1 |
23:58:56 |
rus-ger |
tech. |
болтовое соединение |
Gelenkschraube |
Ursula Iguaran |
2 |
23:58:02 |
rus-ger |
tech. |
соединительный винт |
Gelenkschraube |
Ursula Iguaran |
3 |
23:57:10 |
rus-est |
geogr. |
дельта |
suudmeala |
gerbera |
4 |
23:45:41 |
eng-rus |
psychol. |
professional identity |
профессиональное самоопределение |
Skyadmirer |
5 |
23:37:29 |
eng-rus |
hist. |
recruitment |
рекрутский набор (John H. Keep, Soldiers of the Tsar. Army and Society in Russia 1462-1874) |
ambw |
6 |
23:30:01 |
eng-rus |
law |
performance discipline |
исполнительская дисциплина |
linkin64 |
7 |
23:28:01 |
eng-rus |
gen. |
technical design concept |
техническая концепция проекта |
Andy |
8 |
23:25:50 |
eng-rus |
hist. |
military colonies |
военные поселения (John Shelton Curtiss, The Russian Army Under Nicholas I, 1825-1855; Duke University Press, 1965) |
ambw |
9 |
23:25:21 |
eng-rus |
pharm. |
State Pharmacopoeia of Ukraine |
Государственная фармакопея Украины (ГФУ) |
Andy |
10 |
23:24:42 |
eng |
abbr. pharm. |
State Pharmacopoeia of Ukraine |
SPU |
Andy |
11 |
23:15:53 |
rus-ger |
inf. |
детское масло |
Babyöl |
Iloveirishcream |
12 |
23:14:54 |
eng-rus |
amer. |
cubicle farm |
офис открытого плана |
Nibiru |
13 |
23:12:54 |
eng-rus |
amer. |
cubicle dweller |
офисный планктон (a dweller of a cubicle farm – работник офиса открытого плана) |
Nibiru |
14 |
23:12:28 |
rus-dut |
gen. |
это |
d.i.= dit is |
Сова |
15 |
23:06:19 |
rus-dut |
tech. |
траектория |
afgelegde weg |
_yabloko_ |
16 |
22:58:18 |
eng-rus |
mil., navy |
Directorate of Naval Design |
Директорат Военно-морских Разработок (Индия) |
smovas |
17 |
22:56:42 |
eng-rus |
abbr. |
DND |
Directorate of Naval Design Индия Директорат Военно-морских разработок |
smovas |
18 |
22:53:43 |
rus-est |
geogr. |
лесолуг |
puisniit |
gerbera |
19 |
22:36:59 |
eng-rus |
pharm. |
Validation Documentation |
Валидационная документация |
Andy |
20 |
22:32:24 |
rus-dut |
gen. |
развенчать |
ontluisteren |
Сова |
21 |
22:28:00 |
rus-est |
agric. |
пойменная почва |
lammimuld |
gerbera |
22 |
22:24:42 |
eng |
abbr. pharm. |
SPU |
State Pharmacopoeia of Ukraine |
Andy |
23 |
22:18:11 |
eng-rus |
gen. |
Document Purpose |
Цель документа |
Andy |
24 |
22:06:09 |
eng-rus |
virol. |
astrovirus |
астровирус |
tanik812 |
25 |
21:39:07 |
eng-rus |
gen. |
Caucasian Four |
кавказская четвёрка |
grafleonov |
26 |
21:36:55 |
rus-est |
forestr. |
рамень |
salumets |
gerbera |
27 |
21:35:21 |
eng-rus |
gen. |
parliamentary component |
парламентская составляющая |
grafleonov |
28 |
21:34:48 |
eng-rus |
gen. |
portly |
грузный |
slater667 |
29 |
21:24:34 |
rus-est |
geogr. |
альвар |
paepealne |
gerbera |
30 |
21:16:50 |
eng-rus |
beekeep. |
pollen patty |
лепёшка из пыльцы (подкормка для пчёл на время зимовки, обычно изготавливается из суррогата пыльцы) |
shnuropotam |
31 |
20:51:03 |
eng-rus |
cables |
cable overmold |
кабельный ввод, кабельный фитинг (предназначены для ввода кабеля и его фиксации в стационарном, а также в передвижном оборудовании) |
r0sh79 |
32 |
20:44:12 |
eng-rus |
gen. |
He's out on another of his guzzles |
он опять ушёл в очередной запой |
cnlweb |
33 |
20:42:47 |
eng-rus |
gen. |
Stop guzzling for a while |
когда ты только её напьёшься?! (о водке) |
cnlweb |
34 |
20:42:22 |
eng-rus |
gen. |
he was guzzling beer all day |
он целый день сосал пиво |
cnlweb |
35 |
20:39:17 |
eng |
|
idemnify |
см. indemnify (idemnify - ошибочное написание слова indemnify) |
SirReal |
36 |
20:38:00 |
eng-rus |
gen. |
pull-through dog |
протяжные волочильные клещи |
AlexU |
37 |
20:37:55 |
eng-rus |
gen. |
biggest |
основной (our biggest competitor – наш основной конкурент) |
SirReal |
38 |
20:36:03 |
eng-rus |
gen. |
you can say it |
скажи как есть |
SirReal |
39 |
20:28:26 |
rus-ger |
med. |
тромбоэмболия лёгочной артерии |
PE (abbr. pulmonary embolism Pulmonalembolie = Lungenembolie medizinische-abkuerzungen.de) |
Alexandra Tolmatschowa |
40 |
20:08:19 |
eng-rus |
telecom. |
international call |
международный звонок |
A1_Almaty |
41 |
19:51:45 |
eng-rus |
Makarov. |
be on same page |
достичь взаимопонимания (I'd just like to make sure we're both on the same page.) |
SirReal |
42 |
19:50:46 |
eng-rus |
plumb. |
contact-free tap |
бесконтактный, или сенсорный кран (включается, когда в поле действия сенсора попадают руки, стакан, ведро и т.д) |
nikolkor |
43 |
19:48:58 |
eng-rus |
gen. |
patron |
завсегдатай |
slater667 |
44 |
19:42:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
фан |
accro (чего-либо) |
Игорь Миг |
45 |
19:42:13 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шопоголик |
accro du shopping |
Игорь Миг |
46 |
19:38:53 |
eng-rus |
|
reasonable access |
право доступа (в разумных пределах) |
4uzhoj |
47 |
19:34:52 |
eng-rus |
automat. |
rear access |
обратный доступ |
goroshko |
48 |
19:34:17 |
eng-rus |
automat. |
front access |
фронтальный доступ |
goroshko |
49 |
19:19:32 |
eng-rus |
|
clutch assembly |
сцепление в сборе |
Alexander Demidov |
50 |
19:16:21 |
eng-rus |
|
gear system |
редукторная часть |
Alexander Demidov |
51 |
19:15:49 |
rus-ger |
construct. |
поворотный ролик |
Schwenkrolle (вращающийся в любом направлении, в отличие от Blockrolle; сообщено Alexander 12.08.2003 11:45) |
Alexandra Tolmatschowa |
52 |
19:15:32 |
eng-rus |
|
you can say it |
да что уж там (предложение собеседнику говорить без обиняков) |
SirReal |
53 |
19:14:37 |
rus-ger |
account. |
отчётная дата |
Stichtag |
Siegie |
54 |
19:14:12 |
eng-rus |
|
you can say it |
говори, не стесняйся (You can say it. We're competitors.) |
SirReal |
55 |
19:12:13 |
rus-ger |
construct. |
фиксированный ролик |
Blockrolle (колесико-ролик, посаженное в скобу и двигающееся только вперед / назад, в отличие от Schwenkrolle; сообщ. Alexander 12.08.2003 11:45) |
Alexandra Tolmatschowa |
56 |
18:58:14 |
eng-rus |
|
parkite |
относящийся к городу Парк-Сити, штат Юта |
A habitant Of Odessa |
57 |
18:51:58 |
eng |
abbr. auto. |
GB |
gearbox |
Alexander Demidov |
58 |
18:50:57 |
eng-rus |
genet. |
NCLDV |
крупные ядерно-цитоплазматические ДНК-содержащие вирусы (nucleocytoplasmic large DNA viruses) |
'More |
59 |
18:47:18 |
eng-rus |
|
air hog |
игрушечный самолёт, вертолёт или ракета |
A habitant Of Odessa |
60 |
18:43:40 |
rus-dut |
|
см. op dreef zijn |
op stoot zijn |
Сова |
61 |
18:43:28 |
rus-ger |
plumb. |
сливное колено |
Ablaufbogen (канализационное или водосточное aquaroof.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
62 |
18:43:19 |
eng-rus |
zool. |
Ankole-Watusi |
ватусси (wikipedia.org) |
'More |
63 |
18:42:10 |
eng-rus |
|
stage of exploration maturity |
стадия изученности месторождения на разведочно-эксплуатационном этапе |
123: |
64 |
18:41:10 |
eng-rus |
zool. |
Ankole-Watusi |
бык-ватусси (wikipedia.org) |
'More |
65 |
18:40:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
network hacking |
несанкционированное проникновение в сеть |
translator911 |
66 |
18:39:50 |
eng-rus |
oncol. |
arterial chemoembolization |
артериальная химиоэмболизация |
Zheneva |
67 |
18:36:41 |
eng-rus |
oncol. |
arterial radioembolization |
Артериальная радиоэмболизация |
Zheneva |
68 |
18:24:41 |
rus-fre |
inet. |
отключить например, приложение, функцию |
desinstaller |
Bernata |
69 |
18:15:24 |
rus-ger |
|
двойного назначения |
mit doppeltem Verwendungszweck |
Inchionette |
70 |
18:14:09 |
rus-dut |
|
они |
hullie (только в отношении одушевленных предметов; неформальная лексика) |
Сова |
71 |
18:10:30 |
eng-rus |
med. |
antegrade refractory period |
антеградный рефрактерный период |
harser |
72 |
18:03:20 |
rus-dut |
hebr. |
шутник |
geinponem |
Сова |
73 |
17:58:32 |
eng-rus |
|
we encourage you to |
убедительная просьба (обычно употребляется в значении (мы не можем ничего для Вас сделать, так что обратитесь туда-то или сделайте то-то самостоятельно)) |
4uzhoj |
74 |
17:56:05 |
eng-rus |
med. |
HAI |
ИПА (Hepatic Artery Infusion – инфузия в печёночную артерию) |
Zheneva |
75 |
17:54:24 |
rus-ita |
|
перезаключать договор |
rinnovare un contratto |
Kalinichenko I. |
76 |
17:54:10 |
eng-rus |
oncol. |
floxuridine |
флоксуридин |
Zheneva |
77 |
17:49:11 |
eng-rus |
water.suppl. |
collector basin |
коллекторная ёмкость (для сбора, напр., конденсатной воды от холодильников) |
nikolkor |
78 |
17:48:07 |
eng-rus |
logist. |
cumulation |
кумуляция происхождения |
Inchionette |
79 |
17:32:17 |
rus-ger |
|
дровяной водонагреватель |
Holzkessel |
Александр Рыжов |
80 |
17:31:43 |
eng-rus |
brit. |
Mr Whippy van |
вагончик мороженщика (fotolibra.com) |
bojana |
81 |
17:20:20 |
eng-rus |
|
fuel injection system |
модуль впуска высокой интеграции |
Alexander Demidov |
82 |
17:19:22 |
eng-rus |
O&G |
double shoulder tool joint |
двухупорный замок бурильной трубы |
Максидром |
83 |
17:09:20 |
eng |
abbr. med. |
ARP |
antegrade refractory period |
harser |
84 |
17:08:13 |
eng-rus |
|
utilization |
использование в производстве |
Alexander Demidov |
85 |
17:06:42 |
eng-rus |
|
processing |
использование в производстве |
Alexander Demidov |
86 |
16:49:34 |
eng-rus |
|
local manufacturing content |
локализация производства (max hits) |
Alexander Demidov |
87 |
16:48:44 |
eng-rus |
|
local content in manufacturing |
локализация производства |
Alexander Demidov |
88 |
16:47:23 |
eng-rus |
|
milk carton kid |
пропавший ребёнок (портреты пропавших детей размещают на упаковках молока) |
bojana |
89 |
16:46:31 |
eng-rus |
pharm. |
linear-up log-down trapezoidal rule |
линейно-логарифмический метод трапеций (linear trapezoidal rule up to maximum concentration and log trapezoidal rule after maximum concentration; до максимума концентрации метод трапеций применяется к самой функции, после максимума к её логарифму) |
tll |
90 |
16:44:42 |
eng-rus |
|
manufacturing process |
технологическая операция |
Alexander Demidov |
91 |
16:40:23 |
eng-rus |
pharm. |
alexidine |
алексидин |
Conservator |
92 |
16:40:03 |
eng-rus |
|
components and assemblies |
узлы и агрегаты |
Alexander Demidov |
93 |
16:39:35 |
rus-ger |
geol. |
месторождение |
Rohstoffvorkommen (полезных ископаемых, сырья, нефти и газа) |
Alexandra Tolmatschowa |
94 |
16:35:38 |
eng-rus |
|
manufacturing environment, procedures and processes |
условия, производственные и технологические операции |
Alexander Demidov |
95 |
16:32:26 |
eng-rus |
|
production environment and processes |
производственные и технологические операции |
Alexander Demidov |
96 |
16:27:07 |
rus-fre |
|
входить в состав чего-л. |
appartenir à (L'ensemble mécanique en question peut appartenir à une boîte de vitesses; un motoréducteur, ...) |
I. Havkin |
97 |
16:18:42 |
eng-rus |
humor. |
A light purse is a heavy curse. |
Бедность не порок, но большое свинство. |
Novoross |
98 |
16:15:21 |
eng-rus |
IT |
font package |
пакет шрифтов |
Pothead |
99 |
16:14:15 |
eng-rus |
inf. |
in all haste |
во всю прыть |
Novoross |
100 |
16:08:54 |
eng-rus |
|
colonial border |
колониальная граница |
Novoross |
101 |
16:07:56 |
eng-rus |
|
roadbuilder |
дорожный строитель (рабочий, инженер) |
Novoross |
102 |
16:05:52 |
rus-dut |
relig. |
обедня |
misoffer |
Сова |
103 |
16:02:42 |
eng-rus |
inf. |
hands down |
на раз-два (без усилий) |
Novoross |
104 |
16:02:22 |
eng-rus |
telecom. |
butt set |
трубка-тестер (adp.ru) |
owant |
105 |
16:00:53 |
rus-dut |
relig. |
ритуал |
rite |
Сова |
106 |
15:58:27 |
rus-fre |
bank. |
распределение наличных средств между различными видами активов |
allocation d'actifs |
VNV100110 |
107 |
15:55:53 |
eng-rus |
mining. |
BPC |
Белорусская калийная компания (Belarusian Potash Company) |
ilghiz |
108 |
15:55:03 |
eng-rus |
|
outright scoundrel |
откровенный негодяй |
Novoross |
109 |
15:52:15 |
eng-rus |
sport. |
sports gear |
спортинвентарь |
Novoross |
110 |
15:50:56 |
eng-rus |
|
firm handshake |
крепкое рукопожатие |
Novoross |
111 |
15:47:18 |
rus-dut |
|
порывы сердца |
roerselen des harten |
Сова |
112 |
15:46:13 |
rus-dut |
|
порыв |
roersel |
Сова |
113 |
15:43:18 |
eng-rus |
|
Party supplies |
всё для праздника |
ya |
114 |
15:38:09 |
eng-rus |
|
small-numbered peoples |
малочисленные народы (en.wikipedia.org) |
kayvee |
115 |
15:34:39 |
eng-rus |
|
the simple truth |
простая истина |
jaime marose |
116 |
15:28:15 |
rus-ger |
med.appl. |
пропорциональная поддержка давлением |
proportionale Druckunterstützung (ИВЛ, найдено через английский proportional pressure support) |
Nessel |
117 |
15:21:15 |
rus-ger |
med.appl. |
автоматическая компенсация трубки |
automatische Tubenkompensation (ИВЛ, найдено через английский "automatic tube compensation") |
Nessel |
118 |
15:20:53 |
eng-rus |
build.mat. |
liquefying agent |
разжижающий агент |
sega_tarasov |
119 |
15:17:47 |
eng-rus |
|
easy smile |
непринуждённая улыбка |
Novoross |
120 |
15:10:43 |
eng-rus |
corp.gov. |
hunker down |
затянуть пояса (в целях строгой экономии) |
Ася Кудрявцева |
121 |
15:08:38 |
eng-rus |
|
we wish you every happiness in your new home! |
с новосельем! |
essie |
122 |
15:08:19 |
eng-rus |
transp. |
green transport |
зеленый транспорт (любой способ или организационная форма передвижения, позволяющие снизить уровень воздействия на окружающую среду) |
lister |
123 |
15:00:33 |
eng-rus |
notar. |
securities offering report |
отчёт о выпуске ценных бумаг |
Ekaterina Ponka |
124 |
14:58:46 |
eng-rus |
|
interjetic |
бойкий |
smeyus |
125 |
14:56:35 |
rus-fre |
|
напомним напоминаем, что |
rappel pour mémoire (Rappel pour mémoire, une douve est restée dans le cerveau de certaines fourmis : sa présence perturbe le comportement normal des insectes.) |
I. Havkin |
126 |
14:54:59 |
rus-ger |
law |
не соответствующий договору |
vertragsinkonform |
Лорина |
127 |
14:45:37 |
eng-rus |
|
academic office |
учебный отдел (в университете) |
4uzhoj |
128 |
14:45:32 |
rus-fre |
|
средство |
biais (Le Programme de réadaptation physique n'est pas le seul biais par lequel le CICR apporte une assistance dans ce domaine.) |
I. Havkin |
129 |
14:43:56 |
eng-rus |
|
this valid only if it bears the seal of |
без печати недействительно (взято из приложения к диплому Букингемского университета) |
4uzhoj |
130 |
14:42:18 |
rus-ger |
law |
ставить в связь |
in Beziehung bringen |
Лорина |
131 |
14:38:05 |
eng-rus |
law |
court session secretary |
секретарь судебного заседания |
pelipejchenko |
132 |
14:36:00 |
rus-fre |
|
ведущий |
prépondérant (Dans les systèmes téléopérés, l'opérateur humain tient une position prépondérante dans la boucle de commande.) |
I. Havkin |
133 |
14:33:39 |
eng-rus |
geogr. |
Yangon |
Янгон (Yangon; also known as Rangoon, is a former capital of Burma (Myanmar) and the capital of Yangon Region (formerly Yangon Division). wikipedia.org) |
'More |
134 |
14:31:43 |
eng-rus |
|
for |
с уклоном (об учебном предмете; напр., Economics for business – видено в дипломе Букингемского университета) |
4uzhoj |
135 |
14:29:13 |
rus-fre |
|
масштабы |
étendue (Notions sur la constitution et l'étendue de l'Univers sidéral) |
I. Havkin |
136 |
14:25:23 |
eng-rus |
st.exch. |
order book |
книга заявок |
Zhem4ug |
137 |
14:25:03 |
eng-rus |
account. |
invisible assets |
нематериальные активы (syn: intangible assets: something that a company has and that benefits it but does not exist physically, for example a brand or the company's reputation.) |
'More |
138 |
14:22:48 |
rus-lav |
entomol. |
отшельник обыкновенный |
lapkoku praulgrauzis (Osmoderma eremita) |
Hiema |
139 |
14:20:55 |
rus-lav |
biol. |
фукус пузырчатый |
pūšļu fuks (Fucus vesiculosus) |
Hiema |
140 |
14:17:53 |
eng-rus |
chem. |
atomic species |
атомные частицы, нейтральные атомы и атомарные ионы в целом |
вовка |
141 |
14:16:27 |
eng-rus |
chem. |
molecular species |
молекулярные частицы, молекулярные ионы и нейтральные молекулы в целом |
вовка |
142 |
14:05:54 |
rus-spa |
|
неполная занятость |
precariedad |
Lucile |
143 |
14:04:24 |
rus-spa |
|
скандальное заявление |
declaración explosiva |
Alexander Matytsin |
144 |
13:59:27 |
rus-spa |
|
школьная дедовщина |
acoso escolar |
Alexander Matytsin |
145 |
13:59:22 |
rus-ger |
footb. |
участник полуфинала |
Semifinalteilnehmer |
Лорина |
146 |
13:58:27 |
spa |
abbr. |
Sociedad Española de Pediatría Extrahospitalaria y de Atención Primaria |
Sepeap |
Alexander Matytsin |
147 |
13:57:32 |
eng-rus |
met. |
phosphorous copper shot |
Фосфористый флюс (соединение CuP, используемое для промывки литейной трубки) |
smeyus |
148 |
13:56:43 |
eng-rus |
med. |
Rapid Plasma Reagin |
антикардиолипиновый тест (invitro.ru) |
'More |
149 |
13:56:02 |
spa |
abbr. |
Central Sindical Independiente y de Funcionarios |
CSI-F ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
150 |
13:54:55 |
rus-spa |
UN |
Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев |
Alta Comisaría de las Naciones Unidas para los Refugiados |
Alexander Matytsin |
151 |
13:53:35 |
spa |
abbr. |
Alta Comisaría de las Naciones Unidas para los Refugiados |
ACNUR |
Alexander Matytsin |
152 |
13:52:30 |
spa |
abbr. |
Médicos Sin Fronteras |
MSF |
Alexander Matytsin |
153 |
13:50:38 |
rus-spa |
|
театральный |
de guardarropía |
Alexander Matytsin |
154 |
13:49:27 |
eng-rus |
oil |
blister |
вспучивание под воздействием агрессивной среды (металла) |
andrushin |
155 |
13:49:03 |
eng |
abbr. comp. |
Instant Messaging |
IMing |
LadyIrcha |
156 |
13:46:55 |
eng-rus |
|
compartmentalized reservoir |
расчленённый пласт |
123: |
157 |
13:43:46 |
rus-ita |
|
рассеянно |
distrattamente |
Светлана Ночовная |
158 |
13:41:57 |
eng-rus |
busin. |
non-executive member of the Board of Directors |
неисполнительный член совета директоров (как правило, также независимый член совета директоров) |
leahengzell |
159 |
13:40:04 |
rus-ger |
law |
хозяйственный суд |
Wirtschaftsgericht |
ailinon |
160 |
13:38:58 |
eng-rus |
comp. |
monkey around |
танцевать с бубном (термин из спрограммирования и системного администрирования, действие наугад без определенных соображений) |
Eljah |
161 |
13:38:24 |
rus-spa |
inf. |
принимать как должное |
dar por hecho |
Aneli_ |
162 |
13:37:29 |
eng-rus |
|
skip the line |
пройти без очереди |
Peter Cantrop |
163 |
13:33:01 |
eng-rus |
bank. |
get-rich-click |
разбогатеть одним щелчком мыши (путем on-line инвестирования ден.средств итд) |
Dizzy-Lizzy |
164 |
13:25:41 |
rus-ger |
met. |
УНГЛ |
HCC-Anlage (установка для непрерывного горизонтального литья; – HCC это английская аббревиатура, которая расшифровывается как horizontal continuous casting, таким образом, HCC-Anlage это установка для непрерывного горизонтального литья (УНГЛ).) |
'More |
165 |
13:24:52 |
rus-spa |
|
поднимать бокал шампанского за |
brindar con champán por |
Alexander Matytsin |
166 |
13:22:56 |
eng-rus |
drug.name |
Solution for intravenous injection |
раствор для внутривенной инъекции |
Andy |
167 |
13:21:11 |
rus-ger |
industr. |
Mechanisch-biologische Abfallvorbehandlung механико-биологическая предварительная обработка отходов |
MBA |
norbek rakhimov |
168 |
13:18:33 |
rus-spa |
|
второй по значению |
el número dos |
Alexander Matytsin |
169 |
13:14:25 |
eng-rus |
drug.name |
glucocorticosteroid drug |
глюкокортикостероидный препарат |
Andy |
170 |
13:13:35 |
eng-rus |
hist. |
Samani dynasty |
Саманиды |
'More |
171 |
13:13:29 |
rus-spa |
|
знаменитости |
popes |
Alexander Matytsin |
172 |
13:13:18 |
rus-ger |
industr. |
отходы населения |
Siedlungsabfall |
norbek rakhimov |
173 |
13:07:57 |
eng-rus |
med. |
glucocorticosteroid hormone |
глюкокортикостероидный гормон |
Andy |
174 |
13:07:50 |
eng-rus |
bank. |
cyberbank |
кибербанк (доступ к пользованию банковскими услугами через сеть Интернет) |
Dizzy-Lizzy |
175 |
13:03:01 |
rus-spa |
emph. |
сильный |
monumental |
Alexander Matytsin |
176 |
12:58:27 |
eng-rus |
pharm. |
Medicine kit |
лекарственный набор |
Andy |
177 |
12:55:26 |
eng-rus |
tech. |
magnetic drive pump |
насос с магнитным приводом |
boulloud |
178 |
12:50:27 |
eng-rus |
|
locally saved file |
сохранённый на компьютере файл |
Alexander Demidov |
179 |
12:49:35 |
rus-ger |
polit. |
ядро Европы |
Kerneuropa |
jerschow |
180 |
12:49:03 |
eng |
comp. |
IMing |
Instant Messaging |
LadyIrcha |
181 |
12:36:14 |
eng-rus |
|
Quebecois |
квебекский |
denghu |
182 |
12:34:40 |
eng-rus |
|
Quebecoise |
квебечка (о женщине) |
denghu |
183 |
12:29:38 |
eng-rus |
|
Quebecois |
квебекец |
denghu |
184 |
12:27:52 |
rus-ger |
|
раскрутить |
hochpuschen (Akkusativ) |
Abete |
185 |
12:27:39 |
eng-rus |
|
digital warehouse |
электронное хранилище |
NessVictoria |
186 |
12:23:09 |
eng-rus |
chem. |
tetraoxane |
тетраоксан (одна из полимерных форм формальдегида) |
Игорь_2006 |
187 |
12:20:58 |
eng-rus |
comp., net. |
backpressure |
контроль обратного потока (TP-Link) |
kumold |
188 |
12:20:47 |
rus-ger |
|
Специалист по экономике и организация производства |
Wirtschaftskaufmann |
irene_ya |
189 |
12:20:30 |
eng-rus |
|
hair highlighting |
мелирование (Hair highlighting/lowlighting refers to changing a person's hair color, using lightener or haircolor to color strands of the hair in varying sizes. There are four basic types of highlights: foil highlights, hair painting, frosting, and chunking. Highlights can be done in natural or unnatural colors. Color highlights come in four categories: temporary, semi-permanent, demi-permanent,[1] and permanent. Hair lightened with bleach is considered permanent. wikipedia.org) |
'More |
190 |
12:17:57 |
rus-lav |
|
перелов |
pārzveja |
Hiema |
191 |
12:17:25 |
rus-ger |
econ. |
ценовой сговор |
Preisabsprache |
jerschow |
192 |
12:16:32 |
eng-rus |
|
chill relations |
охладить отношения |
Inchionette |
193 |
12:13:37 |
eng-rus |
tech. |
diesel particulate filter |
фильтр твёрдых частиц выхлопа дизельных двигателей (DPF) |
sega_tarasov |
194 |
12:13:11 |
rus-spa |
inet. |
Болван |
cabezona |
Alessio Rosaledo |
195 |
12:11:53 |
rus-dut |
|
разоритель |
verwoester |
V.Safronov |
196 |
12:11:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
human life and activities |
жизнедеятельность человека |
tll |
197 |
12:11:05 |
eng-rus |
|
Makarov pistol |
ПМ |
rechnik |
198 |
12:10:26 |
eng-rus |
|
Makarov pistol |
пистолет ПМ |
rechnik |
199 |
12:08:56 |
rus-dut |
|
разрушитель |
vernietiger |
V.Safronov |
200 |
12:03:57 |
eng-rus |
hist. |
Sagartia |
Сагартия |
В. Бузаков |
201 |
11:56:24 |
eng-rus |
hist. |
Margiana |
Маргиана |
В. Бузаков |
202 |
11:56:14 |
eng-rus |
|
heading tree |
дерево рубрик |
Alexander Demidov |
203 |
11:51:01 |
eng-rus |
IT |
Portable Network Graphic |
переносимая сетевая графика (Формат PNG autodesk.com) |
owant |
204 |
11:50:06 |
rus-ita |
|
переговорное устройство |
interfono |
Светлана Ночовная |
205 |
11:48:05 |
eng-rus |
hist. |
Aria |
Арейя |
В. Бузаков |
206 |
11:47:45 |
eng-rus |
|
Atyrau Institute of Oil and Gas |
Атырауский Институт Нефти и Газа |
feyana |
207 |
11:47:38 |
eng-rus |
|
heading string |
название рубрики |
Alexander Demidov |
208 |
11:44:58 |
eng-rus |
microel. |
manycore |
многоядерный (с числом ядер от 10 и более) |
senmirra |
209 |
11:44:22 |
rus-dut |
|
сводная сестра |
halfzus |
V.Safronov |
210 |
11:43:07 |
rus-ger |
tech. |
аварийный сброс |
Notentriegelung |
Kleolera |
211 |
11:41:47 |
rus-fre |
|
ложный стыд |
fausse pudeur |
marimarina |
212 |
11:41:11 |
rus-fre |
prop.&figur. |
чужой хлеб |
le pain des autres |
marimarina |
213 |
11:40:38 |
rus-fre |
physiol. |
рельефная мускулатура |
une musculature proéminente |
marimarina |
214 |
11:38:44 |
rus-fre |
|
вечные уловки |
esquives perpétuelles |
marimarina |
215 |
11:37:38 |
rus-fre |
lit. |
поздние стихи |
poèmes de la dernière période |
marimarina |
216 |
11:37:07 |
rus-fre |
lit. |
ранние стихи |
poèmes du début |
marimarina |
217 |
11:36:08 |
rus-fre |
zool. |
клопы |
punaises de lit |
marimarina |
218 |
11:33:13 |
rus-fre |
med. |
сексуальные отношения |
rapports sexuels |
marimarina |
219 |
11:31:31 |
rus-fre |
prof.jarg. |
строительные специальности |
métiers du bâtiment |
marimarina |
220 |
11:31:02 |
rus-ita |
|
утрачивать право |
decadere da un diritto |
Kalinichenko I. |
221 |
11:30:14 |
rus-fre |
cloth. |
рейтузы |
caleçons longs |
marimarina |
222 |
11:29:34 |
rus-fre |
sociol. |
хлопоты |
démarches |
marimarina |
223 |
11:28:21 |
rus-fre |
polit. |
пережитки капитализма |
survivances de capitalisme |
marimarina |
224 |
11:27:59 |
rus-fre |
sociol. |
мещанские настроения |
esprit petit-bourgeois |
marimarina |
225 |
11:27:15 |
rus-fre |
polit. |
капиталистические джунгли |
la jungle capitaliste |
marimarina |
226 |
11:27:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
двигатель с цилиндрическим ротором |
Zylinderläufermotor |
Queerguy |
227 |
11:26:36 |
rus-fre |
|
реальные действия |
faits concrets |
marimarina |
228 |
11:26:23 |
rus-fre |
|
такие разные люди |
les gens aussi dissemblables |
marimarina |
229 |
11:25:01 |
rus-spa |
|
увять |
mustiarse (mas sutil q marchitar) |
Magnetr |
230 |
11:23:58 |
rus-fre |
fig. |
жизненные силы |
énergie vitale |
marimarina |
231 |
11:23:15 |
rus-fre |
|
высокие страсти |
noble passion |
marimarina |
232 |
11:22:37 |
rus-fre |
school.sl. |
сплошные двойки |
mauvaise note sur mauvaise note |
marimarina |
233 |
11:21:28 |
eng-rus |
pharm. |
riamet |
риамет (противомалярийный препарат) |
Игорь_2006 |
234 |
11:20:51 |
rus-fre |
|
бесконечные поношения |
continuels dénigrements |
marimarina |
235 |
11:20:24 |
rus-fre |
|
растоптанные амбиции |
ambitions piétinées |
marimarina |
236 |
11:19:36 |
rus-fre |
|
хорошие чаевые |
un bon pourboire |
marimarina |
237 |
11:18:04 |
rus-fre |
mineral. |
уральские самоцветы |
minerais de l'Oural |
marimarina |
238 |
11:17:11 |
eng-rus |
met. |
multi-line drawing |
многоручьевое волочение (одновременное волочение нескольких рядов проволоки на 1 валке) |
smeyus |
239 |
11:16:06 |
eng-rus |
tech. |
chemical vapor infiltration |
химическая инфильтрация из паровой фазы |
skaivan |
240 |
11:15:15 |
rus-fre |
fig. |
родственные души |
comme larrons en foire |
marimarina |
241 |
11:14:57 |
rus-fre |
|
тягостные вздохи |
soupirs accablés |
marimarina |
242 |
11:14:06 |
rus-fre |
|
особенные флюиды |
un fluide particulier |
marimarina |
243 |
11:13:09 |
rus-fre |
|
шаловливые заигрывания |
petits jeux coquins |
marimarina |
244 |
11:12:53 |
rus-fre |
|
противоречивые страсти |
passions contradictoires |
marimarina |
245 |
11:12:12 |
rus-fre |
|
испуганные глаза |
yeux épouvantés |
marimarina |
246 |
11:09:57 |
rus-fre |
int. law. |
исполнение судебного решения, вынесенного в другом государстве |
exequatur |
marimarina |
247 |
11:08:29 |
eng-rus |
met. |
spout |
литейная трубка (в днище ванны) |
smeyus |
248 |
11:01:42 |
eng-rus |
|
key concept |
основная концепция |
Alexander Demidov |
249 |
11:00:47 |
eng-rus |
|
commercial director |
директор по коммерции (A commercial director is a someone who specializes in creating visual advertising. These are called commercials and are then used as promotional tools for a client's product(s). wiki) |
Alexander Demidov |
250 |
10:48:08 |
eng-rus |
hist. |
Ghaznavid dynasty |
династия Газневидов |
В. Бузаков |
251 |
10:47:32 |
eng-rus |
construct. |
split lock washer |
шайба пружинная |
Tatsh |
252 |
10:46:31 |
eng |
abbr. |
Legal Entity |
LE (REACH (предложено Alviko)) |
Karabas |
253 |
10:43:35 |
eng-rus |
med. |
aberrant ventricular conduction |
аберрантная желудочковая проводимость |
harser |
254 |
10:43:22 |
rus-ger |
polit. |
возглавлять рейтинг |
Ranking anführen (напр., mit großem Abstand a.) |
Abete |
255 |
10:42:12 |
rus-ger |
|
фальсифицированная продукция |
nachgemachte Erzeugnisse ("Wer Branntwein nachmacht oder verfälscht...") |
Siegie |
256 |
10:41:55 |
eng-rus |
hist. |
Samanid dynasty |
династия Саманидов |
В. Бузаков |
257 |
10:41:47 |
eng-rus |
|
egg-timer |
песочные часы (3-5 мин. для варки яиц) |
levonata |
258 |
10:41:45 |
eng-rus |
med. |
fusion complex |
сливной комплекс |
harser |
259 |
10:41:32 |
eng-rus |
chem. |
Consortium Sweat Equity |
компенсация существующим членам консорциума (REACH) |
Karabas |
260 |
10:40:35 |
eng-rus |
chem. |
PC Sweat Equity |
компенсация учредителям консорциума за работу, проведённую до создания консорциума (REACH) |
Karabas |
261 |
10:38:48 |
eng-rus |
hist. |
Achaemenid dynasty |
династия Ахеменидов |
В. Бузаков |
262 |
10:35:40 |
eng-rus |
hist. |
Sasanian dynasty |
династия Сасанидов |
В. Бузаков |
263 |
10:21:14 |
eng-rus |
hist. |
Pishdadian dynasty |
династия Пишдадидов |
В. Бузаков |
264 |
10:18:33 |
rus-ita |
|
представить на рассмотрение |
sottoporre all'esame |
Kalinichenko I. |
265 |
10:14:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
Mobile Supervision Unit |
мобильный наблюдательный комплекс |
yevsey |
266 |
10:13:47 |
rus-ita |
notar. |
возбудить уголовное дело |
promuovere l'instaurazione di un procedimento penale a carico di |
Lantra |
267 |
10:10:53 |
eng-rus |
cem. |
migration velocity |
скорость оседания пыли (на электроды в электростатическом осадителе) |
Vadim_Dmitriev |
268 |
10:09:40 |
eng-rus |
bank. |
booking |
проводка |
Lichtgestalt |
269 |
9:46:31 |
eng |
abbr. |
LE |
Legal Entity (REACH (предложено Alviko)) |
Karabas |
270 |
9:45:38 |
eng-rus |
tech. |
expandable mandrel |
разжимная оправка |
Eugene_Chel |
271 |
9:43:28 |
rus-fre |
bank. |
толерантность к риску |
tolérance au risque |
VNV100110 |
272 |
9:41:31 |
eng-rus |
pharm. |
tandospirone |
тандоспирон (антидепрессант, агонист постсинаптических 5НТ1а-рецепторов) |
Игорь_2006 |
273 |
9:37:08 |
eng-rus |
telecom. |
Link Access Procedure for Modems |
Процедура доступа к каналу для модемов |
kumold |
274 |
9:33:42 |
eng-rus |
oil |
reservoir souring |
закисление продуктивного пласта (напр., при использовании микробилогических методов повышения нефтеотдачи пласта) |
О. Шишкова |
275 |
9:16:49 |
rus-ita |
|
в совокупности |
in totale |
Kalinichenko I. |
276 |
9:12:31 |
eng-rus |
met. |
FTP |
Fume Treatment Plant газоочистка (для МНЛЗ) |
pas_moi |
277 |
9:12:15 |
eng-rus |
|
Moscow Mortgage Center |
МИЦ (Московский ипотечный Центр) |
rechnik |
278 |
9:04:10 |
rus-ger |
industr. |
первапорация |
Pervaporation |
norbek rakhimov |
279 |
8:53:54 |
rus-ita |
avunc. |
гроша ломаного не стоит |
non vale una cicca |
Lantra |
280 |
8:23:20 |
eng |
abbr. fire. |
CAFS |
Compressed air foam system |
MariaWilliams |
281 |
8:00:06 |
eng-rus |
mil. |
Persistent Surveillance and Dissemination System of Systems |
основная система постоянного наблюдения и передачи данных |
qwarty |
282 |
7:56:12 |
eng |
abbr. mil. |
Persistent Surveillance and Dissemination System of Systems |
PSDS2 |
qwarty |
283 |
7:53:35 |
eng-rus |
mil. |
Joint Land Attack Cruise Missile Defence Elevated Netted Sensor |
общий сетевой сенсор оценки наземных и ракетных атак |
qwarty |
284 |
7:40:13 |
eng-rus |
|
not more often than once a year |
не чаще одного раза в год |
Alexander Demidov |
285 |
7:32:30 |
eng-rus |
construct. |
drywall channel |
ПС-профиль |
SAKHstasia |
286 |
7:22:55 |
eng-rus |
|
Primary Hip Stem |
Первичная ножка тазобедренного сустава |
Olessya.85 |
287 |
7:00:36 |
eng-rus |
|
Ashburton |
Ашбертон (город в Новой Зеландии; город в Англии wikipedia.org) |
feyana |
288 |
6:56:12 |
eng |
abbr. mil. |
PSDS2 |
Persistent Surveillance and Dissemination System of Systems |
qwarty |
289 |
6:53:55 |
rus-ger |
industr. |
топливная электростанция |
Brennstoffkraftwerk |
norbek rakhimov |
290 |
6:23:47 |
eng-rus |
ed. |
faculty mentor |
научный руководитель |
snowleopard |
291 |
6:21:34 |
rus-ita |
med. |
метод помощи Хаймлиха |
manovra di Heimlich (метод = приём = манёвр) самый известный способ и самый эффективный метод удалить из дыхательных путей подавившегося человека посторонний объект, впервые описанный в 1974 г. американским терапевтом доктором Генри Джей Хаймлихом Soulbringer ( http://www.citydoctor.ru/health/news/2011/02/22/10994) |
Soulbringer |
292 |
6:20:43 |
rus-ita |
med. |
метод Хеймлиха |
manovra di Heimlich |
Soulbringer |
293 |
4:45:19 |
eng-rus |
law |
curial |
процессуальный (curial law (procedural law of the arbitration)) |
dfinn |
294 |
4:42:23 |
rus-fre |
jarg. |
"отстой" |
c'est la loose (молодежный сленг: "Il n'y a plus de Filet O Fish c'est la loose..." ("У них закончилось "Филе о фиш" - полный отстой!")) |
NickMick |
295 |
4:27:00 |
rus-ita |
|
комок в горле мед. и перен. |
un grumo in gola (E' una settimana che ho un grumo in gola.) |
Soulbringer |
296 |
3:28:54 |
eng-rus |
|
himself |
он сам |
111т111 |
297 |
3:28:00 |
eng-rus |
police |
Reports Registration Book |
КУС (Книга Учета Сообщений) |
Ying |
298 |
3:19:38 |
eng-rus |
busin. |
CG |
система корпоративного управления (corporate governance) |
User |
299 |
2:25:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
disposable perforating system |
перфорационная система однократного применения |
igisheva |
300 |
2:21:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
perforating system |
перфорационная система |
igisheva |
301 |
2:20:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hollow carrier gun perforating system |
корпусная перфорационная система |
igisheva |
302 |
2:19:38 |
eng |
abbr. busin. |
CG |
corporate governance |
User |
303 |
2:17:31 |
eng-rus |
surg. |
simple excision |
простая эксцизия |
CubaLibra |
304 |
2:07:30 |
eng-rus |
polym. |
cooling mixer |
охлаждающий миксер |
MyxuH |
305 |
1:47:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
producing well |
эксплуатируемая скважина |
igisheva |
306 |
0:55:39 |
rus-ger |
soil. |
шкала кислотности |
pH-Skala |
SKY |
307 |
0:55:10 |
eng-rus |
EU. |
European Anti-Fraud Office |
Европейское бюро по борьбе с мошенничеством (OLAF europa.eu) |
Olya_Kudinova |
308 |
0:50:26 |
eng-rus |
|
best-received |
наиболее благосклонно воспринятый |
Liv Bliss |
309 |
0:47:36 |
eng-rus |
idiom. |
get a jump on something |
не откладывать в долгий ящик (I want to get a jump on our next client event. Let's schedule it for the last Friday of the month.) |
SirReal |
310 |
0:40:15 |
eng-rus |
idiom. |
have/keep all your wits about you |
быстро ориентироваться (реагировать адекватно и принимать быстро решения) |
sumaliak |
311 |
0:40:12 |
rus-fre |
agric. |
сенокосилка |
faucheuse |
ioulenka1 |
312 |
0:34:05 |
rus-ger |
soil. |
показатель кислотности почвы |
Boden-pH-Wert |
SKY |
313 |
0:25:58 |
eng-rus |
med.appl. |
Waterpik |
ирригатор для полости рта |
AlexLar |
314 |
0:25:35 |
eng-rus |
idiom. |
get a jump on |
опередить (thefreedictionary.com) |
SirReal |
315 |
0:25:14 |
rus-fre |
footb. |
защитник |
latéral |
Marina1420 |
316 |
0:19:52 |
eng-rus |
|
unnatural |
насильственный (death) |
Zolushka |
317 |
0:18:31 |
rus-ita |
ital. |
повсеместный |
ubiquitario |
AlexLar |
318 |
0:15:53 |
rus-ger |
med. |
экскреторная урография |
Ausscheidungsurogramm |
asysjaj |
319 |
0:11:35 |
eng-rus |
arabic |
hamzated |
хамзованный |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:07:17 |
eng-rus |
inf. |
naffness |
глупость |
AlexLar |
321 |
0:03:56 |
rus-fre |
footb. |
в качестве свободного игрока |
sur un synthétique (не привязанного к определенной команде) |
Marina1420 |
322 |
0:02:10 |
eng-rus |
hunt. |
longbeard |
фазан |
RangerRus |
323 |
0:01:50 |
ger |
law |
GebG |
Gebührengesetz |
Лорина |
324 |
0:01:04 |
eng-rus |
hunt. |
longbeard |
дикая индейка |
RangerRus |