1 |
23:59:34 |
rus-ita |
chem. |
квасцовый камень |
pietra d'allume |
I. Havkin |
2 |
23:58:59 |
rus-fre |
gen. |
оригинал-макет |
mise en page |
olga.greenwood |
3 |
23:58:48 |
rus-ita |
chem. |
инвариантность |
invarianza |
I. Havkin |
4 |
23:55:23 |
rus-ita |
winemak. |
винодельня |
casa vinicola |
gorbulenko |
5 |
23:51:58 |
rus-ita |
gen. |
в год |
annuo (напр. 2000 bottiglie annue / 2000 бутылок в год) |
gorbulenko |
6 |
23:50:17 |
eng-rus |
gen. |
rub up |
притулиться, прилечь (синоним от snuggle) |
Multitran1234567890 |
7 |
23:48:45 |
rus-fre |
gen. |
в течение |
sur (Les crédits accordés aux entreprises privées ont été multiplié par 1,5 sur les neuf premiers mois de l'année 2010 par rapport à la même période 2009.) |
I. Havkin |
8 |
23:47:16 |
rus-ita |
cook. |
крольчатина |
carni di coniglio |
gorbulenko |
9 |
23:43:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
trace detector |
детектор кривой |
Speleo |
10 |
23:37:28 |
rus-ita |
proverb |
горбатого могила исправит |
chi nasce tondo non muor quadrato |
gorbulenko |
11 |
23:34:37 |
rus-ger |
med. |
Межжелудочковое отверстие |
Foramen Monroi |
EVA-T |
12 |
23:30:37 |
rus-fre |
gen. |
комфортабельный |
convivial (Son architecture, surmontée d'un toit de chaume, en fait une villa très conviviale.) |
I. Havkin |
13 |
23:28:52 |
eng-rus |
auto. |
highway advisory radio |
Сеть радиостанций для участников дорожного движения |
ambassador |
14 |
23:26:28 |
eng-rus |
hist. |
forage |
собирательство |
Энигма |
15 |
23:26:00 |
rus-fre |
gen. |
комфортный |
convivial (Il faut multiplier ces initiatives qui permettent d'avoir des contacts dans des conditions plus conviviales.) |
I. Havkin |
16 |
23:25:34 |
eng-rus |
refr.mat. |
infusible at extreme temperatures |
противостоящий высоким температурам без расплавления |
MichaelBurov |
17 |
23:25:23 |
rus-ger |
mus. |
микрокассета |
Mikrokassette |
miami777409 |
18 |
23:24:28 |
eng |
abbr. |
Competitive Technical Intelligence |
CTI |
menade |
19 |
23:22:21 |
eng-rus |
gen. |
system-oriented analysis |
системный анализ |
MichaelBurov |
20 |
23:22:10 |
eng-rus |
adv. |
Bill Boards |
билборды |
VYurist |
21 |
23:20:49 |
rus-fre |
gen. |
удобный |
convivial (Le travail de l'opérateur était très fastidieux, il devait constamment bouger les antennes et regarder un oscillateur pour trouver le retour maximal. Un affichage plus convivial devait être développé avec les nouveaux radars.) |
I. Havkin |
22 |
23:17:59 |
eng-rus |
geol. |
sedimentary basin |
бассейн седиментации |
MichaelBurov |
23 |
23:12:52 |
rus-fre |
gen. |
забраковать |
délaisser (Beaucoup de cas présentant des complications post-opératoires, ont fait que le produit a été délaissé.) |
I. Havkin |
24 |
23:05:50 |
eng-rus |
gen. |
the extent that this is true |
а если так, то ("...technological progress was founded on knowledge. TO THE EXTENT THAT THIS IS TRUE, it was the responsibility of every society to maximize the amount of knowledge available to its citizenry.") |
sashkomeister |
25 |
23:04:38 |
rus-fre |
gen. |
отказаться от |
délaisser (L'armée allemande délaissa le magnétron à multiples cavités résonnantes au profit du klystron plus stable en fréquence.) |
I. Havkin |
26 |
23:02:57 |
eng-rus |
transp. |
TIR cable |
трос TIR |
goroshko |
27 |
22:59:09 |
eng-rus |
tech. |
nominated service partner |
авторизованный сервисный центр |
daring |
28 |
22:54:14 |
rus-fre |
patents. |
получить |
prendre (патент) |
I. Havkin |
29 |
22:50:15 |
rus-ger |
gen. |
быть необходимым |
hermüssen |
markovka |
30 |
22:46:38 |
eng-rus |
amer. |
winningest |
рекордсмен по количеству побед |
president1991 |
31 |
22:46:28 |
rus-ger |
mus. |
Мини Диски |
MDs |
miami777409 |
32 |
22:40:28 |
eng-rus |
gen. |
invigoration |
оживление |
Liv Bliss |
33 |
22:37:28 |
eng-rus |
sol.pow. |
british sunbed association |
Британская ассоциация соляриев |
president1991 |
34 |
22:37:23 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive |
целостный |
MichaelBurov |
35 |
22:32:25 |
eng-rus |
gen. |
abatement |
без исключения (without) abatement) |
StSlav |
36 |
22:27:47 |
rus-ger |
mus. |
Кабель с разъёмами типа RCA |
Cinchkabel |
miami777409 |
37 |
22:26:25 |
rus-fre |
mech.eng. |
ленточно-отрезной станок |
machine à scier à ruban |
SVT25 |
38 |
22:24:28 |
eng |
abbr. |
CTI |
Competitive Technical Intelligence |
menade |
39 |
22:22:50 |
eng-rus |
meteorol. |
the uk meteorological office |
Британская национальная метеослужба |
president1991 |
40 |
22:22:41 |
eng-rus |
slang |
a good look |
годится (тж. с отрицанием; not ~ – не годится, никуда не годится) |
Баян |
41 |
22:09:40 |
rus-fre |
biol. |
перевариваемость |
digestibilité |
I. Havkin |
42 |
22:07:28 |
rus-fre |
ornit. |
куриный |
gallinacé |
I. Havkin |
43 |
22:03:58 |
rus-fre |
ornit. |
нелетающая птица |
oiseau coureur |
I. Havkin |
44 |
22:03:37 |
rus-ita |
ornit. |
нелетающая птица |
uccello corrente |
I. Havkin |
45 |
22:03:28 |
rus-ger |
pharm. |
посев на пластины оттиском |
Abklatschtest |
augenweide22 |
46 |
22:02:53 |
rus-spa |
ornit. |
бегающая птица |
ave corredora |
I. Havkin |
47 |
22:02:42 |
rus-ger |
pharm. |
посев на пластины оттиском |
Abklatschеtest |
augenweide22 |
48 |
21:49:48 |
eng-rus |
idiom. |
as easy as winking |
раз дунуть, два плюнуть |
igisheva |
49 |
21:45:47 |
eng-rus |
med. |
urning |
урнинг (Мужчина-гомосексуал; педераст. По имени бога Урана, название предложил Ульрихс.) |
anadyakov |
50 |
21:39:23 |
rus-ita |
ornit. |
бегающая птица |
uccello corrente |
I. Havkin |
51 |
21:38:33 |
eng-rus |
mil. |
Air Control Unit |
устройство контроля воздуха |
WiseSnake |
52 |
21:37:19 |
rus-fre |
ornit. |
бегающая птица |
oiseau coureur |
I. Havkin |
53 |
21:36:13 |
rus-fre |
ornit. |
бескилевая птица |
oiseau coureur |
I. Havkin |
54 |
21:25:18 |
eng-rus |
med. |
ocular dipping |
окулярный диппинг (англ. ocular dipping – ocular глазной dipping опускание; погружение). мед. Медленные движения глазных яблок вниз с последующей задержкой их в крайнем нижнем состоянии сменяются быстрым возвращением в исходную позицию. Завершающая фаза подъема глазных яблок иногда сопровождается "блуждающими" движениями взора в горизонтальном направлении.) |
anadyakov |
55 |
21:17:09 |
eng-rus |
med. |
ocular bobbing |
окулярный боббинг (англ. ocular bobbing – ocular глазной bobbing дрожание; флуктуация). мед. Периодические быстрые движения глазных яблок вниз с последующим медленным их возвращением в первоначальное положение у больных с билатеральным параличом горизонтального взора.) |
anadyakov |
56 |
21:15:25 |
eng-rus |
law |
remand for retrial |
направить на новое рассмотрение |
Alexander Demidov |
57 |
21:14:07 |
eng-rus |
law |
retrial |
новое рассмотрение (A new trial or retrial is a recurrence of a court case. Depending on the rules of the jurisdiction, a new trial may occur if: a jury is unable to reach a verdict (see hung jury); a trial court grants a party's motion for a new trial, usually on the grounds of a legal defect in the original trial; or an appellate court reverses a judgment under circumstances requiring that the case be tried again. wiki) |
Alexander Demidov |
58 |
21:13:27 |
eng-rus |
oil |
billion tons |
миллиардов тонн |
MichaelBurov |
59 |
21:11:28 |
eng-rus |
african. |
matatu |
мини-автобус |
hora |
60 |
21:08:33 |
eng-rus |
med. |
diphenyliodonium |
дифенил-йодоний |
doktortranslator |
61 |
21:04:14 |
eng-rus |
gen. |
Knight Commander |
рыцарь-командор |
SiegZag |
62 |
20:58:17 |
eng-rus |
econ. |
ageing |
срочная структура (процентных ставок, задолженности и пр.) |
А.Шатилов |
63 |
20:56:45 |
eng-rus |
med. |
neuron-detector |
нейрон-детектор (Специализированная нервная клетка, способная реагировать на тот или иной признак сенсорного сигнала. Н.-д. выделяют или обнаруживают в сложном раздражителе – его отдельный признак или значение этого признака. Разделение сложного сенсорного сигнала на отдельные признаки для их раздельного анализа – необходимый этап операции опознания образов в сенсорных системах.) |
anadyakov |
64 |
20:55:57 |
rus-ger |
gen. |
охрана периметров |
Geländeüberwachung |
isirider57 |
65 |
20:53:42 |
rus-ita |
gen. |
аэрохоккей |
hockey da tavolo |
Rossinka |
66 |
20:53:05 |
rus-ger |
oil |
петрофизический |
petrophysikalisch |
isirider57 |
67 |
20:50:48 |
eng-rus |
mining. |
heading width |
ширина горной выработки |
soa.iya |
68 |
20:49:26 |
eng-rus |
med. |
Lowe syndrome |
Лоу синдром (англ. Lowe syndrome). мед. Наследственное заболевание, передаваемое матерью сыновьям. Характерны поражения глаз (двусторонние глаукома, катаракта, гидрофтальм), умственная отсталость, повышенное выделение с мочой органических кислот, альбуминурия, карликовый рост при пропорциональном телосложении, недостаточное окостенение скелета, крипторхизм.) |
anadyakov |
69 |
20:48:29 |
eng-rus |
avia. |
waterbomber |
водяной бомбардировщик |
pale sky |
70 |
20:40:21 |
eng-rus |
med. |
crampy |
крампи (мед. Периодически возникающие кратковременные тонические болезненные судороги, чаще всего в икроножных мышцах. Наблюдаются главным образом при патологии капиллярного кровообращения, нарушениях кальциевого обмена, сахарном диабете, мышечном утомлении, интоксикациях, атеросклерозе.) |
anadyakov |
71 |
20:39:24 |
eng-rus |
mil. |
ground data terminal |
наземный терминал данных |
WiseSnake |
72 |
20:32:07 |
eng-rus |
abbr. |
Dubai International Financial Centre |
МФЦД (DIFC) |
Morning93 |
73 |
20:29:43 |
eng-rus |
O&G |
EOR gas |
end of run газ конца цикла |
xlatoress |
74 |
20:28:32 |
eng-rus |
O&G |
SOR gas |
start of run газ начала цикла |
xlatoress |
75 |
20:25:26 |
eng-rus |
O&G |
wallfired burner |
подовая горелка настильного пламени |
xlatoress |
76 |
20:23:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
site flexicoker gas |
местный флексигаз |
xlatoress |
77 |
20:21:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
flexicoker gas |
флексигаз |
xlatoress |
78 |
20:16:41 |
eng-rus |
law |
executive board |
коллегиальный исполнительный орган (A board of directors is a body of elected or appointed members who jointly oversee the activities of a company or organization. Other names include board of governors, board of managers, board of regents, board of trustees, and board of visitors. It is often simply referred to as "the board". In some European Union and Asian countries, there are two separate boards, an executive board, also called corporate executive team,[1] for day-to-day business and a supervisory board, also called board of directors[1] (elected by the shareholders) for supervising the executive board. wiki) |
Alexander Demidov |
79 |
20:13:57 |
eng-rus |
law |
automotive engineer |
автомобильный инженер |
Alexander Demidov |
80 |
20:13:44 |
eng |
abbr. oil |
BT |
billion tons |
MichaelBurov |
81 |
20:12:38 |
eng-rus |
construct. |
long reach |
большой вылет стрелы |
soa.iya |
82 |
20:11:26 |
rus-ger |
appl.math. |
число приоритетов в отношении рисков |
Risikoprioritätszahl |
Лорина |
83 |
20:10:30 |
rus-ger |
railw. |
безопасность пассажиров |
Reisendensicherung |
Лорина |
84 |
20:09:59 |
eng-rus |
gen. |
gruesome |
изуверский |
L-sa |
85 |
20:09:54 |
eng-rus |
psychol. |
bias |
байес (псих. В психометрике, психодиагностике, психофизике и др. областях психологии, где используются или изучаются субъективные измерения, так называют любую типичную тенденцию в ответах испытуемых, искажающую результаты диагностики целевых параметров; источник систематической ошибки измерения.) |
anadyakov |
86 |
20:03:28 |
eng-rus |
psychol. |
affordance |
аффорданс (англ. affordance возможность действия; предоставление возможности). Псих. 1. В теории восприятия Дж. Гибсона, "приглашающее" (манящее) качество воспринимаемых предметов и событий. 2. Интуитивно понятное свойство какого-либо объекта, указывающее на то, каким образом нужно взаимодействовать с данным объектом или использовать его. Аффордансы позволяют установить, как именно характеристики объекта влияют на функции этого объекта.) |
anadyakov |
87 |
20:02:39 |
eng-rus |
law |
failure to execute rental payments |
невнесение арендной платы |
parfait |
88 |
20:02:13 |
eng-rus |
hotels |
gravy dish |
соусник |
Амбарцумян |
89 |
19:59:56 |
rus-fre |
appl.math. |
в целом, по крайней мере, равное |
GAME |
Лорина |
90 |
19:59:53 |
rus-ita |
fig. |
вытекать из |
a valle (un problema a valle della questione principale - проблема, вытекающая (исходящая) из основного вопроса; тж. см. a valle di) |
Taras |
91 |
19:59:40 |
fre |
appl.math. |
globalement au moins equivalent |
GAME |
Лорина |
92 |
19:59:22 |
rus-fre |
appl.math. |
в целом, по крайней мере, равное |
globalement au moins equivalent |
Лорина |
93 |
19:58:39 |
eng-rus |
mining. |
scaling equipment |
оборудование для оборочных работ (оборщики) |
soa.iya |
94 |
19:57:27 |
rus-fre |
appl.math. |
в целом, по крайней мере так же хорошо |
globalement au moins aussi bon |
Лорина |
95 |
19:57:14 |
fre |
appl.math. |
GAMAB |
globalement au moins aussi bon |
Лорина |
96 |
19:56:19 |
rus-fre |
appl.math. |
в целом, по крайней мере так же хорошо |
GAMAB |
Лорина |
97 |
19:55:38 |
fre |
appl.math. |
Globalement Au Moins Aussi Bon |
GAMAB |
Лорина |
98 |
19:53:09 |
rus-ita |
inet. |
расхлопывающийся баннер |
banner espandibile |
Rossinka |
99 |
19:53:00 |
rus-ger |
railw. |
движение поездов с помощью радиосвязи |
FFB |
Лорина |
100 |
19:52:57 |
eng-rus |
inet. |
expandable banner |
расхлопывающийся баннер |
Rossinka |
101 |
19:52:34 |
ger |
railw. |
FunkFahrBetrieb |
FFB |
Лорина |
102 |
19:50:52 |
ger |
railw. |
elektronisches Stellwerk |
ESTW |
Лорина |
103 |
19:48:05 |
rus-ger |
law |
Европейский предварительный стандарт |
Europäische Vornorm |
Лорина |
104 |
19:46:44 |
rus-ita |
gen. |
горой |
a monti |
Taras |
105 |
19:45:10 |
eng-rus |
mining. |
mechanization of scaling |
механизация оборочных работ |
soa.iya |
106 |
19:44:31 |
rus-fre |
media. |
Всемирный антидопинговый кодекс |
code Mondial Antidopage |
kiska-myau777 |
107 |
19:44:08 |
rus-ita |
gen. |
по горам и долам |
per monti e per valli |
Taras |
108 |
19:43:44 |
rus-ger |
railw. |
Электронная книжка расписания поездов, а также список указателей участков пути с ограничением скорости движения |
Elektronischer Buchfahrplan und Langsamfahrstellen-Anzeige |
Лорина |
109 |
19:43:36 |
rus-ita |
gen. |
по горам и долам |
per valli e per monti |
Taras |
110 |
19:43:07 |
rus-ger |
railw. |
Электронная книжка расписания поездов, а также список указателей участков пути с ограничением скорости движения |
EBuLa |
Лорина |
111 |
19:42:38 |
rus-ita |
inf. |
ясно и понятно |
chiaro e tondo |
gorbulenko |
112 |
19:41:58 |
rus-ger |
railw. |
указатель участков пути с ограничением скорости движения |
Langsamfahrstellen-Anzeige |
Лорина |
113 |
19:41:20 |
rus-ita |
gen. |
по горам и долам |
a monte e a valle |
Taras |
114 |
19:40:22 |
ger |
railw. |
EBuLa |
Elektronischer Buchfahrplan und Langsamfahrstellen-Anzeige |
Лорина |
115 |
19:38:05 |
rus-ita |
gen. |
по горам, по долам |
per valli e per monti |
Taras |
116 |
19:36:46 |
rus-ger |
railw. |
федеральное ведомство железных дорог |
Eisenbahn-Bundesamt |
Лорина |
117 |
19:36:03 |
rus-fre |
gen. |
перейти границы дозволенного |
forcer le trait |
Olga A |
118 |
19:35:40 |
rus-ger |
gen. |
Немецкий институт стандартизации |
Deutsches Institut für Normung (DIN) |
Лорина |
119 |
19:35:03 |
ger |
gen. |
Deutsches Institut für Normung |
DIN |
Лорина |
120 |
19:32:59 |
rus-ger |
railw. |
устройство сигнализации на железнодорожном переезде |
Bahnübergangs-Sicherungsanlage |
Лорина |
121 |
19:31:16 |
eng-rus |
med. |
immunocompromised patient |
иммунокомпрометированный пациент |
CubaLibra |
122 |
19:31:04 |
rus-est |
med. |
лечебная физкультура |
liikumisravi |
boshper |
123 |
19:29:49 |
eng-rus |
tech. |
rockfall protection |
защита от камнепада |
soa.iya |
124 |
19:29:26 |
eng-rus |
railw. |
TSI |
технические условия на эксплуатационную совместимость |
Лорина |
125 |
19:26:41 |
eng-rus |
appl.math. |
TIR |
целевой индивидуальный риск |
Лорина |
126 |
19:25:12 |
eng-rus |
appl.math. |
target individual risk |
целевой индивидуальный риск |
Лорина |
127 |
19:24:05 |
rus-ita |
gen. |
вниз по течению |
a valle di (il Tevere a valle di Roma) |
Taras |
128 |
19:23:52 |
eng-rus |
appl.math. |
THR |
допустимая степень опасности |
Лорина |
129 |
19:22:17 |
eng-rus |
appl.math. |
tolerable hazard rate |
допустимая степень опасности |
Лорина |
130 |
19:22:09 |
eng-rus |
O&G |
HMWC |
ВМК |
MichaelBurov |
131 |
19:20:59 |
eng-rus |
appl.math. |
TFM |
целевая мера отказов |
Лорина |
132 |
19:19:33 |
rus-ita |
gen. |
ниже |
a valle di |
Taras |
133 |
19:18:10 |
eng-rus |
appl.math. |
SSA |
анализ безопасности системы |
Лорина |
134 |
19:17:33 |
eng-rus |
appl.math. |
system safety analysis |
анализ безопасности системы |
Лорина |
135 |
19:16:35 |
rus-ger |
med. |
продвинутый пользователь |
fortgeschrittener Benutzer |
KatjaCat |
136 |
19:13:23 |
eng-rus |
appl.math. |
PSSA |
предварительный анализ безопасности системы |
Лорина |
137 |
19:12:58 |
eng-rus |
appl.math. |
preliminary system safety analysis |
предварительный анализ безопасности системы |
Лорина |
138 |
19:09:56 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
"оборотни в погонах" |
policiers véreux (сотрудники правоохранительных органов, связанные с криминалом или участвующие в коррупции) |
Iricha |
139 |
19:05:13 |
eng-rus |
auto. |
box height |
высота бортов кузова (самосвала) |
soa.iya |
140 |
19:04:58 |
eng-rus |
gen. |
Saddle stiched |
брошюровка на скобу |
4uzhoj |
141 |
19:03:23 |
rus-ita |
gen. |
вниз |
a valle di ((più in basso di) es.: poche miglia a valle del villaggio cfr. ingl.: a few miles below the village (несколько миль / в нескольких милях ниже деревни); scendere a valle - to sail down a river (плыть (идти) вниз по реке); тж. см. a monte di) |
Taras |
142 |
19:01:17 |
rus-ita |
gen. |
в конце |
a valle di ((alla fine) es.: a valle di un processo produttivo; тж. см. a valle) |
Taras |
143 |
18:58:12 |
eng-rus |
pack. |
corrugated board |
ГК (гофрокартон) |
oshkindt |
144 |
18:56:00 |
eng |
abbr. appl.math. |
Functional Hazard Analysis |
FHA |
Лорина |
145 |
18:55:19 |
eng-rus |
appl.math. |
FHA |
анализ функционального риска сбоя |
Лорина |
146 |
18:55:01 |
eng-rus |
appl.math. |
Functional Hazard Analysis |
анализ функционального риска сбоя (FHA) |
Лорина |
147 |
18:54:23 |
eng-rus |
gen. |
get back to |
ответить (someone) на письмо, звонок и т.п. | Sorry for getting back to you so late.) |
4uzhoj |
148 |
18:53:52 |
eng-rus |
gen. |
climbing |
лазание по горам |
ybelov |
149 |
18:52:13 |
rus-fre |
inf. |
нормально |
tranquillou (Comment ça va? Tranquillou.) |
Olga A |
150 |
18:51:29 |
rus-fre |
inf. |
спокойный |
tranquillou |
Olga A |
151 |
18:44:25 |
rus-ita |
tech. |
на входе |
a monte di (Installare a monte della macchina un rubinetto di intercettazione del gas - Установите на входе машины кран для перекрытия потока газа (газовый кран, отсекающий клапан); N.B. a monte - перед; a valle - после; тж. см. a valle di) |
Taras |
152 |
18:44:13 |
eng-rus |
gen. |
step-mother |
Мачеха |
Vhv |
153 |
18:41:02 |
eng-rus |
tech. |
demister pad |
конденсатосборник |
Yerkwantai |
154 |
18:27:52 |
eng |
abbr. railw. |
TSI |
technical specification for interoperability |
Лорина |
155 |
18:25:26 |
eng |
abbr. appl.math. |
TIR |
target individual risk |
Лорина |
156 |
18:23:58 |
ger |
appl.math. |
MTBHE |
Mean Time Between Hazardous Events |
Лорина |
157 |
18:23:37 |
ger |
appl.math. |
Mean Time Between Hazardous Events |
MTBHE |
Лорина |
158 |
18:23:16 |
rus-ger |
appl.math. |
среднее время между опасными событиями |
Mean Time Between Hazardous Events (MTBHE) |
Лорина |
159 |
18:22:49 |
eng |
abbr. appl.math. |
THR |
tolerable hazard rate |
Лорина |
160 |
18:21:36 |
eng |
abbr. O&G |
HMWC |
high molecular component |
MichaelBurov |
161 |
18:21:08 |
eng-rus |
appl.math. |
Mean Time Between Hazardous Events |
среднее время между опасными событиями |
Лорина |
162 |
18:20:53 |
eng-rus |
appl.math. |
MTBHE |
среднее время между опасными событиями |
Лорина |
163 |
18:20:42 |
eng |
abbr. appl.math. |
TFM |
target failure measure |
Лорина |
164 |
18:20:34 |
rus-ger |
mus. |
Силовые кабели и шины |
Stromkabel und Leisten |
miami777409 |
165 |
18:20:30 |
eng |
abbr. appl.math. |
Mean Time Between Hazardous Events |
MTBHE |
Лорина |
166 |
18:18:52 |
eng-rus |
tech. |
sorption force |
сорбционная сила |
MichaelBurov |
167 |
18:17:46 |
eng |
abbr. appl.math. |
SSA |
system safety analysis |
Лорина |
168 |
18:17:01 |
eng-rus |
tech. |
sorptive force |
сорбционная сила |
MichaelBurov |
169 |
18:16:32 |
rus-ger |
pharm. |
депирогенизация |
Entpyrogenisierung |
augenweide22 |
170 |
18:13:38 |
eng |
abbr. appl.math. |
PSSA |
preliminary system safety analysis |
Лорина |
171 |
18:07:33 |
eng |
abbr. appl.math. |
MEM |
Minimum Endogenous Mortality |
Лорина |
172 |
18:07:11 |
rus-spa |
drug.name |
сульфонилмочевина |
sulfonilurea |
ННатальЯ |
173 |
18:05:24 |
rus-ita |
gen. |
в начале |
a monte di ((all'inizio) es.: a monte di un processo produttivo) |
Taras |
174 |
18:03:06 |
eng-rus |
idiom. |
make a point |
донести основную мысль |
Баян |
175 |
17:57:19 |
eng |
abbr. appl.math. |
FMEA |
Failure Modes and Effects Analysis |
Лорина |
176 |
17:56:47 |
rus-spa |
gen. |
начиная с... |
a comienzo de ("A comienzo de los años sesenta..." - "Начиная с шестидесятых годов...".) |
ННатальЯ |
177 |
17:56:00 |
eng |
abbr. appl.math. |
FHA |
Functional Hazard Analysis |
Лорина |
178 |
17:46:49 |
rus-ger |
mus. |
Универсальный трансмиттер с адаптером питания от прикуривателя автомобиля |
Universal FM-Transmitter mit KfZ-Zigarettenanz |
miami777409 |
179 |
17:45:18 |
rus-ger |
appl.math. |
ставка восстановления |
Erneuerungssatz |
Лорина |
180 |
17:44:25 |
eng-rus |
gen. |
donated sale |
безвозмездная продажа (как вариант) |
4uzhoj |
181 |
17:41:42 |
rus-ger |
mus. |
Универсальный трансмиттер с питанием от батарейки |
FM-Transmitter Universal mit Batterie |
miami777409 |
182 |
17:40:25 |
rus-ita |
gen. |
перед |
a monte di (a monte di (vallata); es.: E' probabile che la collocazione del tempio fosse a monte della basilica; cfr. ingl.: in front of; at the head of) |
Taras |
183 |
17:38:57 |
rus-ger |
mus. |
автодержатель |
Autohalterung |
miami777409 |
184 |
17:34:17 |
rus-ger |
mus. |
Дополнительные принадлежности к диктофонам |
Diktiergeräteaufsätze |
miami777409 |
185 |
17:34:00 |
rus-ita |
gen. |
выше |
a monte di (по течению; es.: La lanca si trova a monte di uno sbarramento artificiale sul fiume Adda, a valle di questo sbarramento si trova una zona di ripopolamento dove la pesca e' proibita.) |
Taras |
186 |
17:31:46 |
rus-spa |
pharm. |
ингибиторы карбоангидразы |
inhibidores de la anhidrasa carbónica (класс диуретиков) |
ННатальЯ |
187 |
17:31:06 |
rus-ita |
gen. |
вверх |
a monte di (a monte di (fiume) - вверх по течению, по потоку; cfr. ingl.: upstream (from/of)) |
Taras |
188 |
17:29:37 |
rus-spa |
gen. |
фарс |
vodevil |
Alexander Matytsin |
189 |
17:27:50 |
rus-spa |
gen. |
слышать из уст |
oir de boca |
Alexander Matytsin |
190 |
17:27:17 |
rus-ger |
construct. |
канализационный отвод |
Abflussbogen |
Donia |
191 |
17:25:15 |
rus-ger |
construct. |
срезать флексом |
abflexen |
Donia |
192 |
17:23:39 |
rus-ger |
construct. |
кирпичная стена под снос |
Abbruchmauerwand |
Donia |
193 |
17:21:44 |
eng |
abbr. appl.math. |
MTBHE |
Mean Time Between Hazardous Events |
Лорина |
194 |
17:20:46 |
eng-rus |
ed. |
in order to support business objectives |
для решения поставленных задач |
evermore |
195 |
17:20:23 |
rus-spa |
footb. |
футбольный клуб "Севилья" |
Sevilla Fútbol Club |
Alexander Matytsin |
196 |
17:19:52 |
eng-rus |
mil. |
TL |
отслеживание и пуск (Tracker & Launcher) |
WiseSnake |
197 |
17:18:51 |
rus-spa |
idiom. |
принимать в шутку |
tomarse a coña |
Alexander Matytsin |
198 |
17:18:26 |
eng-rus |
mil. |
IRS |
инфракрасный сканер (Infra Red Scanner) |
WiseSnake |
199 |
17:15:48 |
rus-spa |
gen. |
растительный мир |
mundo vegetal |
Alexander Matytsin |
200 |
17:15:15 |
rus-spa |
gen. |
фауна |
mundo animal |
Alexander Matytsin |
201 |
17:14:36 |
rus-spa |
gen. |
флора |
mundo vegetal |
Alexander Matytsin |
202 |
17:11:47 |
rus-spa |
inf. |
смягчать остроту |
quitar hierro |
Alexander Matytsin |
203 |
17:10:25 |
rus-ger |
mus. |
Кабели для теле- и видеоаппаратуры |
TV- und Videokabel |
miami777409 |
204 |
17:09:49 |
eng-rus |
electric. |
simultaneous faults |
одновременные сбои (в электросистеме) |
Anthony8 |
205 |
17:09:07 |
rus-ita |
fig. |
успешный ход |
colpaccio (impresa difficile che si compie spec. fortunosamente e inaspettatamente con esito assai vantaggioso: sposando un miliardario ha fatto il colpaccio della sua vita) |
Taras |
206 |
17:07:25 |
rus-ita |
gen. |
несчастье |
colpaccio |
Taras |
207 |
17:03:40 |
eng-rus |
med. |
proviral DNA |
провирусная ДНК |
CubaLibra |
208 |
17:03:16 |
eng-rus |
mus. |
DAT |
кассеты формата DAT |
miami777409 |
209 |
17:02:36 |
rus-fre |
gen. |
по неофициальной информации |
selon des informations officieuses |
AlyonaP |
210 |
17:01:23 |
eng-rus |
gen. |
master stroke |
мастерский ход |
Taras |
211 |
17:00:13 |
eng-rus |
gen. |
clever stroke |
мастерский ход |
Taras |
212 |
16:59:01 |
eng-rus |
gen. |
master coup |
ловкий ход |
Taras |
213 |
16:56:46 |
rus-spa |
gen. |
внешние данные |
físico |
Alexander Matytsin |
214 |
16:56:04 |
rus-ger |
gen. |
чек |
Rechnung (напр., из банка или для оплаты услуг) |
marmariska |
215 |
16:55:48 |
eng-rus |
sport, bask. |
flagrant foul |
неспортивный фол |
JJ_ |
216 |
16:53:42 |
eng-rus |
gen. |
tax risk |
риск налоговых начислений |
4uzhoj |
217 |
16:51:08 |
rus-spa |
sport. |
ставить на призовую лошадь |
apostar al caballo ganador |
Alexander Matytsin |
218 |
16:50:44 |
rus-spa |
sport. |
призовая лошадь |
caballo ganador |
Alexander Matytsin |
219 |
16:50:04 |
rus-ger |
bank. |
хранение сбережений |
Verfügungsmöglichkeit |
Лорина |
220 |
16:47:00 |
eng-rus |
comp. |
patch automatization |
кусочная автоматизация |
Lub-off |
221 |
16:46:50 |
rus-ger |
bank. |
остаток по депозиту |
Depotbestand |
Лорина |
222 |
16:46:37 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
протащить кого-л. на определённую должность |
colar |
Alexander Matytsin |
223 |
16:44:30 |
rus-ger |
account. |
сверка депозитов |
Depotabstimmung |
Лорина |
224 |
16:43:10 |
eng-rus |
mil. |
concealed by camouflage netting |
замаскированный (замаскированный под лес, деревья, поле и тп сеткой, чтобы не видно было) |
Matrena |
225 |
16:42:11 |
rus-fre |
zool. |
аистообразные |
echassier |
sidalia |
226 |
16:41:59 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
трутни улья общественности |
zánganos de la colmena social |
Alexander Matytsin |
227 |
16:41:42 |
rus-ger |
account. |
проводить сверку |
Abstimmung vornehmen |
Лорина |
228 |
16:40:04 |
eng-rus |
dril. |
ERR |
Emergency Response Report – отчёт о ликвидации аварии |
Xeg |
229 |
16:38:05 |
rus-ger |
bank. |
ведущий депозит |
depotführend (отделение банка) |
Лорина |
230 |
16:18:05 |
eng-rus |
auto. |
drive axle boot |
пыльник шарнира равных угловых скоростей (ШРУС; также используется термин "axle boot") |
Godzilla |
231 |
16:17:07 |
eng-rus |
avia. |
supervisory unit |
диспетчерский пункт |
Butterfly812 |
232 |
16:15:07 |
eng-rus |
labor.org. |
Main Directorate of Industrial Enterprises |
ГУПП (Главное управление промышленных предприятий) |
kOzerOg |
233 |
16:03:09 |
eng-rus |
polit. |
political ramifications |
сложные политические последствия |
Taras |
234 |
16:01:58 |
eng-rus |
polit. |
have political ramifications |
иметь далеко идущие политические последствия |
Taras |
235 |
16:01:52 |
rus-ger |
appl.math. |
модель восстановления |
Erneuerungsmodell |
Лорина |
236 |
16:01:02 |
eng-rus |
polit. |
ramifications of a crisis |
последствия кризиса |
Taras |
237 |
15:56:44 |
rus-fre |
inf. |
разъединилось |
on a été coupés (при беседе по телефону) |
Iricha |
238 |
15:55:58 |
rus-fre |
inf. |
нас разъединили |
on a été coupés (при беседе по телефону) |
Iricha |
239 |
15:54:47 |
rus-fre |
gen. |
вот теперь и я заболел |
voilà c'est à mon tour d'être malade |
Iricha |
240 |
15:53:46 |
eng-rus |
law |
outstanding amount on |
задолженность по оплате |
Alexander Demidov |
241 |
15:45:50 |
eng-rus |
polit. |
build up |
усиливать |
Taras |
242 |
15:41:47 |
rus-ger |
gen. |
выбираться из дому |
auskommen (Er ist den ganzen Tag nicht ausgekommen. – Он за весь день не выбрался из дому (просидел дома).) |
Лорина |
243 |
15:41:18 |
eng-rus |
polit. |
dire crisis |
тяжёлый кризис |
Taras |
244 |
15:40:06 |
eng-rus |
gen. |
roiling under the surface |
подспудный (о страстях) |
Linch |
245 |
15:36:41 |
eng-rus |
mil. |
Low Altitude Air Attack |
низковысотная воздушная атака |
WiseSnake |
246 |
15:36:36 |
rus-ger |
gen. |
выходить из дому |
auskommen |
Лорина |
247 |
15:35:42 |
eng-rus |
polit. |
Special UN envoy |
специальный эмиссар ООН |
Taras |
248 |
15:32:50 |
rus-ger |
tech. |
последовательность операций |
Funktionsablauf |
sipsik |
249 |
15:31:17 |
eng-rus |
polit. |
envoy |
специальный эмиссар (Special UN envoy – специальный эмиссар ООН) |
Taras |
250 |
15:28:58 |
rus-ger |
gen. |
относить к категории |
einstufen |
platon |
251 |
15:28:38 |
eng-rus |
tech. |
COP |
последовательный сопроцессор (Serial Coprocessor) |
Pretty Lady |
252 |
15:27:53 |
eng-rus |
gen. |
roiling anger |
клокочущий внутри гнев |
Linch |
253 |
15:27:06 |
eng |
abbr. combust. |
Field Quality Plan |
FQP |
rafail |
254 |
15:26:23 |
eng-rus |
law |
direct placement |
закрытая подписка |
Alexander Demidov |
255 |
15:25:57 |
rus-fre |
gen. |
он тепло одет |
il est bien couvert |
Iricha |
256 |
15:25:22 |
eng-rus |
gen. |
trans-Volga region |
Заволжье |
batlena |
257 |
15:22:04 |
eng-rus |
telecom. |
backhaul network |
Транзитная сеть |
Daniyuwa |
258 |
15:19:47 |
eng-rus |
gen. |
roil |
бурлить (непереходный глагол) |
Linch |
259 |
15:18:16 |
rus-ita |
drug.name |
эндокринное сырье |
materia prima endocrina |
Rossinka |
260 |
15:18:04 |
eng-rus |
gen. |
continuing obligations |
обязательства, остающиеся в силе после истечения срока действия договора (соглашения) |
4uzhoj |
261 |
15:17:21 |
rus-fre |
med. |
кивательные мышцы |
muscles sterno-cléido-mastoïdiens |
VNV100110 |
262 |
15:15:27 |
rus-ita |
polit. |
Арабская весна |
Primavera Araba (революционная волна демонстраций и протестов, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года. Произошли революции в Тунисе и Египте; гражданская война в Ливии, которая привела к падению режима; гражданские восстания в Бахрейне, Сирии и Йемене; массовые протесты в Алжире, Ираке, Иордании, Марокко и Омане; и менее значительные протесты в Кувейте, Ливане, Мавритании, Саудовской Аравии, Судане и Западной Сахаре. Столкновения на границе Израиля в мае 2011 года также были вдохновлены местной Арабской весной; cfr. ingl.: Arab spring) |
Taras |
263 |
15:14:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
tightening of contacts/ wire clamps |
протяжка контактов |
Vassilisa |
264 |
15:13:37 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal blood purification therapy |
эфферентная терапия |
vidordure |
265 |
15:11:20 |
rus-ita |
gen. |
редкоземельный металл |
metallo raro |
Rossinka |
266 |
15:09:03 |
rus-ger |
med. |
реконструкция капсульно-связочного аппарата |
Kapselbandrekonstruktion |
seemonster |
267 |
15:05:40 |
eng-rus |
tech. |
RT crane |
вездеходный кран (rough-terrain crane) |
sega_tarasov |
268 |
15:04:29 |
eng-rus |
law |
Human Fertilization and Embryology Act |
Акт об оплодотворении человека и эмбриологии |
antoxi |
269 |
15:03:10 |
eng-rus |
lab.law. |
delayed retirement |
выход на пенсию с отсрочкой |
Alexander Matytsin |
270 |
15:00:44 |
eng-rus |
med. |
foot-and-mouth epidemic |
ящур |
poison85 |
271 |
15:00:37 |
eng-rus |
gen. |
non-compete |
отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества |
4uzhoj |
272 |
15:00:32 |
eng-rus |
gen. |
non-compete clause |
отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества |
4uzhoj |
273 |
14:55:21 |
eng-rus |
cosmet. |
crackle manicure |
кракелюр (маникюр с использованием покрытия, которое трескается при высыхании) |
broco |
274 |
14:54:38 |
eng-rus |
comp.graph. |
Overlay plot |
Наложение графиков |
ochernen |
275 |
14:53:38 |
eng-rus |
gen. |
subject matter |
смысловое наполнение |
Баян |
276 |
14:36:42 |
eng-rus |
polit. |
Arab spring |
Арабская весна (революционная волна демонстраций и протестов, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года. Произошли революции в Тунисе и Египте; гражданская война в Ливии, которая привела к падению режима; гражданские восстания в Бахрейне, Сирии и Йемене; массовые протесты в Алжире, Ираке, Иордании, Марокко и Омане; и менее значительные протесты в Кувейте, Ливане, Мавритании, Саудовской Аравии, Судане и Западной Сахаре. Столкновения на границе Израиля в мае 2011 года также были вдохновлены местной Арабской весной.) |
Taras |
277 |
14:35:42 |
eng-rus |
law |
blow the whistle |
обличать (on something/someone) |
Alexander Demidov |
278 |
14:30:58 |
eng-rus |
gen. |
get one's feet wet |
начинать делать что-либо в первый раз |
Taras |
279 |
14:27:06 |
eng |
abbr. combust. |
FQP |
Field Quality Plan |
rafail |
280 |
14:25:39 |
rus-ita |
gen. |
происходить |
prendere le mosse (avere origine) |
Taras |
281 |
14:24:18 |
rus-ita |
gen. |
начинать |
prendere le mosse |
Taras |
282 |
14:23:27 |
eng-rus |
sociol. |
affluenza |
аффлюенца (influenza грипп и affluence богатство; эпидемия чрезмерного труда и повышения потребительской задолженности, постоянная озабоченность своим материальным положением) |
bojana |
283 |
14:21:15 |
eng-rus |
gen. |
wiggle one's hips |
вилять задом |
Taras |
284 |
14:16:21 |
rus-spa |
ecol. |
Светодиод |
LED |
JK11 |
285 |
14:16:09 |
eng-rus |
gen. |
be under steam |
стоять под парами |
Taras |
286 |
14:14:32 |
rus-ita |
gen. |
стоять под парами |
stare sulle mosse (cfr. ingl.: to be ready to start) |
Taras |
287 |
14:12:46 |
eng-rus |
gen. |
be ready to start |
быть готовым начать делать (что-либо) |
Taras |
288 |
14:10:43 |
eng-rus |
gen. |
be ready to start |
стоять под парами |
Taras |
289 |
14:06:31 |
rus-ger |
context. |
порядка |
bis zu (когда указывает на приблизительную меру чего-либо: Als Hobby-Radsportler fahre ich seit 2001 mit wechselnden Teams jedes Jahr windoptimierte Langstrecken-Radtouren mit einer Länge von bis zu 300 km.) |
platon |
290 |
14:03:44 |
eng-rus |
gen. |
rich information |
ценная информация |
Daniyuwa |
291 |
13:59:46 |
rus-ger |
oil.lubr. |
каталитический яд |
Katalysatorkiller |
platon |
292 |
13:59:12 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory |
оформленный по установленной форме |
Alexander Matytsin |
293 |
13:53:17 |
eng-rus |
law |
periodicals |
газеты и журналы |
Alexander Demidov |
294 |
13:46:29 |
eng-rus |
fin. |
finance contract |
договор о финансировании |
Alexander Matytsin |
295 |
13:37:57 |
eng-rus |
tel. |
block list |
список заблокированных номеров |
User |
296 |
13:34:58 |
eng-rus |
law |
corporate customer |
клиент-юридическое лицо |
Alexander Demidov |
297 |
13:28:20 |
eng-rus |
med. |
co-pathogen |
ко-патоген |
CubaLibra |
298 |
13:27:17 |
rus-ger |
watchm. |
противоударный |
stoßsicher (с сайта watch-dealer.de) |
Susleg |
299 |
13:21:06 |
eng-rus |
OHS |
full-face respirator |
полная маска |
Yuriy83 |
300 |
13:20:25 |
eng-rus |
law |
presidential race |
президентская гонка |
Alexander Demidov |
301 |
13:19:15 |
rus-spa |
pharma. |
лекарственная форма |
presentación (лекарственная форма (таблетки, порошок, капли) и тип упаковки) |
ННатальЯ |
302 |
13:15:37 |
eng-rus |
law |
in the run-up to the election |
на фоне выборов |
Alexander Demidov |
303 |
13:13:18 |
eng-rus |
law |
politicians and civil servants |
деятели государственной власти |
Alexander Demidov |
304 |
13:12:38 |
eng-rus |
cytog. |
basic chromosome number |
базовое число хромосом |
Victor_G |
305 |
13:12:31 |
rus-ger |
tech. |
горюче-смазочные материалы |
Kraft- und Schmierstoffe |
platon |
306 |
13:08:17 |
eng-rus |
busin. |
eligibility criteria |
квалификационные требования |
Alexander Matytsin |
307 |
12:58:23 |
eng-rus |
gen. |
reputational loss |
репутационные потери |
tlumach |
308 |
12:52:13 |
eng-rus |
law |
exporting country |
страна экспорта |
Alexander Demidov |
309 |
12:50:39 |
rus-ita |
coll. |
кондитерские изделия |
prodotti di pasticceria |
gorbulenko |
310 |
12:49:00 |
eng-rus |
mach.comp. |
fungus treatment |
противогрибковая обработка |
igisheva |
311 |
12:48:11 |
rus-ita |
winemak. |
кислинка |
leggera acidità |
gorbulenko |
312 |
12:48:07 |
eng-rus |
mach.comp. |
moisture treatment |
противовлажностная обработка |
igisheva |
313 |
12:47:49 |
eng-rus |
pack. |
Foil seal |
прокладка-уплотнитель с мембраной из алюминиевой фольги |
AlexandraS |
314 |
12:44:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
gooseneck lamp |
лампа на гибкой ножке |
Enotte |
315 |
12:44:33 |
eng-rus |
mach.comp. |
handle mechanism |
рукояточный механизм |
igisheva |
316 |
12:39:48 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
key interlock kit |
набор для механической блокировки |
igisheva |
317 |
12:38:14 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
handle lock |
фиксатор рукоятки |
igisheva |
318 |
12:36:20 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
hasp |
накладка под висячий замок |
igisheva |
319 |
12:36:00 |
rus-ger |
cust. |
ГДТ |
Frachtzolldeklaration (Грузовая таможенная декларация) |
Siegie |
320 |
12:35:57 |
eng-rus |
sew. |
loop buttonhole |
навесная петля |
Juliana Astra |
321 |
12:35:00 |
rus-ita |
gen. |
амбре |
fetido puzzo alcolico |
gorbulenko |
322 |
12:33:00 |
eng-rus |
mach.comp. |
handle block |
фиксатор рукоятки |
igisheva |
323 |
12:31:06 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
non-padlockable |
без висячего замка |
igisheva |
324 |
12:28:50 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
padlockable |
с навесным замком |
igisheva |
325 |
12:26:19 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
padlockable |
с висячим замком |
igisheva |
326 |
12:24:51 |
eng |
abbr. pharm. |
FMI |
final market image |
GhostLibrarian |
327 |
12:23:25 |
eng-rus |
swtch. |
low-voltage release |
минимальный расцепитель |
igisheva |
328 |
12:20:01 |
eng-rus |
swtch. |
undervoltage release mechanism |
минимальный расцепитель |
igisheva |
329 |
12:17:15 |
eng-rus |
med. |
full shell |
конха (Тип слухового аппарата (конструкция, полностью заполняющая ушную раковину)) |
Olgusik |
330 |
12:12:31 |
eng-rus |
fin. |
credit dossier |
кредитное дело |
Alexander Matytsin |
331 |
12:09:34 |
rus-ger |
cook. |
кустовые томаты |
Buschtomaten |
Studio Mahaon |
332 |
12:08:16 |
rus-ger |
cook. |
яичные помидоры |
Eiertomaten |
Studio Mahaon |
333 |
12:00:47 |
eng-rus |
law |
importer/exporter |
участник внешнеэкономической деятельности |
Alexander Demidov |
334 |
11:55:40 |
eng-rus |
geophys. |
Extended Elastic Impedance |
расширенный упругий импеданс |
kurga2 |
335 |
11:55:34 |
eng-rus |
gen. |
suede cloth |
искусственная замша |
hizman |
336 |
11:54:11 |
eng-rus |
electric. |
back up power supply |
резервное энергоснабжение |
Anthony8 |
337 |
11:52:03 |
eng-rus |
mach.comp. |
keeper nut |
контргайка |
igisheva |
338 |
11:51:51 |
eng-rus |
saying. |
Bad weeds grow tall |
Худое споро не сживёшь скоро (нем. поговорка – Unkraut vergeht nicht) |
unstud |
339 |
11:50:42 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Tactical Laser |
американская программа по химическому лазеру воздушного базирования |
qwarty |
340 |
11:48:50 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Tactical Laser |
ATL |
qwarty |
341 |
11:45:33 |
eng-rus |
polit. |
Eastern Partnership Countries |
страны Восточного партнёрства |
Alexander Matytsin |
342 |
11:42:39 |
eng |
abbr. |
Eastern Partnership Countries |
EPC |
Alexander Matytsin |
343 |
11:39:14 |
eng-rus |
inf. |
pass in one's checks |
скончаться |
Alexander Matytsin |
344 |
11:39:07 |
eng-rus |
dril. |
RM |
буровой мастер (rig manager) |
Xeg |
345 |
11:36:28 |
eng-rus |
telecom. |
phone provider |
оператор телефонной связи |
translator911 |
346 |
11:35:44 |
eng-rus |
inf. |
hand in one's chips |
скончаться |
Alexander Matytsin |
347 |
11:34:46 |
eng-rus |
ecol. |
environmental recorder |
регистратор данных окружающей среды |
Xeg |
348 |
11:31:59 |
rus-spa |
gen. |
более того |
más aún |
ННатальЯ |
349 |
11:28:55 |
rus-ita |
gen. |
место |
premio (занятое на конкурсе напр. вин) |
gorbulenko |
350 |
11:25:08 |
rus-fre |
med. |
моторная кора |
cortex moteur |
Hiema |
351 |
11:24:32 |
rus-ger |
logist. |
зоны выгрузки |
Entladezone (терминалов, перевалок, складов) |
Niakrice |
352 |
11:24:02 |
rus-fre |
med. |
периферийная нервная система |
système nerveux périphérique |
Hiema |
353 |
11:22:02 |
eng-rus |
busin. |
eligible project |
годный проект |
Alexander Matytsin |
354 |
11:21:47 |
eng-rus |
busin. |
country of origin |
страна рождения |
Nyufi |
355 |
11:20:32 |
eng-rus |
sel.breed. |
Lady Washington |
Леди Вашингтон (англ. Lady Washington). Американский сорт винограда среднепозднего срока созревания с крупными гроздьями и янтарно-белыми ягодами, отличается высокой зимостойкостью и урожайностью.) |
anadyakov |
356 |
11:19:17 |
eng-rus |
telecom. |
retrain signal |
сигнал пересогласования параметров соединения |
translator911 |
357 |
11:17:36 |
eng-rus |
food.ind. |
non-perishable food |
продукт длительного хранения |
Alexander Matytsin |
358 |
11:15:52 |
rus-ger |
inf. |
растерявшийся |
durcheinander (о человеке) |
Andrey Truhachev |
359 |
11:15:02 |
rus-ger |
inf. |
растерявшийся |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
360 |
11:14:34 |
eng-rus |
law |
such as but not limited to |
среди прочего включающий в себя |
ilghiz |
361 |
11:14:00 |
rus-ger |
inf. |
растерянный |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
362 |
11:13:39 |
eng-rus |
tradem. |
currency forward |
валютный форвард |
Alexander Matytsin |
363 |
11:13:19 |
rus-ger |
inf. |
сбитый с толку |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
364 |
11:12:30 |
rus-ger |
inf. |
сбитый с толку |
durcheinander |
Andrey Truhachev |
365 |
11:12:07 |
rus-ger |
inf. |
растерянный |
durcheinander (о человеке) |
Andrey Truhachev |
366 |
11:12:00 |
eng-rus |
geophys. |
shear impedance |
сдвиговый импеданс |
kurga2 |
367 |
11:11:43 |
eng-rus |
gen. |
garburator |
утилизатор отходов (устанавливается в слив кухонной раковины (автор Rivenhart)) |
Xeg |
368 |
11:11:00 |
rus-ger |
inf. |
потерянный |
durcheinander (сбитый с толку) |
Andrey Truhachev |
369 |
11:10:40 |
eng-rus |
busin. |
high-rated |
высококачественный |
Alexander Matytsin |
370 |
11:10:28 |
rus-ger |
inf. |
потерянный |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
371 |
11:10:01 |
eng-rus |
busin. |
low-rated |
низкокачественный |
Alexander Matytsin |
372 |
11:09:53 |
eng-rus |
busin. |
Event Specialist |
специалист по корпоративным мероприятиям |
Andy |
373 |
11:09:10 |
eng-rus |
telecom. |
fall forward |
увеличение скорости передачи при улучшении качества связи |
translator911 |
374 |
11:08:53 |
rus-ger |
inf. |
потерянный |
aufgelöst (о человеке) |
Andrey Truhachev |
375 |
11:08:24 |
eng-rus |
telecom. |
fall back |
снижение скорости передачи при ухудшении качества связи |
translator911 |
376 |
11:03:49 |
rus-ita |
relig. |
отслужить панихиду |
officiare la messa funebre |
Lantra |
377 |
10:48:50 |
eng |
abbr. mil. |
ATL |
Advanced Tactical Laser |
qwarty |
378 |
10:47:27 |
eng-rus |
dril. |
ezy-torque |
пневмораскрепитель (easy torque system) |
Xeg |
379 |
10:45:15 |
eng-rus |
avia. |
Enhanced Surveillance |
расширенное наблюдение |
vp_73 |
380 |
10:44:41 |
eng-rus |
account. |
perishable items |
малоценные и быстроизнашивающиеся предметы |
Alexander Matytsin |
381 |
10:42:39 |
eng |
abbr. |
EPC |
Eastern Partnership Countries |
Alexander Matytsin |
382 |
10:41:18 |
eng-rus |
law |
wholly foreign owned enterprise |
предприятие со 100 % иностранными инвестициями |
Alexander Demidov |
383 |
10:40:31 |
eng-rus |
law |
wholly foreign-owned |
со 100 % иностранными инвестициями |
Alexander Demidov |
384 |
10:39:26 |
eng-rus |
law |
defend or settle the Claim |
оспаривать или урегулировать Претензию |
Milcha |
385 |
10:37:13 |
rus-ger |
inf. |
вне себя |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
386 |
10:35:58 |
eng-rus |
gen. |
prove expenses |
обосновывать расходы |
andreevna |
387 |
10:35:49 |
rus-ger |
inf. |
не в своей тарелке |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
388 |
10:35:36 |
rus-ger |
inf. |
взволнованный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
389 |
10:35:12 |
eng-rus |
gen. |
multicausal |
многопричинный |
Азери |
390 |
10:34:40 |
rus-ger |
inf. |
обессиленный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
391 |
10:34:12 |
rus-ger |
inf. |
изнурённый |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
392 |
10:33:58 |
rus-ger |
inf. |
обессилевший |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
393 |
10:33:45 |
rus-ger |
inf. |
утомлённый |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
394 |
10:32:37 |
rus-ger |
inf. |
совершенно растерявшийся |
völlig aufgelöst |
Andrey Truhachev |
395 |
10:32:34 |
eng-rus |
met. |
cold plate leveler |
машина холодной правки листа |
ViVi Venice |
396 |
10:32:07 |
rus-ger |
inf. |
в полной растерянности |
völlig aufgelöst |
Andrey Truhachev |
397 |
10:31:46 |
eng-rus |
met. |
accelerated cooling unit |
установка ускоренного охлаждения |
ViVi Venice |
398 |
10:31:37 |
rus-ger |
inf. |
в растерянности |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
399 |
10:31:22 |
rus-ger |
inf. |
растерявшийся |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
400 |
10:31:05 |
rus-ger |
inf. |
растерянный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
401 |
10:30:51 |
rus-ger |
inf. |
сбитый с толку |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
402 |
10:30:37 |
rus-ger |
inf. |
сконфуженный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
403 |
10:30:35 |
eng-rus |
met. |
material tracking system |
система прослеживания материала |
ViVi Venice |
404 |
10:30:21 |
rus-ger |
inf. |
смущенный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
405 |
10:26:59 |
eng-rus |
product. |
waterfill level |
уровень заполнения водой |
Soulbringer |
406 |
10:26:31 |
eng-rus |
pmp. |
rotor-to-center centering |
центровка ротора в статоре (концентрично) |
petr1k |
407 |
10:26:29 |
eng-rus |
ecol. |
IDA International Dark-Sky Association |
Международная ассоциация тёмного неба (Создана в 1987 г. в США) |
ambassador |
408 |
10:23:07 |
eng-rus |
fin. |
loan tenor |
срок кредита |
Alexander Matytsin |
409 |
10:22:13 |
eng-rus |
UN |
IGME |
Межведомственная группа по оценке детской смертности (Inter-agency Group for Child Mortality Estimation) |
Азери |
410 |
10:18:28 |
rus-ger |
mech.eng. |
калибр-пробка резьбовая |
Gewinde-Lehrdorn |
Elenicos |
411 |
10:16:34 |
eng-rus |
bank. |
forwardation |
контанго (moneyterms.co.uk) |
Alexander Matytsin |
412 |
10:15:38 |
rus-spa |
med. |
повседневная медицинская практика |
clínica diaria |
ННатальЯ |
413 |
10:14:38 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas generation potential |
нефтегазогенерационный потенциал |
MichaelBurov |
414 |
10:14:16 |
eng-rus |
bank. |
overrun |
неразрёшенный перерасход (средств по счету) |
Alexander Matytsin |
415 |
10:14:11 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas generation |
нефтегазогенерационный |
MichaelBurov |
416 |
10:11:26 |
rus-ger |
gen. |
ой, не может этого быть! |
ho, das kann nicht stimmen! |
struna |
417 |
10:09:05 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas source rock |
нефтегазоматеринский материал |
MichaelBurov |
418 |
10:08:25 |
eng-ger |
inf. |
go on the wagon |
trocken werden |
Andrey Truhachev |
419 |
10:08:08 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas source |
нефтегазоматеринский |
MichaelBurov |
420 |
10:07:50 |
eng-ger |
inf. |
go on the wagon |
trocken werden (in Bezug auf Alkohol) |
Andrey Truhachev |
421 |
10:05:38 |
rus-ger |
inf. |
завязать |
trocken werden (бросить пить) |
Andrey Truhachev |
422 |
10:05:17 |
rus-ger |
inf. |
бросить пить |
trocken werden (об алкоголике) |
Andrey Truhachev |
423 |
10:04:48 |
rus-ger |
gen. |
засохнуть |
trocken werden (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
424 |
9:59:57 |
rus-ger |
gen. |
незатейливые реплики |
trockene Einwürfe |
Andrey Truhachev |
425 |
9:57:56 |
rus-ger |
gen. |
незатейливый |
trocken (о речи, юморе, высказываниях) |
Andrey Truhachev |
426 |
9:51:17 |
rus-ger |
inf. |
простой |
trocken (о хлебе, мясе без добавок- ohne Aufstrich oder Zutaten) |
Andrey Truhachev |
427 |
9:49:18 |
rus-ger |
inf. |
бывший алкоголик в завязке |
trockener Alkoholiker |
Andrey Truhachev |
428 |
9:47:04 |
rus-ger |
gen. |
простой хлеб |
trockenes Brot (ohne Aufstrich) |
Andrey Truhachev |
429 |
9:45:52 |
eng |
abbr. avia. |
EHS |
Enhanced Surveillance |
vp_73 |
430 |
9:45:48 |
rus-ger |
gen. |
простой пирог |
trockener Kuchen (ohne Zutaten без добавок) |
Andrey Truhachev |
431 |
9:41:44 |
rus-ger |
gen. |
черстветь |
trocken werden (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
432 |
9:40:27 |
rus-ger |
inf. |
зачерстветь |
trocken werden (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
433 |
9:39:43 |
rus-ger |
inf. |
этот хлеб зачерствел |
das Brot ist trocken geworden |
Andrey Truhachev |
434 |
9:39:20 |
rus-ger |
inf. |
этот хлеб засох |
das Brot ist trocken geworden |
Andrey Truhachev |
435 |
9:37:19 |
eng-rus |
inf. |
dry bread |
чёрствый хлеб |
Andrey Truhachev |
436 |
9:36:47 |
eng-ger |
inf. |
dry bread |
trockenes Brot |
Andrey Truhachev |
437 |
9:35:37 |
eng-rus |
ecol. |
vorticella |
сувойка |
Liliya Riza |
438 |
9:33:44 |
rus-ger |
inf. |
чёрствый хлеб |
trockenes Brot (altbacken) |
Andrey Truhachev |
439 |
9:32:43 |
rus-ger |
gen. |
чёрствый |
trocken (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
440 |
9:30:26 |
rus-ger |
inf. |
сухие сучья |
trockene Zweige |
Andrey Truhachev |
441 |
9:26:04 |
rus-ger |
inf. |
в сухую погоду |
bei trockenem Wetter |
Andrey Truhachev |
442 |
9:24:29 |
rus-ger |
med. |
сухой кашель |
trockener Husten |
Andrey Truhachev |
443 |
9:20:40 |
eng-rus |
EBRD |
TAM |
Программа оздоровления предприятия (TurnAround Management) |
Ying |
444 |
9:17:24 |
eng-rus |
EBRD |
BAS |
Business Advisory Services программа деловых консультационных услуг |
Ying |
445 |
9:17:10 |
rus-ger |
inf. |
не писается |
trocken (о маленьком ребёнке) |
Andrey Truhachev |
446 |
9:15:37 |
eng-rus |
swtch. |
trip level |
настройка выключения |
igisheva |
447 |
9:15:34 |
rus-ger |
inf. |
в завязке |
trocken (о бывшем алкоголике) |
Andrey Truhachev |
448 |
9:14:53 |
eng-rus |
swtch. |
trip setting |
уставка отключения |
igisheva |
449 |
9:14:34 |
rus-ger |
inf. |
не пьющий |
trocken (о бывшем алкоголике) |
Andrey Truhachev |
450 |
9:13:31 |
eng-rus |
swtch. |
trip setting |
аварийная уставка |
igisheva |
451 |
9:13:18 |
rus-ger |
gen. |
скучная профессия |
ein trockener Beruf |
Andrey Truhachev |
452 |
9:09:10 |
rus-ger |
gen. |
резкий |
trocken (о звуке) |
Andrey Truhachev |
453 |
9:06:58 |
rus-ger |
sport. |
резкий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
454 |
9:06:47 |
eng-rus |
swtch. |
trip setting |
настройка выключения |
igisheva |
455 |
9:06:27 |
eng-rus |
geol. |
facies features |
фациальные особенности |
MichaelBurov |
456 |
9:04:03 |
rus-ger |
tech. |
жёсткая подвеска |
eine trockene Federung (Kfz-Technik Jargon) |
Andrey Truhachev |
457 |
9:01:04 |
rus-ger |
gen. |
лишённый чувства юмора |
humorlos |
Andrey Truhachev |
458 |
9:00:30 |
rus-ger |
gen. |
лишённый чувства юмора |
trocken |
Andrey Truhachev |
459 |
8:58:58 |
rus-ger |
sport. |
чёткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
460 |
8:58:43 |
rus-ger |
sport. |
жёсткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
461 |
8:56:36 |
rus-ger |
sport. |
хлёсткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
462 |
8:55:21 |
rus-ger |
gen. |
хлёсткий |
trocken (о звуке или ударе) |
Andrey Truhachev |
463 |
8:53:37 |
eng-rus |
swtch. |
trip setting |
настройка отключения |
igisheva |
464 |
8:53:29 |
rus-ita |
gen. |
предметы интерьера |
complementi d'arredo |
Lantra |
465 |
8:51:18 |
rus-ger |
tech. |
туго натянутый |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
Andrey Truhachev |
466 |
8:49:06 |
eng-rus |
law |
importer/exporter |
субъект ВЭД |
Alexander Demidov |
467 |
8:48:42 |
eng-rus |
law |
importer/exporter |
участник ВЭД |
Alexander Demidov |
468 |
8:46:01 |
rus-ger |
tech. |
тугой |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
Andrey Truhachev |
469 |
8:45:34 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
ground fault protection |
защита от замыкания на массу |
igisheva |
470 |
8:45:07 |
rus-ger |
tech. |
жёсткий |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
Andrey Truhachev |
471 |
8:44:17 |
eng-rus |
tech. |
rifling cutter |
шпаллер (инструмент для строжки нарезов в канале винтовочного ствола) |
lyole4ka |
472 |
8:38:48 |
eng-rus |
jarg. |
answer to a maiden's prayer |
завидный жених |
igisheva |
473 |
8:33:22 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
earth leakage protection |
защита от утечки на массу |
igisheva |
474 |
8:32:53 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
earth leakage protection |
защита от утечки на землю |
igisheva |
475 |
8:30:59 |
rus-ger |
inf. |
незамысловатый |
trocken (о юморе) |
Andrey Truhachev |
476 |
8:29:11 |
rus-ger |
inf. |
деловитый |
trocken |
Andrey Truhachev |
477 |
8:27:20 |
rus-ger |
inf. |
без чувства юмора |
trocken |
Andrey Truhachev |
478 |
8:26:25 |
rus-ger |
inf. |
не пропадай |
melde dich mal |
Yanick |
479 |
8:25:47 |
eng-rus |
procur. |
be available |
иметься в продаже |
igisheva |
480 |
8:25:26 |
eng-rus |
avia. |
monument |
моноблок или монумент-буфет-кухня, туалет (Источник: НПО "ИРКУТ"; и т.п.) |
zeltser |
481 |
8:25:08 |
eng-rus |
product. |
be available |
выпускаться |
igisheva |
482 |
8:24:38 |
rus-ger |
inf. |
трезвый |
trocken (об алкоголике) |
Andrey Truhachev |
483 |
8:24:26 |
eng-rus |
gen. |
you have too much time on your hands. |
Тебе совсем нечем заняться (оскорбительное) |
evilnero |
484 |
8:22:14 |
rus-ger |
inf. |
пустой |
trocken (ohne Aufstrich, Zutat) |
Andrey Truhachev |
485 |
8:21:30 |
rus-ger |
inf. |
без ничего |
trocken (ohne Aufstrich, Belag, fluessisge Zutat) |
Andrey Truhachev |
486 |
8:19:45 |
eng-rus |
product. |
catalog number |
каталожный номер |
igisheva |
487 |
8:15:26 |
eng-rus |
UN |
WASH |
Водоснабжение, санитария и гигиена (Water, Sanitation and Hygiene) кластер ООН по гуманитарным вопросам) |
IrinaGlabuchek |
488 |
8:00:07 |
eng |
abbr. avia. |
Electrical Wire Interconnection System |
EWIS |
zeltser |
489 |
7:31:40 |
eng-rus |
gen. |
Triple glazed window |
Окно с тройным остеклением |
SAKHstasia |
490 |
7:15:26 |
eng |
abbr. UN |
WASH |
Water, Sanitation and Hygiene |
IrinaGlabuchek |
491 |
7:06:02 |
eng-rus |
O&G |
Engineering and Ecological Survey |
ИЭИ (Инженерно-экологические изыскания) |
Bogdan_Demeshko |
492 |
7:00:07 |
eng |
abbr. avia. |
EWIS |
Electrical Wire Interconnection System |
zeltser |
493 |
5:11:04 |
eng-rus |
gen. |
Technical changes reserved |
Компания оставляет за собой право вносить технические изменения |
oryx_and_crake |
494 |
4:39:53 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о насильственно перемещённых лицах |
BVFG (Bundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetz) |
nikol@us |
495 |
4:38:13 |
rus-ita |
gen. |
движимый состраданием |
mosso a compassione |
Taras |
496 |
4:36:43 |
rus-ita |
gen. |
стимулировать |
dare la mossa |
Taras |
497 |
4:34:08 |
rus-ita |
inf. |
движение |
mossa (см. darsi una mossa) |
Taras |
498 |
4:28:37 |
rus-ita |
inf. |
гнать |
darsi una mossa ((торопиться) Diamoci una mossa! - Погнали!) |
Taras |
499 |
4:27:16 |
rus-ita |
inf. |
Давайте шевелиться! |
Diamoci una mossa! (см. darsi una mossa) |
Taras |
500 |
4:26:14 |
rus-fre |
tech. |
продукция |
création |
I. Havkin |
501 |
4:25:18 |
rus-fre |
tech. |
изделие |
création (Toutes nos créations sont signées, datées et numérotées puis livrées avec un certificat d'authenticité.) |
I. Havkin |
502 |
4:20:31 |
eng-rus |
med. |
element formula |
эмпирическая формула |
doktortranslator |
503 |
4:18:29 |
rus-fre |
tech. |
разработка |
création (как продукт проектирования, конструирования и т. п. (C'est un tout nouveau parc de machines qui assure la meilleure qualité possible d'impression à toutes vos créations.)) |
I. Havkin |
504 |
4:17:41 |
rus-ita |
inf. |
Давай пошевеливайся! |
Datti una mossa! |
Taras |
505 |
4:07:52 |
rus-ita |
inf. |
шевелиться |
darsi una mossa |
Taras |
506 |
4:02:05 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлый случай |
grave |
I. Havkin |
507 |
3:24:14 |
rus-fre |
hist. |
кастелян |
régisseur du château ou du palais |
transland |
508 |
3:22:05 |
eng-rus |
med. |
Hearing aid ear dome |
Колпачок для слухового аппарата (An ear tip for the end of the tube coupling the hearing aid receiver to the ear canal of a receiver wearing the hearing aid. The ear tip has variable openings therethrough for adjusting and reducing the occlusion effect in the ear canal. The ear tip may be connected to a sound tube from a receiver mounted in the hearing aid or may have the receiver mounted directly within the ear tip for insertion in the ear canal.) |
Olgusik |
509 |
2:38:20 |
rus-ger |
math. |
кривая Фармера |
Farmer-Kurve |
Лорина |
510 |
2:34:08 |
eng-rus |
auto. |
cush |
подушка сиденья |
Ashley_ |
511 |
2:17:00 |
rus-ger |
med. |
язык обложен беловатым налётом |
weißlich belegte Zunge |
SKY |
512 |
2:15:56 |
eng-rus |
st.exch. |
SPY |
акции фонда S&P 500 |
kumkoy |
513 |
2:11:46 |
eng-rus |
IT |
EDB |
электронная база данных (Electronic Data Base) |
telkel |
514 |
1:58:31 |
eng-rus |
med. |
warehouse a patient |
отсрочивать лечение пациента |
Beloshapkina |
515 |
1:48:05 |
eng-rus |
cosmet. |
highlighter |
хайлайтер |
elenajouja |
516 |
1:48:04 |
eng-rus |
gen. |
rank |
располагать в порядке приоритетности |
Beloshapkina |
517 |
1:44:47 |
eng-rus |
telecom. |
Munchner Kreis |
Международная ассоциация исследований в области связи |
gulnara11 |
518 |
1:44:11 |
eng-rus |
telecom. |
ITSMF |
Форум по ИТ сервис-менеджменту |
gulnara11 |
519 |
1:43:33 |
eng-rus |
telecom. |
DOAG |
Группа пользователей ORACLE в Германии |
gulnara11 |
520 |
1:42:31 |
eng-rus |
gen. |
BDU |
Ассоциация менеджмент-консультантов Германии |
gulnara11 |
521 |
1:41:40 |
eng-rus |
telecom. |
BITKOM |
Германская ассоциация информационных технологий, телекоммуникаций и новых средств информации |
gulnara11 |
522 |
1:39:39 |
rus-ger |
med. |
антикоагулянтная терапия |
Antikoagulanzientherapie |
SKY |
523 |
1:26:50 |
rus-ger |
med. |
синдром сдавливания |
Kompressions-Syndrom |
SKY |
524 |
1:16:10 |
rus-ita |
gen. |
носить |
gestare (ребёнка) |
Taras |
525 |
1:14:56 |
rus-ita |
gen. |
вынашивать ребёнка |
gestare |
Taras |
526 |
1:13:13 |
rus-ita |
gen. |
быть беременной |
essere gravida |
Taras |
527 |
1:12:22 |
rus-ita |
gen. |
быть беременной |
essere incinta |
Taras |
528 |
1:11:32 |
eng-rus |
gen. |
unfortunate |
обездоленный |
DC |
529 |
1:07:01 |
rus-ita |
gen. |
носить |
essere incinta (быть в состоянии беременности) |
Taras |
530 |
1:05:17 |
rus-ita |
gen. |
спор носит бурный характер |
la discussione assume un carattere violento |
Taras |
531 |
0:58:00 |
eng-rus |
gen. |
transport charges |
транспортные сборы |
love_me |
532 |
0:57:00 |
eng-rus |
construct. |
welding holder |
сварочный держатель |
Secretary |
533 |
0:56:34 |
eng-rus |
med. |
rapid breathing |
учащённое дыхание |
Земцова Н. |
534 |
0:55:57 |
eng-rus |
geol. |
prodelta clay |
продельтовые глины |
twinkie |
535 |
0:51:59 |
rus-ita |
gen. |
знаменитый |
nominato |
Taras |
536 |
0:48:57 |
rus-ita |
gen. |
назначенный |
fissato |
Taras |
537 |
0:48:05 |
rus-ita |
gen. |
назначенный |
incaricato (о должности) |
Taras |
538 |
0:47:29 |
eng-rus |
auto. |
SEAT BELT BUCKLE |
язычок ремня безопасности |
Ashley_ |
539 |
0:47:01 |
rus-ita |
gen. |
назначенный |
nominato (о должности) |
Taras |
540 |
0:45:43 |
rus-ita |
gen. |
вышепоименованный |
nominato |
Taras |
541 |
0:44:19 |
rus-ita |
gen. |
БАД |
integratore alimentare |
Rossinka |
542 |
0:42:20 |
rus-spa |
gen. |
трёхмерный |
en tres dimensiones |
I. Havkin |
543 |
0:40:59 |
rus-ita |
gen. |
трёхмерный |
in tre dimensioni |
I. Havkin |
544 |
0:39:26 |
eng-rus |
gen. |
in three dimensions |
трёхмерный (An image in three dimensions of the soil water content could be obtained.) |
I. Havkin |
545 |
0:39:00 |
eng-rus |
inet. |
inappropriate |
неприличный |
Liza_Jurcik |
546 |
0:37:53 |
rus-ita |
gen. |
поклонники джаза |
i fans del jazz |
Taras |
547 |
0:37:19 |
rus-ger |
mus. |
кроссовки серии Nike+ с датчиком пройденного расстояния |
Nike+ (В сотрудничестве с компанией Apple один из мировых лидеров в сфере производства товаров для спорта Nike изготовил новые "умные" кроссовки серии Nike+ с датчиком пройденного расстояния. В набор Nike+iPod Sport Kit входит система для соединения кроссовок Nike+ и плеера iPod.) |
miami777409 |
548 |
0:37:11 |
rus-ita |
gen. |
болельщик |
fan |
Taras |
549 |
0:34:18 |
rus-fre |
gen. |
трёхмерный |
en trois dimensions (Les astronomes ont obtenu pour la première fois une image en trois dimensions de la distribution de la matière la plus profonde expulsée par une étoile récemment explosée.) |
I. Havkin |
550 |
0:33:29 |
rus-ita |
gen. |
призвать на помощь все свои силы |
fare appello a tutte le proprie forze |
Taras |
551 |
0:32:08 |
rus-ita |
gen. |
призывать |
fare appello a (fare appello a tutte le proprie forze призвать на помощь все свои силы, собраться с силами) |
Taras |
552 |
0:30:58 |
eng-rus |
med. |
family medical history |
семейный анамнез (neuromuscular.ru) |
Земцова Н. |
553 |
0:29:56 |
eng-rus |
geol. |
geologese |
литературный стиль или разговорная речь, присущие геологам |
twinkie |
554 |
0:29:36 |
rus-fre |
astr. |
дневная сторона |
côté illuminé |
I. Havkin |
555 |
0:28:50 |
rus-fre |
astr. |
ночная сторона |
côté non illuminé |
I. Havkin |
556 |
0:25:48 |
rus-spa |
astr. |
ночная сторона |
lado iniluminado |
I. Havkin |
557 |
0:24:59 |
rus-spa |
astr. |
дневная сторона |
lado iluminado |
I. Havkin |
558 |
0:24:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ah |
А.ч |
MichaelBurov |
559 |
0:20:58 |
rus-ita |
astr. |
ночная сторона |
lato inilluminato |
I. Havkin |
560 |
0:20:24 |
eng-rus |
med. |
poor clinical outcome |
неблагоприятный клинический исход |
Земцова Н. |
561 |
0:20:00 |
rus-ita |
astr. |
дневная сторона |
lato illuminato |
I. Havkin |
562 |
0:19:57 |
eng-rus |
med. |
clinical outcome |
клинический исход |
Земцова Н. |
563 |
0:17:05 |
rus-fre |
astr. |
дневная сторона |
côté éclairé |
I. Havkin |
564 |
0:16:23 |
rus-fre |
astr. |
ночная сторона |
côté non-éclairé |
I. Havkin |
565 |
0:16:14 |
eng-rus |
inet. |
dedicated team |
выделенная команда |
Yurii Karpinskyi |
566 |
0:15:53 |
eng-rus |
biol. |
index of biological integrity |
Индекс биологической целостности |
ambassador |
567 |
0:14:46 |
eng-rus |
astr. |
nocturnal side |
ночная сторона |
I. Havkin |
568 |
0:14:12 |
eng-rus |
astr. |
nocturnal side |
неосвещённая сторона |
I. Havkin |
569 |
0:12:38 |
eng-rus |
astr. |
diurnal side |
освещённая сторона |
I. Havkin |
570 |
0:12:17 |
eng-rus |
astr. |
diurnal side |
дневная сторона |
I. Havkin |
571 |
0:11:00 |
rus-spa |
astr. |
неосвещённая сторона |
lado noche |
I. Havkin |
572 |
0:10:35 |
rus-spa |
astr. |
освещённая сторона |
lado día |
I. Havkin |
573 |
0:10:23 |
eng-rus |
O&G |
caprock |
покрышка |
MichaelBurov |
574 |
0:09:51 |
rus-ita |
astr. |
неосвещённая сторона |
lato notturno |
I. Havkin |
575 |
0:09:16 |
rus-ita |
astr. |
освещённая сторона |
lato diurno |
I. Havkin |
576 |
0:08:41 |
eng-rus |
gen. |
the country faces disintegration |
страна находится на грани распада |
Taras |
577 |
0:07:38 |
eng-rus |
gen. |
on the verge of a crisis |
на грани кризиса |
Taras |
578 |
0:07:12 |
rus-ita |
astr. |
ночная сторона |
lato notturno |
I. Havkin |
579 |
0:06:39 |
rus-ita |
astr. |
дневная сторона |
lato diurno |
I. Havkin |
580 |
0:06:34 |
eng-rus |
gen. |
on the brink of an agreement |
на грани заключения соглашения |
Taras |
581 |
0:05:27 |
eng-rus |
gen. |
be close to |
на грани (to be close to despair – быть на грани отчаяния; economy is close to collapse – экономика на грани краха) |
Taras |
582 |
0:05:12 |
rus-spa |
astr. |
ночная сторона |
lado noche |
I. Havkin |
583 |
0:03:40 |
eng-rus |
gen. |
economy is close to collapse |
экономика на грани краха |
Taras |
584 |
0:03:33 |
rus-spa |
astr. |
дневная сторона |
lado día |
I. Havkin |
585 |
0:02:39 |
eng-rus |
gen. |
be close to despair |
на грани отчаяния |
Taras |
586 |
0:02:05 |
eng-rus |
gen. |
be close to despair |
быть на грани отчаяния |
Taras |
587 |
0:01:31 |
rus-fre |
astr. |
ночная сторона |
côté nocturne |
I. Havkin |
588 |
0:01:17 |
eng-rus |
gen. |
close to starvation |
на грани голодной смерти |
Taras |
589 |
0:00:45 |
rus-fre |
astr. |
дневная сторона |
côté diurne |
I. Havkin |