1 |
23:59:35 |
eng-rus |
progr. |
database design methodologies |
методы проектирования баз данных |
ssn |
2 |
23:58:55 |
eng-rus |
gen. |
dust-collection system |
система пылеотвода |
soa.iya |
3 |
23:56:07 |
eng-rus |
progr. |
number of good database design books |
множество хороших книг о проектировании баз данных |
ssn |
4 |
23:54:52 |
eng-rus |
progr. |
good database design books |
хорошие книги о проектировании баз данных |
ssn |
5 |
23:53:53 |
eng-rus |
progr. |
database design books |
книги о проектировании баз данных |
ssn |
6 |
23:52:41 |
rus-est |
law |
закон о защите личных данных |
isikuandmete kaitse seadus (https://www.riigiteataja.ee/akt/130122010011) |
ВВладимир |
7 |
23:49:29 |
eng-rus |
progr. |
particular platform |
конкретная платформа |
ssn |
8 |
23:48:09 |
eng-rus |
progr. |
another issue altogether |
совсем другой вопрос |
ssn |
9 |
23:44:45 |
eng-rus |
progr. |
another issue |
другой вопрос |
ssn |
10 |
23:44:34 |
eng-rus |
mining. |
uphole |
восходящая скважина |
shtempel |
11 |
23:43:50 |
eng-rus |
mining. |
borehole grouting |
цементация скважины (заливка скважины цементным раствором) |
shtempel |
12 |
23:41:58 |
eng-rus |
progr. |
learning a good solid database design methodology |
изучение хорошей методики проектирования надёжных баз данных |
ssn |
13 |
23:41:16 |
eng-rus |
gen. |
dust containment |
защита от пыли |
soa.iya |
14 |
23:40:52 |
eng-rus |
gen. |
dust containment |
локализация пыли |
soa.iya |
15 |
23:40:41 |
eng-rus |
progr. |
good solid database design methodology |
хорошая методика проектирования надёжных баз данных |
ssn |
16 |
23:39:53 |
eng-rus |
progr. |
solid database design methodology |
методика проектирования надёжных баз данных |
ssn |
17 |
23:39:20 |
eng-rus |
progr. |
solid database design |
проектирование надёжных баз данных |
ssn |
18 |
23:38:34 |
eng-rus |
progr. |
solid database |
надёжная база данных |
ssn |
19 |
23:38:10 |
rus-ger |
insur. |
скидка за безаварийную езду |
Schadensfreiheitsrabatt |
Pretty_Super |
20 |
23:36:40 |
rus-est |
gen. |
консультант |
nõustaja |
ВВладимир |
21 |
23:36:28 |
rus-ger |
law |
счёт, находящийся в доверительном управлении нотариуса |
Notaranderkonto |
SKY |
22 |
23:34:09 |
rus-ger |
gen. |
находящийся под угрозой затопления |
hochwassergefährdet |
Andrey Truhachev |
23 |
23:29:26 |
rus-ger |
gen. |
ты слишком недооцениваешь себя |
du traust dir zuwenig zu |
Andrey Truhachev |
24 |
23:28:26 |
eng-rus |
cables |
consolidation point |
консолидационная точка |
MichaelBurov |
25 |
23:27:37 |
eng-rus |
cables |
transducer |
конвертор |
MichaelBurov |
26 |
23:27:29 |
eng-rus |
ed. |
Head of the Chair of Phonetics |
заведующий кафедрой фонетики |
icombee |
27 |
23:26:40 |
eng-rus |
progr. |
high-end database consultant |
консультант по базам данных высокого уровня |
ssn |
28 |
23:26:12 |
eng-rus |
progr. |
high-end database |
база данных высокого уровня |
ssn |
29 |
23:26:02 |
eng-rus |
cables |
Legrand |
компания "Легран" |
MichaelBurov |
30 |
23:25:35 |
eng-rus |
cables |
Krone AG |
компания "Кроне АГ" |
MichaelBurov |
31 |
23:25:07 |
eng-rus |
cables |
Weidmuller |
компания "Вайдмюллер" |
MichaelBurov |
32 |
23:24:25 |
rus-est |
market. |
прямой маркетинг предполагающий прямые контакты с покупателем: купля-продажа, совершаемая путём обращения по почте, телефону или телевидению, без помощи торговых посредников и методов личной продажи |
otseturustus |
ВВладимир |
33 |
23:23:33 |
eng-rus |
cables |
SFF |
компактный форм-фактор |
MichaelBurov |
34 |
23:23:07 |
eng |
abbr. construct. |
LFRS |
Lateral Force Resisting System |
Kenny Gray |
35 |
23:22:45 |
eng-rus |
cables |
MEFC |
компактный оптоволоконный Эзернет-конвертер |
MichaelBurov |
36 |
23:22:06 |
eng |
abbr. cables |
M-EFC |
MEFC |
MichaelBurov |
37 |
23:20:54 |
rus-ger |
gen. |
переоценивать себя |
sich zu viel zutrauen |
Andrey Truhachev |
38 |
23:19:53 |
eng-rus |
progr. |
studying database theory |
изучение теории баз данных |
ssn |
39 |
23:19:46 |
eng-rus |
cables |
jumper cord |
коммутационный шнур |
MichaelBurov |
40 |
23:19:45 |
eng-rus |
ed. |
assistant to the dean |
заместитель декана |
icombee |
41 |
23:19:20 |
eng-rus |
cables |
cross connect |
коммутационное оборудование |
MichaelBurov |
42 |
23:19:10 |
rus-fre |
IT |
пункт меню |
entrée de menu |
I. Havkin |
43 |
23:18:59 |
eng-rus |
cables |
patch panel |
соединительное оборудование для разделки кабелей и коммутации линий с помощью патч-кордов |
MichaelBurov |
44 |
23:18:29 |
eng-rus |
cables |
PABX |
коммутатор телефонной сети |
MichaelBurov |
45 |
23:17:41 |
eng-rus |
cables |
cabling cabinet |
коммуникационный шкаф |
MichaelBurov |
46 |
23:17:19 |
eng-rus |
cables |
patching cycle |
комбинированный кабель |
MichaelBurov |
47 |
23:16:49 |
eng-rus |
cables |
fiber count |
количество волокон |
MichaelBurov |
48 |
23:16:26 |
rus-est |
market. |
исследование привычек и предпочтений потребителей |
tarbijaharjumuste uurimine |
ВВладимир |
49 |
23:16:18 |
eng-rus |
cables |
coaxial cable |
кабель с центральным проводником, окружённым диэлектриком и внешним проводником-экраном |
MichaelBurov |
50 |
23:16:02 |
rus-spa |
cinema |
Люди в черном |
Hombres de negro |
Alexander Matytsin |
51 |
23:15:25 |
eng-rus |
cables |
key |
механическое приспособление в разъёме, гарантирующее правильное соединение |
MichaelBurov |
52 |
23:14:36 |
eng-rus |
cables |
keying |
ключ |
MichaelBurov |
53 |
23:14:02 |
eng-rus |
cables |
aramid yarn |
кевлар |
MichaelBurov |
54 |
23:13:19 |
eng-rus |
cables |
splice protection kit |
КДЗС |
MichaelBurov |
55 |
23:12:43 |
rus-est |
market. |
маркетинговое исследование |
turundusuuring |
ВВладимир |
56 |
23:11:33 |
eng-rus |
cables |
silica-polymer fiber |
кварц-полимерное оптическое волокно (с кварцевым сердечником) |
MichaelBurov |
57 |
23:10:34 |
rus-ger |
gen. |
верить в |
zutrauen |
Andrey Truhachev |
58 |
23:08:25 |
eng-rus |
cables |
quasi secondary coating |
квазивторичное покрытие (обеспечивает механическую развязку поверхности волокна и внешнего слоя) |
MichaelBurov |
59 |
23:08:02 |
eng-rus |
cables |
quasi-secondary coating |
квазивторичное покрытие (обеспечивает механическую развязку поверхности волокна и внешнего слоя) |
MichaelBurov |
60 |
23:07:50 |
eng-rus |
progr. |
Web-based Internet commerce databases |
базы данных для Web-коммерции |
ssn |
61 |
23:05:50 |
eng-rus |
cables |
bobbin |
катушка кабеля |
MichaelBurov |
62 |
23:05:22 |
eng-rus |
cables |
splice cassette |
кассета для сплайсов |
MichaelBurov |
63 |
23:04:31 |
eng-rus |
progr. |
enterprise-wide databases |
базы данных в масштабе предприятия |
ssn |
64 |
23:04:14 |
eng-rus |
cables |
channel capacity |
канальная ёмкость |
MichaelBurov |
65 |
23:02:47 |
eng-rus |
cables |
outside plant |
кампус |
MichaelBurov |
66 |
23:02:15 |
eng-rus |
cables |
American wire gage |
калибр проводника |
MichaelBurov |
67 |
23:01:42 |
eng-rus |
electric. |
arc root damage |
повреждение основанием электрической дуги |
bonly |
68 |
23:01:17 |
rus-fre |
IT |
ведение базы данных |
maintenance de la base de données |
I. Havkin |
69 |
23:01:10 |
eng-rus |
cables |
AWG |
калибр проводника |
MichaelBurov |
70 |
23:00:23 |
eng-rus |
cables |
cable cabinet |
кабельный шкаф |
MichaelBurov |
71 |
22:59:42 |
eng-rus |
cables |
cable plant |
оптоволоконная система от передатчика до приёмника |
MichaelBurov |
72 |
22:58:34 |
eng-rus |
cables |
wire management |
кабельный организатор |
MichaelBurov |
73 |
22:57:56 |
eng-rus |
progr. |
good database design methodology |
хорошая методика проектирования баз данных |
ssn |
74 |
22:57:51 |
eng-rus |
cables |
channel |
кабельный канал |
MichaelBurov |
75 |
22:56:22 |
eng-rus |
cables |
entrance point |
кабельный ввод |
MichaelBurov |
76 |
22:56:18 |
eng-rus |
progr. |
database design methodology |
методика проектирования баз данных |
ssn |
77 |
22:55:29 |
eng-rus |
cables |
EF |
городской кабельный ввод |
MichaelBurov |
78 |
22:55:01 |
eng |
abbr. cables |
EF |
entrance facility |
MichaelBurov |
79 |
22:54:26 |
eng |
abbr. cables |
BEF |
EF |
MichaelBurov |
80 |
22:52:15 |
eng-rus |
progr. |
structured, organized set of processes |
структурированный, организованный набор процессов |
ssn |
81 |
22:52:03 |
eng-rus |
cables |
ICS |
кабельная система IBM |
MichaelBurov |
82 |
22:51:09 |
eng-rus |
cables |
cable management |
кабельная сборка |
MichaelBurov |
83 |
22:50:24 |
eng-rus |
progr. |
set of processes |
набор процессов |
ssn |
84 |
22:50:13 |
rus-ger |
lit. |
компаратистика, сравнительное литературоведение |
Komparatistik |
tatasha |
85 |
22:49:50 |
eng-rus |
cables |
cable management |
кабельная разводка |
MichaelBurov |
86 |
22:49:20 |
eng-rus |
commer. |
ethical product |
товар, продаваемый по принципам этической торговли (в контексте розничной торговли употребляется именно в этом значении) |
terrarristka |
87 |
22:48:25 |
eng-rus |
cables |
color coded cable |
кабель с цветовым кодированием |
MichaelBurov |
88 |
22:48:23 |
eng-rus |
progr. |
predictable results |
предсказуемые результаты |
ssn |
89 |
22:47:51 |
eng-rus |
cables |
datacom cable |
кабель для передачи данных |
MichaelBurov |
90 |
22:47:29 |
eng-rus |
cables |
outdoor cable |
кабель внешней прокладки |
MichaelBurov |
91 |
22:42:10 |
eng-rus |
cables |
duct |
канал для прокладки кабелей (кабельный короб, труба для кабелей, рукав, канавка, желоб, лоток для кабелей, дополнительный желоб, гибкий кабелепровод) |
MichaelBurov |
92 |
22:40:50 |
eng-rus |
cables |
raceway |
кабелепровод |
MichaelBurov |
93 |
22:40:19 |
eng-rus |
gen. |
dark dens |
тёмные каморки |
ssn |
94 |
22:39:54 |
eng-rus |
gen. |
dark den |
тёмная каморка |
ssn |
95 |
22:39:13 |
eng-rus |
cables |
source |
генератор света |
MichaelBurov |
96 |
22:37:47 |
rus-ita |
chem. |
таблица химических элементов |
tavola degli elementi chimici (составлена Д.И.Менделеевым) |
Avenarius |
97 |
22:37:32 |
eng-rus |
cables |
source |
источник света |
MichaelBurov |
98 |
22:35:44 |
eng-rus |
progr. |
hallowed halls of academia |
священные залы академий |
ssn |
99 |
22:34:11 |
eng-rus |
cables |
optical power source |
источник света |
MichaelBurov |
100 |
22:30:02 |
eng-rus |
progr. |
database theory |
теория баз данных |
ssn |
101 |
22:28:34 |
eng-rus |
cables |
information outlet |
информационная розетка |
MichaelBurov |
102 |
22:28:08 |
eng |
abbr. cables |
CP |
consolidation point |
MichaelBurov |
103 |
22:27:42 |
eng-rus |
cables |
AUI |
интерфейс подключаемых устройств |
MichaelBurov |
104 |
22:26:30 |
eng-rus |
cables |
integrated system |
телекоммуникационная система для передачи аналогового и цифрового трафика |
MichaelBurov |
105 |
22:25:46 |
eng-rus |
cables |
cable impact driver |
инструмент для забивки кабеля |
MichaelBurov |
106 |
22:25:04 |
eng-rus |
cables |
EMI segregation |
изоляция от электромагнитных помех |
MichaelBurov |
107 |
22:23:49 |
rus-fre |
IT |
экранный интерфейс |
interface écran |
I. Havkin |
108 |
22:23:14 |
eng |
abbr. cables |
SFF |
small form factor |
MichaelBurov |
109 |
22:22:06 |
eng |
abbr. cables |
M-EFC |
miniature Ethernet fiber optic converter/transceiver |
MichaelBurov |
110 |
22:22:02 |
eng-rus |
progr. |
commercial database management application software |
коммерческое прикладное программное обеспечение по управлению базами данных |
ssn |
111 |
22:21:38 |
eng |
abbr. cables |
MEFC |
M-EFC |
MichaelBurov |
112 |
22:21:36 |
eng-rus |
commun. |
symbol rate |
скорость манипуляции |
sas_proz |
113 |
22:20:51 |
eng-rus |
progr. |
database management application software |
прикладное программное обеспечение по управлению базами данных |
ssn |
114 |
22:18:11 |
eng |
abbr. cables |
PABX |
public exchange |
MichaelBurov |
115 |
22:15:46 |
eng-rus |
progr. |
application programs that work with relational databases |
прикладные программы, работающие с реляционными базами данных |
ssn |
116 |
22:13:34 |
rus |
abbr. cables |
КДЗС |
комплект для защиты сварных сплайсов |
MichaelBurov |
117 |
22:11:01 |
eng-rus |
progr. |
most widely used data model in existence today |
наиболее широко используемая модель данных из существующих сегодня |
ssn |
118 |
22:05:47 |
eng-rus |
progr. |
most widely used data model |
наиболее широко используемая модель данных |
ssn |
119 |
22:04:25 |
eng-rus |
progr. |
most widely used |
наиболее широко используемый |
ssn |
120 |
22:03:45 |
eng-rus |
progr. |
widely used |
широко используемый |
ssn |
121 |
22:01:58 |
eng-rus |
econ. |
Economic Community of Central African States |
Экономическое сообщество стран Центральной Африки |
wisegirl |
122 |
22:00:54 |
eng |
abbr. cables |
AWG |
American wire gauge |
MichaelBurov |
123 |
21:58:19 |
eng-rus |
progr. |
good working knowledge of the relational database |
хорошие рабочие знания о реляционной базе данных |
ssn |
124 |
21:57:08 |
eng-rus |
slang |
cop out |
скрывать правду |
Mirinare |
125 |
21:56:36 |
eng-rus |
slang |
cozy up |
подстраиваться (под кого-то) |
Mirinare |
126 |
21:56:02 |
eng-rus |
progr. |
good working knowledge |
хорошие рабочие знания |
ssn |
127 |
21:55:41 |
eng-rus |
slang |
cut the mustard |
взять банк |
Mirinare |
128 |
21:55:33 |
eng-rus |
progr. |
working knowledge |
рабочие знания |
ssn |
129 |
21:55:01 |
eng |
abbr. cables |
EF |
BEF |
MichaelBurov |
130 |
21:54:26 |
eng |
abbr. cables |
BEF |
building entrance facility |
MichaelBurov |
131 |
21:54:16 |
eng-rus |
uncom. |
dod |
папа |
Mirinare |
132 |
21:51:44 |
eng |
abbr. cables |
ICS |
IBM cabling system |
MichaelBurov |
133 |
21:51:30 |
eng-rus |
gen. |
lever arch folder |
папка-скоросшиватель |
aaaYaaa |
134 |
21:50:42 |
eng-rus |
slang |
dead beat |
халявщик |
Mirinare |
135 |
21:49:45 |
eng-rus |
progr. |
linking table |
таблица связей |
ssn |
136 |
21:49:24 |
eng-rus |
gen. |
scare off |
отпугивать |
Rust71 |
137 |
21:48:38 |
rus-dut |
gen. |
прерывать |
afbreken (эксперимент) |
alenushpl |
138 |
21:47:53 |
eng-rus |
progr. |
properly resolved many-to-many relationship |
связь многие-ко-многим, разрешённая надлежащим образом |
ssn |
139 |
21:40:43 |
eng-rus |
progr. |
example of a one-to-many relationship |
пример связи один-ко-многим |
ssn |
140 |
21:38:05 |
eng-rus |
progr. |
example of a one-to-one relationship |
пример связи один-к-одному |
ssn |
141 |
21:36:11 |
rus-ger |
footb. |
Нападающий универсал |
Sturm Allround-Spieler |
hora |
142 |
21:35:54 |
eng-rus |
progr. |
typical one-to-one relationship |
типичная связь один-к-одному |
ssn |
143 |
21:35:07 |
eng-rus |
progr. |
one-to-one relationship |
отношение один-к-одному |
ssn |
144 |
21:30:17 |
eng-rus |
agric. |
steamed |
распаренный |
Maxim Pyshniak |
145 |
21:28:49 |
eng-rus |
agric. |
awn remover |
остеобрушиватель (Awn remover is machinery used for removing pods, blasted ears and awns.) |
Maxim Pyshniak |
146 |
21:28:11 |
eng |
abbr. cables |
IO |
information outlet |
MichaelBurov |
147 |
21:27:19 |
eng |
abbr. cables |
AUI |
attachment unit interface |
MichaelBurov |
148 |
21:17:54 |
eng-rus |
gambl. |
wager |
отыгрывать (бонус; о покере) |
Mirinare |
149 |
21:13:36 |
eng-rus |
agric. |
color sorting machine |
цветосортировочная машина |
Maxim Pyshniak |
150 |
21:11:06 |
eng-rus |
agric. |
color sorter |
фотосепаратор |
Maxim Pyshniak |
151 |
21:07:24 |
eng-rus |
gen. |
non-casual |
неслучайный |
whiteweber |
152 |
20:40:35 |
eng-rus |
gen. |
study the fine details |
изучать мелкие детали |
Alex_Odeychuk |
153 |
20:39:32 |
eng-rus |
progr. |
conformance test writer |
разработчик тестов на соответствие |
Alex_Odeychuk |
154 |
20:33:17 |
eng-rus |
ed. |
cliff notes |
краткое содержание и анализ литературного или другого произведения в виде отдельной книги (используется американскими студентами для того, чтобы не читать само произведение, слово произошло от имени издателя Cliff Hillegass) |
Linch |
155 |
20:29:51 |
eng-rus |
gen. |
early in this year |
в начале текущего года |
Alexander Demidov |
156 |
20:28:37 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive solution |
системное решение |
Alexander Demidov |
157 |
20:28:11 |
eng-rus |
progr. |
typical one-to-many relationship |
типичная связь один-ко-многим |
ssn |
158 |
20:24:46 |
eng-rus |
gen. |
at this precise point in time |
именно сейчас |
Alexander Demidov |
159 |
20:23:29 |
eng-rus |
progr. |
one-to-many relationship |
отношение один-ко-многим |
ssn |
160 |
20:13:32 |
eng-rus |
gen. |
creative input |
креатив |
Alexander Demidov |
161 |
20:11:40 |
eng-rus |
progr. |
unresolved many-to-many relationship |
неразрёшенная связь многие-ко-многим |
ssn |
162 |
20:09:54 |
eng-rus |
gen. |
dedicated team |
профильная команда |
Alexander Demidov |
163 |
20:08:47 |
eng-rus |
progr. |
many-to-many relationship |
связь многие-ко-многим |
ssn |
164 |
20:06:58 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
сложная ситуация |
Alexander Demidov |
165 |
20:05:56 |
eng-rus |
progr. |
linking table |
связывающая таблица |
ssn |
166 |
20:04:22 |
eng-rus |
progr. |
many-to-many relationship |
отношение многие-ко-многим |
ssn |
167 |
20:02:43 |
eng-rus |
progr. |
many-to-many relationship |
отношение "многие ко многим" |
ssn |
168 |
19:59:09 |
rus-ger |
gen. |
многоканальный |
Zentrale (в скобках после телефона) |
4uzhoj |
169 |
19:57:50 |
eng-rus |
gen. |
management engineering |
построение менеджмента |
Alexander Demidov |
170 |
19:55:38 |
eng-rus |
gen. |
lateral structure |
плоская структура (One of the newest forms of business organization is the team-based lateral organizational structure.) |
Alexander Demidov |
171 |
19:55:13 |
rus-fre |
gen. |
универсального назначения |
multifonction |
I. Havkin |
172 |
19:51:19 |
eng-rus |
progr. |
relational database software |
программное обеспечение для реляционных баз данных |
ssn |
173 |
19:51:15 |
eng-rus |
gen. |
closure of punch list items |
исправление недоделок по дефектной ведомости |
witness |
174 |
19:50:07 |
eng-rus |
gen. |
workflow and activity management |
организация работ и их координация |
Alexander Demidov |
175 |
19:49:05 |
eng-rus |
gen. |
workflow management solution |
способ организации работ |
Alexander Demidov |
176 |
19:47:51 |
rus-fre |
law, ADR |
государственные подряды |
marchés publics |
I. Havkin |
177 |
19:47:47 |
eng-rus |
gen. |
activity management |
организация работы (Activity management is the process of recording everything a worker does throughout a typical day, in the order that it is done, all while labeling their activity correctly. Tracking the progress of what is done by each worker in a typical day is becoming increasingly complex as organizations grow, both internally (growing employee numbers, responsibilities) and externally (multiple locations, remote employees). Activity management systems create an easily accessible format for tracking the performance of both employees and employers. WAD) |
Alexander Demidov |
178 |
19:46:21 |
eng-rus |
gen. |
shape |
существенно влиять на |
Alexander Demidov |
179 |
19:45:28 |
rus-fre |
law |
без образования юридического лица |
sans personnalité juridique |
Morning93 |
180 |
19:45:22 |
eng-rus |
gen. |
shape |
существенно влиять на формы |
Alexander Demidov |
181 |
19:44:22 |
rus-fre |
law |
без образования юридического лица |
sans création d'une personne morale |
Morning93 |
182 |
19:43:44 |
eng-rus |
progr. |
Database Design for Mere Mortals |
Проектирование баз данных для простых смертных (книга Майкла Хернандеса) |
ssn |
183 |
19:40:53 |
rus-fre |
health. |
койко-место |
lit в больнице |
elenajouja |
184 |
19:39:43 |
rus-ger |
biol. |
колбочки и палочки |
Zapfen und Stäbchen (два вида светочувствительных клеток глаза) |
Паша86 |
185 |
19:38:08 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
потрясающий |
Taras |
186 |
19:37:38 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
исключительный |
Taras |
187 |
19:35:18 |
rus-fre |
law |
ФНС |
Service fédéral des Impôts |
Morning93 |
188 |
19:35:03 |
eng-rus |
sl., teen. |
off the chart |
обалденный |
Taras |
189 |
19:34:10 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
изумительный |
Taras |
190 |
19:33:30 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
сногсшибательный |
Taras |
191 |
19:32:52 |
eng-rus |
gen. |
training centre |
тренинг-центр |
Alexander Demidov |
192 |
19:32:09 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
потрясный |
Taras |
193 |
19:30:06 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
сверх всякого ожидания |
Taras |
194 |
19:29:20 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
улётный |
Taras |
195 |
19:29:00 |
eng-rus |
gen. |
ROI |
финансовый результат |
Alexander Demidov |
196 |
19:28:05 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
классный |
Taras |
197 |
19:23:37 |
eng |
abbr. transp. |
UTO |
unattended train operation (автоматическое управление) |
katrinna-m |
198 |
19:23:21 |
eng-rus |
med. |
clinical findings |
клиника (в значении "клиническая картина": "клиника и патогенез", например) |
pelipejchenko |
199 |
19:19:20 |
eng-rus |
gen. |
business-oriented |
ориентированный на бизнес |
Alexander Demidov |
200 |
19:18:21 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
просто улёт |
Taras |
201 |
19:17:37 |
eng-rus |
comp. |
ACI |
асинхронный связной интерфейс |
ZolVas |
202 |
19:17:33 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
просто класс! |
Taras |
203 |
19:16:04 |
eng-rus |
comp. |
ACED |
электролюминесцентный дисплей переменного тока |
ZolVas |
204 |
19:16:03 |
eng-rus |
gen. |
maintain the upper hand |
держать верх |
Kydex |
205 |
19:14:54 |
eng-rus |
cables |
OPM |
измеритель оптической мощности |
MichaelBurov |
206 |
19:14:27 |
rus-fre |
law |
ЗИЦ |
Centre d'information territorial (Зональный информационный центр) |
Morning93 |
207 |
19:14:13 |
eng-rus |
comp. |
ACE |
технология улучшения цветов |
ZolVas |
208 |
19:12:51 |
eng-rus |
gen. |
in the pipeline |
на стадии согласования и внедрения |
Alexander Demidov |
209 |
19:12:45 |
rus-ger |
gen. |
газовая планета |
Gasplanet |
Паша86 |
210 |
19:12:44 |
eng-rus |
gen. |
in the pipeline |
в стадии согласования и внедрения |
Alexander Demidov |
211 |
19:12:32 |
eng-rus |
comp. |
ACCIS |
Консультативный комитет по координации информационных систем |
ZolVas |
212 |
19:11:52 |
eng-rus |
cards |
double down |
удваивать ставку (в игре "Блэкджэк" или "Двадцать одно"; игрок, который удваивает ставку может получить от крупье (банкомёта) не более одной дополнительной карты) |
Taras |
213 |
19:11:48 |
eng-rus |
comp. |
accessory kit |
набор вспомогательных устройств |
ZolVas |
214 |
19:11:19 |
eng-rus |
comp. |
access right list |
список прав доступа |
ZolVas |
215 |
19:10:22 |
eng-rus |
comp. |
access outrage probability |
вероятность прерывания доступа |
ZolVas |
216 |
19:08:41 |
eng-rus |
comp. |
access control store |
накопитель управления доступом |
ZolVas |
217 |
19:08:17 |
eng-rus |
cables |
cable bend |
изгиб кабеля |
MichaelBurov |
218 |
19:07:39 |
eng-rus |
cables |
area cable |
зоновый кабель |
MichaelBurov |
219 |
19:07:15 |
eng-rus |
cables |
building entrance area |
зона ввода в здание |
MichaelBurov |
220 |
19:07:11 |
eng-rus |
gen. |
boilerplate language |
типовые формулировки |
Alexander Demidov |
221 |
19:06:36 |
eng-rus |
gen. |
commencement exercises |
торжественная церемония вручения дипломов |
4uzhoj |
222 |
19:06:22 |
eng-rus |
comp. |
access to the network device is denied |
доступ к сетевому устройству невозможен |
ZolVas |
223 |
19:05:20 |
eng-rus |
abbr. |
AGP |
ускоренный графический порт (графический стандарт для отображения трёхмерных изображений) |
Vosoni |
224 |
19:04:44 |
eng |
abbr. comp. |
Autocoder to COBOL Conversion Aid Program |
ACCAP |
ZolVas |
225 |
19:04:43 |
eng-rus |
cables |
zipcord |
зипкорд |
MichaelBurov |
226 |
19:02:47 |
eng-rus |
comp. |
ACB |
магистраль дополнительного контроллера |
ZolVas |
227 |
19:02:05 |
eng-rus |
cables |
SSTP |
кабель SSTP с защищённой экранированной витой парой |
MichaelBurov |
228 |
19:01:40 |
eng |
abbr. comp. |
ACB |
application control block |
ZolVas |
229 |
19:01:38 |
rus-ger |
dog. |
общая выставка собак |
Pfostenschau (выставка собак, на которой выставляются все желающие, а не только племенные собаки) |
AnnaBergman |
230 |
19:01:37 |
eng-rus |
gen. |
credit decision |
кредитное решение |
Alexander Demidov |
231 |
19:01:23 |
eng |
abbr. med. |
CTT |
colon transit time |
harser |
232 |
18:59:34 |
eng |
abbr. cables |
S/STP |
SSTP |
MichaelBurov |
233 |
18:59:24 |
rus-ger |
dog. |
Официальная выставка племенных собак |
Zuchtschau |
AnnaBergman |
234 |
18:59:10 |
eng-rus |
cables |
SFTP |
кабель SFTP с защищённой фольгой витой парой |
MichaelBurov |
235 |
18:58:32 |
eng-rus |
cables |
SFTP |
защищённая фольгой витая пара SFTP |
MichaelBurov |
236 |
18:58:26 |
eng-rus |
comp. |
abstract data object |
абстрактный информационный объект |
ZolVas |
237 |
18:57:32 |
eng-rus |
cables |
SFTP |
кабель SFTP |
MichaelBurov |
238 |
18:56:15 |
eng-rus |
progr. |
operational databases |
операционные базы данных |
ssn |
239 |
18:55:40 |
rus-est |
law |
обработчик базы данных, регистра, персональных данных |
töötleja |
ВВладимир |
240 |
18:54:19 |
rus-est |
law |
замещающее исполнение |
asendustäitmine |
boshper |
241 |
18:54:17 |
eng-rus |
progr. |
operational database |
операционная база данных |
ssn |
242 |
18:54:04 |
eng-rus |
cables |
FTP |
кабель FTP |
MichaelBurov |
243 |
18:53:09 |
eng-rus |
comp. |
absolute error |
абсолютная погрешность, разность между точным и приближённым значениями |
ZolVas |
244 |
18:53:04 |
eng-rus |
gen. |
reliable offer |
достоверное предложение (напр., ценовое) |
Aiduza |
245 |
18:52:54 |
rus-ger |
zool. |
свиноносая летучая мышь |
Schweinsnasenfledermaus |
Паша86 |
246 |
18:49:14 |
rus-ger |
swiss. |
гражданство |
Bürgerrecht (Schweizer Bürgerrecht bezeichnet die rechtliche Zugehörigkeit einer natürlichen Person zur Schweizerischen Eidgenossenschaft, also die schweizerische Staatsbürgerschaft (Wikipedia)) |
Tiny Tony |
247 |
18:48:57 |
eng-rus |
progr. |
analytical databases |
аналитические базы данных |
ssn |
248 |
18:45:01 |
rus-fre |
IT |
клиентское программное обеспечение |
logiciel de client |
I. Havkin |
249 |
18:44:46 |
rus-fre |
IT |
клиентское программное обеспечение |
logiciel client |
I. Havkin |
250 |
18:44:11 |
eng |
abbr. comp. |
ABRD |
automatic bit rate detection |
ZolVas |
251 |
18:38:45 |
eng-rus |
gen. |
recipes |
рецепты |
ssn |
252 |
18:37:54 |
rus-ita |
econ. |
фельдшер |
infermierea diplomato |
Esterina |
253 |
18:37:43 |
eng-rus |
med. |
Transcutaneous Electric Nerve Stimulation |
транскутанная электрическая нервная стимуляция (ТЭНС) |
lubash13 |
254 |
18:36:58 |
eng-rus |
gen. |
bowling league |
лига игроков в боулинг |
ssn |
255 |
18:36:12 |
eng-rus |
hist. |
be at one |
неразделимые (His own ambition and the highest interests of his country Caesar believed to be at one.) |
Fesenko |
256 |
18:35:10 |
eng-rus |
comp. |
ABM |
автоматическая пакетная обработка |
ZolVas |
257 |
18:34:25 |
eng-rus |
gen. |
first academic honors |
степень бакалавра (Bachelor's degree = first academic honors. Master's degree = second academic honors. Doctor's degree = highest academic honors.) |
4uzhoj |
258 |
18:34:14 |
eng-rus |
gen. |
school scheduling |
расписание учебного заведения |
ssn |
259 |
18:33:50 |
eng-rus |
gen. |
second academic honors |
степень магистра или доктора философии (Master's degree = second academic honors. Doctor's degree = highest academic honors. Следует помнить, что часто в США степень "Master" присваивается выпускникам аспирантуры (postgraduate research degree). Bachelor's degree = first academic honors. Нашему магистру в этом случае соответствует степень Bachelor (Hons.)) |
4uzhoj |
260 |
18:33:18 |
eng |
abbr. comp. |
ABM |
activity-based management |
ZolVas |
261 |
18:32:07 |
rus-ger |
law |
ХПК |
Wirtschaftsprozessordnung |
другая |
262 |
18:31:38 |
eng-rus |
comp. |
abend recovery program |
аварийный выход из программы (с возможностью восстановления функционирования) |
ZolVas |
263 |
18:30:50 |
eng-rus |
gen. |
entertainment agency |
агентство эстрадных мероприятий |
ssn |
264 |
18:29:18 |
eng-rus |
gen. |
entertainment |
эстрадное мероприятие |
ssn |
265 |
18:28:45 |
eng-rus |
comp. |
ABCDIC |
усовершенствованный двоично-кодированный десятичный код для обмена информацией |
ZolVas |
266 |
18:25:25 |
rus-est |
law |
субъект данных |
andmesubjekt |
ВВладимир |
267 |
18:25:13 |
eng-rus |
cables |
FTP |
кабель с защищённой витой парой с общим экраном |
MichaelBurov |
268 |
18:25:10 |
eng-rus |
comp. |
ABCD |
усовершенствованное описание схем (язык программирования) |
ZolVas |
269 |
18:21:33 |
eng |
abbr. comp. |
Absolute Binary Code |
ABC |
ZolVas |
270 |
18:19:50 |
eng-rus |
progr. |
typical order entry database for a store that sells bicycles and accessories |
типичная база данных записей заказов для магазина, продающего мотоциклы и аксессуары |
ssn |
271 |
18:18:58 |
eng-rus |
comp. |
address arithmetic answering unit |
арифметическое устройство обработки адресов |
ZolVas |
272 |
18:18:16 |
eng-rus |
progr. |
order entry database for a store that sells bicycles and accessories |
база данных записей заказов для магазина, продающего мотоциклы и аксессуары |
ssn |
273 |
18:17:37 |
eng |
abbr. comp. |
ACI |
asynchronous communication interface |
ZolVas |
274 |
18:17:21 |
eng-rus |
progr. |
order entry database |
база данных записей заказов |
ssn |
275 |
18:16:25 |
eng-rus |
gen. |
store that sells bicycles and accessories |
магазин, продающий мотоциклы и аксессуары |
ssn |
276 |
18:16:00 |
rus-est |
IT |
user account учётная запись пользователя |
kasutajakonto |
ВВладимир |
277 |
18:15:44 |
rus-ger |
zool. |
мохноногий вампир |
Kammzahnvampir |
Паша86 |
278 |
18:14:36 |
eng |
abbr. cables |
OPM |
optic power meter |
MichaelBurov |
279 |
18:14:13 |
eng |
abbr. comp. |
ACE |
advanced color enhancement |
ZolVas |
280 |
18:13:25 |
eng-rus |
med. |
erythema nodosum leprosum |
узловатая лепрозная эритема |
vitatel |
281 |
18:10:14 |
eng-rus |
med. |
circulating tumour cell |
циркулирующие опухолевые клетки |
harser |
282 |
18:09:43 |
rus-spa |
gen. |
ПЛ |
sumergible |
I. Havkin |
283 |
18:09:40 |
rus-ger |
zool. |
зайцегуб |
Hasenmäuler |
Паша86 |
284 |
18:09:28 |
rus-spa |
gen. |
ПЛ |
submarino |
I. Havkin |
285 |
18:08:55 |
rus-ita |
gen. |
ПЛ |
sottomarino |
I. Havkin |
286 |
18:08:41 |
rus-ita |
gen. |
ПЛ |
sommergibile |
I. Havkin |
287 |
18:08:27 |
rus-ger |
zool. |
рыбоядная летучая мышь |
Hasenmäuler |
Паша86 |
288 |
18:07:52 |
eng-rus |
progr. |
diagrams of the database structures |
диаграммы структур баз данных |
ssn |
289 |
18:07:38 |
eng |
abbr. comp. |
AAP |
attached array processor |
ZolVas |
290 |
18:07:17 |
eng-rus |
progr. |
database structures |
структуры баз данных |
ssn |
291 |
18:07:06 |
rus-fre |
gen. |
ПЛ |
sous-marin |
I. Havkin |
292 |
18:06:38 |
rus-fre |
inf. |
подлодка |
sous-marin |
I. Havkin |
293 |
18:05:19 |
rus-ger |
zool. |
листоносая летучая мышь |
Blattnasenfledermaus |
Паша86 |
294 |
18:05:14 |
eng-rus |
comp. |
asynchronous communications device interface |
асинхронный коммуникационный интерфейс |
ZolVas |
295 |
18:04:56 |
eng-rus |
gen. |
hollow cone nozzle |
сопло с полым конусом распыла |
soa.iya |
296 |
18:04:44 |
eng |
abbr. comp. |
ACCAP |
Autocoder to COBOL Conversion Aid Program |
ZolVas |
297 |
18:03:42 |
eng-rus |
comp. |
American Association for Conservation of Information |
Американская ассоциация хранения информации |
ZolVas |
298 |
18:02:47 |
eng |
abbr. comp. |
ACB |
auxiliary controller bus |
ZolVas |
299 |
18:02:46 |
eng-rus |
gen. |
full cone nozzle |
форсунка со сплошным конусом распыла |
soa.iya |
300 |
18:01:46 |
eng |
abbr. cables |
SSTP |
S/STP cable |
MichaelBurov |
301 |
18:01:30 |
eng |
abbr. cables |
S/STP |
S/STP cable |
MichaelBurov |
302 |
17:59:54 |
eng |
abbr. cables |
SSTP |
S/STP |
MichaelBurov |
303 |
17:59:41 |
eng-rus |
progr. |
sample databases |
примеры баз данных |
ssn |
304 |
17:58:49 |
eng |
abbr. cables |
SFTP |
screened foiled twisted-pair cable |
MichaelBurov |
305 |
17:57:57 |
eng |
abbr. cables |
SFTP |
screened foiled twisted-pair |
MichaelBurov |
306 |
17:57:14 |
eng |
abbr. cables |
SFTP |
screened foil twisted pair cable |
MichaelBurov |
307 |
17:54:34 |
rus-est |
fin. |
взаимозачёт |
tasaarvestus |
boshper |
308 |
17:54:24 |
eng |
abbr. cables |
SFTP |
screened foil twisted pair |
MichaelBurov |
309 |
17:53:45 |
eng |
abbr. cables |
FTP |
foil screened twisted pair cable |
MichaelBurov |
310 |
17:52:58 |
eng-rus |
progr. |
end of the main syntax line for a statement |
конец главной синтаксической линии для оператора |
ssn |
311 |
17:51:17 |
eng-rus |
progr. |
beginning of the main syntax line for a defined term |
начало главной синтаксической линии для определяемого терма |
ssn |
312 |
17:49:46 |
eng |
abbr. cables |
FTP |
foil-screened twisted pair cable |
MichaelBurov |
313 |
17:49:45 |
eng-rus |
insur. |
aviation liability insurance |
страхование авиационной ответственности |
Alexander Matytsin |
314 |
17:49:17 |
eng-rus |
progr. |
main syntax line |
основная синтаксическая линия |
ssn |
315 |
17:46:39 |
eng-rus |
progr. |
end of the main syntax line for a defined term |
конец главной синтаксической линии для определяемого терма |
ssn |
316 |
17:45:28 |
eng |
abbr. cables |
FTP |
foil screened twisted pair |
MichaelBurov |
317 |
17:42:34 |
eng-rus |
progr. |
defined term end point |
конечная точка определяемого терма |
ssn |
318 |
17:40:41 |
eng-rus |
progr. |
defined term start point |
начальная точка определяемого терма |
ssn |
319 |
17:38:36 |
eng-rus |
progr. |
statement end point |
конечная точка оператора |
ssn |
320 |
17:35:36 |
eng-rus |
progr. |
alternate option |
альтернативная опция |
ssn |
321 |
17:35:10 |
eng |
abbr. comp. |
ABM |
automatic batch mixing |
ZolVas |
322 |
17:33:27 |
eng-rus |
progr. |
option list separator |
разделитель списка опций |
ssn |
323 |
17:33:17 |
eng-rus |
nautic. |
Port state control service |
СГПК (Cлужба государственного портового контроля) |
oshkindt |
324 |
17:32:55 |
rus-ger |
mil. |
укрепрайон |
befestigter Raum |
Лорина |
325 |
17:31:33 |
eng-rus |
progr. |
sub-optional element |
дополнительный необязательный элемент |
ssn |
326 |
17:30:33 |
eng-rus |
electric. |
swept channel |
канал скользящего разряда |
bonly |
327 |
17:30:05 |
rus-ger |
tech. |
влажность газа |
Gasfeuchte |
Bukvoed |
328 |
17:28:45 |
eng |
abbr. comp. |
ABCDIC |
advanced binary-coded decimal interchange code |
ZolVas |
329 |
17:26:25 |
rus-ger |
dog. |
испытание собаки на суровость к хищнику |
Härtenachweis (HN, испытание охотничьей собаки на способность самостоятельно задавить хищника) |
AnnaBergman |
330 |
17:26:24 |
eng-rus |
progr. |
literal entry |
буквенная запись |
ssn |
331 |
17:24:43 |
eng |
abbr. cables |
FTP |
foil twisted pair cable |
MichaelBurov |
332 |
17:22:18 |
eng-rus |
progr. |
main syntax line |
главная синтаксическая линия |
ssn |
333 |
17:21:33 |
eng |
abbr. comp. |
ABC |
Absolute Binary Code |
ZolVas |
334 |
17:21:19 |
eng-rus |
gen. |
Doctor of Humane Letters |
почётный доктор гуманитарных наук |
bigmaxus |
335 |
17:21:07 |
eng-rus |
progr. |
syntax line |
синтаксическая линия |
ssn |
336 |
17:20:56 |
eng |
abbr. |
Doctor of Humane Letters |
D.H.L |
bigmaxus |
337 |
17:19:58 |
eng-rus |
busin. |
Certificate Practice Statement |
положение об использовании сертификата |
translator911 |
338 |
17:19:36 |
eng |
abbr. busin. |
Certificate Practice Statement |
CPS |
translator911 |
339 |
17:19:03 |
eng-rus |
progr. |
statement start point |
начальная точка оператора |
ssn |
340 |
17:13:17 |
eng-rus |
progr. |
syntax diagram for a defined term |
синтаксическая диаграмма для определяемого терма |
ssn |
341 |
17:11:19 |
eng-rus |
progr. |
syntax diagram for a statement |
синтаксическая диаграмма для оператора |
ssn |
342 |
17:10:23 |
rus-ger |
hunt. |
кровяной след |
Wundspur (след подстреленного зверя, по которому идёт охотничья собака) |
AnnaBergman |
343 |
17:09:08 |
rus-ger |
med. |
скрининговое обследование |
Präventivdiagnostik |
Dimpassy |
344 |
17:08:57 |
eng |
abbr. med. |
CTC |
circulating tumour cell |
harser |
345 |
17:07:39 |
eng-rus |
hist. |
foil the plot |
предотвратить заговор (The plot was discovered by Cícero, and was foiled.) |
Fesenko |
346 |
17:07:07 |
eng |
abbr. comp. |
AAI |
application-to-application interface |
ZolVas |
347 |
17:05:50 |
eng |
abbr. comp. |
AACS |
asynchronous address communication system |
ZolVas |
348 |
17:04:47 |
eng-rus |
progr. |
defined terms |
определяемые термы |
ssn |
349 |
17:04:45 |
eng |
abbr. |
AACDI |
asynchronous communications device interface |
ZolVas |
350 |
17:04:19 |
eng |
abbr. |
AACI |
American Association for Conservation of Information |
ZolVas |
351 |
16:57:06 |
eng-rus |
progr. |
anatomy of a relational database |
анатомия реляционных баз данных |
ssn |
352 |
16:54:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalyst polishing |
очистка катализатора |
Hotdribbler |
353 |
16:53:45 |
eng-rus |
progr. |
brief history of the relational model |
краткая история реляционной модели |
ssn |
354 |
16:53:03 |
eng-rus |
gen. |
brief history |
краткая история |
ssn |
355 |
16:51:15 |
eng-rus |
bank. |
pay by a cheque or cash |
платить наличными или чеком (Payment must be by bank transfer (Internet Banking or Telephone Banking), this offer is not applicable if you pay a cheque or cash into a bank. quicktest.co.uk) |
OLGA P. |
356 |
16:50:07 |
eng-rus |
progr. |
relational databases |
реляционные базы данных |
ssn |
357 |
16:47:57 |
eng-rus |
bank. |
by bank transfer |
банковским переводом (MAKING A PAYMENT BY BANK TRANSFER – by internet banking or telephone banking or by calling into a branch in person) |
OLGA P. |
358 |
16:47:38 |
eng-rus |
progr. |
types of databases |
типы баз данных |
ssn |
359 |
16:34:46 |
eng-rus |
busin. |
photo ID |
документ с фотографией, удостоверяющий личность |
translator911 |
360 |
16:23:11 |
rus-ger |
law |
право на получение гонорара за ведение дела |
Geschäftsgebühr |
Schumacher |
361 |
16:21:05 |
rus-est |
industr. |
производственная единица |
tootmisüksus |
boshper |
362 |
16:20:56 |
eng |
abbr. |
D.H.L |
Doctor of Humane Letters |
bigmaxus |
363 |
16:19:36 |
eng |
abbr. busin. |
CPS |
Certificate Practice Statement |
translator911 |
364 |
16:09:50 |
rus-ger |
mil. |
гвардейская механизированная армия |
mechanisierte Gardearmee |
Лорина |
365 |
16:06:11 |
eng-rus |
law |
remove from the Register |
снимать с регистрационного учёта |
Mirinare |
366 |
16:06:03 |
rus-ger |
dog. |
регистрационный номер в племенной книге пользовательных собак ФРГ |
DGStB-Nr. (сокр., Deutsche Gebrauchshundestammbuch Nr. номер, присваиваемый собаке, при внесении её в племенную книгу пользовательных собак) |
AnnaBergman |
367 |
16:03:17 |
eng-rus |
hist. |
make influence felt |
распространять влияние (The popular party was now beginning to gather up its scattered forces, and to make its influence felt.) |
Fesenko |
368 |
16:02:57 |
eng-rus |
busin. |
on a systematic basis |
систематически |
Евгений Тамарченко |
369 |
15:56:27 |
rus-lav |
tech. |
разветвитель |
sazarotājs |
Hiema |
370 |
15:53:34 |
eng-rus |
hist. |
not long before |
немного времени спустя (It was not long before Sertorius himself was murdered by one of his lieutenants.) |
Fesenko |
371 |
15:48:59 |
eng-rus |
hist. |
in a fit of wrath |
в порыве гнева (Sertórius, in a fit of wrath, caused the boys in the school at Ósca to be put to death.) |
Fesenko |
372 |
15:46:24 |
rus-ita |
tech. |
баллонный гидроаккумулятор |
accumulatori a sacca |
СУРЮГР |
373 |
15:44:18 |
rus-ger |
geogr. |
Чукотка |
Tschukotka |
Лорина |
374 |
15:40:20 |
eng-rus |
progr. |
instance |
исполняющаяся копия программы |
ssn |
375 |
15:39:19 |
eng-rus |
progr. |
instance |
конкретный образец |
ssn |
376 |
15:36:25 |
eng-rus |
progr. |
model number |
модельное число (в Ада – точно представимое значение действительного типа. Операции для действительного типа определены в терминах операций над модельными числами этого типа. Совокупность свойств модельных чисел и операций над ними – это наименьшая совокупность свойств, сохраняемая всеми реализациями данного действительного типа) |
ssn |
377 |
15:31:05 |
eng-rus |
med. |
glabellar tap sign |
глабеллярный рефлекс |
Dimpassy |
378 |
15:30:53 |
eng-rus |
progr. |
direct visibility |
непосредственная видимость |
ssn |
379 |
15:29:00 |
rus-ger |
gen. |
большое количество |
eine Vielzahl |
Лорина |
380 |
15:28:50 |
rus-ger |
gen. |
множество |
eine Vielzahl |
Лорина |
381 |
15:28:09 |
rus-ger |
gen. |
значительное количество |
eine Vielzahl |
Лорина |
382 |
15:27:06 |
eng-rus |
progr. |
programming language reference manual |
справочное руководство по языку программирования |
Alex_Odeychuk |
383 |
15:24:27 |
rus-ger |
mil. |
Краснознамённый |
Rotbanner- |
Лорина |
384 |
15:24:19 |
fre |
ed. |
SVT |
Sciences de la Vie et de la Terre (сокращение) |
shamild |
385 |
15:23:43 |
rus-ger |
dog. |
номер по племенной книге |
ZB-Nr. |
AnnaBergman |
386 |
15:23:07 |
rus-ger |
dog. |
номер по племенной книге |
ZuchtBuch-Nr. |
AnnaBergman |
387 |
15:21:19 |
fre |
ed. |
ECJS |
Education Civique Juridique et Sociale (сокращение) |
shamild |
388 |
15:19:42 |
fre |
ed. |
SES |
sciences économiques et sociales (сокращение) |
shamild |
389 |
15:19:19 |
eng-rus |
progr. |
pragma |
инструкция (передает информацию транслятору) |
ssn |
390 |
15:13:22 |
rus-ger |
dog. |
дата рождения |
Wurfdatum (щенка) |
AnnaBergman |
391 |
15:07:48 |
eng-rus |
gen. |
funded |
финансируемый за счёт средств |
Alexander Demidov |
392 |
15:02:35 |
rus-ger |
geogr. |
Тойохара |
Toyohara (название г. Южно-Сахалинск до июня 1946 г.) |
Лорина |
393 |
15:00:17 |
eng-rus |
med. |
Maturation Index |
индекс созревания |
harser |
394 |
14:59:20 |
eng-rus |
progr. |
indexed component |
индексированная компонента (обозначает компоненту массива. Это форма имени, содержащая выражения, которые указывают значения индексов компоненты массива. Индексированная компонента может также обозначать вход в семействе входов) |
ssn |
395 |
14:58:51 |
rus-ger |
geogr. |
Южно-Сахалинск |
Juschno-Sachalinsk (wikipedia.org) |
Лорина |
396 |
14:57:05 |
eng |
abbr. med. |
Lab Results Interface |
LRI |
harser |
397 |
14:56:29 |
rus-ger |
gen. |
в конце месяца |
am Ende des Monats |
Лорина |
398 |
14:53:25 |
eng |
abbr. med. |
Face, Legs, Activity, Cry, Consolability |
FLACC (шкала для оценки боли) |
harser |
399 |
14:51:27 |
rus-ger |
geogr. |
Чукотский автономный округ |
Autonomer Kreis der Tschuktschen |
Лорина |
400 |
14:49:34 |
eng-rus |
gen. |
dry dust-control method |
сухая очистка воздуха от пыли |
soa.iya |
401 |
14:48:22 |
eng-rus |
med. |
benzoylecgonine |
бензоилэкгонин |
Dimpassy |
402 |
14:47:59 |
eng-rus |
med. |
hospital-replacing technologies |
стационарозамещающие технологии |
lytochka |
403 |
14:46:25 |
eng-rus |
gen. |
wreak havoc on |
бить по (перен. смысл) |
bigmaxus |
404 |
14:45:43 |
rus-ger |
gen. |
исполком райсовета |
Landratsamt (дублирую статью harassmenko – спасибо) |
4uzhoj |
405 |
14:43:48 |
eng-rus |
med. |
effect |
проявление |
DimWin |
406 |
14:43:38 |
eng |
abbr. med. |
International Classification of Childhood Cancer |
ICCC |
harser |
407 |
14:40:54 |
rus-ger |
dog. |
Ведомство по ведению племенных книг |
Stammbuchamt |
AnnaBergman |
408 |
14:40:43 |
rus-ger |
geogr. |
Сахалинская область |
Gebiet Sachalin |
Лорина |
409 |
14:40:28 |
eng |
abbr. manag. |
KAI |
Key Activity Indicator |
DimWin |
410 |
14:35:22 |
rus-fre |
sport. |
возвращение к соревнованиям |
retour à la compétition |
elenajouja |
411 |
14:30:23 |
rus-ger |
geogr. |
Камчатская область |
Gebiet Kamtschatka |
Лорина |
412 |
14:30:11 |
eng-rus |
gen. |
so I noticed |
я заметил |
Dyatlova Natalia |
413 |
14:29:53 |
eng-rus |
tech. |
Security and Communication system |
СБиС |
unrecyclable |
414 |
14:29:34 |
eng-rus |
progr. |
raising an exception |
возбуждение исключительной ситуации |
ssn |
415 |
14:29:02 |
eng-rus |
progr. |
raising |
возбуждение |
ssn |
416 |
14:28:22 |
rus-ger |
auto. |
тюнингованный |
getunet |
Gospozha |
417 |
14:25:51 |
rus-ger |
dog. |
Союз пользовательных охотничьих собак |
Jagdgebrauchshundverband |
AnnaBergman |
418 |
14:25:01 |
eng |
abbr. stat. |
Royal Statistical Society |
RSS (Королевское статистическое общество) |
Азери |
419 |
14:23:56 |
rus-ger |
gen. |
убираемые сиденья |
Verstellsitze |
4uzhoj |
420 |
14:22:02 |
rus-ger |
geogr. |
на острове |
auf der Insel |
Лорина |
421 |
14:17:48 |
eng-rus |
progr. |
variant part |
вариантная часть (напр., в Ада – у комбинированного типа специфицирует его альтернативные компоненты и зависимости от значения дискриминанта. Каждое значение дискриминанта определяет выбор конкретной альтернативы из вариантной части) |
ssn |
422 |
14:16:41 |
rus-ger |
gen. |
поручень |
Haltevorricht (в автобусе для стоячих пассажиров) |
4uzhoj |
423 |
14:16:37 |
eng-rus |
geogr. |
Dehradun |
Дехрадун (город на севере Индии (столица штата Уттаракханд)) |
Kovrigin |
424 |
14:15:12 |
eng-rus |
tech. |
demister |
демистер (рабочий перевод. Имеется в виду каплеотбойник) |
Bauirjan |
425 |
14:12:58 |
eng-rus |
med. |
CITI |
совместный проект обучения (Collaborative Institutional Training Initiative) |
Maryana_s |
426 |
14:12:56 |
rus-ger |
gen. |
нерегулярные пассажирские перевозки |
Gelegenheitsverkehr (табличка на автобусе) |
4uzhoj |
427 |
14:06:12 |
eng-rus |
gen. |
the very term has been distorted |
сам этот термин был использован совершенно не по назначению или понят превратно |
bigmaxus |
428 |
13:59:48 |
rus-ger |
law |
контрвиндикация |
Kontravindikation |
Паша86 |
429 |
13:59:14 |
rus-ger |
gen. |
автомобили, оборудованные для систематической перевозки людей |
Kraftfahrzeuge zur Personenbeförderung (см. Приказ МВД РФ от 18.05.2001 ¹528) |
4uzhoj |
430 |
13:57:55 |
eng-rus |
gen. |
in pretrial proceedings |
в досудебном производстве |
Alexander Demidov |
431 |
13:57:05 |
eng |
abbr. med. |
LRI |
Lab Results Interface |
harser |
432 |
13:54:24 |
ger |
geogr. |
Mongolische Volksrepublik |
MVR |
Лорина |
433 |
13:54:22 |
rus-ger |
gen. |
Порядок регистрации и прохождения технического осмотра транспортных средств |
Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung |
4uzhoj |
434 |
13:53:25 |
eng |
abbr. med. |
FLACC |
Face, Legs, Activity, Cry, Consolability (шкала для оценки боли) |
harser |
435 |
13:53:10 |
rus-ger |
geogr. |
МНР |
Mongolische Volksrepublik |
Лорина |
436 |
13:52:56 |
rus-ger |
geogr. |
МНР |
MVR |
Лорина |
437 |
13:52:46 |
rus-ger |
geogr. |
Монгольская Народная Республика |
MVR |
Лорина |
438 |
13:52:31 |
rus |
geogr. |
Монгольская Народная Республика |
МНР |
Лорина |
439 |
13:45:07 |
rus-ger |
geogr. |
Хабаровский край |
Region Chabarowsk |
Лорина |
440 |
13:43:49 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance Manual |
Руководство по регулированию технического обслуживания (ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА "Производство полетов в гражданской авиации Российской Федерации") |
Alexander Matytsin |
441 |
13:43:38 |
eng |
abbr. med. |
ICCC |
International Classification of Childhood Cancer |
harser |
442 |
13:42:45 |
eng-rus |
gen. |
restoration of justice |
восстановление справедливости |
Ая |
443 |
13:42:38 |
eng-rus |
gen. |
dry dust-control method |
сухой метод очистки воздуха от пыли |
soa.iya |
444 |
13:40:52 |
rus-spa |
idiom. |
козёл отпущения |
chivo expiatorio |
Voloshka |
445 |
13:39:24 |
rus-ger |
geogr. |
Читинская область |
Gebiet Tschita |
Лорина |
446 |
13:34:31 |
eng-rus |
avia. |
Flight Crew Operation Manual |
Руководство по производству полётов |
Alexander Matytsin |
447 |
13:34:26 |
eng-rus |
tax. |
registration for taxation |
налоговый учёт (purposes; Учет налогоплательщиков налоговыми органами.) |
Vadim Rouminsky |
448 |
13:33:01 |
eng-rus |
welf. |
qualifying period for benefit |
стаж, дающий право на получение пособия |
Stas-Soleil |
449 |
13:29:53 |
eng-rus |
gen. |
motion to expedite |
заявление об ускорении (The granting of a motion to expedite affects the briefing and argument of the case; the ...) |
Alexander Demidov |
450 |
13:28:46 |
eng-rus |
construct. |
land with investment potential |
инвестиционная площадка |
ZoyaB |
451 |
13:26:50 |
rus-fre |
jewl. |
кварц волосатик |
quartz rutilé (драгоценный камень, также называется Волосы Венеры ( Cheveux de Vénus )) |
julia.udre |
452 |
13:26:33 |
eng-rus |
gen. |
length of a trial |
продолжительность рассмотрения дела в суде |
Alexander Demidov |
453 |
13:25:52 |
rus-ger |
comp. |
сервер времени |
Zeiten-Server |
art_fortius |
454 |
13:25:39 |
eng-rus |
gen. |
length of a court case |
продолжительность рассмотрения дела в суде |
Alexander Demidov |
455 |
13:25:01 |
eng |
abbr. stat. |
RSS |
Royal Statistical Society (Королевское статистическое общество) |
Азери |
456 |
13:23:39 |
eng-rus |
insur. |
declaration of insurance |
заявление о страховании |
Alexander Matytsin |
457 |
13:20:28 |
eng-rus |
gen. |
duct work |
воздухопровод |
soa.iya |
458 |
13:18:32 |
rus-ger |
tech. |
пунктирная подводящая, пунктирная линия |
Stufenlinie |
Смирнова Татьяна |
459 |
13:18:29 |
eng-rus |
gen. |
qualifying period |
стаж |
Stas-Soleil |
460 |
13:17:13 |
eng-rus |
lgbt |
gloryhole |
дырка в кабине туалета |
Propp |
461 |
13:16:09 |
eng-rus |
law |
principles of construction |
принципы толкования |
KriVlas |
462 |
13:15:54 |
eng |
abbr. |
GT |
generic term |
Andrey250780 |
463 |
13:15:44 |
eng-rus |
med. |
advance beneficiary notice |
предварительное уведомление бенефициара (Медикэр) |
harser |
464 |
13:15:27 |
eng-rus |
tech. |
double valves |
двойная арматура (трубопровод) |
Bauirjan |
465 |
13:09:58 |
rus-fre |
construct. |
То же, что и вышеуказанное |
Idem dito |
eugeene1979 |
466 |
13:02:21 |
eng-rus |
hist. |
annihilated the host |
прекратить господство (In the battle of Áquæ Séxtiæ he annihilated the host of the Téutones...) |
Fesenko |
467 |
12:43:05 |
eng-rus |
gen. |
educator |
педагогический работник |
OLGA P. |
468 |
12:36:15 |
eng-rus |
busin. |
disclosure of sensitive information |
раскрытие конфиденциальной информации |
Mirinare |
469 |
12:35:57 |
eng-rus |
psychiat. |
bipolar II disorder |
биполярное расстройство второго типа |
Andy |
470 |
12:30:36 |
eng-rus |
gen. |
capture costs |
оценить затраты (напр., нематериальные) |
soa.iya |
471 |
12:23:37 |
eng-rus |
biochem. |
nervonic acid |
нервоновая кислота (msu.su) |
Anisha |
472 |
12:21:31 |
eng-rus |
commer. |
Agricultural and Food Chain |
продовольственная цепь |
vertepa |
473 |
12:20:02 |
eng-rus |
biochem. |
mead acid |
мидовая кислота (dissercat.com) |
Anisha |
474 |
12:19:37 |
eng-rus |
med. |
scintimammography |
сцинтимаммография |
harser |
475 |
12:11:43 |
eng |
abbr. med. |
ABN |
advance beneficiary notice |
harser |
476 |
12:11:32 |
eng-rus |
cables |
protective dust cap |
защитный колпачок |
MichaelBurov |
477 |
12:08:22 |
eng-rus |
cables |
shuttered |
зашторенный |
MichaelBurov |
478 |
12:07:58 |
rus-ger |
oil |
топливо дизельное арктическое |
Polardiesel |
el_th |
479 |
12:07:29 |
eng-rus |
cables |
FEXT |
наводка FEXT |
MichaelBurov |
480 |
12:04:42 |
eng-rus |
cables |
FEXT |
затухание на дальнем конце |
MichaelBurov |
481 |
12:04:19 |
eng-rus |
cables |
far-end crosstalk |
переходное затухание на дальнем конце |
MichaelBurov |
482 |
12:01:42 |
eng-rus |
cables |
attenuation |
затухание в кабеле |
MichaelBurov |
483 |
12:00:14 |
eng-rus |
cables |
filling jelly |
заполняющий гидрофоб |
MichaelBurov |
484 |
12:00:07 |
eng-rus |
telecom. |
force-route |
обеспечивать принудительную маршрутизацию |
ya |
485 |
11:59:16 |
eng-rus |
tech. |
headroom |
запас |
MichaelBurov |
486 |
11:57:44 |
rus-ger |
tech. |
Распушённая целлюлоза |
Fluff |
Io82 |
487 |
11:54:50 |
eng-rus |
commer. |
soft commodities |
сельскохозяйственное сырье растительного происхождения |
vertepa |
488 |
11:51:17 |
eng-rus |
cables |
closed architecture |
архитектура, совместимая с оборудованием и программным обеспечением только одного поставщика |
MichaelBurov |
489 |
11:50:33 |
eng-rus |
names |
Carol Aichele |
Кэрол Айшел (Секретарь штата Пенсильвания (США); ударение в фамилии на втором слоге) |
Kovrigin |
490 |
11:50:11 |
eng-rus |
cables |
grounding electrode system |
система заземления |
MichaelBurov |
491 |
11:49:10 |
eng-rus |
cables |
earth ground |
соединение с землёй через заземляющий электрод |
MichaelBurov |
492 |
11:48:32 |
eng-rus |
cables |
termination |
подключение волокна к разъёму |
MichaelBurov |
493 |
11:47:16 |
eng-rus |
cables |
bonding |
заделка |
MichaelBurov |
494 |
11:44:20 |
eng-rus |
cables |
preform |
заготовка для вытягивания оптоволокна |
MichaelBurov |
495 |
11:43:45 |
eng-rus |
cables |
blanking |
заглушка оптоволоконного кабеля |
MichaelBurov |
496 |
11:40:21 |
eng-rus |
tech. |
master minimum equipment list |
перечень минимально необходимого основного оборудования |
Alexander Matytsin |
497 |
11:38:38 |
eng-rus |
cables |
blanking |
заглушка |
MichaelBurov |
498 |
11:37:16 |
eng-rus |
gen. |
unacceptable degree |
неприемлемая степень |
soa.iya |
499 |
11:37:07 |
rus-ger |
cook. |
жареная свинина |
Schweinerösterei |
anoctopus1 |
500 |
11:37:02 |
eng |
abbr. law |
rehearing |
reh'g |
Fallen In Love |
501 |
11:30:55 |
eng |
|
patent trolls |
non-practicing entities ((c) NC1) |
Karabas |
502 |
11:29:23 |
eng-rus |
gen. |
sequentially |
в порядке их следования |
soa.iya |
503 |
11:29:22 |
rus-ger |
mil., artil. |
заместитель начальника административно-хозяйственной службы АХЧ |
zwote VO |
anoctopus1 |
504 |
11:25:45 |
eng-rus |
gen. |
matter of the violation |
дело, по которому было допущено нарушение |
Alexander Demidov |
505 |
11:23:40 |
eng-rus |
gen. |
redress sought |
требования (заявителя и т.п.) |
Alexander Demidov |
506 |
11:23:18 |
eng-rus |
gen. |
redress sought by the claimant |
требования заявителя |
Alexander Demidov |
507 |
11:22:51 |
rus-ita |
railw. |
переходная кривая |
curva di raccordo |
Avenarius |
508 |
11:20:32 |
eng-rus |
patents. |
Patent thicket |
'патентный забор', который компания может построить вокруг своей продукции. Т.е., НЕСКОЛЬКО патентов, которые не позволяют конкурентам копировать продукт без лицензирования (NC1 – блестяще! Большое спасибо автору)) |
Karabas |
509 |
11:20:25 |
eng-rus |
gen. |
quantum of damages |
размер компенсации |
Alexander Demidov |
510 |
11:18:56 |
eng-rus |
gen. |
quantum |
размер компенсации (As just satisfaction for non-pecuniary damage, the applicant was awarded a quantum in the amount of 3000 euros and costs in the amount of 3150 euros.) |
Alexander Demidov |
511 |
11:14:07 |
eng-rus |
geogr. |
Lehigh |
Лихай (округ в штате Пенсильвания, США) |
Kovrigin |
512 |
11:06:53 |
rus-ger |
wood. |
окрашенные |
gepönten |
anoctopus1 |
513 |
11:04:19 |
eng |
abbr. cables |
FEXT |
far-end crosstalk |
MichaelBurov |
514 |
10:58:36 |
eng-rus |
oil.lubr. |
filter puncture |
пробой фильтра (из-за чрезмерного загрязнения) |
Найденовка |
515 |
10:55:33 |
eng-rus |
mil. |
Unattended Ground Sensor |
разведывательно-сигнальный прибор |
tannin |
516 |
10:54:57 |
eng-rus |
gen. |
in arrears |
по окончании периода (If someone is paid in arrears, they are paid at the end of the period of time during which the money was earned (I'm paid a week in arrears – Меня рассчитывают в конце недели).) |
andreevna |
517 |
10:53:35 |
eng-rus |
mil. |
unattended ground sensor |
разведывательно-сигнальная аппаратура |
tannin |
518 |
10:53:07 |
eng-rus |
gen. |
engineering controls |
инженерно-технические средства контроля |
soa.iya |
519 |
10:50:50 |
rus-ger |
gen. |
безоговорочная передача |
Übergabe ohne Vorbehalt |
Паша86 |
520 |
10:50:35 |
eng-rus |
gen. |
off oneself |
покончить с собой |
scherfas |
521 |
10:40:00 |
eng-rus |
lit. |
mite |
коротышка (герой книги "Приключения Незнайки" в переводе Margaret Wettlin) |
Darkwing duck |
522 |
10:37:02 |
eng |
law |
reh'g |
rehearing |
Fallen In Love |
523 |
10:30:34 |
eng-rus |
gen. |
most desirable |
наиболее приоритетный |
soa.iya |
524 |
10:29:20 |
eng-rus |
gen. |
least desirable |
наименее приоритетный |
soa.iya |
525 |
10:08:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
Comite Europeen de Normalisation Electrotechnique |
СЕНЭЛЕК |
MichaelBurov |
526 |
10:07:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
CENELEC |
Европейский комитет по стандартизации в области электротехники |
MichaelBurov |
527 |
10:04:47 |
eng-rus |
cables |
duplex cable |
двухволоконный оптический кабель для дуплексной передачи данных |
MichaelBurov |
528 |
10:04:33 |
rus-fre |
construct. |
кронштейн для душа |
glissière |
eugeene1979 |
529 |
10:03:54 |
rus-dut |
mech.eng. |
движитель |
voortstuwing |
alenushpl |
530 |
10:03:14 |
rus-fre |
construct. |
вешалка для полотенец |
barre à linge |
eugeene1979 |
531 |
10:02:04 |
eng-rus |
cables |
duplex connector |
дуплексный волоконно-оптический разъём |
MichaelBurov |
532 |
9:57:44 |
eng-rus |
pharma. |
microbial enumeration test |
количественное определение микроорганизмов |
Min$draV |
533 |
9:57:43 |
rus-dut |
phys. |
подъёмная сила |
opwaartse druk |
alenushpl |
534 |
9:56:43 |
rus-dut |
gen. |
требоваться |
vergen |
alenushpl |
535 |
9:56:12 |
rus |
abbr. mil. |
РСП |
разведывательно-сигнальный прибор |
tannin |
536 |
9:53:48 |
eng-rus |
cables |
optical fiber duplex connector |
дуплексный волоконно-оптический разъём |
MichaelBurov |
537 |
9:53:13 |
eng-rus |
cables |
duplex transmission |
дуплексная передача данных |
MichaelBurov |
538 |
9:52:39 |
eng-rus |
cables |
drain wire |
дренажная жила |
MichaelBurov |
539 |
9:51:37 |
eng-rus |
cables |
dispersion |
расширение спектра по мере прохождения по оптоволокну |
MichaelBurov |
540 |
9:49:43 |
eng-rus |
pris.sl. |
chomo |
педофил |
Alcha |
541 |
9:48:48 |
eng-rus |
cables |
GVD |
дисперсия групповой скорости |
MichaelBurov |
542 |
9:48:46 |
eng-rus |
gen. |
exposed to elements |
находящийся / хранящийся / эксплуатируемый на открытом воздухе |
witness |
543 |
9:48:15 |
eng-rus |
biochem. |
Edman degradation analysis |
деградация Эдмана (определение первичной структуры белков и пептидов путем последовательного (ступенчатого) расщепления их пептидных связей (начиная с N-конца молекулы) действием фенилизотиоцианата: Edman degradation, developed by Pehr Edman, is a method of sequencing amino acids in a peptide. In this method, the amino-terminal residue is labeled and cleaved from the peptide without disrupting the peptide bonds between other amino acid residues. wikipedia.org) |
Min$draV |
544 |
9:47:27 |
eng-rus |
cables |
band |
диапазон частот между верхней и нижней границами |
MichaelBurov |
545 |
9:45:25 |
eng-rus |
tech. |
in an exposed position |
на открытой площадке (под влиянием внешних температурных и атмосферных условий) |
Liquid_Sun |
546 |
9:33:17 |
eng-rus |
gen. |
National Centre of Geodesy and Cartography |
Национальный центр геодезии и картографии |
Bauirjan |
547 |
9:31:59 |
rus-ger |
fr. |
рассуждение |
Raisonnement |
Паша86 |
548 |
9:23:30 |
eng-rus |
gen. |
Goskomzemgeodescadaster |
Госкомземгеодезкадастр |
Bauirjan |
549 |
9:21:53 |
eng-rus |
gen. |
State Committee of the Republic of Uzbekistan on Land Resources, Geodesy, Cartography and State Cadastre |
Государственный комитет по земельным ресурсам, геодезии, картографии и государственному кадастру |
Bauirjan |
550 |
9:19:47 |
eng-rus |
gen. |
State Committee of the Republic of Uzbekistan on Land Resources, Geodesy, Cartography and State Cadastre |
Госкомземгеодезкадастр |
Bauirjan |
551 |
9:06:44 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CENELEC |
Comite Europeen de Normalisation Electrotechnique |
MichaelBurov |
552 |
9:04:58 |
eng-rus |
gen. |
relative dust emission rate |
удельный показатель выделения пыли |
soa.iya |
553 |
9:03:33 |
eng-rus |
gen. |
relative rate |
удельный показатель (выбросов) |
soa.iya |
554 |
9:01:24 |
eng-rus |
gen. |
undried |
неподсушенный |
Alexey Lebedev |
555 |
8:58:21 |
rus-ger |
law |
пандектное учение |
Pandektenlehre |
Паша86 |
556 |
8:50:00 |
eng |
abbr. oncol. |
DTC |
differentiated thyroid cancer |
harser |
557 |
8:49:45 |
eng |
abbr. cables |
GVD |
group velocity dispersion |
MichaelBurov |
558 |
8:49:01 |
rus-ger |
law |
купчая |
Kaufurkunde |
Паша86 |
559 |
8:48:26 |
eng |
abbr. cables |
GVD |
group-velocity dispersion |
MichaelBurov |
560 |
8:33:39 |
rus-ger |
med. |
тромбопластин |
Tromboplastin |
Ameba |
561 |
8:28:46 |
eng-rus |
lit. |
remarkably |
примечательно |
User |
562 |
8:18:01 |
rus |
gen. |
Госкомземгеодезкадастр |
Государственный комитет по земельным ресурсам, геодезии, картографии и государственному кадастру |
Bauirjan |
563 |
8:17:33 |
rus |
gen. |
Государственный комитет по земельным ресурсам, геодезии, картографии и государственному кадастру |
Госкомземгеодезкадастр |
Bauirjan |
564 |
8:16:27 |
eng-rus |
gen. |
intervenor of right |
третье лицо, заявляющее самостоятельные требования относительно предмета спора (An intervenor of right has by definition Е an interest at stake which the other parties will not fully protect, and which the intervenor can fully ... Justice Brennan in Stringfellow v. Concerned Neighbors, 480 U.S. 370, 382 n.1 (1987) (concurring opinion).) |
Alexander Demidov |
565 |
8:13:11 |
eng-rus |
gen. |
intervenor of right |
третье лицо с самостоятельными исковыми требованиями (As stated in its notice and motion, TRESP sought to pursue, as an intervenor of right, its own (distinct) bases of protest before this Board, given that GAO would ...) |
Alexander Demidov |
566 |
8:09:36 |
eng-rus |
gen. |
hand over fist |
о деньгах быстро зарабатывать или, наоборот, терять, много денег (Business was good and we were making money hand over fist. Бизнес шел хорошо, и мы быстро заработали очень много денег. I suspected that those competitors were really losing money hand over fist and it was only a matter of time before they'd be out of business. Я подозревал, что, на самом деле, эти конкуренты очень быстро теряют деньги, и это только вопрос времени, когда они объявят банкроство.) |
klarisse |
567 |
8:08:00 |
eng-rus |
chromat. |
molecular sizing |
метод молекулярных сит |
Min$draV |
568 |
8:02:57 |
eng-rus |
IT |
8-noded element |
8-узловой элемент (в конечно-элементном анализе) |
Technical |
569 |
7:53:28 |
eng-rus |
gen. |
she was beside herself |
она была вне себя (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости.) |
klarisse |
570 |
7:51:08 |
eng-rus |
gen. |
beside herself |
вне себя (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости.) |
klarisse |
571 |
7:50:15 |
eng-rus |
gen. |
beside himself |
вне себя (от счастья или гнева; When Peter lost the race, he was beside himself with anger. – Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости.) |
klarisse |
572 |
7:49:43 |
eng-rus |
gen. |
he was beside himself |
он был вне себя (от счастья или гнева; When Peter lost the race, he was beside himself with anger. – Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости.) |
klarisse |
573 |
7:40:11 |
eng-rus |
gen. |
process safety |
производственная безопасность |
User |
574 |
7:39:47 |
eng-rus |
gen. |
stimulate my mind |
думать нестандартно |
klarisse |
575 |
7:39:17 |
eng-rus |
gen. |
stimulate mind |
думать нестандартно |
klarisse |
576 |
7:39:02 |
eng-rus |
gen. |
stimulate your mind |
думать нестандартно |
klarisse |
577 |
7:37:58 |
eng-rus |
gen. |
weather report for the week |
прогноз погоды на неделю |
snowleopard |
578 |
7:24:11 |
eng-rus |
gen. |
non-combustible waste |
несжигаемые отходы |
Alexey Lebedev |
579 |
7:12:18 |
eng-rus |
dimin. |
brookie |
ручьевая форель (brook trout) |
vstrugatsky |
580 |
6:28:13 |
eng-rus |
patents. |
self-license |
самолицензирование |
Yanamahan |
581 |
6:26:40 |
eng-rus |
bank. |
Collateral Management Agreement |
соглашение об управлении залогами (CMA) |
applecat |
582 |
6:24:59 |
eng-rus |
bank. |
SMA |
Соглашение о мониторинге товарных запасов (Stock Monitoring Agreement) |
applecat |
583 |
5:55:45 |
eng-rus |
law |
SCC Rules |
Арбитражный регламент Арбитражного Института Торговой палаты г. Стокгольма (Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce) |
Ying |
584 |
5:49:58 |
eng-rus |
shipb. |
overflow anchorage |
район ожидания |
MingNa |
585 |
5:33:13 |
rus-dut |
saying. |
остановка на автодороге по требованию или по необходимости |
vrije wil |
gleykina49 |
586 |
5:31:38 |
eng-rus |
gen. |
well-hilled |
богатый, при деньгах, процветающий (употребляется в неформальной лексике. You attract very well hilled investors and quite wealthy individuals.) |
klarisse |
587 |
5:15:40 |
eng-rus |
gen. |
apopemptic |
прощание (apopemptic hymns) |
9krolikov |
588 |
4:55:58 |
eng-rus |
law |
pass-through provision |
"переходное" положение (распространение в контракте защиты с помощью возмещения убытков и/или страхования не только на сторону данного контракта (напр., в операционных контрактах – оператора/подрядчика), но и на всех остальных, на кого такой оператор/подрядчик хочет распространить такую защиту, – напр., на иных подрядчиков, субподрядчиков, аффилированных компаний, партнеров, акционеров и т.п.) |
Fallen In Love |
589 |
4:54:41 |
eng-rus |
law |
pass-through protection |
"переходная" защита (распространение в контракте защиты с помощью возмещения убытков и/или страхования не только на сторону данного контракта (напр., в операционных контрактах – оператора/подрядчика), но и на всех остальных, на кого такой оператор/подрядчик хочет распространить такую защиту, – напр., на иных подрядчиков, субподрядчиков, аффилированных компаний, партнеров, акционеров и т.п.) |
Fallen In Love |
590 |
4:48:01 |
eng-rus |
gen. |
good overview |
детальное рассмотрение |
Yanamahan |
591 |
4:32:12 |
eng-rus |
shipb. |
port state control |
государственный портовый контроль |
MingNa |
592 |
4:20:35 |
eng-rus |
econ. |
sell-out price |
розничная цена |
aht |
593 |
4:19:47 |
eng-rus |
econ. |
sell-in price |
оптовая цена |
aht |
594 |
4:07:33 |
eng-rus |
gen. |
in one's own league |
уникальный |
Ying |
595 |
4:02:57 |
eng-rus |
progr. |
new programming concepts introduced in the app |
новые концепции программирования, используемые при разработке приложения |
ssn |
596 |
4:00:07 |
eng-rus |
progr. |
new programming concepts |
новые концепции программирования |
ssn |
597 |
3:58:29 |
eng-rus |
progr. |
programming concepts |
концепции программирования |
ssn |
598 |
3:58:11 |
eng-rus |
gen. |
re-selling business |
посредническая деятельность |
tfennell |
599 |
3:57:42 |
eng-rus |
progr. |
programming concept |
концепция программирования |
ssn |
600 |
3:53:34 |
eng-rus |
progr. |
detailed code walkthrough |
детальный анализ кода |
ssn |
601 |
3:52:31 |
eng-rus |
progr. |
code walkthrough |
анализ программного кода |
ssn |
602 |
3:45:07 |
eng-rus |
progr. |
screen shots |
экранные снимки |
ssn |
603 |
3:41:02 |
eng-rus |
progr. |
source-code listing, using line numbers, syntax shading and code highlighting to emphasize the key portions of the code |
листинг исходного кода с нумерацией строк и выделением ключевых фрагментов кода |
ssn |
604 |
3:41:00 |
eng-rus |
gen. |
non-rivalrous |
несоперничающий |
Yanamahan |
605 |
3:36:35 |
eng-rus |
progr. |
key portions |
ключевые фрагменты (кода) |
ssn |
606 |
3:35:29 |
eng-rus |
progr. |
key portion of the code |
ключевой фрагмент кода |
ssn |
607 |
3:34:22 |
eng-rus |
progr. |
key portion |
ключевой фрагмент (кода) |
ssn |
608 |
3:33:23 |
eng-rus |
progr. |
key portions of the code |
ключевые фрагменты кода |
ssn |
609 |
3:31:40 |
eng-rus |
progr. |
portions of the code |
фрагменты кода |
ssn |
610 |
3:31:12 |
eng-rus |
progr. |
portion of the code |
фрагмент кода |
ssn |
611 |
3:22:16 |
eng-rus |
progr. |
line numbers |
нумерация строк |
ssn |
612 |
3:21:00 |
eng-rus |
patents. |
multi-protection |
мульти-защита |
Yanamahan |
613 |
3:20:03 |
eng-rus |
patents. |
evergreening |
обновление (название стратегии патентирования) |
Yanamahan |
614 |
3:19:04 |
eng-rus |
progr. |
source-code listing |
листинг исходного кода |
ssn |
615 |
3:10:24 |
eng-rus |
progr. |
in the context of complete working Android apps |
в контексте разработки завершённых рабочих приложений Android |
ssn |
616 |
3:09:08 |
eng-rus |
logist. |
air-ride pallet |
поддон с пневматической системой |
icombee |
617 |
3:06:40 |
eng-rus |
progr. |
complete working Android apps |
завершённые рабочие приложения Android |
ssn |
618 |
3:06:01 |
eng-rus |
patents. |
fence patent |
блокирующий патент |
Yanamahan |
619 |
3:05:15 |
eng-rus |
progr. |
complete working Android app |
завершённое рабочее приложение Android |
ssn |
620 |
3:03:55 |
eng-rus |
progr. |
working Android app |
рабочее приложение Android |
ssn |
621 |
3:01:54 |
eng-rus |
progr. |
Android app |
приложение Android |
ssn |
622 |
2:49:36 |
eng-rus |
logist. |
pallet pad |
настил для поддона |
icombee |
623 |
2:49:25 |
eng-rus |
progr. |
Android app development |
разработка Android-приложений |
ssn |
624 |
2:43:40 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented programming experience |
опыт объектно-ориентированного программирования |
ssn |
625 |
2:41:30 |
eng-rus |
progr. |
complete working apps |
завершённые рабочие приложения |
ssn |
626 |
2:41:14 |
eng-rus |
tech. |
investigate |
выяснять (находить причину Watch oil pressure carefully and if 50/60 lbs.per sq. in. is not registered withing 5 secs.,stop the engine and investigate.) |
BorisKap |
627 |
2:40:15 |
eng-rus |
progr. |
complete working app |
завершённое рабочее приложение |
ssn |
628 |
2:39:31 |
eng-rus |
progr. |
working apps |
рабочие приложения |
ssn |
629 |
2:39:05 |
eng-rus |
progr. |
working app |
рабочее приложение |
ssn |
630 |
2:34:17 |
eng-rus |
nautic. |
correction of heel |
выравнивание крена (To provide for correction of heel or trim resulting from action damage....) |
BorisKap |
631 |
2:32:37 |
eng-rus |
progr. |
resource centers |
центры ресурсов |
ssn |
632 |
2:29:50 |
eng-rus |
progr. |
important Android documentation |
основная документация по Android |
ssn |
633 |
2:27:07 |
eng-rus |
progr. |
important documentation |
основная документация |
ssn |
634 |
2:23:25 |
eng-rus |
food.ind. |
bactofugation |
бактофугирование |
Artem Velichko |
635 |
2:22:33 |
eng-rus |
tech. |
blow a fuse |
выводить из строя предохранитель |
BorisKap |
636 |
2:19:28 |
eng-rus |
progr. |
review of basic object-technology concepts |
обзор основных концепций объектной технологии |
ssn |
637 |
2:19:12 |
eng-rus |
tech. |
list |
включать (См. пример на "входить") |
BorisKap |
638 |
2:19:00 |
eng-rus |
progr. |
basic object-technology concepts |
основные концепции объектной технологии |
ssn |
639 |
2:18:18 |
eng-rus |
progr. |
object-technology concepts |
концепции объектной технологии |
ssn |
640 |
2:14:50 |
eng-rus |
tech. |
list |
в него входят (This record lists the tray number, nameplate data, and record of service, repairs, charges, and test discharges.) |
BorisKap |
641 |
2:13:37 |
eng-rus |
progr. |
key software for Android app development |
ключевое программное обеспечение, применяемое для разработки Android-приложений |
ssn |
642 |
2:10:08 |
eng-rus |
progr. |
key software |
ключевое программное обеспечение |
ssn |
643 |
2:07:16 |
eng-rus |
tech. |
with particular force |
в особенности (Never put instruments away without cleaning them. This applies with particular force to pens.) |
BorisKap |
644 |
2:05:42 |
eng-rus |
progr. |
Eclipse integrated development environment |
интегрированная среда разработки Eclipse |
ssn |
645 |
2:04:54 |
eng-rus |
tech. |
make inspection for visual evidence |
убедиться внешним осмотром (Make frequent inspections for visual evidence of defects in the seals.) |
BorisKap |
646 |
2:03:46 |
eng-rus |
progr. |
test-driving an Android app that enables you to draw on the screen |
тест-драйв приложения Android для рисования на экране |
ssn |
647 |
2:02:15 |
eng-rus |
progr. |
Android app that enables you to draw on the screen |
приложение Android для рисования на экране |
ssn |
648 |
2:00:53 |
eng-rus |
gen. |
Business Continuity Management |
управление непрерывностью бизнеса |
miss_cum |
649 |
2:00:24 |
eng-rus |
progr. |
test-driving |
тест-драйв |
ssn |
650 |
1:58:48 |
eng-rus |
gen. |
over-protective |
чрезмерно защитный (напр., правовые положения в патентном режиме) |
Yanamahan |
651 |
1:57:08 |
eng-rus |
gen. |
aridification |
процесс постепенного высыхания почвы в связи с климатическими изменениями |
AnnaRiviere |
652 |
1:56:17 |
eng-rus |
tech. |
it will be seen |
как видно из (Referring to the Diagrammatic and General Arrangement drawings, it will be seen that the plant consists, essentially, of two heating chambers.) |
BorisKap |
653 |
1:55:34 |
eng-rus |
progr. |
Android overview |
обзор платформы Android |
ssn |
654 |
1:52:28 |
eng-rus |
tech. |
maintain records |
вести формуляры (Batteries must be assigned a number to facilitate the maintenance of battery records.) |
BorisKap |
655 |
1:50:16 |
eng-rus |
progr. |
e-reader devices |
электронные книги |
ssn |
656 |
1:49:48 |
eng-rus |
progr. |
e-reader device |
электронная книга |
ssn |
657 |
1:48:34 |
eng-rus |
formal |
be applicable |
действовать (о законе) |
igisheva |
658 |
1:46:29 |
eng-rus |
gen. |
local legislative provision |
местное законодательное положение |
igisheva |
659 |
1:46:18 |
eng-rus |
progr. |
tablet computers |
планшетные компьютеры |
ssn |
660 |
1:45:16 |
eng-rus |
nautic. |
amount of rudder |
величина перекладки руля (A rudder adjustment control is provided to vary the amount of rudder applied to correct a specific amount of course error.) |
BorisKap |
661 |
1:45:14 |
eng-rus |
gen. |
legislative provision |
законодательное положение |
igisheva |
662 |
1:44:37 |
eng-rus |
progr. |
innovation in mobile technology |
внедрение инноваций в технологии, применяемые для разработки мобильных гаджетов |
ssn |
663 |
1:43:11 |
eng-rus |
progr. |
mobile technology |
технологии, применяемые для разработки мобильных гаджетов |
ssn |
664 |
1:42:06 |
eng-rus |
shipb. |
stem-pinion |
вал-шестерня |
BorisKap |
665 |
1:41:47 |
eng-rus |
nonstand. |
she-pug |
мопсиха |
igisheva |
666 |
1:40:44 |
eng-rus |
shipb. |
rod gearing |
валиковый привод (Both seacocks and flood valves can be operated locally or remotely through rod gearing and handwheels.) |
BorisKap |
667 |
1:39:42 |
eng-rus |
dog. |
chug |
метис мопса и чихуахуа |
igisheva |
668 |
1:35:56 |
eng-rus |
tech. |
snap-action bimetallic-disc |
биметаллическая пластинка (thermal overload relay) |
BorisKap |
669 |
1:30:50 |
eng-rus |
tech. |
grid filling |
активная масса (для изготовления пластин аккумулятора) |
BorisKap |
670 |
1:30:10 |
eng-rus |
progr. |
open-source operating system |
операционная система с открытым исходным кодом |
ssn |
671 |
1:28:03 |
eng-rus |
shipb. |
selective tripping circuit breaker |
селективный автомат |
BorisKap |
672 |
1:24:21 |
eng-rus |
progr. |
open source |
открытый исходный код (программное обеспечение, чей исходный код общедоступен для использования или модификации. Программное обеспечение с открытым исходным кодом обычно разрабатывается общественными группами и предоставляется в свободный доступ, хотя его использование и последующее распространение могут подчиняться лицензионным ограничениям. Классическим примером программного обеспечения с открытым исходным кодом служит операционная система Linux) |
ssn |
673 |
1:16:24 |
eng-rus |
obst. |
anembryonic gestation |
анэмбриония |
docpes |
674 |
1:15:05 |
eng-rus |
progr. |
apps that respond to various user-initiated events such as screen touches and keystrokes |
приложения, которые реагируют на инициируемые пользователями события, такие как касания экрана или нажатие кнопок |
ssn |
675 |
1:14:43 |
eng-rus |
scient. |
fieldnote |
журнал наблюдений |
allgonnabeok |
676 |
1:11:17 |
eng-rus |
progr. |
apps that respond to user-initiated events |
приложения, которые реагируют на инициируемые пользователями события |
ssn |
677 |
1:08:36 |
eng-rus |
hist. |
at the public crib |
за счёт государства (the paupers now flocked to Rome from all parts of Ítaly to be fed at the public crib.) |
Fesenko |
678 |
1:08:19 |
eng-rus |
progr. |
keystrokes |
нажатие кнопок |
ssn |
679 |
1:04:42 |
eng-rus |
progr. |
screen touches |
касания экрана |
ssn |
680 |
1:04:29 |
rus-est |
gen. |
кстати |
muuhulgas |
ВВладимир |
681 |
1:04:12 |
eng-rus |
progr. |
screen touch |
касание экрана |
ssn |
682 |
1:00:54 |
rus-ger |
med. |
эпилепсия |
Krampfleiden (Epilepsie, im Deutschen Fallsucht oder auch Krampfleiden genannt, bezeichnet ein Krankheitsbild mit mindestens einem spontan auftretenden Krampfanfall, der nicht durch eine vorausgehende erkennbare Ursache (beispielsweise eine akute Entzündung, einen Stromschlag oder eine Vergiftung) hervorgerufen wurde.) |
другая |
683 |
1:00:07 |
rus-dut |
gen. |
привычка |
aanwensel |
Ludmila54 |
684 |
0:59:50 |
eng-rus |
progr. |
user-initiated events |
инициируемые пользователями события |
ssn |
685 |
0:57:51 |
eng-rus |
adv. |
reasonable |
доступный (о цене) |
igisheva |
686 |
0:56:58 |
rus-ger |
tech. |
служебный тоннель |
Versorgungstunnel |
beere |
687 |
0:53:57 |
eng-rus |
progr. |
GUI programming |
программирование графического интерфейса пользователя |
ssn |
688 |
0:52:30 |
rus-ita |
busin. |
график выполнения работ |
cronoprogramma |
gorbulenko |
689 |
0:51:52 |
eng-rus |
psychol. |
enneagram of personality |
эннеаграмма личности |
Yanamahan |
690 |
0:48:54 |
eng-rus |
econ. |
technology market |
рынок технологий |
Yanamahan |
691 |
0:48:40 |
rus-ita |
econ. |
эскизное проектирование |
progettazione preliminare |
gorbulenko |
692 |
0:47:14 |
eng-rus |
progr. |
access to powerful class libraries that help you develop apps quickly |
доступ к мощным библиотекам классов, ускоряющих разработку приложений |
ssn |
693 |
0:46:21 |
eng-rus |
progr. |
powerful class libraries that help you develop apps quickly |
мощные библиотеки классов, ускоряющих разработку приложений |
ssn |
694 |
0:45:41 |
eng-rus |
econ. |
interfirm partnership |
межфирменное партнёрство |
Yanamahan |
695 |
0:45:25 |
eng-rus |
progr. |
class libraries that help you develop apps quickly |
библиотеки классов, ускоряющих разработку приложений |
ssn |
696 |
0:45:10 |
eng-rus |
econ. |
inter-firm |
межфирменный |
Yanamahan |
697 |
0:45:01 |
rus-ita |
econ. |
эскизный проект |
progetto preliminare |
gorbulenko |
698 |
0:44:55 |
eng-rus |
econ. |
inter-firm partnership |
межфирменное партнёрство |
Yanamahan |
699 |
0:44:45 |
eng-rus |
progr. |
access to powerful class libraries |
доступ к мощным библиотекам классов |
ssn |
700 |
0:44:02 |
eng-rus |
progr. |
powerful class libraries |
мощные библиотеки классов |
ssn |
701 |
0:42:10 |
eng-rus |
commun. |
Mobile Switching Centre |
коммутатор |
miss_cum |
702 |
0:39:05 |
eng-rus |
gen. |
layered scheme |
многоуровневая схема |
Yanamahan |
703 |
0:37:24 |
rus-ita |
econ. |
рабочее проектирование |
progettazione esecutiva |
gorbulenko |
704 |
0:33:31 |
eng-rus |
gen. |
moderate specialist |
умеренный во взглядах специалист |
Yanamahan |
705 |
0:26:34 |
eng-rus |
progr. |
spur |
способствовать |
ssn |
706 |
0:22:39 |
eng-rus |
progr. |
rapid innovation |
быстрое внедрение инноваций |
ssn |
707 |
0:22:01 |
eng-rus |
progr. |
innovation |
внедрение инноваций |
ssn |
708 |
0:16:08 |
eng-rus |
progr. |
openness of the platform |
открытость платформы |
ssn |
709 |
0:12:15 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf span |
конечный диапазон |
Andy |
710 |
0:09:03 |
eng-rus |
progr. |
apps that will run on a variety of devices without any platform-specific code |
приложения, не зависящие от аппаратных особенностей того или иного устройства |
ssn |
711 |
0:06:20 |
rus-ita |
heat. |
воздушная завеса |
lame di aria |
gorbulenko |
712 |
0:01:13 |
eng-rus |
busin. |
future references |
рекомендации |
Yurii Karpinskyi |