1 |
23:58:58 |
rus-heb |
gen. |
вашу |
שלכם |
Баян |
2 |
23:58:57 |
rus-heb |
gen. |
твой |
שלך |
Баян |
3 |
23:53:16 |
rus-heb |
gen. |
мой |
שלי |
Баян |
4 |
23:45:54 |
rus-ita |
law |
переход |
trasferimento (права собственности) |
massimo67 |
5 |
23:44:29 |
rus-ita |
law |
переход права собственности |
trasferimento della proprieta (Согласно пункту 1 статьи 223 Гражданского кодекса РФ, право собственности на товар переходит в момент его передачи, если иное не предусмотрено законом или договором.) |
massimo67 |
6 |
23:39:25 |
rus-ita |
law |
на условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товара |
riserva della proprieta, patto di riservato dominio (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ) |
massimo67 |
7 |
23:33:39 |
rus-por |
gen. |
морж |
elefante-do-mar |
I. Havkin |
8 |
23:32:37 |
rus-por |
gen. |
морж |
elefante marinho |
I. Havkin |
9 |
23:29:35 |
rus-por |
gen. |
разум |
intelecto |
I. Havkin |
10 |
23:29:16 |
rus-por |
gen. |
интеллект |
intelecto |
I. Havkin |
11 |
23:27:36 |
rus-heb |
gen. |
четверть |
רבע |
Баян |
12 |
23:27:03 |
rus-heb |
gen. |
одна девятая |
תשיעית |
Баян |
13 |
23:26:41 |
rus-heb |
gen. |
одна восьмая |
שמינית |
Баян |
14 |
23:26:30 |
rus-heb |
gen. |
одна седьмая |
שביעית |
Баян |
15 |
23:26:11 |
rus-heb |
gen. |
одна шестая |
שישית |
Баян |
16 |
23:26:02 |
rus-heb |
gen. |
одна пятая |
חמישית |
Баян |
17 |
23:25:49 |
rus-heb |
gen. |
одна четвёртая |
רביעית |
Баян |
18 |
23:25:29 |
rus-heb |
gen. |
одна третья |
שלישית |
Баян |
19 |
23:24:16 |
rus-heb |
gen. |
одна десятая |
עשירית |
Баян |
20 |
23:24:15 |
rus-heb |
gen. |
десятая |
עשירית |
Баян |
21 |
23:24:00 |
rus-heb |
gen. |
десятый |
עשירי |
Баян |
22 |
23:23:46 |
rus-heb |
gen. |
девятая |
תשיעית |
Баян |
23 |
23:23:40 |
rus-heb |
gen. |
девятый |
תשיעי |
Баян |
24 |
23:23:03 |
rus-heb |
gen. |
шестой |
שישי |
Баян |
25 |
23:21:58 |
rus-heb |
gen. |
два |
שנֵי (сопряжённая форма м.р., шнэй) |
Баян |
26 |
23:21:22 |
rus-heb |
gen. |
второй |
שֵנִי (м.р., шэнИ) |
Баян |
27 |
23:20:54 |
rus-heb |
gen. |
секунда |
שנייה |
Баян |
28 |
23:20:42 |
rus-heb |
gen. |
секунда |
שניה |
Баян |
29 |
23:20:34 |
rus-heb |
gen. |
вторая |
שניה |
Баян |
30 |
23:20:11 |
rus-heb |
gen. |
восьмая |
שמינית |
Баян |
31 |
23:20:00 |
rus-heb |
gen. |
восьмой |
שמיני |
Баян |
32 |
23:19:06 |
rus-heb |
gen. |
седьмая |
שביעית |
Баян |
33 |
23:18:59 |
rus-heb |
gen. |
седьмой |
שביעי |
Баян |
34 |
23:18:45 |
rus-heb |
gen. |
шестая |
שישית |
Баян |
35 |
23:18:29 |
rus-heb |
gen. |
пятая |
חמישית |
Баян |
36 |
23:17:58 |
rus-heb |
gen. |
четвёртая |
רביעית |
Баян |
37 |
23:17:26 |
rus-heb |
gen. |
третья |
שלישית |
Баян |
38 |
23:17:07 |
rus-heb |
gen. |
первая |
ראשונה |
Баян |
39 |
23:16:54 |
rus-ita |
gen. |
Покупатель берет на себя все риски случайной гибели или случайного повреждения товара при транспортировке, риски ...переходят на покупателя |
la merce viaggia, dunque, sempre a rischio e pericolo del compratore |
massimo67 |
40 |
23:16:53 |
rus-heb |
gen. |
вторая |
שנייה |
Баян |
41 |
23:05:46 |
rus-heb |
gen. |
шесть |
ששת (сопряжённая форма м.р.) |
Баян |
42 |
23:05:02 |
rus-heb |
gen. |
миллиард |
מיליארד |
Баян |
43 |
23:04:46 |
rus-heb |
gen. |
миллион |
מיליון |
Баян |
44 |
23:00:20 |
rus-heb |
gen. |
десять тысяч |
עשרת אלפים |
Баян |
45 |
23:00:06 |
rus-heb |
gen. |
девять тысяч |
תשעת אלפים |
Баян |
46 |
22:59:49 |
rus-heb |
gen. |
восемь тысяч |
שמונת אלפים |
Баян |
47 |
22:59:28 |
rus-heb |
gen. |
семь тысяч |
שבעת אלפים |
Баян |
48 |
22:59:15 |
rus-heb |
gen. |
шесть тысяч |
ששת אלפים |
Баян |
49 |
22:58:57 |
rus-heb |
gen. |
пять тысяч |
חמשת אלפים |
Баян |
50 |
22:58:44 |
rus-heb |
gen. |
четыре тысячи |
ארבעת אלפים |
Баян |
51 |
22:58:29 |
rus-heb |
gen. |
три тысячи |
שלושת אלפים |
Баян |
52 |
22:58:16 |
rus-heb |
gen. |
две тысячи |
אלפיים |
Баян |
53 |
22:57:59 |
rus-heb |
gen. |
девятьсот |
תשע מאות |
Баян |
54 |
22:57:43 |
rus-heb |
gen. |
восемьсот |
שמונה מאות |
Баян |
55 |
22:57:25 |
rus-heb |
gen. |
семьсот |
שבע מאות |
Баян |
56 |
22:57:06 |
rus-heb |
gen. |
шестьсот |
שש מאות |
Баян |
57 |
22:56:45 |
rus-heb |
gen. |
пятьсот |
חמש מאות |
Баян |
58 |
22:56:31 |
rus-heb |
gen. |
четыреста |
ארבע מאות |
Баян |
59 |
22:56:16 |
rus-heb |
gen. |
триста |
שלוש מאות |
Баян |
60 |
22:55:29 |
rus-heb |
gen. |
двести |
מאתיים |
Баян |
61 |
22:54:55 |
rus-heb |
gen. |
девятнадцать |
תשעה עשר (м.р.) |
Баян |
62 |
22:54:17 |
rus-heb |
gen. |
пятнадцать |
חמישה עשר (м.р.) |
Баян |
63 |
22:53:43 |
rus-heb |
gen. |
девятнадцать |
תשע עשרה (ж.р.) |
Баян |
64 |
22:53:30 |
rus-heb |
gen. |
восемнадцать |
שמונה עשרה (ж.р.) |
Баян |
65 |
22:53:18 |
rus-heb |
gen. |
семнадцать |
שבע עשרה (ж.р.) |
Баян |
66 |
22:52:57 |
rus-heb |
gen. |
шестнадцать |
שישה עשר (м.р.) |
Баян |
67 |
22:52:37 |
rus-heb |
gen. |
шестнадцать |
שש עשרה (ж.р.) |
Баян |
68 |
22:51:47 |
rus-heb |
gen. |
пятнадцать |
חמש עשרה (ж.р.) |
Баян |
69 |
22:51:16 |
rus-heb |
gen. |
четырнадцать |
ארבע עשרה (ж.р.) |
Баян |
70 |
22:50:59 |
rus-heb |
gen. |
тринадцать |
שלוש עשרה (ж.р.) |
Баян |
71 |
22:50:34 |
rus-heb |
gen. |
двенадцать |
שתים עשרה (ж.р.) |
Баян |
72 |
22:47:44 |
rus-heb |
gen. |
восемь |
שמונת (сопряжённая форма м.р.) |
Баян |
73 |
22:40:34 |
rus-heb |
gen. |
три |
שלוש (ж.р.) |
Баян |
74 |
22:40:07 |
rus-por |
gen. |
электронная почта |
e-mail ((англ.) Интернет) |
I. Havkin |
75 |
22:37:51 |
rus-heb |
gen. |
девять |
תשעת (сопряжённая форма м.р.) |
Баян |
76 |
22:37:50 |
rus-por |
gen. |
когда-то |
outrora |
I. Havkin |
77 |
22:36:38 |
rus-por |
gen. |
делать возможным |
possibilitar |
I. Havkin |
78 |
22:34:52 |
rus-por |
gen. |
теперь |
hoje |
I. Havkin |
79 |
22:34:17 |
rus-por |
gen. |
в настоящее время |
hoje em dia |
I. Havkin |
80 |
22:33:11 |
rus-heb |
gen. |
шесть |
שישה (м.р.) |
Баян |
81 |
22:28:19 |
eng-rus |
gen. |
choice |
возможность выбора |
Svetozar |
82 |
22:27:32 |
rus-por |
gen. |
выгода |
lucro |
I. Havkin |
83 |
22:26:15 |
rus-por |
gen. |
вместо |
em vez de |
I. Havkin |
84 |
22:23:07 |
rus-por |
gen. |
неволя |
cativeiro |
I. Havkin |
85 |
22:21:14 |
rus-por |
gen. |
испытывать недостаток |
precisar |
I. Havkin |
86 |
22:20:28 |
rus-heb |
gen. |
пять |
חמישה (м.р.) |
Баян |
87 |
22:17:26 |
rus-por |
gen. |
доносить |
denunciar (на кого-л.) |
I. Havkin |
88 |
22:09:05 |
rus-heb |
gen. |
Бог |
השם |
Баян |
89 |
22:07:28 |
rus-heb |
gen. |
ниже |
מתחת ל |
Баян |
90 |
22:06:41 |
rus-heb |
gen. |
под ним |
מתחתיו |
Баян |
91 |
22:06:40 |
rus-heb |
gen. |
подо мной |
מתחתיי |
Баян |
92 |
22:06:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell processor |
устройства для обработки клеток |
Тантра |
93 |
22:04:29 |
rus-heb |
gen. |
над ней |
מעליה |
Баян |
94 |
22:01:22 |
rus-heb |
gen. |
надо мной |
מעליי |
Баян |
95 |
21:56:06 |
rus-heb |
gen. |
о вас |
עליכם |
Баян |
96 |
21:56:05 |
rus-heb |
gen. |
про меня |
עליי |
Баян |
97 |
21:49:35 |
rus-heb |
gen. |
до |
מ (частн. случай) |
Баян |
98 |
21:47:38 |
rus-heb |
gen. |
к ним |
אליהם |
Баян |
99 |
21:47:37 |
rus-heb |
gen. |
ко мне |
אליי |
Баян |
100 |
21:43:16 |
rus-heb |
gen. |
под низом |
מתחת |
Баян |
101 |
21:42:46 |
rus-heb |
gen. |
под |
מתחת ל |
Баян |
102 |
21:41:56 |
rus-heb |
gen. |
лево |
שמאל |
Баян |
103 |
21:33:51 |
rus-heb |
gen. |
от них |
מהם |
Баян |
104 |
21:33:50 |
rus-heb |
gen. |
от меня |
ממני |
Баян |
105 |
21:25:32 |
rus-fre |
ling. |
свобода слова |
liberté de parole |
ROGER YOUNG |
106 |
21:21:43 |
eng-rus |
gen. |
failure analyzer |
анализатор дефектов |
ssn |
107 |
21:19:39 |
rus-heb |
gen. |
если бы |
לו (לו למדת – היית מצליח – если бы ты учился, (то) добился бы успеха org.il) |
Баян |
108 |
21:18:48 |
rus-heb |
gen. |
мне |
לי |
Баян |
109 |
21:15:02 |
rus-heb |
gen. |
на них |
בהן (ж.р., част. случай) |
Баян |
110 |
21:14:41 |
rus-heb |
gen. |
на вас |
בכן (ж.р., частн. случай) |
Баян |
111 |
21:13:45 |
rus-heb |
gen. |
во мне |
בי |
Баян |
112 |
21:12:18 |
rus-por |
gen. |
выбор |
escolha |
I. Havkin |
113 |
21:10:55 |
rus-por |
gen. |
аудитория |
aula |
I. Havkin |
114 |
21:06:47 |
rus-heb |
gen. |
нас |
אותנו |
Баян |
115 |
21:01:00 |
rus-heb |
gen. |
по ним |
עליהם |
Баян |
116 |
21:00:59 |
rus-heb |
gen. |
по мне |
עליי |
Баян |
117 |
20:57:41 |
rus-por |
gen. |
граница |
meta (перен. смысл) |
I. Havkin |
118 |
20:57:16 |
rus-por |
gen. |
веха |
meta |
I. Havkin |
119 |
20:55:03 |
rus-heb |
gen. |
про Вас |
עליך |
Баян |
120 |
20:54:33 |
rus-heb |
gen. |
про тебя |
עליך |
Баян |
121 |
20:51:56 |
rus-por |
gen. |
готовить |
capacitar |
I. Havkin |
122 |
20:50:23 |
rus-por |
gen. |
представлять |
apresentar (кого-л. кому-л.) |
I. Havkin |
123 |
20:49:43 |
rus-heb |
gen. |
о тебе |
עליך |
Баян |
124 |
20:48:58 |
rus-heb |
gen. |
к тебе |
אליך |
Баян |
125 |
20:47:53 |
rus-heb |
gen. |
из-за нас |
בגללנו |
Баян |
126 |
20:47:52 |
rus-heb |
gen. |
из-за меня |
בגללי |
Баян |
127 |
20:47:24 |
rus-por |
gen. |
содержание |
conteúdo |
I. Havkin |
128 |
20:45:08 |
rus-por |
gen. |
подчеркивание |
ênfase (См. пример в статье "акцент".) |
I. Havkin |
129 |
20:44:39 |
rus-por |
gen. |
акцентирование |
ênfase (См. пример в статье "акцент".) |
I. Havkin |
130 |
20:43:31 |
rus-por |
gen. |
акцент |
ênfase ((в знач. "подчеркивание") O curso é orientado através dos conceitos teóricos e práticos do método filogenético, com ênfase nas suas interações com o estudo da biodiversidade e evolução biológica.) |
I. Havkin |
131 |
20:43:16 |
rus-heb |
gen. |
у меня |
אצלי |
Баян |
132 |
20:41:46 |
rus-por |
gen. |
напыщенность |
ênfase |
I. Havkin |
133 |
20:39:48 |
rus-por |
gen. |
представление |
nocão (о чем-л.) |
I. Havkin |
134 |
20:39:25 |
rus-por |
gen. |
понятие |
nocão |
I. Havkin |
135 |
20:39:10 |
rus-heb |
gen. |
для меня |
עבורי |
Баян |
136 |
20:35:03 |
rus-fre |
ling. |
просторечные слова |
mots du langage populaire |
ROGER YOUNG |
137 |
20:33:47 |
rus-fre |
ling. |
просторечный |
du langage populaire |
ROGER YOUNG |
138 |
20:27:54 |
rus-dut |
gen. |
страсть к завоеваниям |
veroveringszucht |
Сова |
139 |
20:17:20 |
eng-rus |
gen. |
form-fit |
посадка соединение с геометрическим замыканием |
Svetozar |
140 |
20:03:04 |
eng-rus |
gen. |
lug |
шип |
Svetozar |
141 |
19:42:59 |
rus-ita |
electric. |
вывод |
estremita |
Spindel |
142 |
19:28:15 |
eng-rus |
gen. |
camping tent |
туристическая палатка |
g0trocks |
143 |
19:17:30 |
rus-fre |
ling. |
гастарбайтер |
hôte-ouvrier |
ROGER YOUNG |
144 |
19:17:09 |
rus-ger |
sew. |
прострочить на швейной машинке |
nachsteppen |
marina.shamidova |
145 |
19:10:42 |
rus-fre |
ling. |
выделяться на фоне |
se découper sur un fond de |
ROGER YOUNG |
146 |
19:02:04 |
rus-ita |
electric. |
разблокирование |
riarmo |
Spindel |
147 |
18:58:18 |
rus-spa |
gen. |
общественное движение, общественная организация |
movimiento social |
Tatian7 |
148 |
18:55:13 |
rus-heb |
gen. |
для нас |
בשבילנו |
Баян |
149 |
18:55:12 |
rus-heb |
gen. |
для меня |
בשבילי |
Баян |
150 |
18:49:56 |
rus-ita |
electric. |
объединять выключатель с замком электрощита |
interbloccare |
Spindel |
151 |
18:49:09 |
rus-heb |
gen. |
о |
מ (частный случай) |
Баян |
152 |
18:44:12 |
eng-rus |
law |
protonotary |
протонотариус |
Гера |
153 |
18:43:04 |
eng-ger |
archaeol. |
picture proposals |
Bildvorschläge |
Баян |
154 |
18:40:50 |
rus-ger |
law |
европейское экономическое объединение интересов |
Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (см. выше, у Лориной marinik_) |
mirelamoru |
155 |
18:40:46 |
rus-fre |
ling. |
диалогическая речь |
langage dialogique |
ROGER YOUNG |
156 |
18:27:09 |
rus-ita |
gen. |
компания |
ente |
I. Havkin |
157 |
18:26:21 |
rus-ita |
gen. |
фирма |
ente |
I. Havkin |
158 |
18:18:27 |
eng-bul |
insur. |
health and accident insurance |
застраховка срещу болест и злополука |
алешаBG |
159 |
18:17:06 |
eng-bul |
insur. |
hold somebody harmless from all loss |
освобождавам нкг. от отговорност за всички щети |
алешаBG |
160 |
18:16:41 |
eng-rus |
gen. |
at least ... after |
не раньше, чем (Не раньше, чем через 12 минут после направления фотографий... – At least 12 minutes after emailing the photos, ...) |
anyname1 |
161 |
18:15:16 |
eng-bul |
insur. |
harm caused to life or health |
вреди, причинени на живота или здравето |
алешаBG |
162 |
18:14:44 |
eng-bul |
insur. |
hangar keeper's liability insurance |
застраховка на професионалната отговорност на собственици на хангари |
алешаBG |
163 |
18:14:21 |
eng-bul |
insur. |
handling insurance losses |
уреждане на застрахователни щети |
алешаBG |
164 |
18:13:56 |
eng-bul |
insur. |
hail cover |
застрахователно покритие срещу градушка |
алешаBG |
165 |
18:07:20 |
eng-rus |
bank. |
post cash |
пост кэш (finstat.info) |
Moonranger |
166 |
18:05:00 |
rus-tur |
idiom. |
изменчивый |
bir dalda durmaz |
Natalya Rovina |
167 |
18:04:45 |
rus-tur |
idiom. |
семь пятниц на неделе |
bir dalda durmaz |
Natalya Rovina |
168 |
18:04:34 |
rus-tur |
idiom. |
непостоянный |
bir dalda durmaz |
Natalya Rovina |
169 |
18:02:20 |
rus-tur |
idiom. |
семь пятниц на неделе |
günü gününe uymaz |
Natalya Rovina |
170 |
18:00:18 |
eng-rus |
amer. |
hustle one's butt |
шевелить задницей (move or act quickly) |
Taras |
171 |
17:59:17 |
rus-fre |
ling. |
культура современности |
culture d'aujourd'hui |
ROGER YOUNG |
172 |
17:59:14 |
eng-bul |
insur. |
governmental bodies |
държавни органи |
алешаBG |
173 |
17:58:51 |
eng-bul |
insur. |
government power |
държавна власт |
алешаBG |
174 |
17:58:43 |
eng-rus |
amer. |
hustle one's butt |
шевелить жопой (move or act quickly) |
Taras |
175 |
17:58:27 |
eng-bul |
insur. |
government take |
дял на държавата |
алешаBG |
176 |
17:57:59 |
eng-bul |
insur. |
government-owned |
държавна собственост |
алешаBG |
177 |
17:57:19 |
eng-bul |
insur. |
goods lost or damaged |
загубен или повреден товар |
алешаBG |
178 |
17:56:53 |
eng-bul |
insur. |
group life insurance GLI |
групово животозастраховане |
алешаBG |
179 |
17:56:24 |
eng-bul |
insur. |
given insurance undertaking |
дадена застрахователна организация |
алешаBG |
180 |
17:55:32 |
eng-bul |
insur. |
gross hazard analysis GHA |
общ анализ на опасностите |
алешаBG |
181 |
17:55:19 |
eng-rus |
law |
bring |
преподносить |
Гера |
182 |
17:54:08 |
eng-rus |
cinema |
film composer |
кинокомпозитор |
Robert Ricker |
183 |
17:52:35 |
rus-ger |
sew. |
игла для закалывания |
Stecknadel |
marina.shamidova |
184 |
17:48:04 |
rus-ger |
gen. |
уровневый тест |
Einstufungstest (тест, определяющий уровень языка) |
Evutkina2799 |
185 |
17:46:52 |
rus-fre |
ling. |
низшие слои населения |
couches inférieures de la société |
ROGER YOUNG |
186 |
17:45:37 |
rus-fre |
ling. |
произойти от |
descendre (l'homme descend du singe — челове́к происходит от обезья́ны;) |
ROGER YOUNG |
187 |
17:44:17 |
rus-fre |
ling. |
вдаваться в подробности |
descendre dans le détail |
ROGER YOUNG |
188 |
17:38:47 |
rus-fre |
ling. |
массовая миграция |
migration de masse |
ROGER YOUNG |
189 |
17:35:56 |
rus-tur |
idiom. |
сильно желать |
göz koymak |
Natalya Rovina |
190 |
17:34:51 |
rus-tur |
idiom. |
брать на прицел |
göz koymak |
Natalya Rovina |
191 |
17:34:32 |
rus-tur |
idiom. |
положить глаз |
göz koymak |
Natalya Rovina |
192 |
17:33:18 |
rus-tur |
gen. |
не упускать из виду |
gözü üstünde olmak |
Natalya Rovina |
193 |
17:33:02 |
rus-tur |
gen. |
отслеживать |
gözü üstünde olmak |
Natalya Rovina |
194 |
17:32:37 |
rus-tur |
gen. |
держать под наблюдением |
gözü üstünde olmak |
Natalya Rovina |
195 |
17:32:30 |
rus-tur |
gen. |
не спускать глаз |
gözü üstünde olmak |
Natalya Rovina |
196 |
17:31:37 |
rus-tur |
gen. |
находиться под чьим-то пристальным наблюдением |
gözü üstünde olmak (контролем) |
Natalya Rovina |
197 |
17:26:57 |
rus-tur |
gen. |
установить жесткий контроль |
göz hapsinde tutmak (отслеживание) |
Natalya Rovina |
198 |
17:23:55 |
eng-bul |
insur. |
following an occurrence of loss or damage |
след настъпването на щета |
алешаBG |
199 |
17:23:27 |
eng-bul |
insur. |
following a loss |
след застрахователен случай |
алешаBG |
200 |
17:23:15 |
rus-tur |
gen. |
внимательно наблюдать |
göz hapsine almak |
Natalya Rovina |
201 |
17:22:56 |
eng-bul |
insur. |
fleet of automobiles |
автомобилен парк |
алешаBG |
202 |
17:22:09 |
rus-tur |
gen. |
установить пристальное отслеживание |
göz hapsine almak |
Natalya Rovina |
203 |
17:22:04 |
eng-bul |
insur. |
first party insurance |
застраховане в своя полза (за разлика от застраховането в полза на трети лица) |
алешаBG |
204 |
17:21:19 |
eng-bul |
insur. |
fire interruption insurance |
застраховка срещу прекъсване на производството в резултат на пожар |
алешаBG |
205 |
17:20:40 |
eng-bul |
insur. |
fire insurance policy |
договор за застраховка срещу пожар |
алешаBG |
206 |
17:20:19 |
eng-bul |
insur. |
fire insurance |
застраховка срещу пожар |
алешаBG |
207 |
17:19:54 |
eng-rus |
gen. |
reactive |
постфактум |
Moscowtran |
208 |
17:19:49 |
eng-bul |
insur. |
fidelity insurance |
застраховка на работодателя в случай на загуби по вина на работник |
алешаBG |
209 |
17:19:41 |
rus-tur |
gen. |
пресытиться |
gözü doymak |
Natalya Rovina |
210 |
17:19:33 |
rus-tur |
gen. |
насытиться |
gözü doymak |
Natalya Rovina |
211 |
17:18:10 |
eng-bul |
insur. |
excess policy XS |
договор за ексцедентно презастраховане |
алешаBG |
212 |
17:17:28 |
rus-ita |
gen. |
склад получения товара |
magazzino ritiro merce |
massimo67 |
213 |
17:17:26 |
eng-bul |
insur. |
excess of policy limits XPL |
задължения, излизащи извън застрахователните лимити |
алешаBG |
214 |
17:16:55 |
eng-bul |
insur. |
exclusive of loading and unloading x l & u l |
с изключение на товарене и разтоварване |
алешаBG |
215 |
17:16:28 |
rus-tur |
gen. |
души не чаять |
gözbebeği olmak |
Natalya Rovina |
216 |
17:15:58 |
eng-rus |
fin. |
TAS |
торги по расчётной цене (Trading at Settlement) |
anechka.bess |
217 |
17:15:33 |
eng-bul |
insur. |
excess of loss XL |
договор за презастраховане на ексцедент |
алешаBG |
218 |
17:15:23 |
ger-ukr |
gen. |
Berlin |
Берлін |
Brücke |
219 |
17:15:08 |
eng-rus |
fin. |
Trading At Settlement |
торги по расчётной цене (Manage your settlement for existing Agricultural, Energy and Metals futures contracts with Trading at Settlement (TAS) order types, which allow you to buy or sell a contract at the settlement price, before the markets close.) |
anechka.bess |
220 |
17:14:31 |
rus-tur |
gen. |
напустить страху |
gözünü korkutmak |
Natalya Rovina |
221 |
17:14:06 |
rus-tur |
gen. |
напугать |
gözünü korkutmak |
Natalya Rovina |
222 |
17:13:59 |
rus-tur |
gen. |
припугнуть |
gözünü korkutmak |
Natalya Rovina |
223 |
17:13:53 |
ger-ukr |
topon. |
Warschau |
Варшава |
Brücke |
224 |
17:13:50 |
rus-tur |
gen. |
застращать |
gözünü korkutmak (birinin) |
Natalya Rovina |
225 |
17:13:30 |
eng-bul |
insur. |
extra contractual obligations XCO |
извъндоговорни задължения |
алешаBG |
226 |
17:13:11 |
ger-ukr |
topon. |
Wien |
Відень |
Brücke |
227 |
17:12:35 |
ger-ukr |
topon. |
Lettland |
Латвія |
Brücke |
228 |
17:12:29 |
eng-rus |
gen. |
pulmonary regurgitation |
ЛР (легочная регургитация) |
Dalilah |
229 |
17:11:35 |
ger-ukr |
gen. |
Land |
країна |
Brücke |
230 |
17:10:48 |
ger-ukr |
gen. |
Datum |
дата |
Brücke |
231 |
17:10:37 |
rus-tur |
gen. |
войти в доверие |
göze girmek |
Natalya Rovina |
232 |
17:10:26 |
eng-rus |
gen. |
afternoon snack |
полдник |
eugenius_rus |
233 |
17:09:55 |
rus-tur |
gen. |
добиться расположения |
göze girmek |
Natalya Rovina |
234 |
17:09:22 |
ger-ukr |
topon. |
Frankreich |
Франція |
Brücke |
235 |
17:09:07 |
ger-ukr |
geogr. |
Österreich |
Австрія |
Brücke |
236 |
17:08:52 |
ger-ukr |
gen. |
Italien |
Італія |
Brücke |
237 |
17:08:30 |
rus-tur |
gen. |
оказаться в опале |
gözden düşmek |
Natalya Rovina |
238 |
17:08:08 |
rus-tur |
gen. |
потерять чье-л. расположение |
gözden düşmek |
Natalya Rovina |
239 |
17:07:59 |
eng-bul |
insur. |
domestic insurance company |
местно застрахователно дружество |
алешаBG |
240 |
17:07:32 |
eng-bul |
insur. |
direct selling system |
система за директни продажби (пласиране на застраховки чрез собствени служители) |
алешаBG |
241 |
17:07:10 |
rus-tur |
gen. |
впасть в немилость |
gözden düşmek |
Natalya Rovina |
242 |
17:06:55 |
ger-ukr |
topon. |
Russland |
Росія |
Brücke |
243 |
17:06:44 |
eng-bul |
insur. |
diagnosis related groups DRG |
групи свързани диагнози ГСД (метод за класифициране на болничните услуги, предлагани на приетите в болниците пациенти) |
алешаBG |
244 |
17:06:05 |
rus-tur |
gen. |
окинуть взглядом |
göz gezdirmek |
Natalya Rovina |
245 |
17:05:42 |
eng-bul |
insur. |
deviated rate |
занижена ставка на застрахователна премия |
алешаBG |
246 |
17:04:59 |
eng-bul |
insur. |
degree of risk |
степен на риска |
алешаBG |
247 |
17:04:58 |
rus-tur |
gen. |
просматривать |
göz gezdirmek |
Natalya Rovina |
248 |
17:04:30 |
eng-bul |
insur. |
degree of disability |
степен на инвалидност |
алешаBG |
249 |
17:04:18 |
ger-ukr |
topon. |
Deutschland |
Німеччина |
Brücke |
250 |
17:03:49 |
ger-ukr |
topon. |
Polen |
Польща |
Brücke |
251 |
17:03:47 |
eng-bul |
insur. |
degree of disablement |
степен на инвалидност |
алешаBG |
252 |
17:03:23 |
eng-bul |
insur. |
degree of care |
степен на грижа |
алешаBG |
253 |
17:02:01 |
rus-ita |
gen. |
в оговоренный срок |
entro la scadenza convenuta |
massimo67 |
254 |
17:01:58 |
rus-tur |
gen. |
пугало |
korkuluk |
Natalya Rovina |
255 |
17:00:42 |
rus-tur |
gen. |
час расплаты |
intikam zamanı |
Natalya Rovina |
256 |
17:00:24 |
rus-tur |
gen. |
время мести |
intikam zamanı |
Natalya Rovina |
257 |
16:57:54 |
ger-ukr |
gen. |
Flug |
переліт |
Brücke |
258 |
16:57:52 |
eng-bul |
insur. |
business personal property |
лична фирмена собственост (мебелировка, обзавеждане, инсталации, машини, стоки, материали, консумативи и останалата лична собственост на застрахованата фирма) |
алешаBG |
259 |
16:57:04 |
eng-rus |
gen. |
psychiatric medication |
психотропная терапия |
Min$draV |
260 |
16:56:57 |
eng-bul |
insur. |
broad form |
многообхватна полица (полица предлагаща застраховане срещу множество видове опасности извън и над обичайните основни опасности) |
алешаBG |
261 |
16:56:38 |
eng-bul |
insur. |
broad form |
широкоформатна полица (полица предлагаща застраховане срещу множество видове опасности извън и над обичайните основни опасности) |
алешаBG |
262 |
16:56:25 |
rus-ita |
gen. |
Покупатель берет на себя все риски потери или повреждения товара |
la merce viaggia, dunque, sempre a rischio e pericolo del compratore |
massimo67 |
263 |
16:56:24 |
eng-rus |
gen. |
hustle |
энергичная деятельность |
Taras |
264 |
16:55:48 |
eng-bul |
insur. |
binder insurance |
обвързваща застраховка (вид имуществена застраховка) |
алешаBG |
265 |
16:55:39 |
rus-tur |
jarg. |
щипач |
tırnakçı |
Natalya Rovina |
266 |
16:54:52 |
rus-tur |
law |
вор-карманник |
tırnakçı |
Natalya Rovina |
267 |
16:54:36 |
rus-tur |
law |
карманное воровство |
tırnakçılık |
Natalya Rovina |
268 |
16:52:52 |
rus-ger |
ecol. |
водно-болотные угодья |
Feuchtbiotop (водно-болотный биотоп) |
marinik_ |
269 |
16:49:37 |
eng-rus |
gen. |
hustle |
бурная деятельность (a state of great activity) |
Taras |
270 |
16:37:47 |
eng-rus |
gen. |
shit's creek |
задница (To be up "Shit's Creek" is to be in serious or complex trouble – быть в заднице) |
КГА |
271 |
16:37:29 |
eng-rus |
gen. |
fine-tune settings |
проводить тонкую настройку |
anyname1 |
272 |
16:32:50 |
rus-ita |
gen. |
обод |
cornice (зеркало) |
massimo67 |
273 |
16:29:55 |
rus-fre |
ling. |
высшие политические деятели |
hauts responsables politiques |
ROGER YOUNG |
274 |
16:25:03 |
rus-fre |
ling. |
класс общества |
classe sociale |
ROGER YOUNG |
275 |
16:18:08 |
rus-fre |
ling. |
опровергать слухи |
démentir les rumeurs |
ROGER YOUNG |
276 |
16:17:52 |
rus-fre |
ling. |
опровергать слухи |
démentir des bruits |
ROGER YOUNG |
277 |
16:16:17 |
rus-tur |
hemat. |
метод микрофильтрации |
mikrofiltrasyon yöntemi (отделения плазмы и ее ценных компонентов от клеток крови) |
Natalya Rovina |
278 |
16:15:56 |
eng-rus |
gen. |
for my sins |
воздаяние за мои грехи (an expression used to suggest jokingly that you have to do something as a punishment) |
КГА |
279 |
16:12:08 |
rus-fre |
ling. |
согласиться на предложение |
accéder à une proposition |
ROGER YOUNG |
280 |
16:12:04 |
rus-tur |
hemat. |
метод центрифугирования |
santrifüj yöntemi (фракционирование клеточных органелл) |
Natalya Rovina |
281 |
16:11:37 |
rus-fre |
ling. |
согласиться с |
se ranger à l'avis de @qn с кем-л. |
ROGER YOUNG |
282 |
16:11:18 |
rus-fre |
ling. |
согласиться с |
partager l'opinion de qn |
ROGER YOUNG |
283 |
16:11:14 |
eng-rus |
chem.ind. |
coal chemical sector |
углехимия (подотрасль химической промышленности) |
'More |
284 |
16:10:41 |
eng-rus |
chem.ind. |
coal chemical industry |
углехимия (подотрасль химической промышленности) |
'More |
285 |
16:09:46 |
rus-fre |
ling. |
моральный кодекс |
code moral |
ROGER YOUNG |
286 |
16:08:04 |
rus-fre |
ling. |
речевая культура |
culture de parole |
ROGER YOUNG |
287 |
16:06:26 |
eng-rus |
ling. |
speech culture |
речевая культура |
ROGER YOUNG |
288 |
16:04:59 |
rus-ita |
gen. |
заглушка, колпачок, накладка, наконечник |
puntale (для ножек стула, стола) |
massimo67 |
289 |
16:03:32 |
rus-fre |
ling. |
фигуральная речь |
langage figuré |
ROGER YOUNG |
290 |
16:00:15 |
rus-fre |
ling. |
построение фразы |
construction d'une phrase |
ROGER YOUNG |
291 |
15:56:05 |
eng-rus |
ling. |
lack of prevalence |
нераспространённость |
ROGER YOUNG |
292 |
15:45:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fencing post |
столб ограждения |
Yeldar Azanbayev |
293 |
15:42:20 |
eng-rus |
O&G |
rfo |
готовность к эксплуатации (Ready for Operation) |
Meirzhan Mukhambetov |
294 |
15:34:15 |
eng-rus |
proj.manag. |
proj mngmt |
управление проектами (project management) |
ssn |
295 |
15:32:39 |
eng |
proj.manag. |
proj mngmt |
project management |
ssn |
296 |
15:30:41 |
eng-rus |
gen. |
sound money |
твёрдые деньги |
moevot |
297 |
15:30:08 |
rus-ger |
gen. |
врач анестезиолог-реаниматолог |
Facharzt für Anästhesie und Notfallmedizin |
jurist-vent |
298 |
15:24:33 |
eng-tur |
law |
joint stock company |
anonim şirketi |
Гера |
299 |
15:20:34 |
eng-rus |
stat. |
haphazard selection |
произвольный отбор |
Andy |
300 |
15:15:52 |
rus-ita |
gen. |
спинка |
cuscino schienale |
massimo67 |
301 |
15:15:51 |
rus-ita |
gen. |
задняя подушка сиденья |
cuscino schienale |
massimo67 |
302 |
15:11:43 |
eng |
abbr. |
AQSIQ |
State General Administration of Quality Supervision Inspection and Quarantine (Главное государственное управление по контролю качества, инспекции и карантину КНР) |
Izuminka2008 |
303 |
15:10:42 |
eng-rus |
gen. |
State General Administration of Quality Supervision Inspection and Quarantine |
Главное государственное управление по контролю качества, инспекции и карантину (КНР) |
Izuminka2008 |
304 |
14:48:35 |
eng |
abbr. post |
STE |
Suite (сокращение в почтовом адресе) |
Kovrigin |
305 |
14:47:05 |
eng-rus |
pharma. |
n-nitrosodimethylamine |
N-нитрозодиметиламин (является полулетучим органическим химикатом, получаемым в качестве побочного продукта нескольких промышленных процессов) |
CRINKUM-CRANKUM |
306 |
14:31:41 |
rus-fre |
ling. |
образованный человек |
personne instruite |
ROGER YOUNG |
307 |
14:29:53 |
rus-fre |
ling. |
Естественно предположить, что |
il est naturel de supposer que |
ROGER YOUNG |
308 |
14:24:49 |
rus-fre |
ling. |
придать характер |
donner un caractère |
ROGER YOUNG |
309 |
14:22:27 |
rus-ger |
logist. |
полная загрузка |
Komplettladung |
Александр Рыжов |
310 |
14:20:55 |
rus-fre |
ling. |
придать лоск |
donner un vernis à qch |
ROGER YOUNG |
311 |
14:20:19 |
rus-fre |
ling. |
придать большое значение чем-л. |
attacher beaucoup d'importance или beaucoup de prix à @qch |
ROGER YOUNG |
312 |
14:19:47 |
rus-fre |
ling. |
придать значение чем-л. |
attacher de l'importance или du prix à @qch |
ROGER YOUNG |
313 |
14:15:10 |
rus-spa |
tech. |
струбцина |
sargento (de carpintero) |
Jelly |
314 |
14:09:24 |
rus-fre |
ling. |
Ввиду высше сказанного |
Compte tenu de ce qui précède |
ROGER YOUNG |
315 |
14:05:01 |
rus-ita |
gen. |
сетевое соглашение |
contratto di rete (тематика - коммерция (на данный момент выбор тематики не работает)) |
I. Havkin |
316 |
14:03:39 |
rus-rum |
gen. |
Почки |
Rinichii |
JakobZ |
317 |
13:59:37 |
eng-rus |
gen. |
sewing room |
комната для шитья |
Скоробогатов |
318 |
13:47:48 |
eng |
abbr. proj.manag. |
PMP |
project management professional |
ssn |
319 |
13:46:29 |
eng |
proj.manag. |
project management professional |
PMP |
ssn |
320 |
13:45:52 |
eng-rus |
proj.manag. |
project management professional |
специалист по управлению проектами |
ssn |
321 |
13:37:36 |
eng-rus |
gen. |
I am OK with that |
я к этому нормально отношусь |
Ivan Pisarev |
322 |
13:16:59 |
eng-rus |
gen. |
in connection with |
в отношении (чего-либо) |
misantropesse |
323 |
13:11:59 |
eng-rus |
hist. |
Barbarian ware |
протогеометрическая посуда (керамика субмикенского– протогеометрического переходного стиля позднеэлладского III C периода) |
Beforeyouaccuseme |
324 |
13:04:44 |
rus-fre |
gen. |
транскрибатор |
transcripteur audio |
Viktor N. |
325 |
13:03:37 |
rus-fre |
gen. |
транскрибация |
transcription audio |
Viktor N. |
326 |
13:01:36 |
rus-ita |
med. |
заменимые аминокислоты |
amminoacidi essenziali |
tania_mouse |
327 |
12:59:10 |
eng-rus |
USA |
Blaine House |
Дом Блейна (резиденция губернатора штата Мэн, США) |
Beforeyouaccuseme |
328 |
12:46:20 |
eng-rus |
gen. |
option |
функция |
Svetozar |
329 |
12:37:49 |
rus-ita |
gen. |
от... числа |
in data... (Estratto dal Regidtro Imprese in data 09/05/2017) |
I. Havkin |
330 |
12:34:34 |
eng-rus |
gen. |
search tip |
совет по поиску |
Andy |
331 |
12:28:54 |
rus-ita |
law |
погашение ограничения права, обременения права |
cancellazione dei gravami (уведомление о погашении ограничения (обременения) права) |
massimo67 |
332 |
12:24:38 |
eng-rus |
gen. |
failure |
нарушение нормальной работы |
ssn |
333 |
12:19:25 |
eng-rus |
insur. |
S/W/D |
Сын/жена/дочь (в индийских правах) |
inn |
334 |
12:17:32 |
rus-ita |
gen. |
торговый реестр |
Registro Imprese (тематика - коммерция (на данный момент выбор тематики не работает)) |
I. Havkin |
335 |
12:17:24 |
rus-ger |
alp.ski. |
свободный спуск по крутому склону |
off-piste-Fahren |
Andrey Truhachev |
336 |
12:16:55 |
rus-ger |
alp.ski. |
свободный спуск по крутому склону |
Variantenfahren |
Andrey Truhachev |
337 |
12:16:40 |
rus-ita |
gen. |
реестр компаний |
Registro Imprese (тематика - коммерция (на данный момент выбор тематики не работает)) |
I. Havkin |
338 |
12:16:19 |
rus-ger |
alp.ski. |
свободный спуск по крутому склону |
Freeriden |
Andrey Truhachev |
339 |
12:14:38 |
rus-ger |
alp.ski. |
фрирайд |
off-piste-Fahren |
Andrey Truhachev |
340 |
12:10:56 |
rus-ger |
law |
право на общение |
Umgangsrecht |
juste_un_garcon |
341 |
12:09:56 |
eng-rus |
transp. |
free ride |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
342 |
12:08:54 |
eng-rus |
inf. |
free ride |
езда зайцем |
Andrey Truhachev |
343 |
11:59:56 |
rus-ger |
inf. |
халява |
Trittbrettfahren |
Andrey Truhachev |
344 |
11:46:13 |
eng-rus |
trav. |
free ride |
фри-райд |
Andrey Truhachev |
345 |
11:30:29 |
eng-rus |
gen. |
disproportionally |
непропорционально (multitran.com) |
johnner |
346 |
11:24:15 |
rus-ita |
fin. |
ограничение права, обременение права |
gravame |
massimo67 |
347 |
11:23:23 |
eng-rus |
gen. |
versus |
а не ... (When the control circuitry determines that the direction of the airflow indicates a draw versus blowing=–Если схемой управления определено, что направление воздушного потока указывает на втягивание, а не на продувку....) |
Svetozar |
348 |
11:22:22 |
rus-ita |
law |
гасить |
cancellare (ограничения (обременения) права, регистрационную запись об ипотеке, судимость) |
massimo67 |
349 |
11:17:37 |
rus-ita |
law |
погасить |
cancellare (ограничения (обременения)права, регистрационну запись об ипотеке, судимость) |
massimo67 |
350 |
11:15:14 |
rus-ita |
law |
погашение ограничения, обременения права |
cancellazione dei gravami (уведомление о погашении ограничения (обременения) права) |
massimo67 |
351 |
11:13:18 |
rus-ita |
law |
погашение |
cancellazione (ипотеки,обременения, судимости,) |
massimo67 |
352 |
11:11:40 |
rus-fre |
ling. |
сексуальныe меньшинствa |
minorités sexuelles |
ROGER YOUNG |
353 |
11:07:43 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный рукав |
Dichtschlauch |
Irina Mayorova |
354 |
11:07:16 |
eng-rus |
electric. |
Insulation of active part vacuum impregnated oil/paper system. |
Изоляция активной части с пропитанной под вакуумом бумажно-масляной изоляции (не уверен что все тут чисто) |
Serik Jumanov |
355 |
11:07:05 |
rus-ita |
law |
погасить ипотеку |
cancellare un'ipoteca |
massimo67 |
356 |
11:00:50 |
eng-rus |
gen. |
outboard |
выносная опора |
Киселев |
357 |
10:41:32 |
eng-rus |
gen. |
common language |
единый подход |
Ася Кудрявцева |
358 |
10:41:16 |
rus-fre |
ling. |
государственная идеология |
idéologie d'État |
ROGER YOUNG |
359 |
10:40:03 |
rus-ger |
gen. |
винт активирования |
Aktivierungsschraube |
Irina Mayorova |
360 |
10:39:32 |
eng-rus |
notar. |
accumulation trust-fond |
накопления |
Yeldar Azanbayev |
361 |
10:38:49 |
eng-rus |
notar. |
accumulation of financial assets |
накопление финансовых активов |
Yeldar Azanbayev |
362 |
10:34:37 |
rus-ger |
gen. |
роликовая приводная цепь |
Buchsentreibkette |
Irina Mayorova |
363 |
10:33:09 |
rus-ger |
gen. |
нормальная упитанность |
normaler Ernährungszustand (при оценке степени упитанности больного (также optimaler Ernährungszustand)) |
jurist-vent |
364 |
10:32:25 |
rus-ger |
med. |
пониженная упитанность |
schlanker Ernährungszustand (при оценке состояния питания / упитанности (в отличие от недостаточного питания – reduzierter Ernährungszustand)) |
jurist-vent |
365 |
10:19:27 |
rus-pol |
show.biz. |
фейерверк |
sztuczne ognie |
xand |
366 |
10:11:49 |
rus-ger |
med. |
слабость мышц тазового дна |
Beckenbodenschwäche |
Лорина |
367 |
10:07:45 |
eng-rus |
fire. |
nearest fire-fighting equipment |
подручные средства пожаротушения (b) If the fire is small (for example, an ashtray, a paper basket, etc.) the crewmember who discovered it should, after sounding the alarm and reporting the incident, return to the location and smother it with the nearest fire-fighting equipment available.) |
Logofreak |
368 |
10:04:27 |
eng |
abbr. |
SteerCo |
steering committee (a group [generally lead by the executive team] that decides what projects are moving forward and what to put on ice ( https://www.sitepoint.com/community/t/steerco-meeting/7666)) |
luvpis |
369 |
10:02:07 |
eng-rus |
notar. |
accumulation of cash |
аккумуляция наличных денег |
Yeldar Azanbayev |
370 |
10:00:47 |
eng-rus |
notar. |
accumulated dividend |
нераспределённые дивиденды |
Yeldar Azanbayev |
371 |
9:56:48 |
eng-rus |
notar. |
accrued compensation |
начисленная но не выплаченная заработная плата |
Yeldar Azanbayev |
372 |
9:55:29 |
eng-rus |
notar. |
accrued alimony |
накопленные алименты |
Yeldar Azanbayev |
373 |
9:54:03 |
eng-rus |
notar. |
public account |
государственная бюджетная отчётность |
Yeldar Azanbayev |
374 |
9:53:09 |
eng-rus |
notar. |
accounts having a long time to run |
счета с длительным сроком погашения |
Yeldar Azanbayev |
375 |
9:49:22 |
eng-rus |
notar. |
accounting data of costs |
бухгалтерские данные об издержках |
Yeldar Azanbayev |
376 |
9:48:12 |
eng-rus |
gen. |
essential patent claims |
неотъемлемые патентные притязания |
misantropesse |
377 |
9:45:46 |
eng-rus |
notar. |
accountant's lien |
право бухгалтера на удержание документов до осуществление платежа |
Yeldar Azanbayev |
378 |
9:43:13 |
eng-rus |
notar. |
transfer account |
транзитный счёт |
Yeldar Azanbayev |
379 |
9:40:33 |
eng-rus |
notar. |
omnibus account |
многостатейный счёт |
Yeldar Azanbayev |
380 |
9:39:07 |
eng-rus |
notar. |
maintenance of account |
ведение счетов |
Yeldar Azanbayev |
381 |
9:35:33 |
eng-rus |
notar. |
account in trust |
счёт открытый по доверенности в пользу другого лица |
Yeldar Azanbayev |
382 |
9:32:42 |
eng-rus |
oncol. |
intermediate risk |
промежуточный риск (риск близок к пороговому) |
Natalya Rovina |
383 |
9:25:40 |
rus-ger |
gen. |
диетолог |
Ernährungsberater |
anabin |
384 |
9:22:30 |
eng-rus |
notar. |
accomplice witness |
лицо замешанное в преступлении |
Yeldar Azanbayev |
385 |
9:21:49 |
eng-rus |
notar. |
accomplice liability |
ответственность соучастника преступления |
Yeldar Azanbayev |
386 |
9:20:35 |
eng-rus |
notar. |
accommodation loan |
дружеский кредит |
Yeldar Azanbayev |
387 |
9:19:46 |
eng-rus |
notar. |
accidental killing |
случайное убийство |
Yeldar Azanbayev |
388 |
9:18:09 |
eng-rus |
notar. |
accidental damage |
случайный ущерб |
Yeldar Azanbayev |
389 |
9:17:22 |
eng-rus |
notar. |
motor vehicle accident |
автокатастрофа |
Yeldar Azanbayev |
390 |
9:17:20 |
eng-rus |
idiom. |
do or die |
со щитом или на щите (aut cum scuto, aut in scuto) |
вася1191 |
391 |
9:14:43 |
eng-rus |
notar. |
access to courts |
право требовать справедливого слушания |
Yeldar Azanbayev |
392 |
9:14:24 |
rus-ger |
gen. |
главный эксперт |
Chefexperte |
SvetDub |
393 |
9:14:18 |
rus-pol |
airsh. |
беспилотный |
bezzałogowy |
xand |
394 |
9:01:52 |
rus-fre |
met. |
степень шаровидности |
nodularité (включений графита) |
r313 |
395 |
8:59:37 |
rus-ger |
gen. |
центр урогинекологии |
Beckenbodenzentrum (направление в медицине, предметом которого являются проблемы дисфункции органов тазового дна) |
anabin |
396 |
8:43:58 |
eng-rus |
notar. |
accept the losses |
соглашаться на убытки |
Yeldar Azanbayev |
397 |
8:43:24 |
eng-rus |
notar. |
accept claim |
удовлетворять иск |
Yeldar Azanbayev |
398 |
8:41:05 |
eng-rus |
notar. |
abuses and obstructions of public authority |
злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлению |
Yeldar Azanbayev |
399 |
8:39:32 |
eng-rus |
notar. |
abused and neglected children |
забытый и заброшенный ребёнок |
Yeldar Azanbayev |
400 |
8:38:36 |
eng-rus |
notar. |
police abuse |
полицейское злоупотребление |
Yeldar Azanbayev |
401 |
8:34:38 |
eng-rus |
notar. |
abuse |
злоумышленное использование одной стороной процессуальных законов во вред противной стороны |
Yeldar Azanbayev |
402 |
8:32:01 |
eng-rus |
notar. |
marginal abstract |
примечание на полях |
Yeldar Azanbayev |
403 |
8:31:39 |
eng-rus |
notar. |
marginal abstract |
краткое резюме содержания текста на полях документа |
Yeldar Azanbayev |
404 |
8:31:06 |
eng-rus |
notar. |
marginal abstract |
указание на полях документа |
Yeldar Azanbayev |
405 |
8:25:57 |
eng-rus |
notar. |
absolute deed |
безусловный документ о передаче собственности |
Yeldar Azanbayev |
406 |
8:24:24 |
eng-rus |
notar. |
probable absence |
допустимое отсутствие |
Yeldar Azanbayev |
407 |
8:24:14 |
eng-rus |
notar. |
probable absence |
возможное отсутствие |
Yeldar Azanbayev |
408 |
8:23:59 |
eng-rus |
notar. |
probable absence |
возможная неявка |
Yeldar Azanbayev |
409 |
8:22:18 |
eng-rus |
lat. |
entirely voluntary absence |
самовольное отсутствие |
Yeldar Azanbayev |
410 |
8:21:41 |
eng-rus |
lat. |
entirely voluntary absence |
добровольная неявка |
Yeldar Azanbayev |
411 |
8:21:40 |
eng-rus |
lat. |
entirely voluntary absence |
добровольное отсутствие |
Yeldar Azanbayev |
412 |
8:19:35 |
rus-por |
cloth. |
пиджак |
PALETÓ |
serdelaciudad |
413 |
8:17:12 |
eng-rus |
notar. |
procure abortion |
делать криминальный аборт |
Yeldar Azanbayev |
414 |
8:11:30 |
rus-por |
cloth. |
трикотаж |
MALHAS |
serdelaciudad |
415 |
8:06:14 |
eng-rus |
notar. |
able to purchase |
платёжеспособный |
Yeldar Azanbayev |
416 |
8:05:12 |
eng-rus |
notar. |
able to earn |
трудоспособный |
Yeldar Azanbayev |
417 |
8:02:16 |
eng-rus |
notar. |
forecasting ability |
прогнозирующая способность (метода) |
Yeldar Azanbayev |
418 |
7:59:34 |
eng-rus |
notar. |
hold in abeyance |
временно не настаивать на урегулировании |
Yeldar Azanbayev |
419 |
7:56:58 |
eng-rus |
notar. |
abandon rights |
отказываться от прав |
Yeldar Azanbayev |
420 |
7:56:17 |
eng-rus |
notar. |
abandon a claim |
отказаться от притязании иска |
Yeldar Azanbayev |
421 |
7:53:38 |
eng-rus |
notar. |
abet in a crime |
способствовать совершению преступления |
Yeldar Azanbayev |
422 |
7:53:06 |
eng-rus |
notar. |
abet in a crime |
содействовать совершению преступления |
Yeldar Azanbayev |
423 |
7:51:54 |
eng-rus |
lat. |
ab invito |
против воли |
Yeldar Azanbayev |
424 |
7:51:04 |
eng-rus |
notar. |
accusatory stage |
обвинительный этап процесса |
Yeldar Azanbayev |
425 |
7:50:30 |
eng-rus |
notar. |
accusatory pleading |
обвинительная судебная процедура |
Yeldar Azanbayev |
426 |
7:48:32 |
eng-rus |
notar. |
acknowledge an offence |
раскаяться в совершённом преступлении |
Yeldar Azanbayev |
427 |
7:47:16 |
eng-rus |
notar. |
act of grace |
акт милосердия |
Yeldar Azanbayev |
428 |
7:44:58 |
eng-rus |
notar. |
Grain Futures Act |
Закон о фьючерсных сделках на зерно |
Yeldar Azanbayev |
429 |
7:41:07 |
eng-rus |
theatre. |
one person show |
сольное выступление |
Yury_Solomatin |
430 |
7:39:19 |
eng-rus |
slang |
butthurt |
уязвлённый (морально) |
Taras |
431 |
6:20:40 |
eng-rus |
gen. |
Deferred Matriculant |
вольный слушатель |
Heliopsis |
432 |
6:02:18 |
eng-rus |
notar. |
action in tort |
иск о возмещении ущерба |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:58:51 |
eng-rus |
notar. |
action copy |
копия дела |
Yeldar Azanbayev |
434 |
5:57:00 |
eng-rus |
lat. |
actio condictio indebitali |
судебное дело о возвращении денег выплаченных по ошибке |
Yeldar Azanbayev |
435 |
5:55:03 |
eng-rus |
lat. |
actio communi dividundo |
судебное дело о разделе совместной собственности |
Yeldar Azanbayev |
436 |
5:53:51 |
eng-rus |
lat. |
actio commodati |
судебные действия призванные обеспечить соблюдение кредитором своих обязанностей (или должником своих обязанностей) |
Yeldar Azanbayev |
437 |
5:51:40 |
eng-rus |
lat. |
actio calumniae |
иск против необоснованного преследования |
Yeldar Azanbayev |
438 |
5:50:13 |
eng-rus |
lat. |
actio arbitraria |
решение отданный на волю судьи |
Yeldar Azanbayev |
439 |
5:49:56 |
eng-rus |
lat. |
actio arbitraria |
дело отданный на волю судьи |
Yeldar Azanbayev |
440 |
5:49:37 |
eng-rus |
lat. |
actio arbitraria |
иск отданный на волю судьи |
Yeldar Azanbayev |
441 |
5:32:33 |
rus-ger |
gen. |
экранизировать |
für die Leinwand adaptieren (Es ist nicht das erste Mal, dass seine Geschichten für die Leinwand adaptiert werden) |
Гевар |
442 |
4:58:32 |
eng-rus |
gen. |
humbled |
смущенный (оказанной честью; вспомним телеграмму Пастернака Нобелевскому комитету: "Благодарен, рад, горд, смущен") |
masizonenko |
443 |
4:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
amyloid |
амилоидный |
Gruzovik |
444 |
3:49:59 |
eng-rus |
hotels |
doorhanger |
хенгер (информационная бирка на дверную ручку: "Не беспокоить / Просьба убрать номер" в гостинице и т.п.) |
IvanBurmistrov |
445 |
3:28:44 |
eng-rus |
hotels |
door hanger |
хенгер (информационная бирка на дверную ручку: "Не беспокоить / Просьба убрать номер" в гостинице и т.п.) |
IvanBurmistrov |
446 |
3:09:19 |
eng-rus |
st.exch. |
ex-dividend |
после выплаты дивидендов |
Alice Volkov |
447 |
1:56:19 |
eng |
abbr. geogr. |
MSAR |
Macao Special Administrative Region |
ВосьМой |
448 |
1:41:43 |
eng-rus |
|
organic produce |
экологически чистые сельскохозяйственные продукты |
ART Vancouver |
449 |
1:31:41 |
eng-rus |
waste.man. |
industrial solid waste recycling/management |
переработка твёрдых промышленных отходов |
ART Vancouver |
450 |
1:10:12 |
eng-rus |
inf. |
keep it easy |
успокоиться |
zhukovskiy |
451 |
1:09:52 |
eng-rus |
inf. |
keep it easy |
не напрягаться (a phrase like take it easy, but used selectively with really good friends who you know to be very chill and/or easy going all the time. (c) Urban dictionary) |
zhukovskiy |
452 |
0:46:31 |
rus-ita |
|
Весь мир - театр, а люди в нем - актеры |
tutto il mondo e paese ((предложенный контекстуальный перевод во фрагменте статьи о современном уровне коррупции в Италии. Автор хотел сказать, что коррупционная элита Италии не дает росткам морали "проснуться" в мире коррупции, в котором нужно играть только по их правилам. Данная трактовка применима лишь в контексте единственного фрагмента и не претендует на полноценность и всеобъемность (имхо)) |
tania_mouse |
453 |
0:38:31 |
eng-rus |
|
knock out a fire |
потушить пожар (Firefighters have blocked off Oak at Marine as they're trying to knock out a fire at a small park.) |
ART Vancouver |
454 |
0:36:20 |
rus-ukr |
|
ландыш |
конвалія |
I. Havkin |
455 |
0:32:55 |
rus-ukr |
|
черемуха |
черемшина |
I. Havkin |
456 |
0:31:48 |
rus-ukr |
|
черемуха |
черемха |
I. Havkin |
457 |
0:30:40 |
rus-ukr |
|
пион |
півонія |
I. Havkin |
458 |
0:28:41 |
rus-tur |
med. |
микроскопичный очаг кровотечения |
milimetrik kanama odağı |
Natalya Rovina |
459 |
0:25:10 |
rus-ukr |
|
бархатцы |
чорнобривці |
I. Havkin |
460 |
0:21:45 |
rus-tur |
med. |
образование микроскопичных размеров |
milimetrik boyutlarda lezyon |
Natalya Rovina |
461 |
0:20:39 |
rus-tur |
med. |
микроскопичные размеры |
milimetrik boyutlar (ничтожный по размеру) |
Natalya Rovina |
462 |
0:19:51 |
rus-tur |
med. |
микроскопичная доза |
çok düşük doz |
Natalya Rovina |
463 |
0:10:56 |
rus-ita |
|
духовный уровень |
livello morale |
tania_mouse |
464 |
0:09:36 |
rus-tur |
med. |
микроскопические личинки |
mikroskobik larvalar |
Natalya Rovina |
465 |
0:05:29 |
rus-tur |
med. |
микроскопическая клетка |
mikroskobik hücre |
Natalya Rovina |
466 |
0:04:53 |
rus-tur |
med. |
микроскопическое строение костной ткани |
kemiğin mikroskobik yapısı |
Natalya Rovina |
467 |
0:03:50 |
eng |
mil. |
at will |
ad libitum |
Vadim Rouminsky |
468 |
0:03:39 |
rus-tur |
med. |
микроскопический анализ |
mikroskobik analiz |
Natalya Rovina |
469 |
0:02:21 |
rus-tur |
med. |
микроскопическое исследование |
mikroskobik inceleme |
Natalya Rovina |
470 |
0:00:37 |
rus-tur |
med. |
микроскопический |
mikroskobik (1. Производимый с помощью микроскопа. 2. Различимый, видимый только в микроскоп.) |
Natalya Rovina |