1 |
23:57:32 |
eng-rus |
busin. |
Settlement Reconciliation Report |
акт взаиморасчётов |
me-and-my-cats |
2 |
23:47:10 |
eng-rus |
biol. |
k-tuple size |
Размер участка максимального совпадения (nsc.ru) |
Alexx B |
3 |
23:45:24 |
eng-rus |
biol. |
DNA weight matrix |
матрица сравнения нуклеотидов (nsc.ru) |
Alexx B |
4 |
23:44:33 |
rus-ger |
med. |
тетрада Фалло |
Fallot-Tetralogie |
другая |
5 |
23:43:59 |
eng-rus |
biol. |
Protein weight matrix |
матрица сравнения аминокислот (nsc.ru) |
Alexx B |
6 |
23:41:08 |
eng-rus |
biol. |
gap extension penalty |
штраф на продолжение делеции (nsc.ru) |
Alexx B |
7 |
23:39:06 |
eng-rus |
biol. |
gap opening penalty |
штраф на внесение делеции в выравнивание (nsc.ru) |
Alexx B |
8 |
23:38:44 |
rus-spa |
idiom. |
уйти, удалиться |
hacer mutis |
kaskabelle |
9 |
23:36:21 |
rus |
abbr. manag. |
ТФП |
текущие финансовые потребности |
Ремедиос_П |
10 |
23:19:59 |
eng |
abbr. photo. |
USM |
unsharp mask |
MichaelBurov |
11 |
23:05:54 |
rus-spa |
gen. |
коктейль |
combinado |
kaskabelle |
12 |
23:00:32 |
rus-fre |
gen. |
тилапия |
tilapia poisson |
Elenq |
13 |
22:42:21 |
rus-ger |
bank. |
straight bond-англ. долгосрочная облигация |
Anleihensobligation |
Мурочка |
14 |
22:41:37 |
rus-spa |
construct. |
шестигранник шестигранный ключ |
llave en L (Панама) |
Boitsov |
15 |
22:31:33 |
eng-rus |
softw. |
open environment |
открытая среда |
bonly |
16 |
22:21:34 |
eng-rus |
market. |
bring to market |
выводить на рынок |
Andrey Truhachev |
17 |
22:19:41 |
rus-ger |
busin. |
выводить на рынок |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
18 |
22:17:01 |
rus-ger |
gen. |
конверт с задней стороной из прочного картона |
Papprückwandtasche (ж.р.) |
nebelweiss |
19 |
22:14:15 |
eng-ger |
market. |
roll out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
20 |
22:14:00 |
eng-ger |
market. |
place on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
21 |
22:13:32 |
eng-ger |
market. |
bring on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
22 |
22:13:19 |
eng-ger |
market. |
bring out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
23 |
22:12:51 |
eng-ger |
market. |
bring to market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
24 |
22:12:40 |
eng-ger |
market. |
roll out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
25 |
22:12:15 |
eng-ger |
market. |
place on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
26 |
22:12:03 |
eng-ger |
market. |
launch |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
27 |
22:11:50 |
eng-ger |
market. |
bring on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
28 |
22:11:34 |
eng-ger |
market. |
bring out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
29 |
22:11:20 |
eng-ger |
market. |
bring to market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
30 |
22:10:01 |
rus-ger |
gen. |
потихонечку |
sachte |
Sebas |
31 |
22:06:14 |
rus-ger |
law |
Полития |
Politie |
I_Blakky |
32 |
21:56:57 |
rus-ger |
hist. |
антиклерикализм |
Antiklerikalismus |
I_Blakky |
33 |
21:51:10 |
eng-rus |
law |
single-person executive body |
единоличный исполнительный орган |
Altv |
34 |
21:50:58 |
rus-fre |
tech. |
страдать |
être affecté (S'il y a cohérence, il y a moins d'erreurs ; s'il n'existe pas de cohérence, il y a place à l'erreur plus, et ainsi la fiabilité est affectée.) |
I. Havkin |
35 |
21:47:45 |
rus-fre |
tech. |
отслаивание |
délaminage |
I. Havkin |
36 |
21:16:19 |
eng-rus |
gen. |
bring in |
привлекать к сотрудничеству |
Alexander Demidov |
37 |
21:12:41 |
eng-rus |
gen. |
cultural facilities |
объекты культуры (Any building or structure used for programs or activities involving the arts or other endeavors that encourage refinement or development of the mind.) |
Alexander Demidov |
38 |
21:12:16 |
rus-fre |
avia. |
хвостовая часть |
empennage (самолета) |
I. Havkin |
39 |
21:12:03 |
rus-fre |
avia. |
хвост |
empennage (самолета) |
I. Havkin |
40 |
21:08:38 |
eng-rus |
gen. |
loyalty scheme |
программа лояльности |
Alexander Demidov |
41 |
21:02:12 |
eng-rus |
med. |
CENPALAB |
Национальный центр по подготовке лабораторных животных |
Inmar |
42 |
21:00:50 |
eng-rus |
gen. |
transaction accounting |
учёт операций |
Alexander Demidov |
43 |
20:56:49 |
eng-rus |
gen. |
IT |
информационный и технологический |
Alexander Demidov |
44 |
20:33:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bandy about |
склонять на все лады |
Anna 2 |
45 |
20:33:01 |
eng-rus |
bank. |
non-reloadable prepaid card |
непополняемая предоплаченная карта (The Visa Gift card is a "non-reloadable prepaid" card, meaning the initial value is set by the person who purchased the card. Additional funds cannot be added ...) |
Alexander Demidov |
46 |
20:27:07 |
eng-rus |
gen. |
one-off prepaid card |
непополняемая предоплаченная карта (Decide whether you want a rechargeable card – Choose whether you want a one-off prepaid card or a card which you can top-up as you use up your calling credit. Article Source: ezinearticles.com) |
Alexander Demidov |
47 |
20:09:00 |
eng-rus |
relig. |
it's all in God's hands |
на всё воля Божья |
Supernova |
48 |
20:06:14 |
rus-fre |
bank. |
проводить по счету |
passer au compte |
eugeene1979 |
49 |
20:06:04 |
rus-fre |
bank. |
проводить по счету |
passer sur un compte |
eugeene1979 |
50 |
20:02:13 |
eng-rus |
gen. |
surface and underground transport |
наземный и подземный транспорт |
Alexander Demidov |
51 |
19:52:39 |
rus-fre |
cook. |
картофель дофинуа |
gratin dauphinois |
elenajouja |
52 |
19:50:10 |
eng-rus |
opt. |
light spill |
боковое рассеивание света |
nowhereman |
53 |
19:48:42 |
eng-rus |
gen. |
co-brand card |
ко-брендовая карта |
Alexander Demidov |
54 |
19:47:44 |
rus-fre |
cook. |
стейк тартар |
steak tartare |
elenajouja |
55 |
19:45:26 |
rus-fre |
cook. |
а-ля-крем |
à la crème |
elenajouja |
56 |
19:44:07 |
rus-fre |
bank. |
провести по счету |
inscrire sur un compte |
eugeene1979 |
57 |
19:43:55 |
rus-fre |
bank. |
отобразить по счету |
inscrire sur un compte |
eugeene1979 |
58 |
19:43:21 |
rus-fre |
bank. |
проводить по счету |
inscrire sur un compte |
eugeene1979 |
59 |
19:39:14 |
eng-rus |
ed. |
unitize |
работать с единицами измерений (напр., "десятка" как единое целое) |
MariaDroujkova |
60 |
19:28:57 |
rus-ger |
gen. |
Департамент по гуманитарной деятельности |
Amt für humanitäre Hilfe |
deleted_user |
61 |
19:28:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
N.R.C |
комиссия по ядерной регламентации |
Shatiaf |
62 |
19:28:22 |
rus-fre |
cook. |
стейк из лосося |
pavé de saumon |
elenajouja |
63 |
19:25:05 |
eng-rus |
gen. |
go round the houses |
ходить вокруг да около |
Borita |
64 |
19:18:47 |
rus-fre |
cook. |
тигровые креветки |
gambas |
elenajouja |
65 |
19:12:51 |
eng |
abbr. oncol. |
Cancer Therapy Evaluation Program |
CTEP |
Игорь_2006 |
66 |
19:11:30 |
eng-rus |
gen. |
with enough lead time |
заблаговременно |
alemaster |
67 |
19:09:06 |
eng-rus |
gen. |
use appropriately |
использовать по назначению (в нек-рых контекстах) |
Samura88 |
68 |
19:05:34 |
eng-rus |
photo. |
Gradient neutral density filter |
градиентный нейтральный фильтр (microstock.ru) |
owant |
69 |
19:00:04 |
eng-rus |
gen. |
community |
место жительства |
alemaster |
70 |
18:56:13 |
eng |
abbr. pharma. |
supplemental Marketing Authorization Application |
sMAA |
Игорь_2006 |
71 |
18:55:30 |
eng |
abbr. med. |
The Bence-Jones protein urine test is a test for the protein by the same name |
bence-jones urine test |
chistochel |
72 |
18:53:10 |
eng |
abbr. pharma. |
Marketing Authorization Application |
MAA (FDA) |
Игорь_2006 |
73 |
18:51:31 |
eng-rus |
automat. |
insulating oil dielectric strength tester |
установка для испытания на электрическую прочность трансформаторных масел |
Miyer |
74 |
18:45:17 |
eng-rus |
automat. |
dielectric breakdown tester |
установка для испытания диэлектриков на пробой |
Miyer |
75 |
18:45:02 |
eng-rus |
med. |
LRP |
ЛПНП-подобный рецептор (Белок, подобный РЕЦЕПТОРУ липопротеинов низкой плотности. В таком переводе больше намекает на ЛПНП-рецептор, LDLR fonn_Lippe) |
chistochel |
76 |
18:37:46 |
eng-rus |
ed. |
first level degree |
степень бакалавра |
Artemie |
77 |
18:35:04 |
eng-rus |
humor. |
geographically challenged |
страдающий географическим кретинизмом (the Russian equivalent should be used with caution) |
denghu |
78 |
18:34:47 |
eng-rus |
automat. |
hipot insulation tester |
высоковольтная установка для испытания изоляции на пробой |
Miyer |
79 |
18:30:56 |
rus-fre |
gen. |
обратиться по адресу |
fermer la bonne porte |
z484z |
80 |
18:30:24 |
eng-rus |
automat. |
breakdown tester |
пробойная установка |
Miyer |
81 |
18:25:59 |
rus-fre |
cook. |
тальятелле |
tagliatelles |
elenajouja |
82 |
18:15:12 |
eng |
abbr. med. |
Health Outcomes and Reduced Incidence with Zoledronic Acid Once Yearly |
HORIZON study |
chistochel |
83 |
18:11:35 |
rus-fre |
IT |
выпадающее меню |
menu déroulant |
Lyra |
84 |
18:10:12 |
eng-rus |
met.sci. |
wedge disclination |
клиновая дисклинация |
TatyanaGap |
85 |
18:08:14 |
eng-rus |
met.sci. |
boundary intersection disclination |
стыковая дисклинация |
TatyanaGap |
86 |
18:06:02 |
eng |
abbr. med. |
Prospective Epidemiological Risk Factors |
PERF |
chistochel |
87 |
18:05:59 |
eng-rus |
fig. |
top class |
высший пилотаж |
grafleonov |
88 |
18:00:32 |
rus-ger |
med. |
АФП |
AFP (альфа-фетопротеин / Alphafoetoprotein) |
Siegie |
89 |
17:56:25 |
rus-fre |
cook. |
луковый конфи |
confit d'oignon |
elenajouja |
90 |
17:56:13 |
eng |
pharma. |
sMAA |
supplemental Marketing Authorization Application |
Игорь_2006 |
91 |
17:55:30 |
eng |
med. |
bence-jones urine test |
The Bence-Jones protein urine test is a test for the protein by the same name |
chistochel |
92 |
17:53:10 |
eng |
abbr. pharma. |
MAA |
Marketing Authorization Application (FDA) |
Игорь_2006 |
93 |
17:52:01 |
eng-rus |
astronaut. |
single event burnout |
пробой истоковой области в мощных МОП-транзисторах (вызывается пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
94 |
17:49:42 |
eng |
abbr. karate. |
SEE |
single event effect (относится к категории одиночных случайных эффектов, вызываемых частицами с высокой энергией) |
nikolkor |
95 |
17:49:03 |
eng |
abbr. |
sNDA |
supplemental new drug application |
Игорь_2006 |
96 |
17:48:58 |
eng |
abbr. med. |
TSEC |
Tissue selective estrogen complex |
chistochel |
97 |
17:47:51 |
eng-rus |
astronaut. |
single event effect |
одиночный импульс излучения (одиночный случайный эффект, вызываемых пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
98 |
17:43:32 |
eng-rus |
astronaut. |
single effect transient |
переходный процесс вызываемый одиночным импульсом излучения (вызывается пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
99 |
17:34:20 |
eng |
abbr. med. |
M-CSF |
macrophage colony-stimulating factor |
chistochel |
100 |
17:32:18 |
rus-ita |
gen. |
сходиться |
risultare |
dessy |
101 |
17:31:03 |
eng-rus |
med. |
Electronic Healthcare Record |
электронная медицинская карта |
Desser |
102 |
17:30:53 |
rus-ger |
anat. |
край надпочечника |
Nebennierenschenkel |
Dimpassy |
103 |
17:24:09 |
eng-rus |
dat.proc. |
weight assignment |
весовой коэффициент (при сравнении, выборе и т.п.) |
Ulenspiegel |
104 |
17:17:33 |
eng-rus |
fig. |
recurring changes |
чересполосица (контекстный перевод) |
grafleonov |
105 |
17:17:09 |
eng |
abbr. commer. |
OGL |
Open General Licence (В Индии, действует в рамках экспортно-импортной политики; Открытая общая лицензия) |
CapriVariuS |
106 |
17:15:18 |
eng-rus |
gen. |
prior art |
источник информации |
Alexander Demidov |
107 |
17:15:12 |
eng |
med. |
HORIZON study |
Health Outcomes and Reduced Incidence with Zoledronic Acid Once Yearly |
chistochel |
108 |
17:13:15 |
eng-rus |
fig. |
striped pattern |
чересполосица |
grafleonov |
109 |
17:12:42 |
eng |
abbr. |
Egg-Chicken Automated Technologies |
ECAT |
K@rin@ |
110 |
17:06:02 |
eng |
abbr. med. |
PERF |
Prospective Epidemiological Risk Factors |
chistochel |
111 |
17:04:31 |
eng-rus |
gen. |
offer a deposit account |
принимать вклад |
Alexander Demidov |
112 |
17:03:19 |
eng-rus |
relig. |
anthropomorphic god |
человекоподобный бог |
Supernova |
113 |
17:03:11 |
eng-rus |
gen. |
as envisioned by |
по замыслу (кого-либо) |
Alexander Demidov |
114 |
17:01:44 |
eng-rus |
gen. |
in the X hours direction |
в направлении X часов |
MichaelBurov |
115 |
17:00:37 |
eng-rus |
gen. |
X hours direction |
направление X часов |
MichaelBurov |
116 |
16:58:48 |
eng-rus |
phys. |
basic law |
фундаментальный закон |
Supernova |
117 |
16:56:53 |
eng-rus |
gen. |
until further notice |
до дальнейших распоряжений |
Bauirjan |
118 |
16:54:49 |
eng-rus |
names |
Asimov |
Азимов |
Supernova |
119 |
16:53:03 |
eng |
abbr. karate. |
SEB |
single event burnout (пробой истоковой области в мощных МОП-транзисторах) |
nikolkor |
120 |
16:50:21 |
eng-rus |
med. |
cancer diseases |
раковые заболевания |
Inmar |
121 |
16:49:09 |
eng-rus |
tech. |
body joint |
разъём корпуса |
AGO |
122 |
16:48:29 |
eng-rus |
gen. |
have jurisdiction over disputes |
принимать к рассмотрению споры (Employment Tribunals therefore have jurisdiction over disputes between employees of charities and their employers.) |
Alexander Demidov |
123 |
16:46:26 |
eng-rus |
gen. |
have jurisdiction over disputes |
мочь разрешать споры (Does the English court have jurisdiction over disputes under a contract between UK/US parties in the absence of express choice?) |
Alexander Demidov |
124 |
16:45:08 |
eng |
abbr. karate. |
SET |
single effect transient (вызывается пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
125 |
16:43:11 |
eng-rus |
gen. |
year of the law |
год действия закона (The federal government will pay 100 percent of the cost for the newly eligible Medicaid beneficiaries for the first two years of the law, then 95 percent in 2017, 94 percent in 2018 and 92 percent in 2019.) |
Alexander Demidov |
126 |
16:37:34 |
eng-rus |
gen. |
microfinance provider |
микрофинансовая организация |
Alexander Demidov |
127 |
16:32:46 |
rus-spa |
gen. |
зимородок обыкновенный |
martin pescador |
ольга2803 |
128 |
16:32:45 |
eng-rus |
law |
red flag report |
отчёт о ключевых индикаторах риска |
Ремедиос_П |
129 |
16:27:17 |
eng-rus |
chem.comp. |
nickel free |
свободный от никеля, безникелевый (относится к материалам, не имеющим в составе никеля) |
OBTG |
130 |
16:25:30 |
eng-rus |
chem.comp. |
nickel safe |
безопасный никель (относится к материалам, содержащим незначительные безопасные добавки никеля) |
OBTG |
131 |
16:24:39 |
rus-ger |
gen. |
хрестоматийный |
klassisch, traditionell, lehrbuchähnlich, wie aus dem Lehrbuch u.a. (когда имеется ввиду "классический, по наезженной колее, традиционный, как из учебника") |
Евгения Ефимова |
132 |
16:19:51 |
eng-rus |
gen. |
as things stand now |
пока что |
Alexander Demidov |
133 |
16:19:18 |
eng-rus |
gen. |
at this juncture |
пока что |
Alexander Demidov |
134 |
16:13:43 |
eng-rus |
gen. |
be mortgaged |
являться залогом по ипотеке |
Alexander Demidov |
135 |
16:12:42 |
eng |
gen. |
ECAT |
Egg-Chicken Automated Technologies |
K@rin@ |
136 |
16:11:28 |
eng-rus |
cook. |
Dutch process cocoa powder |
алкализованный какао-порошок (Какао порошок делится на две группы: натуральный и алкализованный. Алкализованный – это обработанный щелочью какао порошок. Это делается для того, чтоб придать более темный цвет и цвет глазури будет зависеть от использованного порошка. Натуральный будет светлокоричневого цвета, алкализованный темно коричнегого цвета. При использовании в комплексе (правильное процентное соотношение) можно получить очень красивый цвет глазури. bakingbites.com) |
Soulbringer |
137 |
16:09:47 |
eng-rus |
gen. |
private bankruptcy |
банкротство граждан |
Alexander Demidov |
138 |
16:06:09 |
eng-rus |
geomorph. |
rill erosion |
струйчатый смыв |
Pooh |
139 |
15:55:49 |
eng-rus |
patents. |
claim |
пункт заявленной формулы |
Alexander Demidov |
140 |
15:49:05 |
eng-rus |
gen. |
European Circus Association |
Европейская цирковая организация |
Марыся |
141 |
15:48:42 |
eng-rus |
construct. |
reinforcing deformed steel bar |
арматура |
Boitsov |
142 |
15:42:13 |
eng-rus |
commer. |
GLN |
Глобальный идентификационный номер (Global Location Number) |
terrarristka |
143 |
15:40:53 |
eng-rus |
market. |
portfolio |
линейка продуктов |
dodo777 |
144 |
15:38:52 |
rus-ger |
fin. |
бюджет инвестиций |
Investitionshaushaltsplan |
Лорина |
145 |
15:36:30 |
eng-rus |
busin. |
legacy field |
действующее месторождение |
felog |
146 |
15:35:49 |
rus-ger |
geom. |
евклидово пространство |
Euklidischer Raum |
Lazynelli |
147 |
15:29:55 |
eng-rus |
qual.cont. |
modal share |
распределение по видам транспорта |
vivailre |
148 |
15:24:04 |
rus-spa |
gen. |
внушительный |
pingüe |
Alexander Matytsin |
149 |
15:23:35 |
eng-rus |
med. |
primary liver cancer |
первичный рак печени |
Inmar |
150 |
15:17:40 |
eng-rus |
busin. |
assign the agreement |
переуступать права и обязанности по договору |
Nyufi |
151 |
15:13:52 |
rus-spa |
biol. |
митохондрия |
mitocondria |
Alexander Matytsin |
152 |
15:11:21 |
rus-ger |
fin. |
фонд оплаты труда |
Lohnfonds |
Лорина |
153 |
15:10:18 |
rus-spa |
med. |
эмбриолог |
embriólogo |
Alexander Matytsin |
154 |
15:09:28 |
eng-rus |
dril. |
wellbore collapse |
обрушение ствола скважины |
О. Шишкова |
155 |
15:07:50 |
rus-spa |
biol. |
искусственное деторождение |
reproducción asistida |
Alexander Matytsin |
156 |
15:06:47 |
eng-rus |
anat. |
blob zones |
каплеобразные зоны (участки зрительной коры, в которых группы нейронов воспринимающих цвет предмета объединены в форме цилиндров. Описаны Margaret Wong-Riley в 1979 году.) |
Kras_me |
157 |
15:04:17 |
rus-ger |
fin. |
промежуточный дивиденд |
Zwischendividend |
Лорина |
158 |
15:01:45 |
rus-est |
gen. |
судьба |
käekäik |
platon |
159 |
15:00:03 |
eng-rus |
gen. |
being designed |
проектируемый |
Yan Mazor |
160 |
14:59:09 |
eng-rus |
anat. |
parvocellular-blob |
мелкоклеточно-капельная (система ассоциативной зрительной коры, воспринимающая форму предмета и цвет. Берет начало от рецепторов-колбочек сетчатки и после латерального коленчатого тела в составе "cone stream" достигает "blob zones" первичной зрительной коры, оттуда в 20 и 21 зоны нижней височной извилины) |
Kras_me |
161 |
14:59:03 |
rus-spa |
inf. |
иметь целью |
tener en el punto de mira |
Alexander Matytsin |
162 |
14:58:27 |
eng-rus |
gen. |
go off the grid |
пропа́сть |
fa158 |
163 |
14:57:17 |
rus-spa |
astronaut. |
зонд Кеплера |
sonda Kepler |
Alexander Matytsin |
164 |
14:56:35 |
rus-ita |
tech. |
опора подшипника |
portacuscinetto |
AnastasiaRI |
165 |
14:54:07 |
rus-spa |
gen. |
по подписке |
bajo suscripción |
Alexander Matytsin |
166 |
14:53:12 |
rus-spa |
biol. |
кожная клетка |
célula de piel |
Alexander Matytsin |
167 |
14:51:45 |
rus-spa |
biol. |
эмбрионная стволовая клетка |
célula madre embrionaria |
Alexander Matytsin |
168 |
14:50:43 |
rus-spa |
biol. |
эмбрионная клетка |
célula embrionaria |
Alexander Matytsin |
169 |
14:49:09 |
rus-spa |
anat. |
костный мозг |
médula ósea |
Alexander Matytsin |
170 |
14:44:09 |
rus-spa |
med. |
пересадка ядер |
transferencia nuclear |
Alexander Matytsin |
171 |
14:42:26 |
rus-spa |
med. |
терапевтическое клонирование |
clonación terapéutica |
Alexander Matytsin |
172 |
14:41:59 |
eng-rus |
law |
dispossession |
принудительное изъятие |
Lavrov |
173 |
14:40:00 |
rus-ger |
transp. |
цифровой тахограф |
DTCO |
oberst42 |
174 |
14:38:33 |
rus-spa |
med. |
утренняя смена |
turno de mañana |
Alexander Matytsin |
175 |
14:38:28 |
rus-ita |
tech. |
броневая плита |
piastra di usura, usura |
AnastasiaRI |
176 |
14:38:09 |
rus-ita |
tech. |
броневая плита дробилки |
corazza |
AnastasiaRI |
177 |
14:33:35 |
eng-rus |
qual.cont. |
process for service requests |
процедура обработки запросов на обслуживание |
EGK |
178 |
14:33:05 |
rus-spa |
med. |
рентгенография |
prueba de radiografía |
Alexander Matytsin |
179 |
14:28:57 |
rus-spa |
med. |
лапароскопия |
laparoscopía |
Alexander Matytsin |
180 |
14:28:01 |
rus-spa |
med. |
лапароскоп |
torre de laparoscopía |
Alexander Matytsin |
181 |
14:27:12 |
eng-rus |
slang |
hippy-dippy |
тупой,бессмысленный,дурацкий,идиотский,дебильный |
Mykael |
182 |
14:25:56 |
rus-spa |
med. |
лапароскопическая хирургия |
cirugía laparoscópica |
Alexander Matytsin |
183 |
14:22:05 |
rus-spa |
med. |
хирургическая операция |
intervención quirúrgica |
Alexander Matytsin |
184 |
14:20:16 |
rus-ger |
fin. |
затраты на содержание |
Unterhaltsausgaben |
Лорина |
185 |
14:20:05 |
rus-spa |
med. |
угроза для жизни |
riesgo vital |
Alexander Matytsin |
186 |
14:19:11 |
rus-spa |
med. |
приёмный покой и регистратура |
Admisión y Archivo |
Alexander Matytsin |
187 |
14:15:08 |
rus-spa |
med. |
реанимация |
reanimación |
Alexander Matytsin |
188 |
14:12:43 |
rus-spa |
gen. |
лечебное учреждение |
centro sanitario |
Alexander Matytsin |
189 |
14:12:20 |
eng-rus |
gen. |
fit-for-purpose |
целевой |
Moscowtran |
190 |
14:09:57 |
rus-spa |
gen. |
здравоохранение |
sector de la sanidad |
Alexander Matytsin |
191 |
14:08:48 |
eng-rus |
patents. |
claim |
независимый пункт формулы изобретения |
Alexander Demidov |
192 |
14:08:26 |
eng-rus |
patents. |
claim |
независимый пункт формулы |
Alexander Demidov |
193 |
14:08:04 |
eng-rus |
patents. |
claim |
независимый пункт заявленной формулы |
Alexander Demidov |
194 |
14:07:19 |
eng-rus |
patents. |
claim |
независимый пункт |
Alexander Demidov |
195 |
14:05:54 |
rus-spa |
gen. |
устроить самосожжение |
quemarse a lo bonzo |
Alexander Matytsin |
196 |
14:00:49 |
eng-rus |
tech. |
corrosivity category |
категория коррозионной активности |
sega_tarasov |
197 |
13:59:40 |
rus-ger |
proverb |
не подмажешь не поедешь |
wer gut schmiert, der gut fährt (о взятках) |
Abete |
198 |
13:56:17 |
eng-rus |
slang |
mother-to-be |
будущая мама |
Damirules |
199 |
13:54:31 |
rus-ger |
law |
договор привлечения |
Beschaffungsvertrag |
Лорина |
200 |
13:54:27 |
eng-rus |
slang |
mom-to-be |
будущая мама |
Damirules |
201 |
13:49:46 |
eng-rus |
med. |
clinical outcomes |
клинические результаты |
Voledemar |
202 |
13:48:51 |
eng-rus |
med. |
safety of |
безопасное применение (something; safety of olmesartan) |
Voledemar |
203 |
13:48:41 |
eng-rus |
textile |
ribbed neck and cuffs |
ребристая отделка ворота и манжет |
elenajouja |
204 |
13:48:24 |
rus-ger |
law |
агентское управление |
Agentenverwaltung |
Лорина |
205 |
13:46:59 |
eng-rus |
med. |
clinical usage |
клиническое медицынское применение |
Voledemar |
206 |
13:46:07 |
eng-rus |
gen. |
rigger gloves |
перчатки с усиленным наладонником (для такелажных работ) |
Нуржан_АТЫРАУский |
207 |
13:45:44 |
eng-rus |
med. |
beta-blockers |
бета адронорецепторы |
Voledemar |
208 |
13:45:05 |
rus-ger |
gen. |
оглядеться |
nach allen Seiten sehen |
Sebas |
209 |
13:43:47 |
eng-rus |
med. |
clinical features |
клинические особенности |
Voledemar |
210 |
13:43:33 |
eng |
abbr. meas.inst. |
LFM |
linear feet per minite (футов в мин, ед. скорости потока воздуха, жидкости) |
nikolkor |
211 |
13:42:49 |
eng-rus |
med. |
acute decompensated heart failure |
острая декомпенсированная сердечная недостаточность |
Voledemar |
212 |
13:41:54 |
rus-fre |
gen. |
уполномоченный |
chargé |
kopeika |
213 |
13:41:12 |
eng-rus |
med. |
prospective register |
проспективный реестр |
Voledemar |
214 |
13:41:01 |
eng-rus |
busin. |
pricing addendum |
ценовое приложение |
Nyufi |
215 |
13:40:08 |
eng-rus |
med. |
high desperasible nano-silice |
высокодисперсный нанокремнезем |
Voledemar |
216 |
13:37:53 |
rus-ger |
gen. |
сказаться |
sich auswirken (на ком-либо, чём-либо – auf Akkusativ) |
Лорина |
217 |
13:35:10 |
rus-ita |
gen. |
сутки |
giorno solare |
dessy |
218 |
13:33:59 |
eng-rus |
histol. |
glycocalyx |
гликокаликсный (напр., glycocalyx layer – гликокаликсный слой) |
Min$draV |
219 |
13:26:18 |
eng-rus |
med. |
latent prostate cancer |
скрытый рак предстательной железы |
Voledemar |
220 |
13:26:03 |
eng-rus |
gen. |
testiness |
раздражение |
fa158 |
221 |
13:25:13 |
eng-rus |
inf. |
puck bunny |
хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей |
Юрий Гомон |
222 |
13:24:01 |
eng-rus |
genet. |
forced copy-choice model |
Модель, согласно которой смена матрицы происходит во время синтеза "-"-цепи РНК |
Тантра |
223 |
13:17:16 |
eng-rus |
comp. |
customization |
персонализация |
Moscowtran |
224 |
13:15:19 |
eng-rus |
gen. |
quip |
съязвить |
aduana2005 |
225 |
13:11:10 |
eng-rus |
hockey. |
pull the goalie |
снимать вратаря (заменять вратаря на полевого игрока) |
Юрий Гомон |
226 |
13:10:51 |
rus-ita |
gen. |
тефлоновая манжета фланца |
сartella in ptfe |
dessy |
227 |
13:08:15 |
eng-rus |
inf. |
go ballistic |
сорваться с резьбы |
fa158 |
228 |
13:06:50 |
eng-rus |
gen. |
customized |
"под клиента" |
Moscowtran |
229 |
13:05:48 |
eng-rus |
gen. |
honesty contract |
обязательство ... -далее по контексту (напр., участники тестов обязуются честно отвечать на все вопросы) |
Moscowtran |
230 |
13:04:13 |
eng-rus |
biol. |
triacylglycerol |
триглицерид (wikipedia.org) |
blacksmit |
231 |
13:01:43 |
eng-rus |
gen. |
thought leadership |
передовые новаторские идеи |
Moscowtran |
232 |
13:00:57 |
eng-rus |
hockey. |
breakaway |
выход один на один |
Юрий Гомон |
233 |
13:00:35 |
eng-rus |
gen. |
practice site |
тренировочный сайт |
Moscowtran |
234 |
12:59:30 |
rus-fre |
tech. |
нагрузка массы |
empennage |
I. Havkin |
235 |
12:55:23 |
rus-ita |
textile |
синтепон |
ovatta di poliestere |
sonatinca |
236 |
12:53:24 |
eng-rus |
leath. |
karung |
карунг |
crockodile |
237 |
12:51:16 |
eng-rus |
gen. |
top of the world |
верхушка мира |
AMlingua |
238 |
12:50:52 |
eng-rus |
gen. |
top of the world |
вершина мира |
AMlingua |
239 |
12:45:56 |
eng |
abbr. med. |
FMD |
flow-mediated dilataion |
chistochel |
240 |
12:43:53 |
eng-rus |
ecol. |
International Institute for Sustainable Development |
Международный институт устойчивого развития (сокр. IISD iisd.org) |
AMlingua |
241 |
12:39:15 |
eng-rus |
med. |
mucin lining |
муциновое покрытие |
Min$draV |
242 |
12:37:57 |
eng-rus |
EU. |
EU Horizon 2020 |
Горизонт 2020-Рамочная программа исследований и инноваций в ЕС на 2014-2020 г. |
25banderlog |
243 |
12:32:42 |
eng-rus |
hydrogeol. |
Institute of Geological Sciences |
ИГН (институт геологических наук) |
itisasecret |
244 |
12:26:35 |
eng-rus |
immunol. |
S/P ratio |
соотношение S/P для иммуноферментного анализа, где P – количество образцов, давших положительный результат в тест-системе, S – общее количество исследованных положительных образцов |
Alexx B |
245 |
12:25:48 |
eng-rus |
gen. |
gendered |
гендеризованный |
kann_sein |
246 |
12:24:33 |
rus-ger |
construct. |
ориентированно-стружечная плита |
Grobspanplatte |
РоманКузьмич |
247 |
12:21:08 |
rus-ger |
build.mat. |
панель под штукатурку |
Putzträgerplatte |
ostar2 |
248 |
12:16:53 |
eng-rus |
med.appl. |
Fontaine |
Фонтейн (фамилия относится к классификации окклюзионных заболеваний периферических артерий) |
tempomixa |
249 |
12:10:57 |
eng-rus |
gen. |
faced |
с которым приходится столкнуться (напр., The next major barrier faced is the mucin layer. – Еще одним наиболее значимым барьером, с которым приходится столкнуться, является муциновый слой.) |
Min$draV |
250 |
12:09:56 |
rus-spa |
gen. |
конференц-центр |
centro de eventos |
Alexander Matytsin |
251 |
12:08:38 |
eng |
abbr. metro |
MetroCard Vending Machine |
MVM |
snowleopard |
252 |
12:08:28 |
rus-fre |
gen. |
военный парад |
défilé militaire |
boulloud |
253 |
12:07:09 |
eng-rus |
med. |
hip fracture |
перелом проксимального отдела бедренной кости |
vidordure |
254 |
12:06:29 |
rus-spa |
gen. |
концертный зал |
salón de conciertos |
Alexander Matytsin |
255 |
12:02:49 |
rus-ger |
gen. |
канцелярская продукция |
Schreibwaren |
Лорина |
256 |
11:58:20 |
eng-rus |
avia. |
NASIC |
Национальный военно-воздушный и космический разведывательный центр (шт. Огайо) |
Sergei Aprelikov |
257 |
11:55:30 |
eng-rus |
slang |
tight end |
"крепкая задница" (о гомосексуалисте) |
Igor Klenovy |
258 |
11:53:24 |
eng-rus |
gen. |
major |
наиболее значимый |
Min$draV |
259 |
11:45:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
Illuminated seal |
Светящееся уплотнение |
Eugene_Chel |
260 |
11:42:32 |
rus-ger |
inf. |
тяжело работать |
badalchen (употребляется в земле Саксония-Анхальт) |
Ингрид |
261 |
11:40:40 |
rus-ger |
auto. |
диапазон передаточных чисел трансмиссии |
Getriebespreizung |
norbek rakhimov |
262 |
11:36:08 |
eng-rus |
gen. |
be the subject of litigation |
являться предметом судебного разбирательства (Through a reference from someone who can exercise relevant statutory powers such as the Attorney General, whether or not the issue is the subject of litigation ...) |
Alexander Demidov |
263 |
11:34:30 |
rus-spa |
gen. |
поверхностный перен. |
epidérmico (un retrato epidérmico - поверхностный портрет) |
Oksana Diakun |
264 |
11:30:22 |
eng-rus |
med. |
luminal |
относящийся к люминальной поверхности (обращенной в полость трубчатого органа) |
Min$draV |
265 |
11:30:12 |
eng-rus |
gen. |
anti-money laundering legislation |
законодательство о противодействии легализации денежных средств, полученных преступным путём |
Alexander Demidov |
266 |
11:27:02 |
eng-rus |
inet. |
direct visit |
прямой заход (на вебсайт) |
Viacheslav Volkov |
267 |
11:23:53 |
rus-ger |
ed. |
доктор технических наук |
Dr. sc. techn. |
Лорина |
268 |
11:23:51 |
eng-rus |
gen. |
loan provisioning |
резервирование по ссудам |
Alexander Demidov |
269 |
11:23:16 |
rus-spa |
fin. |
держатель облигации |
bonista |
Alexander Matytsin |
270 |
11:21:23 |
rus-ger |
ed. |
защита диссертации |
Dissertationsverteidigung |
Лорина |
271 |
11:21:07 |
rus-ger |
ed. |
успешная защита диссертации |
Gelingen der Dissertationsverteidigung |
Лорина |
272 |
11:19:53 |
eng-rus |
ecol. |
ozone-depleting potential |
озоноразрушающий потенциал |
Himera |
273 |
11:15:34 |
rus-ger |
gen. |
встречающийся |
getroffen |
Лорина |
274 |
11:11:33 |
eng-rus |
gen. |
among other things because |
в том числе в силу |
Alexander Demidov |
275 |
11:08:38 |
eng |
abbr. metro |
MVM |
MetroCard Vending Machine |
snowleopard |
276 |
11:06:58 |
rus-ger |
gen. |
рассуждать |
urteilen |
Sebas |
277 |
11:04:47 |
eng-rus |
gen. |
unlimited credit |
кредитование без какого-либо кредитного лимита |
Alexander Demidov |
278 |
10:59:15 |
rus-fre |
astr. |
а. е. |
UA (астрономическая единица) |
Alexandra N |
279 |
10:54:46 |
eng-rus |
gen. |
RF CB base rate |
ставка рефинансирования ЦБ РФ (base rate: a rate of interest, set by a central bank, that banks in Britain use when calculating the amount of interest that they charge on money they lend. OALD) |
Alexander Demidov |
280 |
10:54:32 |
eng-rus |
gen. |
according to present knowledge |
на сегодняшний день известно, что |
Himera |
281 |
10:53:45 |
eng-rus |
gen. |
base rate |
ставка рефинансирования |
Alexander Demidov |
282 |
10:38:45 |
rus-spa |
gen. |
Посёлок городского типа |
Asentamiento de tipo urbano |
privon |
283 |
10:38:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
escalation trigger |
инициирование эскалации |
EGK |
284 |
10:38:12 |
eng-rus |
busin. |
no show |
неявка |
Alexander Matytsin |
285 |
10:35:25 |
eng-rus |
astr. |
habitable zone |
обитаемая зона (Диапазон расстояний от звезды, в котором планета может иметь жидкую воду, называют обитаемой зоной) |
Alexandra N |
286 |
10:34:52 |
rus-ita |
gen. |
поручать выполнение работ |
affidare l'esecuzione dei lavori |
gny |
287 |
10:32:04 |
rus-fre |
astr. |
обитаемая зона |
zone habitable (Диапазон расстояний от звезды, в котором планета может иметь жидкую воду, называют обитаемой зоной) |
Alexandra N |
288 |
10:18:27 |
eng-rus |
med. |
tuberculosis on an autopsy |
туберкулёз на аутопсии |
Voledemar |
289 |
10:16:16 |
eng-rus |
med. |
diagnostic thorascopy |
диагностическая тораскопия |
Voledemar |
290 |
10:13:03 |
rus-ger |
idiom. |
завал |
Land unter (на работе. Hier ist gerade Land unter. – Здесь сейчас завал с работой.) |
Iohann |
291 |
10:12:15 |
eng-rus |
cables |
bend insensitive fibre |
нечувствительное к изгибу волокно |
rex astennu |
292 |
10:11:23 |
eng-rus |
cables |
zero water peak fibre |
волокно с нулевым водяным пиком (ruscable.ru) |
rex astennu |
293 |
10:09:43 |
eng-rus |
gen. |
extend credit |
осуществлять кредитование |
Alexander Demidov |
294 |
10:07:55 |
eng-rus |
construct. |
WTC |
Всемирный туннельный конгресс (World Tunnel Congress) |
july000 |
295 |
10:05:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
heavy coker naphtha, HCN |
тяжёлая нафта коксования (НТЖ "Нефтегазовые технологии", 4, 2013) |
О. Шишкова |
296 |
10:01:36 |
rus-ger |
gen. |
Преимущества |
Stärken |
dkkanev |
297 |
10:00:19 |
eng-rus |
gen. |
beneficiary |
реальный получатель |
Alexander Demidov |
298 |
9:51:33 |
eng-rus |
med. |
medication possession ratio |
индекс использования препарата (lvrach.ru) |
GhostLibrarian |
299 |
9:48:13 |
eng-rus |
gen. |
retaliative |
мстительный |
Pediatrician |
300 |
9:39:01 |
eng-rus |
gen. |
strip |
футбольная форма |
КГА |
301 |
9:37:53 |
eng-rus |
med. |
transient ischaemic attacs |
транзиторные ишемические атаки |
Voledemar |
302 |
9:19:16 |
rus-fre |
gen. |
округ |
comté (в США) |
Asha |
303 |
9:19:12 |
rus-ger |
med. |
временной показатель проводимости нерва |
Überleitungszeit (иногда может употребляться как скорость распространения возбуждения (по двигательным и чувствительным волокнам)) |
jurist-vent |
304 |
9:13:49 |
eng-rus |
gen. |
Office of Foreign Disaster Assistance |
Отдел по оказанию гуманитарной помощи при чрезвычайных ситуациях (USAID, usaid.gov) |
MAMOHT |
305 |
9:12:58 |
eng-rus |
handb. |
Saint Petersburg Handball Club |
Санкт-Петербургский гандбольный клуб |
igisheva |
306 |
9:12:02 |
eng-rus |
cem. |
Binder Chamber |
Климатическая камера постоянных условий |
eyes |
307 |
9:01:34 |
eng-rus |
gen. |
clad |
облицевать (к примеру, плиткой) |
myroslava |
308 |
8:58:49 |
eng-rus |
tech. |
within |
с погрешностью (dimensions B shall be equal within .05 mm) |
Technical |
309 |
8:58:43 |
rus-ger |
law |
Гаагская конвенция |
Haager Übereinkommen |
Spinelli |
310 |
8:47:25 |
eng-rus |
gen. |
combat choreography |
боевая хореография |
Mira_G |
311 |
8:45:00 |
spa |
busin. |
Código de Buenas Prácticas |
CBP |
Alexander Matytsin |
312 |
8:42:04 |
eng-rus |
gen. |
haphazardly |
бессистемно |
myroslava |
313 |
8:40:54 |
eng |
abbr. tech. |
Electrical Equipment Outstation |
EEO |
Гевар |
314 |
8:40:23 |
eng-rus |
money |
CUC |
кубинское конвертируемое песо |
Julietteka |
315 |
8:39:06 |
eng-rus |
med. |
ocular surgery |
офтальмологическая операция |
SAKHstasia |
316 |
8:38:26 |
eng-rus |
med. |
glaucoma surgery |
АГО (антиглаукомная операция) |
SAKHstasia |
317 |
8:33:39 |
eng-rus |
food.ind. |
food processing plant |
завод по производству продуктов питания |
myroslava |
318 |
8:29:36 |
eng-rus |
gen. |
beneficiary |
реальный получатель средств |
Alexander Demidov |
319 |
8:26:21 |
eng-rus |
gen. |
in the context of |
по смыслу (Grievance in the context of this procedure means a ground for complaint against an action taken by another member of staff of the University acting under the ...) |
Alexander Demidov |
320 |
8:24:55 |
eng-rus |
handb. |
Handball Union of Russia |
Союз гандболистов России |
igisheva |
321 |
8:18:59 |
eng-rus |
gen. |
requisite payment details |
реквизиты платежа |
Alexander Demidov |
322 |
8:18:17 |
eng-rus |
gen. |
requisite payment details |
необходимые для осуществления платежа реквизиты |
Alexander Demidov |
323 |
8:17:32 |
eng-rus |
gen. |
successor technologies |
технологии следующего поколения |
Ying |
324 |
8:05:21 |
eng-rus |
gen. |
foreign exchange regulation and control |
валютное регулирование и валютный контроль |
Alexander Demidov |
325 |
8:03:35 |
eng-rus |
gen. |
money laundering control |
противодействие легализации денежных средств, полученных преступным путём |
Alexander Demidov |
326 |
7:58:38 |
eng-rus |
gen. |
statutorily required details |
реквизиты, требуемые в соответствии с законодательством (Proper legal notice must be given to you and lien holders and the notice must contain a number of statutorily required details (see ORS 86.745).) |
Alexander Demidov |
327 |
7:57:16 |
eng-rus |
gen. |
statutorily required details |
требуемые в соответствии с законодательством реквизиты |
Alexander Demidov |
328 |
7:54:43 |
eng-rus |
bank. |
card transfer |
перевод по карте |
Alexander Demidov |
329 |
7:51:27 |
eng-rus |
gen. |
on the form |
по форме (A student who wishes to progress to Part III must submit an application on the form approved by the Faculty Board by a date specified annually by the Faculty ...) |
Alexander Demidov |
330 |
7:49:49 |
eng-rus |
gen. |
on the form |
по установленной форме (A completed loan application on the bank's form) |
Alexander Demidov |
331 |
7:49:05 |
eng-rus |
gen. |
application on the bank's form |
заявление по установленной банком форме |
Alexander Demidov |
332 |
7:40:54 |
eng |
abbr. tech. |
EEO |
Electrical Equipment Outstation |
Гевар |
333 |
7:39:30 |
eng-rus |
gen. |
card account |
счёт, к которому привязана карта |
Alexander Demidov |
334 |
7:38:12 |
eng-rus |
gen. |
requisite details |
требуемые реквизиты |
Alexander Demidov |
335 |
7:35:25 |
eng-rus |
gen. |
payments by remittance advice |
расчёты платёжными поручениями (It only applies to payments by remittance advice, and does not prevent the operator from allocating cash to individual invoices in the Cash option.) |
Alexander Demidov |
336 |
7:29:24 |
eng-rus |
gen. |
remittance advice |
копия платёжного поручения направляемая получателю платежа. A remittance advice is a letter sent by a customer to a supplier, to inform the supplier that their invoice has been paid. If the customer is paying by cheque, the remittance advice often accompanies the cheque. The advice may consist of a literal letter (e.g., "Gentlemen: Your shipment of the 10th inst was received in good order; accompanying is our remittance of $52.47 per invoice No 83046") or of a voucher attached to the side or top of the cheque. ... In countries where wire transfer is the predominant payment method, invoices are commonly accompanied by standardised bank transfer order forms (like acceptgiros (Netherlands) and Ueberweisungen (German)) which include a field into which the invoice or client number can be encoded, usually in a computer-readable way. The payer fills in his account details and hands the form to a clerk at, or mails it to, his bank, which will then transfer the money. WK |
Alexander Demidov |
337 |
7:21:49 |
eng-rus |
gen. |
electronic funds transfer |
перевод электронных денежных средств (Electronic funds transfer (EFT) is the electronic exchange, transfer of money from one account to another, either within a single financial institution or across multiple institutions, through computer-based systems. The term covers a number of different concepts: Wire transfer via an international banking network Cardholder-initiated transactions, using a payment card such as a credit or debit card Direct deposit payment initiated by the payer Direct debit payments, sometimes called electronic checks, for which a business debits the consumer's bank accounts for payment for goods or services Electronic bill payment in online banking, which may be delivered by EFT or paper check Transactions involving stored value of electronic money, possibly in a private currency Electronic Benefit Transfer. WT) |
Alexander Demidov |
338 |
7:20:15 |
eng-rus |
gen. |
electronic transfer |
перевод электронных денежных средств (Any transfer of funds from one account to another that occurs electronically. An electronic transfer can take various forms, including a transfer made between an individual's various accounts (move from savings to checking), from one individual's account to a corporation's account for an automatic reoccurring bill payment, or via a credit or debit card swiped at a retail location to pay for a purchase. BD) |
Alexander Demidov |
339 |
7:18:18 |
eng-rus |
gen. |
fail to meet the definition of |
не подпадать под определение |
Alexander Demidov |
340 |
7:18:06 |
eng-rus |
polit. |
be at the top of the agenda |
занимать главное место в повестке дня |
AMlingua |
341 |
7:12:25 |
eng-rus |
gen. |
procedure for settlement of accounts |
способ расчётов |
Alexander Demidov |
342 |
7:09:26 |
eng |
abbr. |
equipment |
ecn |
Technical |
343 |
7:00:44 |
eng-rus |
logist. |
sort facility |
сортировочный центр |
lit-uriy |
344 |
6:41:35 |
eng-rus |
wood. |
wood protecting coating |
деревозащитный состав |
Technical |
345 |
6:30:50 |
rus-fre |
gen. |
сакура |
cerisier du Japon |
Sherlocat |
346 |
6:14:38 |
rus-ger |
law |
исполнение будущего обязательства |
künftige Leistung |
узбек |
347 |
6:14:00 |
rus-ger |
law |
иск об исполнении будущего обязательства |
Klage auf künftige Leistung |
узбек |
348 |
6:09:26 |
eng |
abbr. |
ecn |
equipment |
Technical |
349 |
6:06:10 |
eng-rus |
gen. |
backflip |
обратное сальто |
Mira_G |
350 |
5:35:32 |
eng-rus |
gen. |
stunt technician |
техник по трюкам |
Mira_G |
351 |
3:59:22 |
rus-ger |
fin. |
выплата годового вознаграждения |
Auszahlung der Jahresvergütung |
Лорина |
352 |
3:51:34 |
rus-ger |
account. |
затраты на оплату труда |
Arbeitskosten |
Лорина |
353 |
3:41:20 |
rus-ger |
railw. |
вагоноремонтный пункт |
Wagenausbesserungsstelle |
Лорина |
354 |
3:38:14 |
rus |
abbr. railw. |
ВРП |
вагоноремонтный пункт |
Лорина |
355 |
2:53:55 |
rus-ger |
geogr. |
самарский |
Samarer |
Лорина |
356 |
2:51:08 |
rus-ger |
gen. |
смещение срока |
Terminverschiebung |
Лорина |
357 |
2:50:52 |
rus-ger |
gen. |
смещение сроков |
Terminverschiebung |
Лорина |
358 |
2:37:43 |
rus-ger |
tech. |
ТР |
laufende Reparatur |
Лорина |
359 |
2:34:02 |
rus |
tech. |
текущий ремонт |
ТР |
Лорина |
360 |
2:32:44 |
rus-ger |
market. |
проводить рыночные испытания товара/продукта |
ein Produkt versuchsweise auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
361 |
2:31:59 |
eng-ger |
market. |
test-market a product |
ein Produkt versuchsweise auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
362 |
2:30:12 |
eng-rus |
market. |
test-market a product |
провести рыночное испытание продукта |
Andrey Truhachev |
363 |
2:21:30 |
eng-rus |
scient. |
set of studies |
комплекс исследований |
Мартин Воитель |
364 |
2:18:26 |
rus-spa |
anat. |
Ушная раковина |
pabellón auricular |
Бойко Маринов |
365 |
2:04:28 |
rus-ger |
IT |
система управления печатью |
System der Drucksteuerung |
Лорина |
366 |
1:35:07 |
rus |
abbr. IT |
КИХ |
корпоративное информационное хранилище |
Лорина |
367 |
1:29:49 |
rus-ger |
law |
перенос срока |
Terminverschiebung |
Лорина |
368 |
1:29:14 |
rus-ger |
law |
перенос срока |
Verlegung eines Termins |
Лорина |
369 |
1:28:51 |
rus-ger |
law |
перенос сроков |
Terminverschiebung |
Лорина |
370 |
1:24:18 |
rus-ger |
tech. |
изменять в соответствии с новыми данными |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
371 |
1:21:54 |
rus-ger |
tech. |
дополнять сведения, информацию |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
372 |
1:19:54 |
rus-ger |
audit. |
услуги аудитора |
Wirtschaftsprüferdienstleistungen |
Лорина |
373 |
1:15:45 |
rus-ger |
gen. |
консультационный |
Beratungs- |
Лорина |
374 |
1:11:56 |
rus-ger |
tech. |
аварийное снабжение электроэнергией |
Sicherheitsstromversorgung |
Veronika78 |
375 |
1:11:36 |
eng-ger |
gen. |
post up |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
376 |
1:09:24 |
rus |
econ. |
выплаты социального характера |
ВСХ |
Лорина |
377 |
1:08:51 |
rus-ger |
fig. |
осовременить |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
378 |
1:08:24 |
rus-ger |
tech. |
актуализировать |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
379 |
1:07:06 |
rus-ger |
econ. |
выплаты социального характера |
soziale Leistungen |
Лорина |
380 |
1:06:09 |
rus |
abbr. econ. |
ВСХ |
выплаты социального характера |
Лорина |
381 |
1:05:20 |
eng-rus |
offic. |
in decuplicate |
в десяти экземплярах |
igisheva |
382 |
1:04:42 |
eng-rus |
offic. |
in nonuplicate |
в девяти экземплярах |
igisheva |
383 |
1:02:21 |
eng-rus |
offic. |
in octuplicate |
в восьми экземплярах |
igisheva |
384 |
1:01:57 |
rus |
abbr. tax. |
ЕСН |
единый социальный налог |
Лорина |
385 |
1:01:46 |
eng-rus |
offic. |
in septuplicate |
в семи экземплярах |
igisheva |
386 |
0:59:54 |
eng-rus |
offic. |
in sextuplicate |
в шести экземплярах |
igisheva |
387 |
0:58:21 |
eng-rus |
offic. |
in quintuplicate |
в пяти экземплярах |
igisheva |
388 |
0:50:17 |
eng-rus |
busin. |
collection of receivables |
возврат дебиторской задолженности |
Ремедиос_П |
389 |
0:43:54 |
rus-ger |
tech. |
без отступа |
abstandslos |
Veronika78 |
390 |
0:43:38 |
rus-ita |
furn. |
тумбочка |
settimanale (то же самое, что cassettiera) |
livebetter.ru |
391 |
0:36:03 |
eng-rus |
tools |
miter saw |
торцовочная пила |
miss_cum |
392 |
0:15:52 |
eng-rus |
bank. |
usury ceiling |
ростовщический потолок (процентной ставки) |
tlumach |
393 |
0:08:23 |
eng-rus |
med. |
mucin barrier |
муциновый барьер |
Min$draV |
394 |
0:06:11 |
eng-rus |
gen. |
this provides further evidence |
это является ещё одним доказательством |
Тантра |
395 |
0:04:06 |
eng-rus |
med. |
mucin layer |
слизистый слой |
Min$draV |
396 |
0:02:17 |
eng-rus |
med. |
mucin |
муциновый |
Min$draV |