1 |
23:27:29 |
rus-spa |
gen. |
расплываться |
difuminar |
dani17 |
2 |
22:32:49 |
eng-rus |
gen. |
a selection of |
в ассортименте (something) |
ptyashka |
3 |
22:30:01 |
eng-rus |
gen. |
a choice of |
в ассортименте (something) |
ptyashka |
4 |
22:03:33 |
eng-rus |
cook. |
fettuccine |
Феттучини |
ptyashka |
5 |
21:21:53 |
rus-fre |
gen. |
вести службу |
célébrer un office (в церкви) |
Iricha |
6 |
21:19:32 |
rus-fre |
gen. |
Служба ведётся на латыни. |
Les offices sont célébrés en latin. |
Iricha |
7 |
20:22:57 |
rus-fre |
gen. |
целитель |
guérisseur m |
Iricha |
8 |
19:50:56 |
eng-rus |
gen. |
freedom of establishment |
свобода жительства и экономической деятельности (Договор об учреждении ЕС) |
ADENYUR |
9 |
19:07:52 |
eng |
abbr. |
Office of High Commissioner for Human Rights |
OHCHR |
Vladimir71 |
10 |
19:07:48 |
eng-rus |
gen. |
Office of High Commissioner for Human Rights |
Управление Верховного Комиссара ООН по Правам Человека (OHCHR) |
slavchuk |
11 |
19:04:38 |
eng-rus |
mus. |
bass drum |
бас-бочка |
Mazz |
12 |
18:59:28 |
eng-rus |
mus. |
fretless bass |
безладовая бас-гитара |
Mazz |
13 |
18:45:02 |
eng |
abbr. |
Department For International Development |
DFID |
Vladimir71 |
14 |
18:42:19 |
eng-rus |
gen. |
anti-retroviral therapy |
противо-ретровирусная терапия |
Vladimir71 |
15 |
18:40:41 |
eng |
abbr. |
Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria |
GFATM |
Vladimir71 |
16 |
18:40:37 |
eng-rus |
gen. |
Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria |
Глобальный Фонд по Борьбе со СПИДом, Туберкулёзом и Малярией (GFATM) |
Vladimir71 |
17 |
18:38:15 |
eng |
abbr. |
mother to child transmission of AIDS |
MTCT |
Vladimir71 |
18 |
18:36:57 |
eng |
abbr. |
IDU |
injecting drug users |
Vladimir71 |
19 |
18:22:13 |
rus-fre |
busin. |
делать выбор |
faire un arbitrage |
greenadine |
20 |
18:16:28 |
eng-rus |
law |
applicant |
приказодатель (одна из сторон по документарному аккредитиву (которая дает указание банку открыть аккредитив). (сверено по Black's Law Dictionary)) |
Leonid Dzhepko |
21 |
18:07:52 |
eng |
abbr. |
OHCHR |
Office of High Commissioner for Human Rights |
Vladimir71 |
22 |
17:46:00 |
rus-fre |
gen. |
хвалить |
féliciter |
greenadine |
23 |
17:45:06 |
rus |
abbr. |
ММР |
Министерство Международного Развития Великобритании |
Vladimir71 |
24 |
17:44:54 |
rus-fre |
gen. |
похвалить |
féliciter |
greenadine |
25 |
17:40:41 |
eng |
abbr. |
GFATM |
Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria |
Vladimir71 |
26 |
17:38:15 |
eng |
abbr. |
MTCT |
mother to child transmission of AIDS |
Vladimir71 |
27 |
17:34:57 |
eng |
abbr. euph. |
CSW |
commercial sex worker |
Vladimir71 |
28 |
16:59:04 |
rus-ger |
gen. |
с участием |
unter Teilnahme (von D, G) |
annuxka |
29 |
15:55:38 |
eng-rus |
tech. |
RGB |
сокр. от reduction gear box = коробка передач, зубчатый редуктор |
Углов |
30 |
15:55:03 |
eng-rus |
busin. |
IR |
связи с инвесторами (Investor Relations (as part of PR)) |
gconnell |
31 |
15:53:46 |
eng-rus |
jewl. |
cloisonne enamel |
эмаль по скани |
Alexander Demidov |
32 |
14:33:52 |
eng-rus |
gen. |
readiness |
собранность |
tfennell |
33 |
14:26:11 |
eng-rus |
tech. |
flash |
парожидкостный баланс (vapour-liquid equilibrium) |
Porcia |
34 |
14:11:46 |
eng-rus |
gen. |
veloball |
велоболл (художественная езда на велосипеде) |
galchonock |
35 |
13:52:25 |
eng-rus |
gen. |
widespread appreciation |
широкая популярность (ч.-либо – of, напр., произведения) |
Alexander Demidov |
36 |
13:30:27 |
eng-rus |
busin. |
GR |
связи с правительством (government relations (as part of public affairs)) |
gconnell |
37 |
13:13:14 |
eng-rus |
gen. |
accomplished |
состоявшийся |
tfennell |
38 |
13:00:36 |
eng-rus |
tech. |
imperial tubing |
трубопроводы, выполненные на основе британской метрической системы |
ADENYUR |
39 |
11:27:28 |
eng-rus |
gen. |
gotten |
полученный |
Minnesota |
40 |
11:15:42 |
eng-rus |
build.struct. |
surface facility |
наземное сооружение |
Тихомирова |
41 |
9:11:27 |
eng-rus |
gen. |
bukkake |
групповое семяизвержение на лицо девушки |
nkvd |
42 |
8:34:44 |
eng-rus |
slang |
to jones |
страстно желать (переносн.; букв. желать наркотиков (героин) на сленге наркоманов) |
Alexander Demidov |
43 |
8:30:51 |
eng-rus |
sl., drug. slang |
jonesing |
наркомания (need for more drugs cox-internet.com) |
Alexander Demidov |
44 |
6:36:09 |
eng-rus |
nautic. |
class surveyor |
инспектор службы технического надзора и классификации судов |
Кунделев |
45 |
6:29:53 |
eng-rus |
nautic. |
flag state surveyor |
инспектор государства флага |
Кунделев |
46 |
4:43:37 |
eng-rus |
tech. |
shearing-type connector |
соединитель стягивающего типа |
User |
47 |
4:43:06 |
eng-rus |
tech. |
swaging-type connector |
соединитель обжимного типа |
User |