |
freehand |
импровизационный (о стиле приготовления пищи) |
plushkina |
187 |
12:20:44 |
eng-rus |
gen. |
anti-vaxxer |
антипрививочник (наиболее употребительный вариант перевода на русский язык) |
SergeiAstrashevsky |
188 |
12:18:40 |
eng-rus |
gen. |
freehand |
делать что-либо вручную без помощи инструментов |
plushkina |
189 |
12:16:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unusual |
нештатный |
Agent_Forty_Seven |
190 |
12:12:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
transient |
переходный процесс |
Agent_Forty_Seven |
191 |
12:10:50 |
rus-fre |
rhetor. |
отсталость, чуждая прогрессу и свободе разума в поисках истины |
attardés du progrès et de l'ouverture d'esprit (Le Journal de Montréal, 2020) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:08:36 |
rus-fre |
rhetor. |
отсталость от прогресса |
attardés du progrès |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:07:27 |
eng-rus |
O&G |
high sulphur vacuum gasoil |
высокосернистый вакуумный газойль |
'More |
194 |
12:05:18 |
rus-fre |
psychol. |
свобода от предрассудков |
ouverture d'esprit |
Alex_Odeychuk |
195 |
12:04:12 |
rus-fre |
psychol. |
непредубеждённость |
ouverture d'esprit |
Alex_Odeychuk |
196 |
11:59:47 |
eng-rus |
busin. |
including, but not limited to |
в том числе и не ограничиваясь |
Johnny Bravo |
197 |
11:57:21 |
eng-rus |
inf. |
tough man |
крутой чувак |
April May |
198 |
11:54:51 |
rus-spa |
tech. |
порядок производства строительных работ |
procedimientos de construcción |
Baykus |
199 |
11:54:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor sram |
быстрая остановка ЯР |
Agent_Forty_Seven |
200 |
11:45:55 |
rus-ger |
fin. |
ценовой мультипликатор |
price multiple (Price multiples are among the most widely used tools for valuation of equities. Comparing stocks' price multiples can help an investor judge whether a particular stock is overvalued, undervalued, or properly valued in terms of measures such as earnings, sales, cash flow, or book value per share. investopedia.com) |
DrMorbid |
201 |
11:44:19 |
eng-rus |
gen. |
the way things are |
данность |
alexs2011 |
202 |
11:39:08 |
eng-rus |
gen. |
pay down debt |
выплачивать долг |
Ремедиос_П |
203 |
11:38:16 |
eng-rus |
gen. |
pay down |
выплачивать (долг) |
Ремедиос_П |
204 |
11:31:06 |
rus-tgk |
gen. |
квалифицированные кадры |
кадрҳои ихтисосманд |
В. Бузаков |
205 |
11:30:36 |
rus-tgk |
gen. |
научные кадры |
кадрҳои илмӣ |
В. Бузаков |
206 |
11:29:52 |
rus-tgk |
gen. |
рабочие кадры |
кадрҳои коргарӣ |
В. Бузаков |
207 |
11:26:20 |
rus-ger |
food.ind. |
салат полевой |
Vogerlsalat |
Мила Плюшева |
208 |
11:20:46 |
rus-tgk |
gen. |
корчевать |
кундаков кардан |
В. Бузаков |
209 |
11:19:55 |
rus-tgk |
gen. |
пень |
кунда |
В. Бузаков |
210 |
11:13:53 |
eng-rus |
inf. |
hung-up about |
растерянный |
alexs2011 |
211 |
11:13:46 |
eng-rus |
inf. |
hung-up about |
запутавшийся |
alexs2011 |
212 |
11:13:39 |
eng-rus |
inf. |
hung-up about |
озадаченный |
alexs2011 |
213 |
11:13:30 |
eng-rus |
inf. |
hung-up about |
смущённый |
alexs2011 |
214 |
11:13:23 |
eng-rus |
inf. |
hung-up about |
сбитый с толку |
alexs2011 |
215 |
11:13:12 |
eng-rus |
inf. |
hung-up about |
расстроенный (The boy is badly hung-up on the way his mother treated him. – Этот парень очень расстроен тем, как его мать с ним обошлась.) |
alexs2011 |
216 |
11:12:52 |
rus-tgk |
gen. |
металлургический комбинат |
комбинати металлургӣ |
В. Бузаков |
217 |
11:11:05 |
eng-rus |
inf. |
hung-up.on |
расстроенный (The boy is badly hung-up on the way his mother treated him. – Этот парень очень расстроен тем, как его мать с ним обошлась.) |
alexs2011 |
218 |
11:10:50 |
eng-rus |
inf. |
hung-up.on |
сбитый с толку |
alexs2011 |
219 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
drop off one's load |
разгружаться (напр, о фуре) |
Ремедиос_П |
220 |
11:05:41 |
eng-rus |
fin. |
supply chain finance |
финансирование цепочки поставок |
'More |
221 |
11:03:32 |
eng-rus |
fin. |
commodities finance |
товарное финансирование |
'More |
222 |
10:57:27 |
eng |
nucl.pow. |
SER |
Significant Event Report |
Agent_Forty_Seven |
223 |
10:57:13 |
eng |
nucl.pow. |
SER |
Significant Event Report (отчет о значительности инцидента) |
Agent_Forty_Seven |
224 |
10:50:47 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SOER |
Significant Operating Experience Report |
Agent_Forty_Seven |
225 |
10:46:16 |
eng-rus |
food.ind. |
One by one |
по очереди |
April May |
226 |
10:45:01 |
rus-tgk |
gen. |
пресс-конференция |
конфронси матбуотӣ |
В. Бузаков |
227 |
10:43:27 |
rus-tgk |
gen. |
конфета |
конфет |
В. Бузаков |
228 |
10:42:48 |
rus-tgk |
gen. |
видеоконференция |
конференсияи видеоӣ |
В. Бузаков |
229 |
10:41:56 |
rus-tgk |
gen. |
конференция |
конференсия |
В. Бузаков |
230 |
10:35:34 |
eng-rus |
gen. |
security detail |
наряд охраны |
SergeiAstrashevsky |
231 |
10:34:46 |
eng-rus |
law |
entail the imposition of a fine |
влечёт наложение штрафа (wipo.int) |
Jenny1801 |
232 |
10:27:30 |
rus-ger |
gen. |
классический |
zeitlos |
Мила Плюшева |
233 |
10:24:56 |
eng-rus |
demogr. |
congressional apportionment |
распределение мест в Конгрессе (в зависимости от количество населения штатов в США) |
sankozh |
234 |
10:20:38 |
eng-rus |
demogr. |
go door to door |
обходить домохозяйства |
sankozh |
235 |
10:06:50 |
eng-rus |
gen. |
deductible |
безусловная франшиза (Безусловная франшиза – это часть убытка, не подлежащая возмещению страховщиком и вычитаемая при расчёте страхового возмещения, подлежащего выплате страхователю, из общей суммы возмещения. Например, при страховой сумме 100 руб. установлена безусловная франшиза 15 руб. В случае, если размер убытка составляет 10 руб., то такой убыток не подлежит возмещению (так как сумма убытка меньше безусловной франшизы). Однако, если при тех же исходных условиях размер убытка составит 20 руб., возмещению страховщиком будет подлежать сумма 5 руб. (то есть, 20 руб. – 15 руб. = 5 руб.). WK. In an insurance policy, the deductible is the amount paid out of pocket by the policy holder before an insurance provider will pay any expenses. In general usage, the term deductible may be used to describe one of several types of clauses that are used by insurance companies as a threshold for policy payments. Wikipedia wikipedia.org, wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
236 |
10:05:32 |
rus-spa |
tech. |
эксплуатационные испытания |
pruebas de desempeño |
Baykus |
237 |
10:03:55 |
rus |
abbr. |
СНП |
сельский населенный пункт |
peuplier_8 |
238 |
10:00:19 |
rus-fre |
abbr. |
дБн |
dBc (единица измерения) |
Пума |
239 |
9:59:48 |
eng-rus |
polit. |
CrowdLaw |
краудло (теория использования цифровых коммуникационных средств для расширения доступа граждан к власти. Схожие теории: ‘Policy-Making 3.0', ‘liquid', ‘do-ityourself', ‘technical' democracy, ‘democratic innovations') |
Beforeyouaccuseme |
240 |
9:58:25 |
eng-rus |
demogr. |
count |
подсчет населения |
sankozh |
241 |
9:58:04 |
eng-rus |
gynecol. |
endometriosis fertility index |
индекс фертильности при эндометриозе |
ННатальЯ |
242 |
9:57:08 |
eng |
abbr. |
EFI |
Endometriosis Fertility Index |
ННатальЯ |
243 |
9:53:43 |
eng-rus |
gen. |
franchise deductible |
условная франшиза (Если убыток по страховому случаю, при наличии условной франшизы, не превысил её оговорённого в договоре размера, то страховщик по такому убытку не выплачивает страхового возмещения. В том случае если убыток превысил размер франшизы, то такой убыток возмещается полностью. Например, если при страховой сумме 100 руб. установлена условная франшиза 15 руб., то в случае, если размер убытка составляет 10 руб., такой убыток не подлежит возмещению (так как сумма убытка меньше условной франшизы). Однако, если при тех же исходных условиях размер убытка составит 20 руб. и более, возмещению страховщиком будет подлежать вся сумма. WK. Franchise deductible refers to a kind of deductible in which a minimum amount of loss must occur in order for insurance coverage to become active. Once the deductible is met, insurance covers the entire amount of the loss.) |
Alexander Demidov |
244 |
9:49:00 |
eng-rus |
gen. |
prediction |
прогнозный показатель |
sankozh |
245 |
9:36:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
Propensity score matching |
Псевдорандомизация |
Cavasurg |
246 |
9:19:26 |
rus-ger |
med. |
рассечение кольцевидной связки |
Ringbandspaltung |
folkman85 |
247 |
9:10:06 |
rus-est |
law |
лист дела |
toimingu leht (судебного) |
konnad |
248 |
9:09:02 |
rus-ger |
gen. |
лаборатория высшего уровня биологической безопасности |
Hochsicherheitslabor (УББ4) |
marinik |
249 |
9:05:35 |
rus-ger |
gen. |
лаборатория четвёртого уровня по биологической безопасности |
Hochsicherheitslabor (Labor der höchsten Schutzstufe/ S4-Labor) |
marinik |
250 |
9:05:30 |
eng-rus |
goldmin. |
emulsion plant |
эмульсионная установка |
Linera |
251 |
9:03:12 |
rus-ger |
med.appl. |
лаборатория четвёртого уровня по биологической безопасности |
BSL-4-Labor (лаборатория 4 уровня) |
marinik |
252 |
8:59:38 |
rus-ger |
gen. |
машинист башенного крана |
Turmkranführer |
dolmetscherr |
253 |
8:56:17 |
rus-ger |
med.appl. |
см. Augenspülflasche |
Augenwaschflasche |
marinik |
254 |
8:55:11 |
rus-ger |
med.appl. |
бутылка для промывки глаз |
Augenspülflasche (аварийная) |
marinik |
255 |
8:52:24 |
rus-ger |
gen. |
флакон для промывки глаз |
Augenspülflasche |
marinik |
256 |
8:23:16 |
eng-rus |
gen. |
fire depot |
пожарный пункт |
Linera |
257 |
8:21:09 |
eng-rus |
fin. |
budget price |
смета на стоимость работ |
Linera |
258 |
7:49:20 |
eng-rus |
gen. |
time served |
Приговор, согласно которому обвиняемый освобождается в зале суда с учётом отбытия наказания за время содержания под стражей ( In criminal law, "time served" describes a sentence where the defendant is credited immediately after the guilty verdict with the time spent in remand awaiting trial. The time is usually subtracted from the sentence, with only the balance being served after the verdict. ) |
КГА |
259 |
7:34:20 |
rus-ger |
arts. |
светило |
Lichtgestalt (выдающий представитель) |
Andrey Truhachev |
260 |
7:24:29 |
eng-rus |
psychophys. |
GSR |
КГР (кожно-гальваническая реакция) |
Ying |
261 |
7:07:04 |
rus-fre |
inf. |
отвесить затрещину |
flanquer une bonne gifle |
sophistt |
262 |
6:51:48 |
eng-rus |
mech. |
counter-drill |
сверлить в обратном направлении |
Post Scriptum |
263 |
6:40:53 |
eng |
abbr. |
COCP |
Combined Oral Contraceptive Pill |
ННатальЯ |
264 |
6:00:12 |
eng-rus |
inf. |
give a hard slap on the face |
отвесить затрещину |
sophistt |
265 |
5:00:52 |
eng-rus |
psychophys. |
lexical-gustatory synaesthesia |
лексико-вкусовая синестезия |
Ying |
266 |
4:33:19 |
eng-rus |
brew. |
B.U. |
единица горечи (bitterness unit) |
Ying |
267 |
4:31:27 |
eng-rus |
brew. |
EBC |
Европейская пивоваренная конвенция |
Ying |
268 |
4:29:21 |
eng-rus |
brew. |
A.E. |
видимое содержание экстрактивных веществ (apparent extract) |
Ying |
269 |
4:28:27 |
rus-ger |
gen. |
лесной человек |
Waldmensch (Так называли одного чудака, жившего в хижине в лесу) |
Andrey Truhachev |
270 |
4:28:09 |
rus-ger |
gen. |
лесной человек |
Waldmensch (Так называли одного судака, жившего в хижине в лесу) |
Andrey Truhachev |
271 |
4:22:33 |
eng-rus |
brew. |
O.G |
экстрактивность начального сусла (original gravity) |
Ying |
272 |
4:08:54 |
eng-rus |
brew. |
LB |
болгарская палочка (Lactobacillus Bulgaricus) |
Ying |
273 |
3:50:01 |
eng-rus |
gen. |
representation |
количество мест (в представительском органе) |
sankozh |
274 |
3:28:07 |
eng |
abbr. brew. |
DB |
dry basis |
Ying |
275 |
3:20:37 |
eng-rus |
brew. |
modification |
растворение (тж. модификация солода) степень расщепления белков и глюканов в сусле) |
Ying |
276 |
3:20:09 |
eng-rus |
gen. |
trusted |
авторитетный (trusted organization) |
sankozh |
277 |
2:42:42 |
rus-ger |
inf. |
насколько я знаю, нет |
nicht dass ich wüsste |
Andrey Truhachev |
278 |
2:38:16 |
eng-rus |
inf. |
not that I remember |
насколько я помню, нет |
Andrey Truhachev |
279 |
2:35:46 |
rus-ger |
inf. |
насколько я припоминаю, нет |
nicht dass ich wüsste |
Andrey Truhachev |
280 |
2:33:23 |
rus-ger |
inf. |
насколько я помню, нет |
nicht dass ich wüsste |
Andrey Truhachev |
281 |
2:26:30 |
eng-rus |
inf. |
not to my knowledge |
по моему, нет |
Andrey Truhachev |
282 |
2:17:51 |
eng-rus |
inf. |
not that I remember |
что-то не припомню |
Andrey Truhachev |
283 |
1:51:09 |
rus-ita |
gen. |
дайка |
dicco |
vpp |
284 |
1:24:56 |
eng-rus |
econ. |
lightning-fast execution |
моментальное исполнение |
DiBor |
285 |
1:23:39 |
eng-rus |
econ. |
lightning-fast execution |
мгновенное исполнение |
DiBor |
286 |
1:07:40 |
eng-rus |
sport. |
signal |
назначить (e.g., signal a free kick to (в пользу) Granada) |
Tamerlane |
287 |
1:00:17 |
rus |
abbr. |
РНИОИ |
Ростовский научно-исследовательский онкологический институт |
Tatiana S |
288 |
0:48:08 |
rus-ita |
construct. |
ориентация по сторонам света |
esposizione |
livebetter.ru |
289 |
0:42:00 |
eng-rus |
inf. |
stiff somebody on the money |
"кинуть" на деньги, "кидалово" |
Arky |
290 |
0:23:17 |
eng-rus |
gen. |
help along |
подсобить |
Alex_No_Chat |
291 |
0:15:53 |
eng-rus |
MSDS |
freeze sensitive |
чувствительный к морозу |
fluggegecheimen |
292 |
0:13:21 |
eng-rus |
gen. |
insofar as |
в части |
tfennell |
293 |
0:12:27 |
rus-ger |
gen. |
на его месте должен был быть я |
es hätte ich sein müssen |
rafail |
294 |
0:11:38 |
eng-rus |
gen. |
pez |
конфетки (конфеты, состоящие из механического дозатора-игрушки и собственно конфет-пастилок) |
Alex_No_Chat |