1 |
23:49:55 |
eng-rus |
med. |
CTP |
ЦТФ |
ННатальЯ |
2 |
23:47:37 |
eng-rus |
tech. |
thread forming screw |
резьбонакатывающий винт |
LyuFi |
3 |
23:23:21 |
eng-rus |
comp., net. |
WPA Preshared Key |
WPA предопределённый ключ |
as77 |
4 |
23:12:14 |
eng-rus |
gen. |
write business |
заниматься бизнесом (или коммерческой деятельностью; Пример: The company has no operations in that country and no plans for writing any business there. Перевод. Компания не проводит операции в этой стране и не планирует заниматься там каким-либо бизнесом (или какой-либо коммерческой деятельностью). Пазенко Георгий) |
Пазенко Георгий |
5 |
23:09:00 |
eng-rus |
gen. |
school friend |
школьный товарищ (старый школьный товарищ – an old school friend) |
ART Vancouver |
6 |
22:52:01 |
eng-rus |
idiom. |
bum around |
праздношатающийся (To wander around idly to no purpose; to loiter.) |
Interex |
7 |
22:51:31 |
eng-rus |
brew. |
malted barley |
ячменный солод |
Krio |
8 |
22:47:00 |
eng-rus |
idiom. |
bulletproof |
небьющийся (Unbreakable, very tough.) |
Interex |
9 |
22:46:37 |
rus-est |
tech. |
фасонный материал |
profiilmaterjal |
ВВладимир |
10 |
22:41:59 |
eng-rus |
idiom. |
bulletproof |
надёжный (Reliable, infallible, sturdy.) |
Interex |
11 |
22:36:13 |
eng-rus |
gen. |
why do you think ...? |
как вы думаете, почему ... ? (Why do you think that happens?) |
ART Vancouver |
12 |
22:36:01 |
rus-est |
tech. |
газоплазменная резка |
plasma- ja gaasilõikus |
ВВладимир |
13 |
22:34:35 |
rus-est |
tech. |
лазерная резка |
laserlõikus |
ВВладимир |
14 |
22:31:00 |
rus-est |
tech. |
плазменная резка |
plasmalõikus |
ВВладимир |
15 |
22:29:31 |
rus-est |
tech. |
газовая резка |
gaasilõikus |
ВВладимир |
16 |
22:27:38 |
rus-est |
tech. |
водная резка |
vesilõikus |
ВВладимир |
17 |
22:25:49 |
eng-rus |
idiom. |
build a better mousetrap |
придумать что-то лучшее (To invent the next great thing; to have a better idea.) |
Interex |
18 |
22:18:53 |
eng-rus |
gen. |
propertied family |
семья, имеющая собственность |
Игорь Primo |
19 |
22:16:28 |
rus-est |
tech. |
формование без нагрева |
külmvormimine |
ВВладимир |
20 |
22:06:13 |
eng-rus |
idiom. |
bug out |
прекратить что-либо без предупреждения (To abandon someone without warning.) |
Interex |
21 |
22:03:37 |
eng-rus |
auto. |
power supply diagnostic |
диагностика электроснабжения |
translator911 |
22 |
22:02:32 |
rus-ger |
chem. |
лаборатория водопроводной станции |
Labor des Wasserwerkes |
aschenputtel |
23 |
22:01:39 |
eng-rus |
astr. |
longitudinal factor |
долготный фактор (longitudinal factor in spatial distribution of high-power solar flares – долготный фактор в пространственном распределении мощных солнечных вспышек) |
LyuFi |
24 |
21:57:27 |
eng-rus |
gen. |
on the extreme left |
крайний слева |
Игорь Primo |
25 |
21:57:26 |
eng-rus |
idiom. |
bug out |
не посещать школу (Miss school, play truant, play hooky.) |
Interex |
26 |
21:51:58 |
eng-rus |
idiom. |
bug out |
поспешно (Hastily.) |
Interex |
27 |
21:51:13 |
rus-ger |
gen. |
ставить что-либо на дыбы |
etwas auf die Beine stellen |
Siegie |
28 |
21:50:06 |
eng-rus |
combust. |
OFA combustion |
сжигание на базе вторичного воздуха |
MichaelBurov |
29 |
21:47:52 |
eng-rus |
combust. |
fuel-rich |
богатый топливом |
MichaelBurov |
30 |
21:47:46 |
eng-rus |
euph. explan. |
buff the muffin |
мастурбировать (To masturbate.) |
Interex |
31 |
21:45:19 |
eng-rus |
combust. |
flame core |
ядро горения |
MichaelBurov |
32 |
21:44:53 |
eng-rus |
combust. |
fuel-rich flame core |
богатое топливом ядро горения |
MichaelBurov |
33 |
21:44:47 |
rus-ger |
gen. |
рабская зависимость |
Knechtschaft |
Siegie |
34 |
21:44:00 |
eng-rus |
idiom. |
buckle down |
приложить усилия (To put forth the needed effort; to focus; become serious.) |
Interex |
35 |
21:42:03 |
eng-rus |
nautic. |
Rules for High Speed Light Craft |
Правила безопасности для высокоскоростных судов |
LyuFi |
36 |
21:31:14 |
eng-rus |
auto. |
level of charge |
степень заряжённости (АКБ) |
translator911 |
37 |
21:26:35 |
eng-rus |
arts. |
Caravaggesque |
караваджист |
Игорь Primo |
38 |
21:26:09 |
eng-rus |
arts. |
Caravaggisti |
караваджисты |
Игорь Primo |
39 |
21:24:54 |
eng-rus |
arts. |
Caravaggio |
Караваджо |
Игорь Primo |
40 |
21:23:45 |
eng-rus |
arts. |
tenebrosi |
тенебристы |
Игорь Primo |
41 |
21:23:34 |
eng-rus |
idiom. |
brown thumb |
отсутствие квалификации по выращиванию растений (Lack of skill at growing plants; something possessed by a poor gardener. I have a terrible brown thumb. I could probably kill silk flowers.) |
Interex |
42 |
21:23:11 |
eng-rus |
auto. |
full state of charge |
состояние полной заряжённости (АКБ) |
translator911 |
43 |
21:18:18 |
eng-rus |
idiom. |
brown power |
производство электроэнергии из традиционных источников (The production of electricity made from conventional sources, such as coal, oil, natural gas and nuclear power) |
Interex |
44 |
21:18:09 |
ger |
gen. |
ELENA |
elektronischer Einkommensnachweis |
ВВладимир |
45 |
21:13:57 |
eng-rus |
idiom. |
brown bag |
короткая презентация или семинаробычно в обеденный перерыв (A short presentation or seminar on a given subject, especially one given at lunchtime.) |
Interex |
46 |
21:11:27 |
eng-rus |
gen. |
engage in a fight |
вступать в драку |
Игорь Primo |
47 |
21:02:23 |
eng-rus |
gen. |
atrociously |
жестоко |
Игорь Primo |
48 |
20:56:54 |
eng-rus |
gen. |
lack for something |
испытывать недостаток в (чём-либо) |
Игорь Primo |
49 |
20:51:54 |
eng-rus |
gen. |
tenebrism |
тенебризм |
Игорь Primo |
50 |
20:29:54 |
rus-ger |
econ. |
Европейское бюро по борьбе с мошенничеством |
Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung |
makhno |
51 |
20:25:17 |
rus-ger |
econ. |
финансовые злоупотребления |
finanzielle Unregelmäßigkeiten |
makhno |
52 |
19:58:46 |
rus-ger |
law |
пострадавший свидетель |
Opferzeuge |
ZMV |
53 |
19:54:25 |
eng-rus |
gen. |
afro-american |
афро-американец |
Vladimir Shevchuk |
54 |
19:48:59 |
eng-rus |
auto. |
generator speed |
частота вращения ротора генератора |
translator911 |
55 |
19:48:13 |
eng-rus |
O&G |
drawdown pressure |
разница между пластовым давлением и давлением на забое |
MichaelBurov |
56 |
19:47:16 |
rus-est |
tech. |
сборка |
koostus |
ВВладимир |
57 |
19:44:11 |
eng-rus |
O&G |
pressure drawdown |
депрессия на пласт |
MichaelBurov |
58 |
19:31:31 |
eng-rus |
med. |
CRNN |
креатинин |
inspirado |
59 |
19:26:28 |
rus-ita |
med. |
антигистаминный |
antistaminico |
tavolaccia |
60 |
19:26:18 |
rus-est |
gen. |
документовед |
dokumendihaldur (http://ru.wikipedia.org/wiki/Документовед) |
ВВладимир |
61 |
19:15:31 |
eng-rus |
gen. |
receive approval |
пройти согласование |
Alexander Demidov |
62 |
19:13:46 |
est |
abbr. |
KOO |
kutset omistav organ |
ВВладимир |
63 |
19:12:17 |
rus-ita |
med. |
гистамин |
istamina |
tavolaccia |
64 |
19:11:45 |
eng-rus |
med. |
focal irradiation |
локальная лучевая терапия |
inspirado |
65 |
19:08:29 |
rus-est |
tech. |
припуск на обработку |
töötlemisvaru |
ВВладимир |
66 |
18:53:13 |
eng-rus |
auto. |
local interconnect network |
коммутируемая локальная сеть |
translator911 |
67 |
18:26:45 |
eng-rus |
mining. |
ROGA index |
показатель РОГА |
Andrey Yasharov |
68 |
18:23:36 |
eng-rus |
mining. |
underground miner |
ГРП (горнорабочий подземный) |
Andrey Yasharov |
69 |
18:20:54 |
eng-rus |
mining. |
hoistman |
МПУ (машинист подъемных установок) |
Andrey Yasharov |
70 |
18:18:04 |
eng-rus |
mining. |
breakage face miner, stope miner |
ГРОЗ (горнорабочий очистного забоя) |
Andrey Yasharov |
71 |
18:11:31 |
eng-rus |
mining. |
face equipment repair |
РЗО (ремонт забойного оборудования) |
Andrey Yasharov |
72 |
18:03:50 |
eng-rus |
gen. |
poignant reminder |
живое напоминание (напр., об умершем) |
Gimme My Booze |
73 |
18:02:45 |
rus-ita |
med. |
Большой круг кровообращения |
Grande Circolazione |
ale 2 |
74 |
18:01:13 |
rus-ita |
med. |
Малый круг кровообращения |
Piccola Circolazione |
ale 2 |
75 |
17:59:49 |
rus-spa |
inf. |
по-семейному |
en plan familia |
Alexander Matytsin |
76 |
17:54:54 |
rus-spa |
inf. |
что застрелиться можно |
que te pego |
Alexander Matytsin |
77 |
17:49:41 |
rus-spa |
slang |
прибор |
manguera |
Alexander Matytsin |
78 |
17:42:06 |
rus-spa |
inf. |
"перевернуть страницу" истории отношений |
pasar página |
Alexander Matytsin |
79 |
17:41:20 |
eng-rus |
med. |
coronary atherome |
коронарокардиосклероз |
inspirado |
80 |
17:40:20 |
rus-ger |
gen.eng. |
хозяйская клетка |
Wirtszelle (данный термин в русскоязычной литературе не исопльзуется Dimpassy) |
mirelamoru |
81 |
17:38:46 |
rus-ger |
chem. |
капиллярный электрофорез |
Kapillarelektrophorese |
mirelamoru |
82 |
17:37:41 |
rus-ger |
law |
субподрядчик |
Subkontraktor |
mirelamoru |
83 |
17:37:17 |
rus-ger |
law |
субконтрактор |
Subkontraktor |
mirelamoru |
84 |
17:26:18 |
rus-spa |
lab.law. |
выдержать конкурс на замещение вакантной должности |
aprobar las oposiciones |
Alexander Matytsin |
85 |
17:25:51 |
rus-ger |
chem. |
сиаловая кислота |
Sialinsäure |
mirelamoru |
86 |
17:22:57 |
eng-rus |
gen. |
No-show charges |
пошлина за отказ от поселения в ранее заказанном номере гостиницы |
Юрий Павленко |
87 |
17:15:37 |
rus-spa |
slang |
прибор |
martillo |
Alexander Matytsin |
88 |
17:12:08 |
eng |
abbr. |
t-AML |
therapy-related acute myeloid leukemia |
inspirado |
89 |
17:10:15 |
rus-ger |
gen. |
соотнесение |
Inbezugsetzung |
AlexandraM |
90 |
17:07:18 |
rus-ger |
pharm. |
рекомбинантный эритропоэтин |
rekombinantes Erythropoetin |
mirelamoru |
91 |
17:03:53 |
rus-est |
tech. |
калибровочная лаборатория |
kalibreerimislabor |
ВВладимир |
92 |
16:55:39 |
rus-ger |
gen. |
наносной |
aufgetrieben, angeschwemmt |
AlexandraM |
93 |
16:24:53 |
eng-rus |
gen. |
health formalities |
порядок медицинского обеспечения |
Vladey |
94 |
16:23:41 |
rus-est |
tech. |
lubatav hälve; lubatav hälbimus допуск англ.: broad-mindedness, forbearance, tolerance // нем.: Fehlergrenze; Schwankungsgrenze; zulässige Maßabweichung; Maßtoleranz; Toleranz; Spielraum; Maßhaltigkeit |
tolerants |
ВВладимир |
95 |
16:22:31 |
eng-rus |
gen. |
passport and visa requirements |
паспортно-визовые требования |
Vladey |
96 |
16:16:55 |
rus-ger |
pharm. |
диагностический препарат |
Prüfpreparat |
mirelamoru |
97 |
16:14:27 |
rus-est |
gen. |
девиация |
hälve |
ВВладимир |
98 |
16:12:50 |
eng-rus |
med. |
General Lineal Model |
обобщённая линейная модель (General Lineal Model (GLM)) |
alf77 |
99 |
16:11:05 |
rus-ger |
biol. |
чашечный метод подсчёта |
Plattengussverfahren |
concord |
100 |
16:01:20 |
rus-est |
gen. |
желаемый англ.: wanted, desired; desirable, requested, wished-for |
soovitud |
ВВладимир |
101 |
15:49:52 |
rus-est |
gen. |
исключительный случай |
erandjuhtum |
ВВладимир |
102 |
15:45:34 |
rus-ger |
pharm. |
препарат крови |
Blutzubereitung |
mirelamoru |
103 |
15:45:29 |
eng-rus |
auto. |
quiescent current drain |
утечка тока покоя (АКБ) |
translator911 |
104 |
15:43:48 |
rus-spa |
inf. |
с какой радости? |
жa santo de qué? |
Alexander Matytsin |
105 |
15:35:34 |
eng-rus |
auto. |
cranking amps |
пусковой ток (аккумулятора) |
translator911 |
106 |
15:29:37 |
rus-fre |
construct. |
сейсмическая нагрузка |
effort sismique |
katia_ru |
107 |
15:27:25 |
rus-fre |
construct. |
перенос вынос сетей |
dévoiement des réseaux |
katia_ru |
108 |
15:23:00 |
rus-fre |
construct. |
проектные работы |
études |
katia_ru |
109 |
15:20:28 |
rus-fre |
gen. |
состав работ |
consistance des travaux |
katia_ru |
110 |
15:17:45 |
eng-rus |
med. |
amebicidal |
противоамёбный |
Featus |
111 |
15:16:44 |
eng-rus |
med. |
giardicidal |
противолямблиозный |
Featus |
112 |
15:15:11 |
rus-fre |
gen. |
студенческое общежитие |
logement des étudiants |
katia_ru |
113 |
15:14:16 |
rus-spa |
inf. |
a tomar por culo эвфемизм |
a tomar por saco |
Alexander Matytsin |
114 |
15:13:43 |
eng-rus |
med. |
trichomonicidal |
противотрихомонадный |
Featus |
115 |
15:09:11 |
rus-fre |
construct. |
ограждающие конструкции и кровля |
clos couvert |
katia_ru |
116 |
15:07:15 |
eng-rus |
account. |
debt to equity ratio |
Отношение суммы привлечённых средств к капиталу и резервам |
yo |
117 |
15:01:26 |
rus-fre |
construct. |
предоставление рабочего персонала |
mise à disposition de la main d'oeuvre |
katia_ru |
118 |
14:56:37 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal upset |
расстройство желудочно-кишечного тракта |
Featus |
119 |
14:42:02 |
eng-rus |
abbr. |
CP angle |
рёберно-диафрагмальные углы (costophrenic angle) |
antoxi |
120 |
14:38:18 |
rus-ger |
law |
держатель лицензии |
Erlaubnisinhaber |
mirelamoru |
121 |
14:34:00 |
eng-rus |
med. |
scar maturity |
зрелость рубцовой ткани |
Featus |
122 |
14:26:11 |
rus-ger |
inf. |
пропавший |
perdu |
Wintt |
123 |
14:24:36 |
eng-rus |
med. |
scar revision |
коррекция рубца |
Featus |
124 |
14:22:09 |
eng-rus |
gen. |
department member |
сотрудник отдела |
Alexander Demidov |
125 |
14:19:19 |
eng-rus |
gen. |
commencement address |
церемониальное обращение (a ceremony in which degrees or diplomas are conferred on graduating students) |
SiRiuSTaR |
126 |
14:07:36 |
eng-rus |
gen. |
to move a lot |
отпахать |
rechnik |
127 |
14:04:26 |
eng-rus |
cloth. |
houppelande |
гупелянд |
yuliaMos |
128 |
13:56:43 |
eng-rus |
gen. |
holiday discount clubs |
дисконт-клубы отдыха |
Vladey |
129 |
13:53:02 |
eng-rus |
gen. |
doldrums |
просадка |
rechnik |
130 |
13:52:08 |
eng-rus |
gen. |
be in the doldrums |
в просадке |
rechnik |
131 |
13:46:41 |
rus-ger |
gen. |
гонимый |
Verfolgte |
Siegie |
132 |
13:44:49 |
eng-rus |
mil. |
fully burdened cost |
полная вменённая стоимость (статья "Военное сотрудничество России и Казахстана: двусторонний диалог и взаимодействие") |
Leshek |
133 |
13:43:11 |
rus-est |
gen. |
seostatud-olek сопряжённость |
seostatus |
ВВладимир |
134 |
13:23:50 |
eng-rus |
abbr. |
IHBD |
внутрипечёночный жёлчный проток (Intrahepatic Bile Duct) |
antoxi |
135 |
13:08:38 |
rus-dut |
gen. |
макушка |
piek (versiering op de top van de kerstboom) |
Corine |
136 |
12:39:52 |
eng-rus |
gen. |
Integration and Migration Foundation Our People |
Фонд интеграции и миграции "Наши люди" (сокр. MISA, Эстония meis.ee) |
ВВладимир |
137 |
12:39:21 |
eng-rus |
pharm. |
Carmoisine |
Кармоизин (краситель для лекарственных препаратов) |
wolferine |
138 |
12:37:03 |
est |
gen. |
Migratsiooni Sihtasutus Meie Inimesed |
Integration and Migration Foundation Our People |
ВВладимир |
139 |
12:29:57 |
rus-est |
gen. |
Фонд интеграции и миграции "Наши люди" |
Migratsiooni Sihtasutus Meie Inimesed (www.meis.ee/rus/) |
ВВладимир |
140 |
12:28:32 |
est |
gen. |
MISA |
Migratsiooni Sihtasutus Meie Inimesed (www.meis.ee/rus/) |
ВВладимир |
141 |
12:24:37 |
eng-rus |
gen. |
eagerly |
нетерпеливо |
Enrica |
142 |
12:18:22 |
eng-rus |
comp. |
HDD cooling box |
корзина для жёстких дисков с охлаждением |
YuriDDD |
143 |
12:17:25 |
eng-rus |
auto. |
cooling box |
автокуллер |
YuriDDD |
144 |
12:14:47 |
rus-est |
med. |
Департамент здоровья создан в результате слияния трёх учреждений: Департамента здравоохранения, Инспекции здравоохранения и Информационного центра по химикатам |
Terviseamet (http://ta.nex.ee/ru.html) |
ВВладимир |
145 |
11:58:19 |
eng-rus |
law |
confessor |
признавший свою вину |
Yuriy Sokha |
146 |
11:49:21 |
rus-lav |
gen. |
колымага |
grabaža |
Anglophile |
147 |
11:43:43 |
eng-rus |
gen. |
become obsessed |
войти в раж |
rechnik |
148 |
11:38:11 |
eng-rus |
gen. |
squinch |
морщиться (To squeeze, twist, or draw together: squinched her eyes shut.) |
КГА |
149 |
11:37:58 |
eng-rus |
med. |
bronchial aspiration |
аспирация содержимого просвета бронхов |
inspirado |
150 |
11:32:44 |
eng-rus |
gen. |
half-witted |
чумовой |
Anglophile |
151 |
11:30:13 |
eng-rus |
college.vern. |
peripheral vision |
боковое зрение |
Damirules |
152 |
11:28:57 |
eng-rus |
gen. |
pull to pieces |
раскурочивать |
Anglophile |
153 |
11:26:31 |
eng-rus |
comp., MS |
native client |
собственный клиент |
Ding_an_sich |
154 |
11:26:09 |
eng-rus |
gen. |
pull to pieces |
раскурочить |
Anglophile |
155 |
11:19:01 |
eng-rus |
college.vern. |
sufficient arguments |
веские доводы |
Damirules |
156 |
11:15:45 |
eng-rus |
college.vern. |
stunning example |
яркий пример |
Damirules |
157 |
11:07:21 |
eng-rus |
comp., MS |
fill series |
заполнить ряды |
Ding_an_sich |
158 |
11:03:06 |
eng-rus |
college.vern. |
made it just in time |
еле успел |
Damirules |
159 |
10:59:41 |
eng-rus |
biotechn. |
SCED |
single-cell enzymatic dissociation ферментное отделение клетки (как альтернатива механическому отделению) |
bajda |
160 |
10:53:48 |
eng |
abbr. chem. |
LGW |
laboratory-grade water |
Katherine Schepilova |
161 |
10:36:38 |
eng |
abbr. med. |
BAS |
bronchial aspiration |
inspirado |
162 |
10:33:58 |
eng-rus |
d.b.. |
normalized table |
нормализованная таблица |
Ding_an_sich |
163 |
9:57:32 |
eng-rus |
gen. |
urgent |
взволнованный (urgent voice) |
КГА |
164 |
9:30:35 |
rus-spa |
gen. |
паспорт |
Cédula de identidad Venezuela, Pasaporte Licencia o despacho por escrito que se da para poder pasar libre y seguramente de un pueblo o país a otro. |
otrebuh |
165 |
9:13:55 |
eng-rus |
inf. |
goose-flesher |
жуткий фильм |
ART Vancouver |
166 |
9:12:56 |
eng-rus |
gen. |
metallic clang |
лязг металла |
ART Vancouver |
167 |
8:57:34 |
eng-rus |
gen. |
roguishly |
шаловливо |
ART Vancouver |
168 |
8:50:58 |
eng-rus |
inf. |
ooze out |
испариться (о человеке) |
ART Vancouver |
169 |
8:49:42 |
eng-rus |
gen. |
sock someone in the solar plexus |
ударить в солнечное сплетение |
ART Vancouver |
170 |
8:47:37 |
eng-rus |
brit. |
what bally cheek! |
какое нахальство! |
ART Vancouver |
171 |
8:41:28 |
eng-rus |
gen. |
eye musingly |
задумчиво разглядывать |
ART Vancouver |
172 |
7:50:58 |
eng-rus |
idiom. |
broken vessel |
забытый человек (A person who is forgotten) |
Interex |
173 |
7:47:03 |
eng-rus |
idiom. |
broad shoulders |
способность принимать критику (The ability to take criticism, or accept responsibility.) |
Interex |
174 |
7:43:54 |
eng-rus |
idiom. |
broad church |
широкий спектр идей (A wide scope of ideas.) |
Interex |
175 |
7:40:02 |
eng-rus |
idiom. |
bring upon |
повод для случая (To cause to befall.) |
Interex |
176 |
7:33:49 |
eng-rus |
med. |
extension |
продлённая фаза (клинического исследования) |
Dimpassy |
177 |
7:31:05 |
eng-rus |
idiom. |
bring owls to Athens |
излишнее мероприятие |
Interex |
178 |
7:04:25 |
eng-rus |
idiom. |
brighten up |
становиться ярче (To become brighter.) |
Interex |
179 |
7:02:26 |
eng-rus |
idiom. |
bright-line rule |
чётко определённое правило (A clearly defined rule or standard) |
Interex |
180 |
7:01:49 |
eng-rus |
gen. |
pipsing |
пипсовка |
rechnik |
181 |
6:58:55 |
eng-rus |
idiom. |
bright-line rule |
ясный |
Interex |
182 |
6:52:25 |
eng-rus |
idiom. |
bright line |
чёткое различие в суждениях |
Interex |
183 |
6:47:02 |
eng-rus |
idiom. |
brick wall |
помеха (An obstacle.) |
Interex |
184 |
6:42:50 |
eng-rus |
idiom. |
brick by brick |
постоянно |
Interex |
185 |
6:40:36 |
eng-rus |
idiom. |
breathe down someone's neck |
дышать в затылок (To follow someone too closely, making it uncomfortable for them.) |
Interex |
186 |
6:34:27 |
eng-rus |
idiom. |
each and every one of you |
каждого и всех из вас |
Interex |
187 |
6:03:34 |
rus-ita |
names |
Алессио |
Alessio |
Aruma |
188 |
5:49:32 |
eng-rus |
idiom. |
breath of fresh air |
что-либо облегчающее (Something relieving, refreshing, or new.) |
Interex |
189 |
5:36:51 |
eng-rus |
idiom. |
break up |
прекратить драку (To stop a fight; to separate people who are fighting.) |
Interex |
190 |
5:32:58 |
eng-rus |
idiom. |
break up |
прекратить взаимоотношение с кем-либо (To end a relationship.) |
Interex |
191 |
5:29:00 |
eng-rus |
idiom. |
break someone's heart |
причинить кому-либо горе (To cause a person to feel grief.) |
Interex |
192 |
5:23:06 |
eng-rus |
idiom. |
break one's duck |
делать что-либо в первый раз (To do something for the first time.) |
Interex |
193 |
5:12:59 |
eng-rus |
idiom. |
break down |
более подробно (To give more detail.) |
Interex |
194 |
5:11:14 |
eng-rus |
gen. |
not relevant |
не актуальный |
rechnik |
195 |
5:10:32 |
eng-rus |
idiom. |
break a sweat |
приложить усилия (To put effort into something.) |
Interex |
196 |
5:02:17 |
eng-rus |
gen. |
pet project |
проект-игрушка |
rechnik |
197 |
5:00:13 |
eng-rus |
idiom. |
brass-necked |
нервный (Nervy; cheeky; shameless.) |
Interex |
198 |
4:46:53 |
eng-rus |
inf. |
roll on |
скорее бы (E.g. Roll on the weekend!) |
Clepa |
199 |
4:34:25 |
eng-rus |
gen. |
that is how |
именно так |
rechnik |
200 |
3:58:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Health, Safety, Environmental and Social Action Plan |
Программа по охране труда, здоровья, окружающей среды и социальной сферы (HSESAP) |
Felena |
201 |
3:53:28 |
rus-fre |
gen. |
поэтому |
du coup |
Lassana |
202 |
3:24:39 |
rus-fre |
lit. |
детектив |
roman policier |
Lassana |
203 |
3:18:58 |
rus-fre |
theatre. |
пьеса |
pièce de théâtre |
Lassana |
204 |
3:16:46 |
eng-rus |
geol. |
cap rock |
порода-покрышка |
ART Vancouver |
205 |
2:45:13 |
rus-ger |
ecol. |
система распределения загруженности транспорта |
Fahrzeugpooling |
Vera Cornel |
206 |
2:41:52 |
rus-fre |
med. |
гликированный гемоглобин |
hémoglobine glyquée |
LH |
207 |
2:38:43 |
eng-rus |
gen. |
superstardom |
статус суперзвезды |
Марат Каюмов |
208 |
2:32:54 |
eng-rus |
jarg. |
dough |
шуршавчики |
ART Vancouver |
209 |
2:11:18 |
eng-rus |
med. |
PKS |
фармакокинетические растворы (Pharmaco Kinetic Solutions (программа фирмы "Summit Research Services")) |
alf77 |
210 |
2:09:03 |
eng-rus |
gen. |
send out a mayday call |
подать сигнал бедствия |
Clepa |
211 |
1:46:56 |
eng-rus |
tools |
Allen wrench |
имбусовый ключ |
LyuFi |
212 |
1:44:37 |
eng-rus |
tools |
Allen key |
имбусовый ключ |
LyuFi |
213 |
1:37:55 |
eng-rus |
gen. |
full of crevices, chinks, or cracks |
щелевого |
Andrew Goff |
214 |
1:28:28 |
eng-rus |
slang |
scope out |
оценить (ситуацию, человека) |
ART Vancouver |
215 |
1:23:30 |
eng-rus |
idiom. |
do one's homework |
заранее подготовиться |
ART Vancouver |
216 |
1:22:56 |
eng-rus |
dipl. |
ink-stamp visa |
виза, оформленная с использованием мастичного штампа |
Alex_Odeychuk |
217 |
1:22:05 |
eng-rus |
slang |
beef up |
усилить |
ART Vancouver |
218 |
1:19:43 |
eng-rus |
idiom. |
brass neck |
дерзкий (A person with gall.) |
Interex |
219 |
1:18:03 |
eng-rus |
gen. |
it is hard to see why |
Трудно понять, почему |
ART Vancouver |
220 |
1:15:17 |
eng-rus |
idiom. |
brass monkey |
австралийское пиво (An Australian beer) |
Interex |
221 |
1:13:15 |
eng-rus |
biol. |
longitudinal distribution |
продольное распределение (longitudinal distribution of mayfly nymphs – продольное распределение личинок поденок) |
LyuFi |
222 |
1:09:21 |
eng-rus |
gen. |
establish a database |
создать базу данных |
ART Vancouver |
223 |
1:08:53 |
eng-rus |
dipl. |
machine-readable visa form |
машиночитаемый визовый бланк (вклеивается в паспорт либо, если это обыкновенная туристическая групповая виза, выдается старшему группы) |
Alex_Odeychuk |
224 |
1:07:17 |
eng-rus |
gen. |
large amounts of money |
крупные денежные суммы |
ART Vancouver |
225 |
1:05:13 |
eng-rus |
gen. |
it is the opposite |
всё наоборот (I actually think it is the opposite. – Я считаю, что всё как раз наоборот.) |
ART Vancouver |
226 |
1:03:47 |
eng-rus |
gen. |
grow a beard |
отрастить бороду |
ART Vancouver |
227 |
1:01:34 |
rus-fre |
cleric. |
Христос воскресе |
le Christ est ressuscité |
Lassana |
228 |
0:57:51 |
eng-rus |
idiom. |
brain-dead |
бессмысленный (Having no useful thoughts, ditzy.) |
Interex |
229 |
0:56:43 |
eng-rus |
dipl. |
temporary visa-free regime |
временный безвизовый режим (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
230 |
0:52:13 |
eng-rus |
idiom. |
brain surgeon |
чрезмерно сложное (Something that is overly complex, detailed or confusing.) |
Interex |
231 |
0:45:56 |
eng-rus |
idiom. |
brain fart |
непродуманно |
Interex |
232 |
0:44:57 |
eng-rus |
idiom. |
brain fart |
недомыслие (A lapse in the thought process; an inability to remember something clearly.) |
Interex |
233 |
0:43:24 |
rus |
nano |
детонационный алмаз |
УДА |
MichaelBurov |
234 |
0:40:22 |
rus-ger |
med. |
склероз коронарных сосудов |
Koronarsklerose |
makhno |
235 |
0:38:37 |
rus-ger |
tech. |
кольцеобразный |
manschettenförmig |
makhno |
236 |
0:35:07 |
eng-rus |
idiom. |
boys and their toys |
впадать в детство |
Interex |
237 |
0:32:11 |
eng-rus |
gen. |
get in the way of progress |
стоять на пути прогресса |
Clepa |
238 |
0:28:23 |
eng-rus |
dipl. |
normal visa regime |
нормальный визовый режим (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
239 |
0:28:00 |
eng-rus |
dipl. |
lift the normal visa regime |
отменять нормальный визовый режим (for specific groups; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
240 |
0:26:23 |
eng-rus |
auto. |
sanding truck |
пескоразбрасывающая машина |
Catnippish |
241 |
0:24:43 |
eng-rus |
idiom. |
box-office bomb |
низкокассовый фильм |
Interex |
242 |
0:19:24 |
eng-rus |
idiom. |
box the compass |
полностью изменить мнение (To make a complete reversal in stance or opinion.) |
Interex |
243 |
0:17:01 |
eng-rus |
dipl. |
maintain a visa-free regime |
иметь безвизовый режим (with ... – с / по отношению к ...) |
Alex_Odeychuk |
244 |
0:07:37 |
eng-rus |
idiom. |
bowl a googly |
что-либо неожиданное требующее быстрой реакции или коррекции (Something unexpected, underhand or requiring a quick reaction or correction.) |
Interex |
245 |
0:07:12 |
eng-rus |
dipl. |
visa-free regime |
безвизовый режим (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
246 |
0:02:40 |
eng-rus |
idiom. |
bouncing off the walls |
сверхподвижный |
Interex |
247 |
0:01:41 |
eng-rus |
med. |
fetal toxicity |
эмбриотоксичность |
Featus |
248 |
0:00:52 |
rus-est |
mech. |
оснастка |
rakistus |
ВВладимир |