1 |
23:59:54 |
rus-spa |
Panam. |
сигарета |
blanco |
Boitsov |
2 |
23:44:46 |
eng-rus |
gen. |
far-flung |
разветвлённый |
MargeWebley |
3 |
23:34:28 |
eng-rus |
inet. |
usage limitation |
ограничение права пользования |
Sirenya |
4 |
23:17:03 |
eng-rus |
gen. |
sit eleven |
сдавать экзамен "одиннадцать плюс" (в системе школьного образования Англии) |
MaCher |
5 |
23:07:55 |
eng-rus |
phys. |
decompose |
разложить на составные части (into) |
AlaskaGirl |
6 |
23:00:33 |
eng-rus |
tech. |
development studies |
исследования по разработке |
gavsyatina |
7 |
22:57:02 |
eng-rus |
gen. |
place someone. under the tension of fear |
напустить страху на кого-нибудь |
Kobra |
8 |
22:56:54 |
eng |
abbr. |
Supercapacitor |
supercap |
tehleet |
9 |
22:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
suit one's down to the ground |
более чем устраивать |
vkhanin |
10 |
22:26:39 |
eng-rus |
law |
trading with influence |
торговля влиянием |
Serge Ragachewski |
11 |
22:20:00 |
rus-ger |
med. |
зрительное ограничение |
Visuseinschränkung |
o-klier |
12 |
22:11:28 |
eng-rus |
O&G |
core flooding |
насыщение керна (Затем при постоянном расходе фильтрующей жидкости и температуре опыта проводят насыщение керна расчётным количеством гелеобразующей композиции) |
Kenny Gray |
13 |
21:56:54 |
eng |
abbr. |
supercap |
Supercapacitor |
tehleet |
14 |
21:52:22 |
eng-rus |
med. |
semimucosal surface |
полуслизистая оболочка |
love_me |
15 |
21:48:26 |
eng-rus |
inf. |
detention |
винтилово |
ybelov |
16 |
21:48:23 |
eng-rus |
gen. |
empathy |
вчувствование |
алешаBG |
17 |
21:37:21 |
eng-rus |
gen. |
silas |
Сила-один из 70 апостолов, пророк ранней Иерусалимской церкви, сопутствовал Павлу в его апостольских миссиях |
ileen |
18 |
21:36:07 |
eng-rus |
med. |
viral meningitis |
вирусный менингит |
Stefania K |
19 |
21:34:59 |
eng-rus |
crim.law. |
buy and bust, buy-bust |
проверочная закупка (разг.) |
Vladimir |
20 |
21:33:14 |
eng-rus |
crim.law. |
test purchasing operation |
проверочная закупка (как полицейская операция) |
Vladimir |
21 |
21:23:37 |
eng-rus |
construct. |
subcontracting management procedure |
процедура по управлению субподрядом |
Julchonok |
22 |
21:09:09 |
eng-rus |
med. |
leucoencephalopathy |
лейкоэнцефалопатия |
Stefania K |
23 |
21:08:14 |
eng-rus |
bot. |
carpeloidy |
карпелоидность |
kbegemot |
24 |
20:58:32 |
eng-rus |
econ. |
womb tax |
налог на пользование недрами |
nikolkor |
25 |
20:53:14 |
eng-rus |
gen. |
devastate |
шокировать, огорчать |
BlondeElfe |
26 |
20:25:10 |
eng-rus |
journ. |
National book Award |
Национальная Книжная Премия |
HolgerCzukay432 |
27 |
20:22:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
складень |
Diptychon (двустворчатый) |
AlexandraM |
28 |
20:20:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
складень |
Tryptychon (трёхстворчатый) |
AlexandraM |
29 |
20:10:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
Чудо Георгия о змие |
Heiliger Georg der Drachentöter (наименование иконы) |
AlexandraM |
30 |
20:00:43 |
rus-fre |
cosmet. |
бисаболол |
bisabolol |
Lena2 |
31 |
19:54:51 |
eng-rus |
med. |
Hyperpilosity |
сверхволосатость |
Михай ло |
32 |
19:51:02 |
rus-ger |
subl. |
востекать |
aufsteigen |
AlexandraM |
33 |
19:31:50 |
rus-ger |
gen. |
признанный |
ausgewiesener (напр., эксперт, специалист, корифей) |
hovanni |
34 |
19:30:03 |
rus-fre |
comp.games. |
кликнуть по дереву |
Clic sur l'arbre |
Voledemar |
35 |
19:27:40 |
eng-rus |
med. |
anticoagulated |
антикоагулированный |
inspirado |
36 |
19:23:49 |
eng-rus |
law, ADR |
Forbidden Isle |
Запретный остров (другое, коммерческое, название о. Ниихау (Niihau) из Гавайского архипелага: из-за того, что посещения данного острова разрешено только членам семьи Робинсонов, в чьем частном владении который и находится, жителям острова, а также государственным служащим США и персоналу ВМФ США) |
Lavrin |
37 |
19:16:27 |
eng-rus |
gen. |
overwound |
перекрученный |
snowleopard |
38 |
19:14:59 |
eng-rus |
med. |
prostate fossa |
ложе предстательной железы |
T |
39 |
19:14:33 |
eng-rus |
med. |
prostate bed |
ложе предстательной железы |
T |
40 |
19:14:08 |
eng-rus |
surg. |
leg unit |
набор для ноги (напр., в хирургии) |
morfeas |
41 |
19:12:15 |
eng-rus |
cook. |
bigos |
бигос (польское тушёное блюдо из капусты и мяса wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
42 |
19:11:06 |
eng-rus |
house. |
auto stop when thread breaking |
автостоп при обрыве нити |
snowleopard |
43 |
19:08:05 |
eng-rus |
med. |
SD |
первичная документация (source documents) |
George Debugger |
44 |
19:07:29 |
eng-rus |
law, ADR |
Garden Isle |
Остров-сад (другое, коммерческое, название о. Кауаи (Kauai) из Гавайского архипелага) |
Lavrin |
45 |
19:02:55 |
eng-rus |
house. |
tab |
лапка (швейной машины) |
snowleopard |
46 |
19:02:15 |
eng-rus |
law, ADR |
Friendly Isle |
Дружелюбный остров (другое, коммерческое, название о. Молокаи (Molokai) из Гавайского архипелага) |
Lavrin |
47 |
18:55:23 |
eng-rus |
house. |
stiff carrying case |
жёсткий чехол |
snowleopard |
48 |
18:54:51 |
rus-ger |
ed. |
Центральное бюро распределения студенческих мест |
Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen (ФРГ) |
Hirsch Haus |
49 |
18:53:17 |
ger |
ed. |
ZVS |
Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen |
Hirsch Haus |
50 |
18:51:04 |
rus-ger |
med. |
многоплановая реформация |
multiplanare Reformatierung |
o-klier |
51 |
18:49:41 |
eng-rus |
law, ADR |
Pineapple Isle |
Ананасовый остров (другое название о. Ланаи (Lanai) из архипелага Гавайских о-вов: из-за ананасовых плантаций, занимавших в прошлом – до эры туризма – большую часть острова) |
Lavrin |
52 |
18:32:09 |
eng-rus |
med. |
cancerization |
канцеризация (злокачественное перерождение) |
love_me |
53 |
18:28:59 |
eng-rus |
law |
alliance network |
союзная сеть (термин, используемый рядом фирм для характеристики других юридических лиц, не подчиняющихся им формально, но находящихся в дружественных отношениях (подкрепленных в большинстве случаев соответствующими договоренностями)) |
Vadim Rouminsky |
54 |
18:28:46 |
eng-rus |
law, ADR |
Target Isle |
Остров-мишень ("американское народное" название о. Кахоолаве (Kahoolawe) из архипелага Гавайских о-вов: название дано "в честь" военных учений ВВС и ВМФ США во время II Мировой войны, когда с помощью корабля-мишени пытались выбить врага, засевшего на большинстве тихоокеанских о-вов, то есть необитаемый гавайский островок был использован в качестве удобной мишени для учебных бомбардировок армии США) |
Lavrin |
55 |
18:23:16 |
eng-rus |
gen. |
immediate sensation of pain |
сиюминутное чувство боли |
Kobra |
56 |
18:19:23 |
eng-rus |
comp. |
Upgrade Software |
программное обеспечение более поздней версии |
felixina |
57 |
18:17:19 |
eng-rus |
comp. |
Downgrade Software |
программное обеспечение более ранней версии |
felixina |
58 |
18:16:52 |
rus-ita |
gen. |
долгое время |
a lungo |
paghjella |
59 |
18:10:45 |
eng-rus |
med. |
BOCF |
перенос вперёд данных наблюдения исходного уровня (baseline-observation-carried-forward) |
vidordure |
60 |
18:08:05 |
eng |
abbr. med. |
SD |
source documents (первичная документация -- термин используется в клинических исследованиях, это документация, имеющая отношение к пациенту-участнику клинического исследования) |
George Debugger |
61 |
18:03:10 |
eng-rus |
avia. |
critical airflow area |
критическая зона обтекания |
Arwen Eleniel |
62 |
18:03:04 |
eng-rus |
house. |
needle threader |
нитевдеватель (швейной машины или ручной) |
snowleopard |
63 |
18:00:11 |
eng-rus |
house. |
horizontal rotating shuttle |
горизонтальный вращающийся челнок (швейной машины) |
snowleopard |
64 |
17:58:22 |
rus-ger |
tech. |
взвешивающий мост |
Wägebrücke (для взвешивания транспортных средств) |
am |
65 |
17:54:41 |
rus-ger |
chem. |
полимид |
Polymid |
War7ock |
66 |
17:52:51 |
eng-rus |
econ. |
discount from the retail price |
скидка от розничной цены |
snowleopard |
67 |
17:48:04 |
eng-rus |
econ. |
considering discount |
с учётом скидки (напр., "цена с учетом скидки") |
snowleopard |
68 |
17:44:34 |
rus |
abbr. met. |
ОЛВ |
обратимое легирование водородом |
makhno |
69 |
17:43:28 |
eng-rus |
law, ADR |
Gathering Place |
Место встречи (гавайское народное название о. Оаху (Oahu) из архипелага Гавайских о-вов – третьего по площади и наиболее населенного из всех островов; на южно-восточном побережье расположена столица 50-го штата США – Гавайи – г. Гонолулу и находится Waikiki Beach, пляж Вайкики – один из самых знаменитых пляжей, его название часто ассоциируется с самими Гавайскими о-вами) |
Lavrin |
70 |
17:42:44 |
eng-rus |
econ. |
indicate the price |
указать цену (напр., в прайс-листе или на ценнике) |
snowleopard |
71 |
17:39:04 |
rus-ger |
avia. |
авиаперевозчик |
Fluggesellschaft |
Talent |
72 |
17:38:34 |
eng-rus |
law |
physical property |
реальная собственность (в противоположность интеллектуальной) |
Vadim Rouminsky |
73 |
17:35:40 |
eng-rus |
gen. |
be in the front line |
быть на переднем крае |
Дмитрий_Р |
74 |
17:34:41 |
eng-rus |
hotels |
steam-air gun |
паровоздушный пистолет |
snowleopard |
75 |
17:32:22 |
eng-rus |
hotels |
spot removing gun |
пятновыводной пистолет |
snowleopard |
76 |
17:29:03 |
eng-rus |
sport. |
wall |
припечатывать к борту |
Дмитрий_Р |
77 |
17:22:25 |
eng-rus |
law |
dissipate |
разбазаривать |
Vadim Rouminsky |
78 |
17:21:50 |
eng-rus |
law |
dissipation |
разбазаривание |
Vadim Rouminsky |
79 |
17:21:18 |
rus-fre |
hist. |
вальденс |
vaudois |
Notburga |
80 |
17:17:14 |
eng-rus |
law, ADR |
Big Island |
Большой остров (гавайское народное название самого большого по площади острова из архипелага Гавайских о-вов – собственно, о. Гавайи (Hawaii)) |
Lavrin |
81 |
17:17:07 |
eng-rus |
med. |
impressive cytology |
импрессионная цитология |
Anja Rammbow |
82 |
17:16:21 |
eng-rus |
photo. |
interiors |
съёмка внутри помещения |
morfeas |
83 |
17:08:53 |
eng-rus |
law, ADR |
Valley Isle |
Остров-долина (гавайское народное название о. Мауи (Maui) из архипелага Гавайских о-вов: из-за громадного перешейка, лежащего между двумя главными вулканами острова) |
Lavrin |
84 |
17:05:13 |
rus-fre |
gen. |
страх небытия |
angoisse d'inexistence |
Harold AltEg |
85 |
17:01:10 |
rus-fre |
gen. |
уходить из жизни |
sortir de la vie |
Harold AltEg |
86 |
17:00:55 |
rus-fre |
gen. |
обыкновение |
coutume |
Notburga |
87 |
16:58:01 |
rus-fre |
gen. |
уход из жизни |
décès |
Harold AltEg |
88 |
16:51:54 |
rus-fre |
gen. |
прекращение жизни |
acte mortel |
Harold AltEg |
89 |
16:47:11 |
eng-rus |
avia. |
push-pull control linkage |
жёсткая проводка системы управления |
Arwen Eleniel |
90 |
16:42:02 |
eng-rus |
tech. |
seal strength |
прочность соединения (клеевого, сварного, термоспаянного и т.д.) |
gavsyatina |
91 |
16:37:10 |
eng-rus |
gen. |
chummy manners |
панибратство |
Anglophile |
92 |
16:36:32 |
eng-rus |
tech. |
scotch test |
проверка прочности на разрез |
gavsyatina |
93 |
16:31:56 |
eng-rus |
gen. |
timid |
оробелый |
Anglophile |
94 |
16:27:52 |
rus-fre |
gen. |
вторичное право |
droit secondaire |
Harold AltEg |
95 |
16:26:53 |
eng-rus |
obs. |
puttee |
онуча |
Anglophile |
96 |
16:22:08 |
eng-rus |
gen. |
debase |
опошлить |
Anglophile |
97 |
16:21:21 |
eng-rus |
gen. |
debase |
опошлять |
Anglophile |
98 |
16:18:21 |
eng-rus |
law |
predicative offence |
основное тж. предикативное правонарушение |
Евгений Тамарченко |
99 |
16:18:03 |
eng-rus |
gen. |
fellow villager |
односельчанка |
Anglophile |
100 |
16:17:41 |
eng-rus |
law |
predicative offense |
основное тж. предикативное правонарушение |
Евгений Тамарченко |
101 |
16:17:33 |
eng-rus |
gen. |
fellow villager |
односельчанин |
Anglophile |
102 |
16:14:18 |
eng-rus |
gen. |
shortcoming |
огрех |
Anglophile |
103 |
16:12:42 |
eng-rus |
tech. |
test characteristic |
изучаемый показатель (параметр, свойство) |
gavsyatina |
104 |
16:12:09 |
eng-rus |
gen. |
visa and registration department |
ОВИР |
Anglophile |
105 |
16:11:14 |
rus-fre |
gen. |
проект бюджета |
projet du budget |
Harold AltEg |
106 |
16:10:12 |
eng-rus |
gen. |
public figure |
общественник |
Anglophile |
107 |
16:10:00 |
rus-fre |
gen. |
приобретать силу закона |
prendre valeur de loi |
Harold AltEg |
108 |
16:08:35 |
eng-rus |
gen. |
arrange |
обставить |
Anglophile |
109 |
16:07:43 |
eng-rus |
gen. |
impending doom |
обречённость |
Anglophile |
110 |
16:07:15 |
eng-rus |
ecol. |
vog |
вог (volcanic + smog ⇒ "вулканичнский смог"; тип загрязнения атмосферы, возникающий в условиях, когда сернистый и другие газы и частицы, которые извергаются действующим вулканом, в присутствии солнечного света вступают в р-цию с кислородом и влагой, находящимимся в атмосфере; термин общепринятый на Гавайских о-вах, где на Большом Острове (Big Island) в 1983 г. началось беспрерывное извержение вулкана Килауэа) |
Lavrin |
111 |
16:05:59 |
eng-rus |
gen. |
moss-grown |
обомшелый |
Anglophile |
112 |
16:04:13 |
eng-rus |
gen. |
remaining piece of a soap bar |
обмылок |
Anglophile |
113 |
16:02:26 |
eng-rus |
gen. |
new article of clothing |
обновка |
Anglophile |
114 |
16:02:01 |
eng-rus |
gen. |
new outfit |
обновка |
Anglophile |
115 |
16:01:35 |
eng-rus |
gen. |
new outfit |
обнова |
Anglophile |
116 |
16:00:13 |
eng-rus |
gen. |
steady downpour |
обложной дождь |
Anglophile |
117 |
15:58:17 |
eng-rus |
mil. |
belly compartment |
отсек в нижней части фюзеляжа |
WiseSnake |
118 |
15:57:42 |
eng-rus |
gen. |
beat around the bush |
говорить обиняками |
Anglophile |
119 |
15:54:26 |
eng-rus |
gen. |
crybaby |
нюня |
Anglophile |
120 |
15:52:48 |
eng-rus |
gen. |
having lived out one's life |
отживший |
Anglophile |
121 |
15:50:23 |
eng-rus |
gen. |
lose touch with reality |
терять связь с действительностью |
Kobra |
122 |
15:48:42 |
eng-rus |
gen. |
torpid |
осоловелый |
Anglophile |
123 |
15:46:58 |
eng-rus |
rude |
bonehead |
остолоп |
Anglophile |
124 |
15:45:10 |
eng-rus |
gen. |
stupefied |
остолбенелый |
Anglophile |
125 |
15:43:53 |
eng |
abbr. med. |
International Research Evaluation Committee |
IREC |
harser |
126 |
15:43:41 |
eng-rus |
gen. |
be deserted |
осиротеть |
Anglophile |
127 |
15:40:54 |
eng-rus |
gen. |
castrate |
оскоплять |
Anglophile |
128 |
15:40:50 |
eng-rus |
med. |
heparin cofactor II |
кофактор гепарина II (Цитата: "Недавно был обнаружен второй гепаринзависимый ингибитор тромбина, отличающийся от антитромбина III и получивший название "кофактор гепарина II.") |
dr_denver |
129 |
15:40:10 |
eng-rus |
gen. |
mistake of hearing |
ослышка |
Anglophile |
130 |
15:37:26 |
eng-rus |
gen. |
Improper payment |
нецелевое использование фондов (получателем денег) |
Yippie |
131 |
15:36:16 |
eng-rus |
gen. |
dethronement |
низложение |
Anglophile |
132 |
15:35:09 |
eng-rus |
gen. |
dethrone |
низложить |
Anglophile |
133 |
15:34:11 |
eng-rus |
gen. |
overthrow |
низлагать |
Anglophile |
134 |
15:31:57 |
eng-rus |
zool. |
tawny owl |
неясыть |
Anglophile |
135 |
15:30:26 |
eng-rus |
gen. |
emaciated |
отощалый |
Anglophile |
136 |
15:30:00 |
eng-rus |
mil. |
CDU |
БИУ |
WiseSnake |
137 |
15:28:19 |
eng-rus |
gen. |
dazed |
оторопелый |
Anglophile |
138 |
15:26:21 |
eng-rus |
gen. |
say no |
отнекиваться (to ...) |
Anglophile |
139 |
15:24:25 |
eng-rus |
gen. |
in the abstract manner |
отвлечённо |
Anglophile |
140 |
15:22:41 |
eng-rus |
gen. |
persistent denial |
отпирательство |
Anglophile |
141 |
15:20:08 |
eng-rus |
gen. |
tatters |
отрепье |
Anglophile |
142 |
15:17:12 |
eng-rus |
gen. |
without guile |
нехитрый |
Anglophile |
143 |
15:15:37 |
eng-rus |
gen. |
ingenuous |
нехитрый |
Anglophile |
144 |
15:14:33 |
rus-lav |
gen. |
отсебятина |
paša izdomājums |
Anglophile |
145 |
15:07:26 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционный рынок |
Investitionsmarkt |
janette |
146 |
14:51:48 |
eng-rus |
tech. |
regulatory affairs department |
отдел нормативно-правового регулирования |
gavsyatina |
147 |
14:50:43 |
eng-rus |
tech. |
packaging development department |
отдел разработки упаковки |
gavsyatina |
148 |
14:43:53 |
eng |
abbr. med. |
IREC |
International Research Evaluation Committee |
harser |
149 |
14:23:23 |
eng-rus |
med. |
breast shell |
нагрудные накладки |
harser |
150 |
14:20:40 |
eng-rus |
med. |
secretagogue |
секретант (стимулятор секреции) |
inspirado |
151 |
13:44:39 |
eng-rus |
tech. |
Oxygene Transmission Rate |
Скорость проникновения кислорода (показатель, применяемый при контроле качества упаковки) |
gavsyatina |
152 |
13:34:24 |
eng-rus |
int. law. |
refoulement |
принудительное возвращение (беженцев) |
Serge Ragachewski |
153 |
13:12:07 |
eng-rus |
gen. |
demonstrativeness |
проявление чувств |
Игорь Primo |
154 |
13:11:36 |
eng-rus |
gen. |
demonstrativeness |
открытость |
Игорь Primo |
155 |
12:54:10 |
eng-rus |
med. |
thromboelastogram |
тромбоэластограмма (графическое изображение динамики свертывания крови по изменению вязкости и упругоэластических свойств сгустка) |
dr_denver |
156 |
12:52:17 |
rus-ger |
product. |
кооперация производителей |
Herstellerkooperation |
ВВладимир |
157 |
12:43:17 |
eng-rus |
tech. |
control measuring tool |
контрольно-измерительный инструмент (напр., штангенциркуль) |
gavsyatina |
158 |
12:36:47 |
eng-rus |
tech. |
roll performance |
характеристики рулона (показатель качества материалов, поставляемых в рулонах – пленки, фольга и пр. (качество среза, отсутствие телескопичности и пр.)) |
gavsyatina |
159 |
12:23:26 |
rus-ger |
gen. |
стрелять на поражение |
scharf schießen |
Valerij Tomarenko |
160 |
12:20:24 |
eng |
abbr. med. |
European Academy of Paediatric Societies |
EAPS |
harser |
161 |
12:15:04 |
eng-rus |
med. |
dapivirine |
дапивирин (средство для лечения ВИЧ и СПИД; ненуклеозидный ингибитор обратной транскриптазы) |
Dimpassy |
162 |
12:14:52 |
eng-rus |
med. |
anti-colic bottle |
противоколиковая бутылочка |
harser |
163 |
12:13:13 |
eng-rus |
med. |
apricitabine |
априцитабин (средство для лечения ВИЧ и СПИД; нуклеозидный ингибитор обратной транскриптазы) |
Dimpassy |
164 |
12:01:47 |
eng-rus |
avia. |
convertible airplane |
конвертируемый самолёт |
Arwen Eleniel |
165 |
12:00:42 |
eng-rus |
gen. |
frame marquee |
каркасно-тентовый павильон |
Alexander Demidov |
166 |
11:56:03 |
eng-rus |
real.est. |
calculation of capitalization rate |
расчёт ставки капитализации |
kealex |
167 |
11:46:04 |
eng-rus |
inf. |
get someone drowsy |
разморить |
wandervoegel |
168 |
11:42:59 |
eng-rus |
weap. |
reloading |
снаряжение патронов (релоудинг) |
Arkadi Burkov |
169 |
11:41:05 |
eng-rus |
med. |
therapeutic antibodies |
лекарственное средство на основе моноклональных антител |
Dimpassy |
170 |
11:34:51 |
eng-rus |
avia. |
commission on aviation security |
комиссия по авиационной безопасности |
Irina Verbitskaya |
171 |
11:27:56 |
eng-rus |
gen. |
under the authority of |
по уполномочию |
Пузлмейкер |
172 |
11:26:05 |
eng-rus |
insur. |
area of liability |
зона ответственности |
Victorian |
173 |
11:22:16 |
eng-rus |
avia. |
electronic communication channel |
электронный канал связи |
Irina Verbitskaya |
174 |
11:20:24 |
eng |
abbr. med. |
EAPS |
European Academy of Paediatric Societies |
harser |
175 |
11:14:07 |
eng-rus |
pharm. |
boceprevir |
боцепревир (противовирусное средство; ингибитор протеазы вируса гепатита С) |
Dimpassy |
176 |
11:13:34 |
eng-rus |
pharm. |
telaprevir |
телапревир (противовирусное средство; ингибитор протеазы вируса гепатита С) |
Dimpassy |
177 |
10:43:57 |
eng-rus |
gen. |
global marine bureau |
международное морское бюро |
Пузлмейкер |
178 |
10:38:27 |
eng-rus |
gen. |
unfailingly |
неукоснительно |
Anglophile |
179 |
10:37:41 |
eng-rus |
avia. |
Territorial Division of State Aviation Supervision |
территориальный отдел государственного авиационного надзора |
Irina Verbitskaya |
180 |
10:36:25 |
eng-rus |
gen. |
disagreeable |
неугодный |
Anglophile |
181 |
10:26:54 |
eng-rus |
gen. |
not by chance |
неспроста |
Anglophile |
182 |
10:25:26 |
eng-rus |
account. |
capitalized |
отнесённый на капитал |
YelenaPestereva |
183 |
10:23:20 |
eng-rus |
account. |
expensed |
отнесённый на расходы |
YelenaPestereva |
184 |
10:22:39 |
eng-rus |
avia. |
Federal Air Transport Agency |
Росавиация |
Irina Verbitskaya |
185 |
10:18:13 |
eng-rus |
avia. |
confidential |
закрытого характера |
Irina Verbitskaya |
186 |
10:16:04 |
eng-rus |
gen. |
p.e.twine |
полиэтиленовая бечёвка (polyethylene twine) |
Пузлмейкер |
187 |
10:11:03 |
eng-rus |
gen. |
unpromising |
неперспективный |
Anglophile |
188 |
10:10:05 |
eng-rus |
gen. |
sickness |
немочь |
Anglophile |
189 |
10:09:32 |
eng-rus |
gen. |
hostile attitude |
ненавистничество |
Anglophile |
190 |
10:09:30 |
eng-rus |
avia. |
aviation security measures |
меры по обеспечению авиационной безопасности |
Irina Verbitskaya |
191 |
10:07:22 |
eng-rus |
gen. |
something wrong |
неладное |
Anglophile |
192 |
10:06:47 |
eng-rus |
gen. |
not to the point |
некстати |
Anglophile |
193 |
10:05:25 |
eng-rus |
gen. |
p.p.rope |
Полипропиленовый канат (polypropylene rope) |
Пузлмейкер |
194 |
10:05:17 |
eng-rus |
gen. |
unwavering |
незыблемый |
Anglophile |
195 |
10:03:41 |
eng-rus |
gen. |
unimaginative |
незамысловатый |
Anglophile |
196 |
9:58:57 |
eng-rus |
gen. |
lack of conscientiousness |
недобросовестность |
Anglophile |
197 |
9:56:46 |
eng-rus |
gen. |
lacking conveniences |
неблагоустроенный |
Anglophile |
198 |
9:53:24 |
eng-rus |
avia. |
in-flight aircraft inspection |
досмотр воздушного судна в полете |
Irina Verbitskaya |
199 |
9:53:15 |
eng-rus |
gen. |
invisible creature |
невидимка |
Anglophile |
200 |
9:51:41 |
eng-rus |
gen. |
unendurable |
невмоготу |
Anglophile |
201 |
9:49:24 |
eng-rus |
gen. |
heaven knows |
невесть |
Anglophile |
202 |
9:44:59 |
rus |
avia. |
ПДСП |
Производственно-диспетчерская служба предприятия |
Irina Verbitskaya |
203 |
9:44:07 |
eng-rus |
avia. |
Production and dispatcher service |
Производственно-диспетчерская служба предприятия |
Irina Verbitskaya |
204 |
9:43:54 |
eng-rus |
gen. |
cook up |
настряпать (a lot of food) |
Anglophile |
205 |
9:42:01 |
eng-rus |
pharm. |
penciclovir |
пенцикловир (противовирусное средство) |
Dimpassy |
206 |
9:38:35 |
eng-rus |
avia. |
preflight inspection |
предполётный досмотр |
Irina Verbitskaya |
207 |
9:26:38 |
rus-ger |
gen. |
моховик |
Filzröhrling (гриб) |
Wintt |
208 |
9:26:21 |
eng-rus |
tech. |
dump reach |
размах разгрузки (напр., у погрузчиков) |
kumold |
209 |
9:24:33 |
rus-ger |
gen. |
сатанинский гриб |
Satansröhrling |
Wintt |
210 |
9:22:33 |
rus-ger |
gen. |
дождевик гриб |
Stäubling |
Wintt |
211 |
9:17:36 |
rus-ger |
gen. |
бычок-подкаменщик |
Groppe |
Wintt |
212 |
9:05:08 |
eng-rus |
med. |
immune reconstitution inflammatory disease |
воспалительный синдром восстановления иммунитета |
Dimpassy |
213 |
9:01:54 |
rus-ger |
gen. |
алоза |
Flinte (рыба семейства сельдей) |
Wintt |
214 |
8:44:59 |
rus |
abbr. avia. |
ПДСП |
Производственно-диспетчерская служба предприятия |
Irina Verbitskaya |
215 |
7:47:33 |
eng-rus |
med. |
citrated blood |
цитрированная кровь (кровь, обработанная цитратом натрия или лимонной кислотой для предотвращения коагуляции) |
Игорь_2006 |
216 |
7:19:05 |
eng-rus |
gen. |
preservation of quality |
сохранение качества |
Alexander Demidov |
217 |
7:06:11 |
eng-rus |
gen. |
Public Arbitration Commission |
Государственная арбитражная комиссия (Госарбитраж) |
Alexander Demidov |
218 |
7:04:01 |
eng-rus |
gen. |
public arbitration |
Госарбитраж |
Alexander Demidov |
219 |
6:06:11 |
rus |
gen. |
Госарбитраж |
Государственная арбитражная комиссия |
Alexander Demidov |
220 |
5:54:37 |
eng-rus |
gen. |
secure the crane |
привести кран в транспортное положение |
SAKHstasia |
221 |
5:12:45 |
eng-rus |
busin. |
payment service provider |
платёжная система |
Евгений Тамарченко |
222 |
4:28:26 |
rus-fre |
biol. |
белок стресса |
protéine du stress |
Lena2 |
223 |
4:27:43 |
rus-fre |
biol. |
белок теплового шока |
protéine de choc thermique |
Lena2 |
224 |
4:11:42 |
rus-ger |
med. |
Немецкий союз медицинских учреждений |
Deutsche Krankenhaus Gesellschaft |
Hirsch Haus |
225 |
4:10:11 |
ger |
med. |
DKG |
Deutsche Krankenhaus Gesellschaft |
Hirsch Haus |
226 |
3:00:40 |
rus-ger |
tax. |
налоги на доходы и прибыль |
EE-Steuern Ertrags- und Einkommensteuern |
Elena Pokas |
227 |
2:48:25 |
rus-fre |
gen. |
при прочих равных |
toutes choses égales par ailleurs |
Vera Fluhr |
228 |
2:43:52 |
rus-ger |
tax. |
результат прибыль до уплаты налогов |
Ergebnis vor Steuern |
Elena Pokas |
229 |
1:21:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
DPLC |
ВЧ связь по ЛЭП (digital power line communications) |
kpblc |
230 |
1:03:54 |
rus-fre |
anat. |
просвет канала |
lumière du canal |
transland |
231 |
1:03:18 |
rus-fre |
anat. |
просвет |
lumière (канала, сосуда) |
transland |
232 |
0:54:49 |
rus-ger |
tax. |
налог на доходы и на прибыль |
Steuern vom Einkommen und vom Ertrag |
Elena Pokas |
233 |
0:50:11 |
rus-spa |
gen. |
заплетать косу |
hacerse una trenza en el pelo |
Alexander Matytsin |
234 |
0:49:12 |
rus-spa |
sport. |
бег с препятствиями |
carrera de obstáculos |
Alexander Matytsin |
235 |
0:48:16 |
rus-dut |
gen. |
всмятку, чокнутый |
halfzacht |
svetkp |
236 |
0:45:50 |
rus-spa |
gen. |
худеть |
perder peso |
Alexander Matytsin |
237 |
0:26:09 |
rus-ger |
fin. |
издержки сбыта продукции |
Kosten der Warenabgabe |
Elena Pokas |
238 |
0:17:51 |
rus-ger |
fin. |
обязательные социальные выплаты |
gesetzliche Sozialkosten |
Elena Pokas |
239 |
0:14:07 |
rus-ger |
fin. |
отчисления в фонд обеспечения старости и на выплату пособий |
Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung |
Elena Pokas |
240 |
0:12:55 |
rus-ger |
gen. |
брать за руку |
an die Hand nehmen |
AlexandraM |
241 |
0:10:48 |
rus-ger |
fin. |
социальные выплаты |
soziale Abgaben |
Elena Pokas |