1 |
23:59:37 |
rus-spa |
gen. |
ужасный провал |
fracaso espantoso |
Alexander Matytsin |
2 |
23:57:58 |
rus-spa |
gen. |
хозяйка дома |
señora de la casa |
Alexander Matytsin |
3 |
23:57:19 |
rus-spa |
gen. |
сногсшибательный успех |
éxito loco |
Alexander Matytsin |
4 |
23:56:08 |
rus-spa |
gen. |
заведение общего питания |
establecimiento culinario |
Alexander Matytsin |
5 |
23:53:10 |
rus-spa |
gen. |
хозяйка дома |
dueña de la casa |
Alexander Matytsin |
6 |
23:52:23 |
rus-spa |
typogr. |
мелкий шрифт |
letra de calderilla |
Alexander Matytsin |
7 |
23:51:14 |
rus-spa |
cliche. |
Клиент всегда прав. |
El cliente siempre tiene razón. |
Alexander Matytsin |
8 |
23:50:18 |
rus-ger |
gen. |
хроническое обструктивное заболевание лёгких |
COPD |
solo45 |
9 |
23:49:05 |
rus-spa |
cook. |
грубая соль |
sal gruesa |
Alexander Matytsin |
10 |
23:42:51 |
eng-rus |
idiom. |
final nail in the coffin |
последний гвоздь в крышку гроба (this having placed the final nail in the coffin of the theory of ...) |
DC |
11 |
23:29:55 |
eng-rus |
med. |
disease segment |
поражённый сегмент |
tavost |
12 |
23:17:42 |
eng-rus |
med. |
appraise by points |
оценивать в баллах |
tavost |
13 |
23:03:14 |
eng-rus |
gen. |
metropole |
метрополия (Oxford American dictionary) |
skuv |
14 |
22:58:45 |
eng-rus |
gen. |
spell book |
гримуар |
DC |
15 |
22:56:53 |
eng-rus |
tech. |
rotary cutting tools |
осевой режущий инструмент |
osCommerce |
16 |
22:56:26 |
rus-est |
construct. |
грунтуемая поверхность |
krunditav pind |
ВВладимир |
17 |
22:51:00 |
rus-est |
tech. |
шлифовальная шкурка на бумажной основе |
lihvpaber |
ВВладимир |
18 |
22:31:12 |
eng-rus |
slang |
spaced out |
оторванный |
trancer |
19 |
22:29:08 |
eng-rus |
office.equip. |
archival paper |
архивная бумага (бумага, пропитанная щелочным раствором и не ветшающая со временем) |
translator911 |
20 |
21:48:36 |
eng-rus |
gen. |
take on |
выступать на соревновании |
lavagirl |
21 |
21:45:31 |
eng-rus |
inf. |
take on |
показать сильную или страстную эмоцию |
lavagirl |
22 |
21:44:21 |
eng-rus |
avia. |
passenger flow |
пассажиропоток |
Irina Verbitskaya |
23 |
21:37:38 |
eng-rus |
gen. |
electronic contactless payment system |
электронная бесконтактная система оплаты |
Irina Verbitskaya |
24 |
21:25:31 |
eng-rus |
gen. |
major results |
основные итоги |
Irina Verbitskaya |
25 |
21:13:36 |
eng-rus |
leath. |
antistatic footwear |
антистатическая обувь (обувь, сопротивление которой, измеренное по стандарту EN ISO 20344:2004, п.5.10, выше 100 кОм и менее или равно 1000 МОм) |
khorychev |
26 |
21:11:27 |
eng-rus |
med. |
ultrasonic image of heart |
ультразвуковое изображение сердца |
tavost |
27 |
21:08:38 |
eng-rus |
account. |
fixed assets revaluation result |
результат переоценки основных средств |
Irina Verbitskaya |
28 |
21:04:33 |
rus-lav |
zool. |
медведка |
zemesvēzis |
hizman |
29 |
20:58:34 |
eng-rus |
account. |
fixed assets revaluation |
переоценка основных средств |
Irina Verbitskaya |
30 |
20:56:32 |
eng-rus |
cust. |
P/L |
Упаковочный лист (Packing list) |
Tereshchenko_O |
31 |
20:55:29 |
eng-rus |
cust. |
C/I |
коммерческий счёт-фактура |
Tereshchenko_O |
32 |
20:55:01 |
eng-rus |
amer. |
zero to sixty |
разгон до сотни (за 6,9 секунд; in 6.9; скорость 60 миль в час (амер.) примерно соответсвует 100 км/ч) |
Damirules |
33 |
20:37:23 |
eng |
abbr. account. |
turnover |
sales (во многих Европейских странах) |
akimboesenko |
34 |
20:37:16 |
eng-rus |
tech. |
polymeric enclosure |
полимерный корпус |
В. Бузаков |
35 |
20:37:01 |
eng-rus |
footwear |
insock |
стелька отдельная (- Съемный или отделяемый компонент обуви, используемый для закрывания части или всей несъемной (insole) стельки. [Статья из действующего на 15.05.2010 стандарта ISO 20345:2004. А insole – несъемная стелька, то есть верх подошвы обуви]) |
khorychev |
36 |
20:33:02 |
eng-rus |
med. |
diagnostics of acute rejection |
диагностика острого отторжения |
tavost |
37 |
20:29:54 |
rus-ita |
heat. |
теплоноситель |
transizione di calore |
zwjazda |
38 |
20:27:54 |
eng-rus |
telecom. |
packet session |
пакетное соединение |
owant |
39 |
20:27:19 |
rus-est |
gen. |
въедливый |
sööbiv |
ВВладимир |
40 |
20:27:04 |
eng-rus |
cardiol. |
in chronic heart failure |
при хронической сердечной недостаточности (ХСН) |
tavost |
41 |
20:25:30 |
rus-ger |
geogr. |
Сицилия |
Sizilien |
O_Lya |
42 |
20:20:19 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricle dyssinchrony |
диссинхрония левого желудочка |
tavost |
43 |
20:18:19 |
eng-rus |
nautic. |
in coastal areas |
в прибрежных водах |
translator911 |
44 |
20:17:35 |
eng-rus |
gen. |
financial exposure |
финансовые риски |
Alexander Demidov |
45 |
20:15:05 |
eng-rus |
cardiol. |
estimation of apical twisting |
оценка апикального скручивания |
tavost |
46 |
20:11:57 |
eng-rus |
med. |
preclinical level |
доклинический уровень |
tavost |
47 |
20:09:58 |
eng-rus |
gen. |
letter of response |
письмо-ответ |
Alexander Demidov |
48 |
19:55:37 |
eng-rus |
gen. |
clash with |
нарушать гармонию |
akimboesenko |
49 |
19:53:56 |
eng-rus |
cardiol. |
heart remodeling |
ремоделирование сердца |
tavost |
50 |
19:52:47 |
eng-rus |
winemak. |
wine cask |
картонная ёмкость для вина (австралийское изобретение: сухие вина разливаются в фольгированные пластиковые мешки с герметичными клапанами, а эти мешки вделываются в картонные коробки) |
Голуб |
51 |
19:52:09 |
eng-rus |
gen. |
xenops |
птица семейства печниковых (птицы-гончары) |
afilei |
52 |
19:51:33 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardium shortening and twisting |
укорочение и скручивание миокарда |
tavost |
53 |
19:42:17 |
eng-rus |
gen. |
line captain |
линейный пилот (пилот гражданских авиалиний) |
Ksuchen88 |
54 |
19:38:43 |
rus-ita |
inf. |
лучше бы тебе ничего не знать об этом |
sapessi (Es.: Perche? - Sapessi! - Il significato in italiano di "sapessi" usato in questo modo e "e meglio che tu non sappia nulla" cioe proprio "it's better you don't know anything about it". Entrambe le forme vengono usate abbastanza spesso. E una frase idiomatica. Dovrebbe essere la contrazione di "se tu sapessi, (ma invece non lo sai)" e col tempo e con l'uso e andata a significare prioprio "it's better you don't know anything about it". - the explanation submitted by franz rod) |
Taras |
55 |
19:37:23 |
eng |
account. |
sales |
turnover (во многих Европейских странах) |
akimboesenko |
56 |
19:36:09 |
rus-fre |
cycl. |
передняя шестерня |
plateau (велосипеда) |
lascar |
57 |
19:33:09 |
eng-rus |
gen. |
be in arrears on payment |
иметь просроченную задолженность по оплате |
Alexander Demidov |
58 |
19:33:01 |
eng-rus |
gen. |
westerner |
западный человек |
Pickman |
59 |
19:28:40 |
eng-rus |
med. |
detection of disorders |
выявление нарушений |
tavost |
60 |
19:24:20 |
eng-rus |
cardiol. |
disorders of myocardium contractility |
нарушения сократимости миокарда |
tavost |
61 |
19:19:21 |
eng-rus |
gen. |
complexity of assessment |
сложность оценки |
tavost |
62 |
19:16:06 |
eng-rus |
chem. |
ethylene-propylene terepolymer |
этиленпропиленовый терполимер |
LyuFi |
63 |
19:07:09 |
eng-rus |
cardiol. |
segmental contractility |
сегментарная сократимость |
tavost |
64 |
19:03:45 |
eng-rus |
tech. |
self-supervision |
саморегуляция (системы) |
owant |
65 |
19:00:05 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricle myocardium architectonics |
архитектоника миокарда левого желудочка |
tavost |
66 |
18:56:12 |
eng-rus |
gen. |
as a percentage of |
в процентах от |
Alexander Demidov |
67 |
18:55:05 |
eng-rus |
gen. |
State Committee for Administration of State Property |
государственный комитет по управлению государственным имуществом |
Irina Verbitskaya |
68 |
18:54:32 |
eng-rus |
nautic. |
flow cross-section |
проходное сечение (водозаборника, фильтра и т.д.) |
translator911 |
69 |
18:52:40 |
rus-fre |
gen. |
нелегал |
sans-papier |
Lara05 |
70 |
18:51:19 |
rus-fre |
gen. |
нелегал |
clandestin |
Lara05 |
71 |
18:47:45 |
eng-rus |
med. |
myocardium remodeling |
ремоделирование миокарда |
tavost |
72 |
18:43:53 |
eng-rus |
gen. |
Professional Retraining |
ПП (профессиональная переподготовка; Further Training) |
tavost |
73 |
18:42:35 |
eng-rus |
avia. |
passenger seat |
пассажирское место |
Irina Verbitskaya |
74 |
18:41:59 |
eng-rus |
gen. |
Faculty of Professional Skills Upgrading |
факультет повышения квалификации |
tavost |
75 |
18:40:27 |
eng-rus |
gen. |
Ural State Medical Academy |
УГМА (Уральская государственная медицинская академия) |
tavost |
76 |
18:39:38 |
eng-rus |
nautic. |
rolling in heavy sea |
качка при сильном волнении |
translator911 |
77 |
18:36:20 |
eng-rus |
nautic. |
sea cock |
кран забортной воды |
translator911 |
78 |
18:34:16 |
eng-rus |
nautic. |
seawater intake |
заборник забортной воды |
translator911 |
79 |
18:32:36 |
eng-rus |
gen. |
tumbu fly |
муха тамбу |
tavost |
80 |
18:19:43 |
eng-rus |
ed. |
methods of teaching |
методика преподавания |
snowleopard |
81 |
18:16:15 |
eng |
abbr. chem. |
EPT |
ethylene-propylene terepolymer |
LyuFi |
82 |
18:15:05 |
rus-dut |
gen. |
нестись |
sjezen |
Vladivostok2000 |
83 |
18:12:13 |
eng-rus |
engin. |
pressurized expansion tank |
расширительный бачок закрытого типа |
translator911 |
84 |
18:07:19 |
eng-rus |
gen. |
I'm a hundred years old |
не прошло и сто лет |
just_green |
85 |
17:48:20 |
eng-rus |
gen. |
scalable communication platform |
расширяемая информационная платформа |
greatMarica |
86 |
17:20:03 |
eng-rus |
gen. |
multicycle, high-cycle |
многоцикловой |
ADV |
87 |
17:14:56 |
eng-rus |
tech. |
Engineering Change Order |
конструкторское изменение |
LyuFi |
88 |
17:14:32 |
eng-rus |
tech. |
Engineering Change Order |
приказ на изменение конструкторской документации |
LyuFi |
89 |
17:13:22 |
eng-rus |
tech. |
ECO |
приказ на изменение конструкторской документации (Elsevier's Dictionary of Technical Abbreviations) |
LyuFi |
90 |
17:09:59 |
rus-ger |
commer. |
внесение поставщика предприятием в постоянный список |
Listung |
viktorflach |
91 |
17:01:26 |
eng-rus |
formal |
Rape kit |
анализы, которые берут у женщины, жалующейся на недавнее изнасилование, в госпитале, и переправляют прокурору с целью дальнейшего проведения генетической экспертизы для сравнения материалов с анализами, взятыми у подозреваемого. |
ilina197912 |
92 |
16:37:44 |
eng-rus |
account. |
break out |
отделять (one costs from other) |
akimboesenko |
93 |
16:32:23 |
rus-ger |
gen. |
резко отличаться |
in deutlichem Gegensatz stehen (от / zu) |
Abete |
94 |
16:29:06 |
eng |
abbr. tech. |
EDM |
electro-discharge machining |
LyuFi |
95 |
16:20:07 |
rus-ger |
mining. |
горно-обогатительный комбинат |
Bergbau- und Aufbereitungskombinat |
Валерия Георге |
96 |
16:15:21 |
rus-ger |
gen. |
выездная выставка |
Ausstellung außer Haus |
Abete |
97 |
16:13:59 |
eng-rus |
patents. |
Index at acceptance |
Индекс национальной классификации изобретений |
Coquinette |
98 |
16:11:06 |
rus-dut |
gen. |
гребешок морской |
Sint-Jakobsschelp (Pecten jacobeus) |
Janneke Groeneveld |
99 |
16:07:13 |
rus-est |
build.mat. |
декоративная шпаклёвка |
dekoratiivkrohv |
ВВладимир |
100 |
16:06:20 |
eng-rus |
pharm. |
imidazopyridine |
имидазопиридин |
ННатальЯ |
101 |
16:04:45 |
eng-rus |
progr. |
rule flow |
поток правила |
Coquinette |
102 |
16:03:17 |
eng-rus |
slang |
grinch |
человек, который своим плохим настроением портит жизнь другим |
Coquinette |
103 |
16:03:06 |
rus-est |
construct. |
способ нанесения покрытий слоями без промежуточной сушки "сырой по сырому" |
märg-märjale |
ВВладимир |
104 |
16:02:48 |
rus-dut |
fr. |
гребешок морской |
coquille (на манагаз. ценниках и в меню так в наст. вр. весьма часто обознач. вид моллюска (Pecten jacobeus)) |
Janneke Groeneveld |
105 |
15:54:57 |
rus-ger |
build.mat. |
декоративная шпаклёвка |
Dekorspachtel |
ВВладимир |
106 |
15:53:35 |
eng-rus |
gen. |
short-term expert |
краткосрочный эксперт (org.kg) |
Andy |
107 |
15:51:52 |
eng-rus |
garden. |
planter box |
ваза садовая |
akimboesenko |
108 |
15:50:02 |
eng-rus |
gen. |
Agency Regulations |
положение о представительстве |
Irina Verbitskaya |
109 |
15:42:59 |
eng-rus |
tech. |
computer numerical control |
программируемое устройство числового программного управления станком (ГОСТ 20523-80) |
LyuFi |
110 |
15:39:00 |
eng-rus |
gen. |
the Ministry of Land and Property Regulations |
министерство земельных и имущественных отношений |
Irina Verbitskaya |
111 |
15:28:31 |
rus-ger |
gen. |
бросаться auf + A-на что-то, на кого-то |
losstürzen |
maddaddy |
112 |
15:18:26 |
eng-rus |
mil., WMD |
quality metrics |
система контроля качества |
kondorsky |
113 |
15:17:10 |
eng-rus |
mil., WMD |
performance metrics |
система контроля деятельности |
kondorsky |
114 |
15:11:50 |
eng-rus |
mil., WMD |
requirements metrics |
система контроля выполнения требований |
kondorsky |
115 |
15:11:25 |
rus-ger |
auto. |
система слежения за линиями дорожной разметки |
Spurassistent |
Vladimir Shevchenko |
116 |
14:59:02 |
eng |
abbr. |
Inter-District Inspectorate of the Federal Tax Service |
Inter-District Office of the Federal Tax Service |
Irina Verbitskaya |
117 |
14:56:29 |
eng-rus |
med. |
progestogenic |
прогестагенный |
Dimpassy |
118 |
14:56:07 |
eng-rus |
med. |
antiandrogenic |
антиандрогенный |
Dimpassy |
119 |
14:46:17 |
eng-rus |
fin. |
discretionary funding |
независимое финансирование |
mazurov |
120 |
14:35:51 |
eng-rus |
relig. |
militant atheism |
воинствующее безбожие |
Krio |
121 |
14:26:13 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
water well drill |
wwd |
aka-aka |
122 |
14:24:28 |
eng-rus |
gen. |
curbside recycling |
сбор отходов от жителей в контейнеры, установленные по обочинам улиц, для последующего их рециклинга |
intao |
123 |
14:12:33 |
rus |
gen. |
н.п. |
населенный пункт |
Irina Verbitskaya |
124 |
14:10:36 |
rus-ger |
gen. |
воображать, быть высокого мнения |
sich einbilden |
maddaddy |
125 |
13:59:02 |
eng |
gen. |
Inter-District Office of the Federal Tax Service |
Inter-District Inspectorate of the Federal Tax Service |
Irina Verbitskaya |
126 |
13:53:15 |
eng-rus |
agric. |
agricultural holding |
сельскохозяйственное земельное владение |
Andy |
127 |
13:51:33 |
eng-rus |
gen. |
at the site of disaster |
на месте трагедии |
Enrica |
128 |
13:48:16 |
eng-rus |
agric. |
holding |
земельное владение |
Andy |
129 |
13:40:52 |
eng-rus |
electric. |
magnetothermic breaker |
магнитно-термический выключатель |
sp@ghetti |
130 |
13:39:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
interlocked sockets |
сблокированные розетки |
spghetti |
131 |
13:35:30 |
eng-rus |
med. |
test product |
исследуемый препарат |
Dimpassy |
132 |
13:34:00 |
eng-rus |
mil. |
live fire zone |
зона ведения огня на поражение |
Pirvolajnen |
133 |
13:26:13 |
eng |
O&G, tengiz. |
wwd |
water well drill |
aka-aka |
134 |
13:19:30 |
rus-ger |
insur. |
гибкая возрастная граница |
flexible Altersgrenze (при назначении пенсии) |
Lellyk |
135 |
13:15:35 |
rus-fre |
cinema |
статист |
acteur de complément |
Lyra |
136 |
13:08:18 |
rus-ger |
med. |
врач КДЛ |
Facharzt für klinische Diagnostik |
Siegie |
137 |
13:03:17 |
eng-rus |
gen. |
materials recovery facility |
специализированная установка для приёма, разделения и приготовления рециклируемых материалов для конечного производителя |
intao |
138 |
13:03:04 |
eng-rus |
med. |
detox program |
детокс диета |
dimasik_332 |
139 |
13:01:22 |
eng-rus |
lit. |
roll up |
поднимать (окно в машине) |
nouray |
140 |
13:01:03 |
eng-rus |
lit. |
roll down |
опускать (окно в машине) |
nouray |
141 |
12:28:48 |
eng-rus |
gen. |
independent business |
предприятие, находящееся в частной собственности |
intao |
142 |
12:20:39 |
eng-rus |
inf. |
along a stretch of the river |
вдоль реки |
atrox |
143 |
12:13:18 |
eng-rus |
telecom. |
directed retry |
прямая повторная попытка установления соединения |
owant |
144 |
12:11:23 |
rus-ger |
med. |
постнейропатия |
posttherapeutische Neuropathie |
Siegie |
145 |
11:57:26 |
rus-ger |
med. |
рвота жёлчью |
Galle erbrechen |
Siegie |
146 |
11:55:31 |
eng-rus |
textile |
quarter stitch |
четвертной стежок (вышивание) |
Coquinette |
147 |
11:52:28 |
eng-rus |
ed. |
comparative method of research |
компаративистский метод исследования |
snowleopard |
148 |
11:52:22 |
eng-rus |
mil., WMD |
TRSC |
Центр поддержки Программы снижения угрозы (Threat Reduction Support Center – подразделение DTRA – Агентства по снижению военной угрозы) |
kondorsky |
149 |
11:46:11 |
eng-rus |
ed. |
at the interface of several sciences |
на стыке нескольких наук |
snowleopard |
150 |
11:36:26 |
eng-rus |
ed. |
subject of dissertation |
тема диссертации |
snowleopard |
151 |
11:32:28 |
eng-rus |
auto. |
synchro |
приставка, обозначающая полный привод у автомобилей (обычно у Volkswagen и Audi) |
snowleopard |
152 |
11:30:21 |
eng-rus |
ed. |
History and Theory of Pedagogy |
теория и история педагогики (The history and theory of pedagogy are represented by such books as...) |
snowleopard |
153 |
11:23:01 |
eng-rus |
telecom. |
signalling connection |
сигнальное соединение |
owant |
154 |
11:22:53 |
eng-rus |
med. |
clinical facility |
исследовательский центр (в клиническом исследовании) |
Dimpassy |
155 |
11:12:03 |
rus-ita |
med.appl. |
система поддержки веса |
supporto del peso (тела) |
Lantra |
156 |
11:07:57 |
eng-rus |
gen. |
grant for |
грант на (учёбу и т.п.) |
snowleopard |
157 |
11:06:03 |
eng-rus |
med. |
frontal thigh pain during patient's knee flexion in his prone position |
симптом Мацкевича |
Dimpassy |
158 |
11:05:26 |
eng-rus |
med. |
exaggerated reflex |
гиперрефлексия |
Dimpassy |
159 |
11:03:31 |
eng-rus |
med. |
study product |
исследуемый препарат |
Dimpassy |
160 |
10:59:25 |
eng-rus |
med. |
investigational product |
исследуемый препарат |
Dimpassy |
161 |
10:47:28 |
eng-rus |
gen. |
laureate diploma |
диплом лауреата |
snowleopard |
162 |
10:41:11 |
rus-ger |
gen. |
примитивизированный |
versimpelt |
AlexandraM |
163 |
10:24:09 |
eng-rus |
gen. |
hospital |
стационарное лечебно-профилактическое учреждение |
Alexander Demidov |
164 |
10:21:44 |
eng-rus |
pharm. |
iron oxide red |
краситель железа оксид красный |
Dimpassy |
165 |
10:20:54 |
eng-rus |
pharm. |
iron oxide yellow |
краситель железа оксид жёлтый |
Dimpassy |
166 |
10:16:41 |
rus-ger |
gen. |
кое-где |
zuweilen |
AlexandraM |
167 |
10:15:33 |
rus-ger |
gen. |
матрёшка |
Matrjoschka |
AlexandraM |
168 |
9:50:58 |
eng-rus |
med. |
somnolentia |
оглушение |
Dimpassy |
169 |
9:50:09 |
eng-rus |
med. |
amebic trophozoites |
амёбные трофозоиты |
wolferine |
170 |
9:47:59 |
rus-ger |
fig. |
пошлость |
Abgeschmackte |
AlexandraM |
171 |
9:46:40 |
rus-ger |
fig. |
поразить о кризисе |
ergreifen |
AlexandraM |
172 |
9:45:57 |
eng-rus |
gen. |
non-steroidal |
нестероидный |
Alexander Demidov |
173 |
9:42:49 |
rus-ger |
gen. |
вводиться в обращение |
in Gebrauch kommen |
AlexandraM |
174 |
9:30:53 |
eng-rus |
gen. |
owie |
рана или царапина |
daring |
175 |
8:52:55 |
eng-rus |
med. |
involutional osteoporosis |
инволютивный остеопороз |
Dimpassy |
176 |
8:48:31 |
rus-ger |
med. |
однососудистое поражение |
Eingefäßerkrankung |
enik |
177 |
8:34:54 |
eng-rus |
med. |
supranuclear gaze palsy |
надъядерный паралич взора |
Katherine Schepilova |
178 |
8:30:41 |
eng-rus |
med. |
vertical gaze |
вертикальный взор |
Katherine Schepilova |
179 |
8:09:19 |
eng |
abbr. med. |
BGA |
blood gas analysis |
harser |
180 |
7:46:00 |
eng-rus |
gen. |
forex trading transaction |
сделка купли-продажи валюты |
Alexander Demidov |
181 |
7:17:00 |
eng-rus |
pharm. |
odanacatib |
оданакатиб |
Dimpassy |
182 |
6:37:44 |
eng-rus |
gen. |
sex dam |
латексная салфетка (для орального секса) |
markovka |
183 |
1:50:57 |
rus-spa |
ling. |
лексическое заимствование |
préstamo linguistico |
mumo4ka |
184 |
1:44:49 |
eng-rus |
comp.games. |
hardcore gamer |
хардкорный геймер |
Andy |
185 |
1:40:51 |
eng-rus |
fin. |
Economic Agriculture Accounts |
экономические счета сельского хозяйства |
Andy |
186 |
1:22:06 |
rus-spa |
gen. |
обустройство |
desarrollo |
adri |
187 |
1:03:26 |
eng-rus |
gen. |
key expert |
основной ведущий эксперт |
Andy |
188 |
0:36:41 |
eng-rus |
scient. |
Lebanese studies |
ливановедение (самостоятельная область востоковедных исследований) |
Alex_Odeychuk |
189 |
0:36:10 |
eng-rus |
scient. |
expert in Lebanese studies |
ливановед |
Alex_Odeychuk |
190 |
0:35:31 |
eng-rus |
scient. |
expert in Pakistan studies |
пакистановед |
Alex_Odeychuk |
191 |
0:34:05 |
eng-rus |
scient. |
expert in Arab studies |
арабист |
Alex_Odeychuk |
192 |
0:30:53 |
eng-rus |
telecom. |
American standard code for information |
Американский стандартный код для обмена информацией |
LyuFi |
193 |
0:21:41 |
eng-rus |
scient. |
Pakistan-studies expert |
пакистановед |
Alex_Odeychuk |
194 |
0:19:02 |
eng-rus |
scient. |
British Association for Pakistan Studies |
Британская ассоциация пакистановедения (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
195 |
0:16:08 |
rus-ger |
tech. |
опорный буртик |
Abstützschulter |
tsok |
196 |
0:15:02 |
rus-fre |
formal |
начальник отдела ЗАГС |
officier de l'état civil |
Elena Beau |
197 |
0:14:01 |
eng-rus |
scient. |
Pakistan studies |
пакистановедение (самостоятельная область востоковедных исследований) |
Alex_Odeychuk |
198 |
0:02:48 |
eng-rus |
stat. |
Methodological recommendations |
методологические рекомендации |
Andy |