1 |
23:56:21 |
eng-rus |
nautic. |
umbilical |
шланг-кабель (водолазный шланг и телефонный кабель в связке) |
Codeater |
2 |
23:42:53 |
rus-lav |
gen. |
табло |
tablo |
Hiema |
3 |
23:38:52 |
eng-rus |
gen. |
attached |
прилежащий |
Notburga |
4 |
23:37:38 |
eng-rus |
gen. |
join in |
подключиться к разговору |
Lenochkadpr |
5 |
23:35:50 |
eng-rus |
gen. |
using a dictionary |
со словарём |
Lenochkadpr |
6 |
23:30:31 |
eng-rus |
gen. |
someone is drowning in materials |
каша в голове |
Lenochkadpr |
7 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
someone can't get anything done |
ничего не успевать |
Lenochkadpr |
8 |
23:23:53 |
rus-lav |
auto. |
хэтчбек |
hečbeks |
Hiema |
9 |
23:22:38 |
rus-lav |
auto. |
коробка передач |
ātrumkārba |
Hiema |
10 |
23:22:37 |
eng-rus |
gen. |
too heavy |
перегруженный |
Lenochkadpr |
11 |
23:22:05 |
rus-lav |
auto. |
пятиступенчатая мануальная коробка передач |
piecu ātrumu manuālā ātrumkārba |
Hiema |
12 |
23:18:29 |
eng-rus |
gen. |
harassment |
травля (There have been examples of civic activists who support Ukraine facing harassment and worse.) |
LarixS |
13 |
23:18:07 |
eng-rus |
gen. |
requirements for graduation |
требования к уровню подготовки выпускников |
Lenochkadpr |
14 |
23:12:26 |
eng-rus |
modern |
doorbusting price |
сильно заниженная цена |
Victorian |
15 |
23:08:47 |
rus-fre |
gen. |
требование |
exige (устаревшее) |
soldner |
16 |
23:05:37 |
eng-rus |
gen. |
old nemesis |
заклятый враг (достаточно просто nemesis) |
Glebson |
17 |
23:00:19 |
rus-fre |
gen. |
источник бесперебойного питания |
onduleur |
Lara05 |
18 |
22:59:35 |
eng-rus |
auto. |
EGR vacuum switching valve |
вакуумный клапан переключения системы EGR |
YuriDDD |
19 |
22:59:00 |
rus-lav |
gen. |
капот |
pārsegs |
Hiema |
20 |
22:56:45 |
rus-lav |
gen. |
люковая закидка |
lūkas aizliktnis |
Hiema |
21 |
22:56:20 |
rus-lav |
gen. |
люковая задвижка |
lūkas aizbīdnis |
Hiema |
22 |
22:56:01 |
rus-lav |
gen. |
люкарна |
jumta logs |
Hiema |
23 |
22:55:36 |
rus-lav |
gen. |
люк-выход на крышу |
jumta izejas lūka |
Hiema |
24 |
22:55:22 |
rus-lav |
gen. |
смотровой люк |
skatlūka |
Hiema |
25 |
22:54:54 |
rus-lav |
gen. |
прочистной люк |
tīrīšanas lūka |
Hiema |
26 |
22:54:37 |
rus-lav |
gen. |
загрузочный люк |
pildīšanas lūka |
Hiema |
27 |
22:53:59 |
rus-lav |
gen. |
люк для проветривания |
vēdlūka |
Hiema |
28 |
22:53:28 |
rus-lav |
construct. |
выходной люк |
izejas lūka |
Hiema |
29 |
22:53:17 |
rus-lav |
construct. |
входной люк |
ieejas lūka |
Hiema |
30 |
22:52:22 |
rus-lav |
auto. |
универсал |
universāls |
Hiema |
31 |
22:52:02 |
rus-lav |
gen. |
кВт |
kW |
Hiema |
32 |
22:51:30 |
rus-fre |
gen. |
которым |
auxquels |
soldner |
33 |
22:43:08 |
rus-fre |
gen. |
при условии |
pourvu (в начале придаточного предложения) |
soldner |
34 |
22:23:19 |
rus-ger |
agric. |
электроэнергия из биомассы |
Bioenergie |
marinik |
35 |
22:19:51 |
rus-dut |
gen. |
.. |
kapsones (Переведите, пожалуйста.) |
Linda12 |
36 |
22:15:23 |
eng-rus |
gen. |
scribed rectangle |
размеченный прямоугольник |
makhno |
37 |
22:14:56 |
rus-lav |
gen. |
вентиляционный люк |
ventilācijas lūka |
Hiema |
38 |
22:14:14 |
rus-lav |
construct. |
барабанный люк |
boilera lidlūka |
Hiema |
39 |
22:13:44 |
rus-lav |
gen. |
аварийный люк |
avārijas lūka |
Hiema |
40 |
22:12:48 |
rus-lav |
gen. |
люк крыши |
jumta lūka |
Hiema |
41 |
22:12:21 |
rus-fre |
gen. |
имеющий доступ |
admissible |
soldner |
42 |
22:12:13 |
rus-lav |
gen. |
пристегнуть ремень безопасности |
piesprādzēt drošības jostu |
Hiema |
43 |
22:12:11 |
rus-ger |
gen. |
адрес для доставки |
Paketanschrift |
makhno |
44 |
21:54:01 |
rus-lav |
gen. |
рычаг переключения передач |
ātrumu pārslēdzēja svira |
Hiema |
45 |
21:48:12 |
eng-rus |
med. |
thoracostomy tube |
зонд для торакостомии |
Настя Л. |
46 |
21:42:43 |
rus-ita |
gen. |
фанатичный |
sfegatato |
Avenarius |
47 |
21:38:33 |
eng-rus |
gen. |
improvement of skills |
рост квалификации |
Lenochkadpr |
48 |
21:38:24 |
eng-rus |
tech. |
resistance heating |
резистивное нагревание |
irina knizhnik |
49 |
21:31:07 |
eng-rus |
gen. |
get far behind |
сильно отстать |
Lenochkadpr |
50 |
21:19:23 |
eng-rus |
gen. |
on the whole |
в среднем |
Lenochkadpr |
51 |
21:15:04 |
rus-fre |
hist. |
общественное благо |
utilité commune (Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789) |
soldner |
52 |
21:13:18 |
eng-rus |
gen. |
something is few and far between |
большая редкость |
Lenochkadpr |
53 |
21:06:58 |
eng-rus |
gen. |
wine steward |
сомелье |
Lenochkadpr |
54 |
21:04:38 |
eng-rus |
food.ind. |
pinched waist bottle |
бутылка приталенной формы |
Victorian |
55 |
20:59:15 |
rus-ger |
auto. |
система выпуска отработанных газов |
Schalldämpferanlage |
YuriDDD |
56 |
20:57:37 |
eng |
abbr. dentist. |
PAD technology |
PAD |
MichaelBurov |
57 |
20:53:00 |
eng-rus |
dentist. |
PAD |
фотодинамическая инактивация микрофлоры |
MichaelBurov |
58 |
20:48:51 |
eng-rus |
ed. |
train |
выпускать |
Lenochkadpr |
59 |
20:43:59 |
rus-fre |
gen. |
указать каждому на его место |
renvoyer chacun dans son coin |
Lucile |
60 |
20:41:58 |
eng-rus |
gen. |
you can't find ... for love or money |
днём с огнём не сыскать |
Lenochkadpr |
61 |
20:41:11 |
eng-rus |
dentist. |
nanoimpregnation |
наноимпрегнация |
MichaelBurov |
62 |
20:37:11 |
eng-rus |
dentist. |
nanodentistry |
наностоматология |
MichaelBurov |
63 |
20:34:45 |
eng-rus |
gen. |
lathe turner |
токарь-карусельщик |
Lenochkadpr |
64 |
20:34:36 |
eng-rus |
tech. |
nanoimpregnated |
наноимпрегнированный |
MichaelBurov |
65 |
20:29:37 |
eng-rus |
gen. |
defense enterprise |
оборонное предприятие |
Lenochkadpr |
66 |
20:24:54 |
eng-rus |
tech. |
photoactivated |
фотоактивируемый |
MichaelBurov |
67 |
20:23:41 |
eng-rus |
softw. |
interactive multimedia work |
интерактивный мультимедийный продукт |
andrew_egroups |
68 |
20:23:27 |
eng-rus |
tech. |
photoactivated |
фотодинамический |
MichaelBurov |
69 |
20:16:47 |
eng-rus |
IT |
information security policies |
политика обеспечения информационной безопасности |
platon |
70 |
20:16:39 |
eng-rus |
amer. derog. |
guido |
итальяшка (неуважительное прозвище американцев итальянского происхождения.) |
SGints |
71 |
20:10:45 |
eng-rus |
softw. |
compact disc interactive |
интерактивный компакт-диск |
andrew_egroups |
72 |
20:05:04 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion paper |
копирка (для проверки правильности прикуса (окклюзии) на реставрациях и определения того, насколько нужно обточить или отшлифовать реставрацию) |
JSV |
73 |
20:03:24 |
eng-rus |
gen. |
stab vest |
жилет, защищающий от ножевых ранений |
Clepa |
74 |
20:00:37 |
eng-rus |
med. |
Royal College of Ophthalmology |
Королевская коллегия офтальмологов Великобритании |
Dimpassy |
75 |
20:00:13 |
eng |
abbr. med. |
Royal College of Ophthalmology |
RCO (Королевская коллегия офтальмологов Великобритании) |
Dimpassy |
76 |
19:56:40 |
eng |
abbr. dentist. |
PAD |
PAD technology |
MichaelBurov |
77 |
19:54:01 |
eng |
abbr. dentist. |
PAD |
photo activated decontamination |
MichaelBurov |
78 |
19:52:28 |
eng-rus |
med. |
UK Royal College of Ophthalmologists |
Королевская коллегия офтальмологов Великобритании |
Dimpassy |
79 |
19:51:44 |
eng-rus |
gen. |
fall |
сократиться |
Lenochkadpr |
80 |
19:47:38 |
eng-rus |
comp., MS |
SharePoint integrated mode |
режим интеграции с SharePoint (SQL) |
platon |
81 |
19:46:38 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted account |
доверенная учётная запись (SQL) |
platon |
82 |
19:37:58 |
eng-rus |
gen. |
on the same side as |
заодно |
Lenochkadpr |
83 |
19:37:50 |
eng-rus |
gen. |
focused specialization |
узкая специализация |
fishborn |
84 |
19:36:32 |
rus-ger |
tech. |
строительные мероприятия |
Baumaßnahmen |
Nilov |
85 |
19:35:20 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication mechanism |
механизм проверки подлинности (SQL) |
platon |
86 |
19:34:02 |
eng-rus |
gen. |
investigative bodies |
органы расследования |
Lenochkadpr |
87 |
19:29:15 |
eng-rus |
gen. |
there are grounds for believing that |
есть основания полагать, что |
Lenochkadpr |
88 |
19:24:26 |
eng-rus |
gen. |
lay down |
определять |
Lenochkadpr |
89 |
19:17:27 |
eng-rus |
gen. |
purely |
сугубо |
Lenochkadpr |
90 |
19:17:11 |
eng-rus |
pharm. |
ivermectin |
ивермектин (антигельминтное средство) |
Dimpassy |
91 |
19:12:24 |
eng-rus |
gen. |
remand |
заключение под стражу |
Lenochkadpr |
92 |
19:06:07 |
eng-rus |
gen. |
insinuatingly |
вкрадчиво |
Lenochkadpr |
93 |
19:03:56 |
eng-rus |
gen. |
the smart set |
модная публика |
nikkapfan |
94 |
19:00:13 |
eng |
abbr. med. |
RCO |
Royal College of Ophthalmology (Королевская коллегия офтальмологов Великобритании) |
Dimpassy |
95 |
18:59:33 |
eng-rus |
med. |
Onchocerca volvulus |
онхоцеркоз (заболевание, вызываемое паразитами) |
dron1 |
96 |
18:55:20 |
eng |
abbr. med. |
CNV |
choroidal neovascularization (неоваскуляризация хороидеи) |
Dimpassy |
97 |
18:51:48 |
eng-rus |
med. |
Q2W |
1 раз в 2 недели |
inspirado |
98 |
18:51:35 |
eng-rus |
auto. |
сlosing-edge button |
кнопка в торце крышки (багажника) |
translator911 |
99 |
18:51:00 |
eng-rus |
med. |
QM |
1 раз в месяц |
inspirado |
100 |
18:45:57 |
rus-fre |
fat.oil. |
первый холодный отжим |
première pression à froid (обычно в виде прил.: масло "первого холодного отжима") |
transland |
101 |
18:45:01 |
rus-dut |
gen. |
альбом с портретными фотографиями |
smoelboek (членов к-л организации, сотрудников компании итд) |
Janneke Groeneveld |
102 |
18:39:01 |
eng-rus |
tenn. |
challenge |
брать челлендж (в теннисе) |
nikkapfan |
103 |
18:38:09 |
eng-rus |
gen. |
missionary work |
миссионерство |
Notburga |
104 |
18:37:12 |
eng-rus |
sport. |
challenge |
челлендж (в современном теннисе: проверка игроком попадания мяча в корт через систему Hawk Eye) |
nikkapfan |
105 |
18:24:42 |
rus-dut |
gen. |
по роже тебе что ли съездить? |
zal ik je eens op je smoel slaan |
Janneke Groeneveld |
106 |
18:23:21 |
rus-dut |
gen. |
рожа |
smoel |
Janneke Groeneveld |
107 |
18:22:26 |
eng-rus |
gen. |
be suffered by |
выпасть на долю |
Lenochkadpr |
108 |
18:21:31 |
rus-ita |
gen. |
краткое жизнеописание, биография |
curriculum vitae (резюме при устройстве на работу с указанием проф. опыта и образования) |
shshaman |
109 |
18:21:18 |
eng-rus |
sport. |
go the distance |
состояться (о спортивном состязании, финале и т. п.) |
nikkapfan |
110 |
18:21:05 |
eng-rus |
gen. |
harassment |
утеснения |
Lenochkadpr |
111 |
18:17:47 |
eng-rus |
gen. |
missionary work |
миссионерская деятельность |
Lenochkadpr |
112 |
18:12:32 |
eng-rus |
gen. |
missionary work |
миссионерское служение |
Lenochkadpr |
113 |
18:07:25 |
eng-rus |
gen. |
pull the strings |
быть скрытым вдохновителем |
nikkapfan |
114 |
18:04:59 |
eng-rus |
ed. |
Harrovian |
студент или выпускник школы-пансиона Хэрроу |
Victorian |
115 |
18:01:15 |
est |
OHS |
TTOS |
töötervishoiu ja tööohutuse seadus |
ВВладимир |
116 |
17:58:32 |
eng-rus |
gen. |
these include |
к их числу относятся |
Lenochkadpr |
117 |
17:55:02 |
rus-ger |
med. |
мозаичная слизистая |
Schleimhautfelderung |
darwinn |
118 |
17:53:37 |
eng-rus |
gen. |
however |
вместе с тем |
Lenochkadpr |
119 |
17:52:37 |
eng-rus |
biotechn. |
Epi-stem cell |
эпи-стволовая клетка |
Altuntash |
120 |
17:52:36 |
eng-rus |
gen. |
mutually useful |
взаимополезный |
Lenochkadpr |
121 |
17:40:13 |
eng-rus |
gen. |
woven |
витой (column) |
Notburga |
122 |
17:38:57 |
eng-rus |
gen. |
dialogue based on mutual respect |
взаимоуважительный диалог |
Lenochkadpr |
123 |
17:38:07 |
eng-rus |
gen. |
based on mutual respect |
взаимоуважительный |
Lenochkadpr |
124 |
17:35:02 |
eng-rus |
gen. |
secular authorities |
светская власть |
Lenochkadpr |
125 |
17:32:47 |
eng-rus |
gen. |
tripartite |
трёхчастный |
Notburga |
126 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
foreign trade classification of goods |
товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности |
Alexander Demidov |
127 |
17:26:41 |
eng-rus |
gen. |
there is no question of |
не приходится говорить о |
Lenochkadpr |
128 |
17:26:20 |
eng |
abbr. biotechn. |
International Molecular Exchange Consortium |
IMEx |
Altuntash |
129 |
17:24:50 |
eng-rus |
chem. |
Intercalation compounds |
слоистые соединения (wikipedia.org) |
irina knizhnik |
130 |
17:23:35 |
eng-rus |
biol. |
helio biology |
гелиобиология |
MichaelBurov |
131 |
17:18:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
Biological General Repository for Interaction Datasets |
BioGRID |
Altuntash |
132 |
17:16:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
Database of Interacting Proteins |
DIP |
Altuntash |
133 |
17:11:51 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
светский |
Lenochkadpr |
134 |
17:05:21 |
eng-rus |
gen. |
complex |
непростой |
Lenochkadpr |
135 |
17:04:43 |
eng-rus |
gen. |
compliance assessment |
подтверждение соответствия (Conformity assessment, also known as compliance assessment, is any activity to determine, directly or indirectly, that a process, product, or service meets relevant standards and fulfills relevant requirements. (wiki)) |
Alexander Demidov |
136 |
17:01:59 |
eng-rus |
gen. |
consolidated list |
единый перечень |
Alexander Demidov |
137 |
17:01:41 |
rus-ita |
gen. |
неугомонный |
implacabile |
demide |
138 |
16:57:24 |
eng |
abbr. |
rESC |
reprogrammed embryonic stem cell |
Altuntash |
139 |
16:55:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
PGC |
Primordial germ cell |
Altuntash |
140 |
16:54:07 |
eng-rus |
cinema |
in the vein of |
в духе (e.g. "Knockout "– кино в духе "Её звали Никита") |
andrew_egroups |
141 |
16:52:09 |
eng |
abbr. |
Epi-SC |
Epi-stem cell |
Altuntash |
142 |
16:51:50 |
eng-rus |
surg. |
on-pump |
с использованием искусственного кровообращения |
Игорь_2006 |
143 |
16:43:58 |
eng-rus |
wood. |
working |
влагодеформация (древесины; связанная с изменением размеров деформация в результате изменения влажности окружающего воздуха; слово может употребляться в кавычках – "working") |
edasi |
144 |
16:39:53 |
rus-ger |
sport. |
исполнительный продюсер |
verantwortlicher Produzent (при организации мероприятия) |
Abete |
145 |
16:37:23 |
eng |
abbr. |
ChIA |
Chromatin interaction |
Altuntash |
146 |
16:35:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
PET |
Paired-end ditag |
Altuntash |
147 |
16:26:20 |
eng |
biotechn. |
IMEx |
International Molecular Exchange Consortium |
Altuntash |
148 |
16:24:47 |
eng-rus |
tech. |
dilution valve |
разбавительный клапан |
AGO |
149 |
16:24:00 |
eng-rus |
auto. |
floating level sensor |
поплавковый датчик уровня |
translator911 |
150 |
16:19:56 |
eng |
abbr. biotechn. |
TAIR |
Arabidopsis Information Resource |
Altuntash |
151 |
16:18:58 |
eng |
biotechn. |
BioGRID |
Biological General Repository for Interaction Datasets |
Altuntash |
152 |
16:17:28 |
eng |
abbr. biotechn. |
MINT |
Molecular Interaction (database) |
Altuntash |
153 |
16:16:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
DIP |
Database of Interacting Proteins |
Altuntash |
154 |
16:05:31 |
eng-rus |
watchm. |
flyback |
функция хронографа, позволяющая мгновенно начать новое измерение |
Юрий Павленко |
155 |
16:05:24 |
rus-ger |
sport. |
идти первым |
in der Führung liegen (в гонке) |
Abete |
156 |
16:01:46 |
eng-rus |
met. |
single-ended tube |
тупиковая радиантная труба |
mig728 |
157 |
15:48:06 |
rus-fre |
fig. |
ничем не брезговать ради достижения своей цели |
manger à tous les râteliers |
Iricha |
158 |
15:43:37 |
eng-rus |
auto. |
multiple wet plate brake |
многодисковый тормоз работающий в масле |
qwarty |
159 |
15:42:04 |
rus-est |
gen. |
излагать |
sõnastama |
ВВладимир |
160 |
15:30:57 |
eng |
abbr. OHS |
HPI |
high potential incident (потенциальное происшествие с высокой степенью риска (acc. to Alexandra_Gen)) |
Aiduza |
161 |
15:16:20 |
rus-dut |
gen. |
так называемый zogenoemde |
zgn |
egor83 |
162 |
15:14:52 |
rus-ger |
patents. |
листок технических данных на материал |
Werkstoffblatt (паспорт материала) |
Vasilyeva_N |
163 |
15:05:42 |
rus-lav |
gen. |
след |
nospiedums |
Hiema |
164 |
14:59:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
смешанная эстафета |
relais mixte (биатлон) |
Игорь Миг |
165 |
14:57:46 |
rus-ger |
|
экспертное заключение |
Einzelgutachten |
Vasilyeva_N |
166 |
14:55:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
индивидуальная гонка |
épreuve individuelle (в биатлоне) |
Игорь Миг |
167 |
14:50:25 |
rus-ger |
|
главенствующее право |
bestimmendes Recht |
Siegie |
168 |
14:48:05 |
rus-ger |
econ. |
налог на прибыль организаций |
Körperschaftssteuer (так налог называется в РФ) |
Praline |
169 |
14:45:38 |
eng-rus |
polygr. |
chromaline |
цветопроба |
long tall sally |
170 |
14:30:27 |
eng-rus |
slang |
fash |
модный, стильный (сокращ. от fashionable) |
Esmiralda |
171 |
14:17:57 |
eng-rus |
pharm. |
Good Storage Practice |
Надлежащая практика хранения |
yakamozzz |
172 |
14:16:58 |
rus-ger |
commun. |
Тангента |
Sprechtaste (Кнопка вкючения микрофона. Используется в полудуплексном режиме.) |
Weissbier1961 |
173 |
14:01:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
RTU |
удалённый терминал (remote terminal unit (в системе SCADA) – напр. retemp.ru) |
Aiduza |
174 |
13:59:40 |
rus-est |
|
жакет |
jakk |
ВВладимир |
175 |
13:59:10 |
eng-rus |
theatre. |
sound lock |
звуковой акустический затвор (A vestibule or entranceway which has highly absorptive walls, ceiling, and a carpeted floor; used to reduce the transmission of noise into an auditorium, studio, or rehearsal room from the area outside.) |
zilov |
176 |
13:58:46 |
rus-ger |
|
складной зонт |
Faltschirm |
Abete |
177 |
13:56:29 |
eng-rus |
mil., avia. |
glossary |
терминология |
Boris54 |
178 |
13:55:26 |
rus-dut |
|
пустяк |
niemendalletje |
Janneke Groeneveld |
179 |
13:55:07 |
rus-dut |
|
мелочь |
niemendalletje |
Janneke Groeneveld |
180 |
13:54:53 |
rus-dut |
|
безделица |
niemendalletje |
Janneke Groeneveld |
181 |
13:54:06 |
rus-ger |
tech. |
всасывающий насос |
Hebepumpe |
Kmaks |
182 |
13:48:01 |
eng-rus |
pharm. |
coating pan |
установка для нанесения оболочки (на таблетки) |
yakamozzz |
183 |
13:40:01 |
eng-rus |
polit. |
Kurdistan Regional government |
Региональное правительство Курдистана (Hikumêta hêrema Kurdistanê) |
yakamozzz |
184 |
13:37:35 |
eng-rus |
|
ultramicrodisk electrode |
ультрамикродисковый электрод |
ileen |
185 |
13:36:58 |
eng-rus |
commer. |
store fill rate |
Наполняемость магазина |
Skaila |
186 |
13:36:07 |
eng-rus |
commer. |
fill rate |
Наполняемость магазина |
Skaila |
187 |
13:35:28 |
rus-est |
|
аварийно-спасательные работы англ.: ASDNR; Emergency Restoration; Rescue & Other Urgent Operations; disaster response; rescue; salvage and rescue operations; wrecking; emergency salvage; accident rescue operations // Bergungs- und Reparaturarbeiten; Katastropheneinsatz; Rettung und Sicherung; Rettungsaktionen; Rettungseinsatz; Bergungsarbeiten; Rettungsarbeiten |
pääste- ja hädaabitöö |
ВВладимир |
188 |
13:34:08 |
eng-rus |
|
plague |
чумной |
Notburga |
189 |
13:33:28 |
rus-est |
|
аварийные и спасательные работы |
pääste- ja hädaabitöö |
ВВладимир |
190 |
13:28:09 |
eng-rus |
|
ultra high voltage electron microscopy |
электронная микроскопия со сверхвысоким ускоряющим напряжением |
ileen |
191 |
13:27:47 |
ger |
|
GOK |
Gelände-Oberkante |
gutti |
192 |
13:21:37 |
eng-rus |
tech. |
pack chromizing |
хромирование в порошках (диффузионное хромирование, при котором насыщение поверхности металла хромом осуществляется из твёрдой фазы (в смеси порошков)) |
Yuriy Melnikov |
193 |
13:20:55 |
eng-rus |
|
ultra high modulus polyethylene |
сверхвысокомолекулярный полиэтилен, СВМПЭ |
ileen |
194 |
13:18:29 |
eng |
abbr. pharm. |
GSP |
Good Storage Practice |
yakamozzz |
195 |
13:01:51 |
eng-rus |
|
substantially all |
большинство |
Igor Kondrashkin |
196 |
13:00:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
impulse excitation |
импульсная накачка |
qwarty |
197 |
12:58:11 |
rus-fre |
|
кофе лунго |
café allongé ("долгий" эспрессо, при приготовлении которого чашка наполняется на 50 мл. Условно это эспрессо с двойным объемом воды) |
rousse-russe |
198 |
12:48:30 |
eng-rus |
|
thenoyl |
теноил (радикал С4Н3SCO) |
ileen |
199 |
12:46:03 |
eng-rus |
|
not on speaking terms |
не общаться |
markovka |
200 |
12:42:57 |
eng-rus |
agric. |
freshly fertilized |
свежеудобренный |
Notburga |
201 |
12:40:01 |
eng-rus |
|
triple-stage quadrupole mass spectrometry |
тройная квадрупольная масс-спектрометрия |
ileen |
202 |
12:37:02 |
eng-rus |
O&G |
mudstone-wackestone |
зернисто-иловый известняк (web.ru) |
City Monk |
203 |
12:34:56 |
eng-rus |
|
connected to |
соединённый с |
turnanog |
204 |
12:34:23 |
eng-rus |
auto. |
applicable statutory requirements |
действующие законодательные требования |
translator911 |
205 |
12:31:40 |
rus-ger |
zool. |
медвежий макак |
Bärenmakak (Macaca arctoides wikipedia.org) |
Abete |
206 |
12:20:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
патерик |
Paterikon (Pl Paterika) |
AlexandraM |
207 |
12:19:03 |
fre |
abbr. |
IMRT |
imagerie médicale et radiologie thérapeutique |
Koshka na okoshke |
208 |
12:11:22 |
eng-rus |
fin. |
as such term is defined in |
как этот термин определен в |
Mag A |
209 |
12:08:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
vitritis |
витреит |
Dimpassy |
210 |
11:59:25 |
eng-rus |
|
supposably |
немаловероятно (serial "Friends") |
Ro Man |
211 |
11:35:18 |
rus-ita |
|
последнего поколения |
all'ultimo grido (all'ultima moda) |
Catherine Shashkina |
212 |
11:25:55 |
rus |
O&G |
нТЭГ |
насыщенный триэтиленгликоль |
Bauirjan |
213 |
11:10:55 |
eng-rus |
O&G |
TWHP |
давление в НКТ на устье скважины |
City Monk |
214 |
10:52:14 |
eng-rus |
med. |
diabetic macular edema |
диабетический отёк жёлтого пятна |
Dimpassy |
215 |
10:46:33 |
eng-rus |
radio |
multi-band |
многополосный |
ZNIXM |
216 |
10:43:18 |
eng |
abbr. telecom. |
First Delivery Attempt |
FDA (Попытка первоначальной доставки (FDA) выполняет немедленную доставку (прямую доставку) сообщений, не полагаясь на технологию или мощность системы, передаваемую с промежуточным хранением. http://www.comverse.com/messaging_router.aspx?product=first_delivery_attempt; http://www.comverse.com/ru/messaging_router.aspx?productId=778) |
naturalblue |
217 |
10:39:18 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor |
реклинатор (ранорасширитель) |
Knop |
218 |
10:14:15 |
eng-rus |
O&G |
UGC map |
карта подземного контура (пластового резервуара, коллектора и т.д.) |
City Monk |
219 |
10:10:55 |
eng |
abbr. O&G |
TWHP |
tubing wellhead pressure |
City Monk |
220 |
9:54:48 |
eng-rus |
ling. |
calque |
калькировать |
Light1981 |
221 |
9:53:48 |
eng-rus |
ling. |
calquing |
калькирование |
Light1981 |
222 |
9:52:02 |
eng |
abbr. med. |
DME |
diabetic macular edema (диабетический отек желтого пятна) |
Dimpassy |
223 |
9:51:54 |
eng-rus |
nautic. |
ship ply |
фанера для отделки кают и др. помещений |
masha-hlopotina |
224 |
9:43:18 |
eng |
abbr. telecom. |
FDA |
First Delivery Attempt (Попытка первоначальной доставки (FDA) выполняет немедленную доставку (прямую доставку) сообщений, не полагаясь на технологию или мощность системы, передаваемую с промежуточным хранением. http://www.comverse.com/messaging_router.aspx?product=first_delivery_attempt; http://www.comverse.com/ru/messaging_router.aspx?productId=778) |
naturalblue |
225 |
9:21:06 |
eng-rus |
lat. |
ligamentum longitudinale posterius |
задняя продольная связка |
Knop |
226 |
9:08:36 |
eng-rus |
|
social mobility |
карьерный рост, изменение общественного положения |
Dymokh |
227 |
9:07:46 |
eng |
abbr. |
UGC map |
Underground contour map |
City Monk |
228 |
8:59:10 |
eng-rus |
|
appreciation letter |
письменная благодарность |
ART Vancouver |
229 |
8:52:18 |
eng-rus |
|
follow very closely |
очень внимательно следить за (I follow my investments very closely. – очень внимательно слежу) |
ART Vancouver |
230 |
8:42:53 |
eng-rus |
|
today's |
нынешний |
ART Vancouver |
231 |
8:37:32 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor |
реклинирующее устройство |
Knop |
232 |
8:33:35 |
eng-rus |
idiom. |
dress up |
украшать (To decorate; to prettify. To present in a favorable light.) |
Interex |
233 |
8:30:13 |
rus-ger |
airports |
посадочная галерея |
Fluggastbrücke |
amika |
234 |
8:28:14 |
eng-rus |
|
do a better job |
добиться лучших результатов |
ART Vancouver |
235 |
8:25:26 |
rus-fre |
|
разыгрывать |
faire une blague |
Iricha |
236 |
8:24:54 |
rus-fre |
|
разыграть |
faire une blague à qn |
Iricha |
237 |
8:23:33 |
eng-rus |
med. |
European Society of Ophthalmology |
Европейское общество офтальмологов |
Dimpassy |
238 |
8:23:21 |
eng |
abbr. med. |
European Society of Ophthalmology |
SOE (Европейское общество офтальмологов) |
Dimpassy |
239 |
8:19:24 |
rus-ger |
airports |
транзитная зона |
Transitbereich |
amika |
240 |
8:17:39 |
eng-rus |
idiom. |
down with his apple-cart |
сбить с ног (Knock or throw him down.) |
Interex |
241 |
8:16:55 |
rus-ger |
commer. |
форма выпуска |
Handelsform |
Malenkova_Kate |
242 |
8:10:21 |
eng-rus |
idiom. |
down to the wire |
в самом конце процесса (At the very end of a process or project.) |
Interex |
243 |
8:07:42 |
eng-rus |
idiom. |
down to the short strokes |
в заключительной стадии чего-либо (In the final steps or decisive phase) |
Interex |
244 |
7:58:03 |
eng-rus |
idiom. |
down the road, not across the street |
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side.) |
Interex |
245 |
7:41:58 |
eng-rus |
med. |
exploratory laparotomy |
эксплоративная лапаротомия |
Dimpassy |
246 |
7:23:21 |
eng |
abbr. med. |
SOE |
European Society of Ophthalmology (Европейское общество офтальмологов) |
Dimpassy |
247 |
7:11:39 |
eng |
abbr. ecol. |
To transform or adapt the environment either to meet the needs of humans, or by human activity |
anthropize (комментарий правильный, зту статью следует убрать, тем более, что автором комментария предложен правильный русский перевод. Хотелось бы только, чтобы коллеги были повежливее.) |
невлева |
248 |
6:32:11 |
rus-ita |
|
домашний адрес |
indirizzo di casa |
Aruma |
249 |
6:20:48 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutical aid |
вспомогательное вещество (дополнительное вещество, необходимое для приготовления лекарственного препарата) |
Южная |
250 |
6:04:03 |
rus-ita |
|
с моей точки зрения |
dal mio punto di vista |
Aruma |
251 |
6:04:00 |
eng-rus |
publ.law. |
FSIS |
Федеральной службы страхового надзора (Federal Service for Insurance Supervision) |
SergeyL |
252 |
6:01:37 |
eng-rus |
slang |
two-bit hustler |
мелкий жулик |
ART Vancouver |
253 |
5:59:40 |
eng-rus |
amer. |
kidulthood |
шпана, состоящая из подростков |
Yeldar Azanbayev |
254 |
5:50:38 |
eng-rus |
|
end up in disaster |
закончиться катастрофой |
ART Vancouver |
255 |
5:41:53 |
eng-rus |
meteorol. |
heavy rainfall |
сильные осадки |
ART Vancouver |
256 |
5:16:56 |
eng-rus |
|
it doesn't matter |
это неважно |
ART Vancouver |
257 |
5:15:48 |
eng-rus |
manag. |
organisational chart |
организационная структура |
SergeyL |
258 |
5:13:39 |
eng-rus |
inf. |
never mind! |
ну, это неважно (I wonder if Tiger Woods had a caller ID – but never mind. – ...ну да неважно) |
ART Vancouver |
259 |
5:11:55 |
eng-rus |
publ.law. |
FSIS |
Госпожнадзор (Fire Safety Inspection Service) |
SergeyL |
260 |
5:09:05 |
eng-rus |
publ.law. |
Fire Safety Inspection Service |
Госпожнадзор (FSIS) |
SergeyL |
261 |
4:53:41 |
eng-rus |
econ. |
payout |
страховая выплата |
SergeyL |
262 |
4:47:48 |
rus-ger |
subl. |
приуготовительный |
vorbereitend |
AlexandraM |
263 |
4:46:55 |
eng-rus |
electric. |
sidecutters |
кусачки-бокорезы |
Krutov Andrew |
264 |
4:46:32 |
rus-ger |
|
рассуждать |
nachsinnen |
AlexandraM |
265 |
4:37:28 |
rus-ger |
|
в этом ключе |
in dieser Hinsicht< in diesem Sinne |
AlexandraM |
266 |
4:25:45 |
eng-rus |
econ. |
Gross operating expenses |
валовые операционные расходы |
SergeyL |
267 |
3:57:18 |
eng-rus |
|
not especially |
не особенно (Allen said: "Nervous?" "Not especially." Ален спросил: "Волнуешься?" Не особенно.) |
Interex |
268 |
3:54:13 |
eng-rus |
|
try and be tough |
показывать свой характер (This cat will test his attitude, he just likes to try and be tough and will grab and try to bite. It's worked for him before when he lived on the street.) |
ART Vancouver |
269 |
3:52:38 |
eng-rus |
insur. |
Supervision of Private Insurance |
надзор за частным страхованием |
SergeyL |
270 |
3:49:51 |
eng-rus |
|
move in with |
переехать к (кому-либо: One of my nephews has moved in with us. – К нам переехал ...) |
ART Vancouver |
271 |
3:47:22 |
eng-rus |
|
neither spoke |
также не говоря |
Interex |
272 |
3:46:21 |
eng-rus |
inf. |
I hope it's not that big of a pain for you |
Надеюсь, это вас не очень затруднит (requesting a favour) |
ART Vancouver |
273 |
3:43:12 |
eng-rus |
|
so that one could not tell |
так что никто не скажет |
Interex |
274 |
3:36:11 |
rus-ger |
mil. |
корпус взрывателя |
Zündenkörper |
golowko |
275 |
3:33:36 |
rus-ger |
IT |
программные ресурсы |
Softwarebestände |
makhno |
276 |
3:32:54 |
rus-ger |
IT |
программные ресурсы |
Software-Assets |
makhno |
277 |
3:32:30 |
rus-ger |
IT |
программные ресурсы |
Software-Anlagevermögen |
makhno |
278 |
3:08:31 |
eng-rus |
|
bypass the instructions |
проигнорировать инструкции (He bypassed the instructions and pressed the red button first.) |
ART Vancouver |
279 |
3:02:06 |
eng-rus |
|
parka |
куртка (канадск.) |
JaySky |
280 |
3:00:35 |
eng-rus |
TV |
hook into an antenna |
подключиться к антенне (I had a large herring-bone antenna on the outside of my house, so I hooked into it.) |
ART Vancouver |
281 |
2:55:27 |
eng-rus |
commer. |
retail location |
розничная торговая точка (для торговли определённой продукцией) |
ART Vancouver |
282 |
2:52:22 |
eng-rus |
econ. |
interdepartmental meeting |
межведомственное совещание |
SergeyL |
283 |
2:50:24 |
eng-rus |
fin. |
financial supervisor |
финансовый супервайзер |
SergeyL |
284 |
2:47:32 |
eng-rus |
agric. |
fruit producer |
плодоводческое хозяйство |
ART Vancouver |
285 |
2:41:16 |
eng-rus |
agric. |
vegetable producer |
овощеводческое хозяйство |
ART Vancouver |
286 |
2:12:12 |
rus-ger |
bank. |
платёжность |
Umlauffähigkeit (Признаки и правила определения платёжности банковских билетов = Merkmale und Regeln zur Bestimmung der Umlauffähigkeit von Geldscheinen) |
Jens-Peter Kugler |
287 |
1:48:53 |
eng-rus |
geol. |
placanticline |
плакантиклиналь (структ. геол. – Пологое округлое или овальное (часто расплывчатых очертаний) поднятие слоев осадочного чехла в пределах континентальных платформ) |
Nazim Kasimov |
288 |
1:40:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID system |
система новой интегрированной десульфуризации |
MichaelBurov |
289 |
1:37:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID reactor |
NID реактор |
MichaelBurov |
290 |
1:32:13 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NID process |
NID |
MichaelBurov |
291 |
1:30:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID |
новая интегрированная десульфуризация |
MichaelBurov |
292 |
1:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
down for the count |
неактуальный на долгосрочную перспективу (rendered irrelevant for the long term.) |
Interex |
293 |
1:22:13 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Renewable Energy Foundation |
REF |
MichaelBurov |
294 |
1:21:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
REF |
Фонд развития возобновляемой энергетики |
MichaelBurov |
295 |
1:12:04 |
rus-ger |
med. |
ДНК |
DNA |
kitti |
296 |
1:08:44 |
eng-rus |
waste.man. |
RDF |
топливо из отходов |
MichaelBurov |
297 |
1:03:28 |
eng-rus |
inf. |
kick off |
выгнать (he got kicked off the force – его выгнали из полиции/вооруженных сил) |
SirReal |
298 |
0:59:31 |
eng-rus |
idiom. |
double Dutch |
секс с использованием презерватива и противозачаточных таблеток одновременно (Sex using a condom and the contraceptive pill at the same time.) |
Interex |
299 |
0:53:22 |
eng-rus |
idiom. |
double booked |
один ресурсисточник для двух пользователей одновременно (Of a single resource, reserved for two different users at the same time.) |
Interex |
300 |
0:43:04 |
eng-rus |
idiom. |
doss down |
спать на диване (To sleep on someone's sofa or floor because there is no bed spare.) |
Interex |
301 |
0:33:13 |
rus-lav |
geol. |
кавернозность горных пород |
iežu dobumainība |
Hiema |
302 |
0:32:16 |
rus-lav |
|
кавернозность |
dobumainība |
Hiema |
303 |
0:31:53 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NID |
new integrated desulfurization |
MichaelBurov |
304 |
0:29:23 |
eng-rus |
|
tartrate-resistant acid phosphatase |
устойчивая к тартрату кислая фосфатаза |
ileen |
305 |
0:21:44 |
eng |
abbr. energ.ind. |
REF |
Renewable Energy Foundation |
MichaelBurov |
306 |
0:18:26 |
eng-rus |
inf. |
fine with me |
меня устроит (I wouldn’t mind picking up the tickets after work or having you deliver them – either is fine with me. – меня устроит и то, и другое) |
ART Vancouver |
307 |
0:17:03 |
eng-rus |
|
NRTL |
Национально-признанная испытательная лаборатория |
mykhailo |
308 |
0:14:41 |
eng-rus |
idiom. |
don't take any wooden nickels |
не позволяй себе быть обманутым (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive.) |
Interex |
309 |
0:11:33 |
eng-rus |
pharm. |
Plasma Master File |
Мастер-файл на плазму (Мастер-файл на плазму означает отдельный документ, который не входит в регистрационное досье, и включает всю соответствующую подробную информацию про характеристики цельной плазмы человека, которую используют в качестве исходного материала и/или сырья для производства субфракций/промежуточных фракций, компонентов вспомогательных и действующих веществ, которые являются частью лекарственного средства) |
ochernen |
310 |
0:09:18 |
eng |
abbr. waste.man. |
RDF |
refuse derived fuel |
MichaelBurov |
311 |
0:08:43 |
rus-est |
OHS |
защитная каска |
turvakiiver |
ВВладимир |
312 |
0:06:44 |
rus |
OHS |
каска |
защитная каска |
ВВладимир |
313 |
0:01:27 |
eng-rus |
|
portentousness |
напыщенность (напр., о языке, стиле) |
susekin |