1 |
23:55:01 |
rus-ger |
med. |
принимаемые препараты |
Medikation |
SKY |
2 |
23:51:38 |
eng-rus |
welln. |
de-age |
препятствовать старению |
sankozh |
3 |
23:49:05 |
eng-rus |
welln. |
maturing skin |
стареющая кожа |
sankozh |
4 |
23:38:50 |
eng-rus |
fig. |
give a flashback |
давать вторую молодость (give skin a flashback) |
sankozh |
5 |
23:37:56 |
rus-ger |
med. |
Национальный медицинский исследовательский центр здоровья детей |
Nationales medizinisches Forschungszentrum für Kinder- und Jugendgesundheit |
SKY |
6 |
23:13:30 |
rus |
abbr. therm.energ. |
МВС |
метановодородная смесь |
MichaelBurov |
7 |
23:10:08 |
eng |
abbr. therm.energ. |
MHM |
methane-hydrogen mixture |
MichaelBurov |
8 |
23:06:55 |
rus-tur |
gen. |
молодить |
genç göstermek |
LiutovaM |
9 |
23:05:42 |
eng-rus |
therm.energ. |
methane-hydrogen mixture |
метановодородная смесь (МВС; MHM) |
MichaelBurov |
10 |
23:04:51 |
rus |
abbr. therm.energ. |
МВС |
метано-водородная смесь |
MichaelBurov |
11 |
23:04:42 |
rus-tur |
gen. |
демонстрировать |
göstermek (кому-л. что-л.) |
LiutovaM |
12 |
23:04:10 |
eng |
abbr. therm.energ. |
MHM |
methane/hydrogen mixture |
MichaelBurov |
13 |
23:03:40 |
eng-rus |
therm.energ. |
MHM |
МВС (methane/hydrogen mixture; methane-hydrogen mix; метано-водородная смесь) |
MichaelBurov |
14 |
23:01:44 |
eng-rus |
therm.energ. |
methane-hydrogen mixture |
метано-водородная смесь (МВС; MHM) |
MichaelBurov |
15 |
23:01:36 |
eng-rus |
welln. |
even skin tone |
выравнивать цвет кожи |
sankozh |
16 |
23:01:07 |
eng-rus |
therm.energ. |
methane-hydrogen blend |
метано-водородная смесь (МВС) |
MichaelBurov |
17 |
23:00:07 |
eng-rus |
context. |
hoarding |
ажиотажный спрос |
Yakov F. |
18 |
22:58:34 |
ger |
tax. |
KraftStG |
Kraftfahrzeugsteuergesetz |
Лорина |
19 |
22:56:24 |
eng-rus |
welln. |
prone to patchy pigment |
склонный к пигментации (о коже) |
sankozh |
20 |
22:55:03 |
rus-tur |
gen. |
обосновать риск |
riski haklı göstermek |
LiutovaM |
21 |
22:55:00 |
rus-ger |
tax. |
зарегистрированный |
zugelassen (auf Akkusativ – на кого-либо) |
Лорина |
22 |
22:54:45 |
rus-tur |
gen. |
обосновать |
haklı göstermek |
LiutovaM |
23 |
22:51:59 |
rus-tur |
gen. |
оправдать риск |
riski haklı göstermek |
LiutovaM |
24 |
22:39:59 |
eng-rus |
welln. |
turbocharge the benefits |
усиливать эффект |
sankozh |
25 |
22:32:49 |
rus-ita |
entomol. |
жилкование крыльев |
venatura |
Avenarius |
26 |
22:29:44 |
rus-tur |
gen. |
худеть |
kilo kaybetmek |
LiutovaM |
27 |
22:26:21 |
eng-rus |
astronaut. |
LTSG |
Руководящие принципы ООН для сбалансированной стратегии деятельности в открытом космосе в долгосрочной перспективе |
AllaR |
28 |
22:23:25 |
rus-tur |
gen. |
утратить |
kaybetmek |
LiutovaM |
29 |
22:22:00 |
rus-tur |
gen. |
сохранить |
kaybetmemek |
LiutovaM |
30 |
22:20:43 |
eng-rus |
therm.eng. |
rigid ice |
пакет с охлаждающим гелем "Rigid Ice" (Как для холодильных сумок, но для медицины и техники.) |
BabaikaFromPechka |
31 |
22:04:36 |
eng-rus |
therm.eng. |
bottom entry |
с радиальным присоединением (Тип дискового шкального термометра aredi.ru) |
BabaikaFromPechka |
32 |
22:03:09 |
eng-rus |
therm.eng. |
back entry |
с осевым торцевым присоединением (Разновидность дискового термометра. rosarmada.ru) |
BabaikaFromPechka |
33 |
21:57:25 |
eng-rus |
astronaut. |
EUCoC |
Европейский кодекс правил и норм деятельности в космическом пространстве (EUCoC; European Code of Conduct for Outer Space Activity) |
AllaR |
34 |
21:55:36 |
eng-rus |
astronaut. |
European Code of Conduct for Outer Space Activity |
Европейский кодекс правил и норм деятельности в космическом пространстве (EUCoC) |
AllaR |
35 |
21:39:32 |
rus-ita |
cosmet. |
карандаш для подводки глаз |
eyeliner |
Avenarius |
36 |
21:35:52 |
rus-ger |
tax. |
минимальный срок аренды |
Mindestmietzeit |
Лорина |
37 |
21:31:46 |
eng-rus |
literal. |
insulate |
изолировать от протечки (звук, электричество, вода и др.: to cover or protect something with a material that stops electricity, sound, heat etc from getting in or out) |
Nadya_Best |
38 |
21:27:58 |
eng-rus |
literal. |
commit |
решить использовать что-либо для конкретных целей (to decide to use money, time, people etc for a particular purpose) |
Nadya_Best |
39 |
21:25:10 |
eng-rus |
literal. |
outline |
описывать в общих чертах, не вдаваясь в детали (to describe something in a general way, giving the main points but not the details) |
Nadya_Best |
40 |
21:22:09 |
eng-rus |
literal. |
subsidence |
процесс проседания пород (the process by which an area of land sinks to a lower level than the land surrounding it, or a building begins to sink into the ground) |
Nadya_Best |
41 |
21:18:56 |
eng-rus |
literal. |
reliant |
зависимый (dependent on someone or something) |
Nadya_Best |
42 |
21:17:23 |
eng-rus |
literal. |
vital |
жизненно важный (extremely important and necessary for something to succeed or exist) |
Nadya_Best |
43 |
21:16:28 |
eng-rus |
welln. |
supercharged moisture shot |
мощный заряд влаги |
sankozh |
44 |
21:14:59 |
eng-rus |
literal. |
sun pipe |
физическая структура используемая для транспортировки и передачи естественного или искусственного света для освещения (is a physical structure used for transporting or distributing natural or artificial light for the purpose of illumination) |
Nadya_Best |
45 |
21:06:35 |
eng-rus |
ecol. |
UN SDG |
ЦУР ООН (Цели устойчивого развития – ООН) |
MichaelBurov |
46 |
21:05:49 |
rus-ita |
zool. |
галечная жаба |
rospo di ghiaia (Oreophrynella nigra) |
Avenarius |
47 |
21:04:20 |
eng-rus |
ecol. |
priority UN SDG |
приоритетная ЦУР ООН |
MichaelBurov |
48 |
21:00:45 |
rus-tgk |
gen. |
борец |
мубориз |
В. Бузаков |
49 |
20:57:01 |
rus-tgk |
gen. |
единовременная помощь |
кумаки яквақта |
В. Бузаков |
50 |
20:55:37 |
rus-tgk |
gen. |
музыкальный жанр |
жанри мусиқӣ |
В. Бузаков |
51 |
20:54:37 |
rus-tgk |
gen. |
ежегодно |
ҳамасола |
В. Бузаков |
52 |
20:53:52 |
rus-tgk |
gen. |
музыкальная школа |
мактаби мусиқӣ |
В. Бузаков |
53 |
20:53:15 |
rus-tgk |
gen. |
традиционная музыка |
мусиқии суннатӣ |
В. Бузаков |
54 |
20:51:27 |
eng-rus |
heavy.eq. |
load |
масса груза |
igisheva |
55 |
20:50:54 |
rus-tgk |
gen. |
благотворительная помощь |
кумаки хайрхоҳона |
В. Бузаков |
56 |
20:50:26 |
rus-tgk |
gen. |
благотворительная помощь |
кумаки хайриявӣ |
В. Бузаков |
57 |
20:48:02 |
rus-tgk |
gen. |
субрегиональный |
зерминтақавӣ |
В. Бузаков |
58 |
20:47:05 |
rus-heb |
gen. |
цикличный |
מעגלי |
Баян |
59 |
20:46:56 |
rus-tgk |
gen. |
протягивать руку помощи |
дасти кумак дароз кардан |
В. Бузаков |
60 |
20:46:30 |
rus-tgk |
gen. |
протягивать руку помощи |
дасти ёрӣ дароз кардан |
В. Бузаков |
61 |
20:44:37 |
rus-tgk |
gen. |
стрелок |
тирандоз |
В. Бузаков |
62 |
20:03:47 |
rus-ger |
surg. |
перчатки из натурального латекса |
Naturlatexhandschuhe |
marinik |
63 |
20:01:38 |
ita |
abbr. law |
CPS |
codice penale svizzero |
spanishru |
64 |
20:01:25 |
ita |
law |
codice penale svizzero |
CPS |
spanishru |
65 |
20:01:01 |
rus-ita |
law |
уголовный кодекс Швейцарии |
codice penale svizzero |
spanishru |
66 |
19:55:40 |
eng-rus |
uncom. |
anturic salt |
антурикская соль (Соль, производившаяся в Великобритании компанией Anturic Salts Limited, применялась для лечения ревматизма и других заболеваний) |
Амбарцумян |
67 |
19:53:29 |
eng-rus |
mil. |
field training |
боевая подготовка в полевых условиях |
Taras |
68 |
19:50:37 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Imkeroverall |
Imkerkombi |
marinik |
69 |
19:49:30 |
rus-ger |
beekeep. |
комбинезон для пчеловода |
Imkeroverall |
marinik |
70 |
19:49:08 |
eng-rus |
abbr. |
SWP |
Рабочая группа по безопасности (Safety Working Party: входит в Комитет по вопросам патентованных лекарственных препаратов) |
kat_j |
71 |
19:47:02 |
rus-fre |
gen. |
в конце дня |
en fin de journée (Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:46:17 |
rus-fre |
crim.law. |
двойное убийство с применением огнестрельного оружия |
le double meurtre par arme à feu (Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:44:59 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВИЭ |
возобновляемые источники энергии |
MichaelBurov |
74 |
19:43:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable energy sources |
ВИЭ |
MichaelBurov |
75 |
19:43:34 |
rus-fre |
gen. |
с утра во вторник |
depuis mardi matin (Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:42:49 |
rus-fre |
formal |
задействованные ресурсы |
moyens déployés (Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:42:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewables |
ВИЭ |
MichaelBurov |
78 |
19:42:31 |
rus-fre |
formal |
несмотря на задействованные ресурсы |
malgré des moyens déployés |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:41:27 |
rus-fre |
formal |
несмотря на то, что были задействованы значительные ресурсы |
malgré d'importants moyens déployés (Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:40:26 |
rus-fre |
gen. |
с наступлением темноты |
à la nuit tombée (Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:39:42 |
rus-fre |
crim.law. |
подозреваемый в двойном убийстве |
suspect dans le double homicide (perpétré ... - ..., совершённом ... // Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:39:16 |
rus-fre |
crim.law. |
главный подозреваемый в двойном убийстве |
principal suspect dans le double homicide (perpétré ... - ..., совершённом ... // Midi Libre, 2021) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:36:39 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
hologenerator |
голографический генератор |
Taras |
84 |
19:34:16 |
rus-ita |
auto. |
дилер |
concessionario |
alesssio |
85 |
19:27:32 |
rus |
jet. |
траектория постоянного динамического давления |
ТПДД |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:27:20 |
eng-rus |
jet. |
constant dynamic pressure path |
траектория постоянного динамического давления |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:26:37 |
eng |
jet. |
constant dynamic pressure path |
CDPP |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:13:17 |
eng-rus |
UN |
communal violence |
акты насилия на почве религии |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:13:00 |
eng-rus |
bus.styl. |
lead analyst company |
ведущая аналитическая компания |
MichaelBurov |
90 |
19:12:38 |
eng-rus |
UN |
communal violence |
акты насилия на основе религии |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:11:40 |
eng-rus |
UN |
communal violence |
акты насилия во имя религии |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:10:34 |
eng-rus |
UN |
communal violence |
акты насилия между религиозными общинами |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:08:12 |
eng-rus |
auto. |
near the entrance to the city |
на въезде в город (of ... название города // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:07:31 |
rus-lav |
cleric. |
во веки веков |
mūžīgi mūžos |
dkuzmin |
95 |
19:05:32 |
rus-lav |
inf. |
морочиться |
krāmēties (с чем-либо) |
dkuzmin |
96 |
19:03:01 |
rus-lav |
inf. |
ковыряться |
krāmēties |
dkuzmin |
97 |
19:01:54 |
rus-spa |
gen. |
покачивающийся |
meciente |
dbashin |
98 |
19:01:42 |
rus-spa |
gen. |
раскачивающийся |
meciente |
dbashin |
99 |
19:01:30 |
rus-spa |
gen. |
качающийся |
meciente |
dbashin |
100 |
19:01:03 |
eng-rus |
inf. |
iron bars |
арматура |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:56:31 |
rus-ger |
gen. |
место учёта |
Anmeldungsort (постановки на учет) |
OLGA P. |
102 |
18:53:08 |
eng-rus |
gen. |
adaptive |
покровительственный (об окраске и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
103 |
18:52:13 |
rus-lav |
abbr. |
глубокоуважаемый |
a. god. (augsti godātais) |
dkuzmin |
104 |
18:43:33 |
eng-rus |
gen. |
romantic coupling |
любовные отношения |
Taras |
105 |
18:42:16 |
eng-rus |
gen. |
romantic relationship |
романтические отношения |
Taras |
106 |
18:40:49 |
eng-rus |
gen. |
romantic coupling |
романтические отношения |
Taras |
107 |
18:38:09 |
eng-rus |
build.struct. |
slung scaffold |
струнные леса |
sheetikoff |
108 |
18:36:52 |
rus-ger |
beekeep. |
дымовые палочки |
Räucherstäbchen (дымные) |
marinik |
109 |
18:33:55 |
eng-rus |
law |
before which |
в чьем присутствии |
zhvir |
110 |
18:32:48 |
rus-ger |
gen. |
аромапалочка |
Räucherstäbchen (аромапалочки) |
marinik |
111 |
18:31:43 |
eng-rus |
humor. context. |
die-hard |
упоротый (фанат и т. п.) |
4uzhoj |
112 |
18:28:49 |
rus-lav |
gen. |
отвращение |
derdzība |
dkuzmin |
113 |
18:22:16 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Imkerschutzjacke |
Imkerjacke |
marinik |
114 |
18:21:25 |
rus-ger |
beekeep. |
защитная куртка пчеловода |
Imkerschutzjacke (пчеловодов) |
marinik |
115 |
18:20:50 |
rus-ger |
beekeep. |
защитная куртка для пчеловодства |
Imkerschutzjacke |
marinik |
116 |
18:11:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
leading analyst company |
ведущая аналитическая компания |
MichaelBurov |
117 |
18:09:54 |
rus-ger |
inf. |
перчатки для пчёл |
Imkerhandschuhe |
marinik |
118 |
18:09:01 |
rus-ger |
gen. |
перчатки для работы с пчёлами |
Imkerhandschuhe |
marinik |
119 |
17:49:03 |
eng-rus |
gen. |
in the back of your mind |
в глубине души |
YuliaG |
120 |
17:43:34 |
rus-spa |
gen. |
послание |
epístola (в т.ч. библейск.) |
dbashin |
121 |
17:42:17 |
rus-ita |
gen. |
присутствовать формально |
fare da comparsa |
shamild7 |
122 |
17:35:49 |
rus-ger |
beekeep. |
перчатки для пчеловодства |
Imkerhandschuhe |
marinik |
123 |
17:33:14 |
rus-ita |
railw. |
стоп-кран |
freno di emergenza |
alesssio |
124 |
17:29:55 |
rus-lav |
gen. |
очиститься |
attīrīties |
dkuzmin |
125 |
17:27:25 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения натяжения |
Spannungsmessgerät (Spannungsmessgerät an der mit Pfeil gekennzeichneten Stelle an den Keilriemen ansetzen.) |
Александр Рыжов |
126 |
17:21:06 |
ita |
abbr. |
sistema d'informazione centrale sulla migrazione |
SIMIC |
spanishru |
127 |
17:20:40 |
ita |
abbr. |
SIMIC |
sistema d'informazione centrale sulla migrazione (Швейцария, Тичино) |
spanishru |
128 |
17:20:22 |
rus-ger |
beekeep. |
кочевая пасека |
Wanderstand |
marinik |
129 |
17:18:57 |
rus-ger |
beekeep. |
кочевая пасека |
Bienenwagen (Wanderwagen) |
marinik |
130 |
17:03:52 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
shuttlepod |
космический челнок |
Taras |
131 |
16:52:56 |
eng-rus |
lab.eq. |
under a hood |
под вытяжным шкафом |
iwona |
132 |
16:52:47 |
rus-lav |
gen. |
советовать |
iesacīt |
dkuzmin |
133 |
16:35:25 |
rus-por |
gen. |
готовая продукция |
produtos acabados |
JIZM |
134 |
16:31:10 |
rus-por |
gen. |
исследование |
estudo |
JIZM |
135 |
16:30:08 |
rus-por |
oil |
портфель продуктов |
portfólio de produtos |
JIZM |
136 |
16:29:20 |
rus-epo |
rhetor. |
в надежде на |
kun la espero |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:28:42 |
rus-epo |
gen. |
распространять информацию |
disvastigi la informon |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:28:40 |
rus-ger |
gen. |
по календарным дням |
kalendertageweise |
Лорина |
139 |
16:28:16 |
rus-epo |
cliche. |
не стесняйтесь |
sentu vin libera (+ inf. - ... делать что-л.) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:26:55 |
rus-epo |
bank. |
согласно графику |
laŭplane |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:25:57 |
rus-epo |
ed. |
цикл лекций в режиме видеоконференцсвязи |
virtuala prelegserio |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:25:40 |
rus-epo |
commun. |
в режиме видеоконференцсвязи |
virtuala |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:25:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put the squeeze on him, only then will he work |
без принуждения он работать не станет (досл. "Надави на него, и только тогда он начнет работать".) |
Maeldune |
144 |
16:25:26 |
rus-epo |
commun. |
по видеоконференцсвязи |
virtuala |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:25:11 |
rus-epo |
commun. |
в режиме видеоконференции |
virtuala |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:24:05 |
rus-epo |
ed. |
цикл лекций |
prelegserio |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:22:32 |
rus-epo |
lit. |
на основе книги |
baze de la libro |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:22:19 |
eng |
abbr. polym. |
SUP |
single-use plastics |
Alexander Oshis |
149 |
16:22:17 |
rus-ita |
inf. |
прищучить |
inchiodare |
Taras |
150 |
16:20:54 |
eng |
polym. |
vPET |
Virgin PET |
Alexander Oshis |
151 |
16:20:30 |
eng |
abbr. polym. |
VPET |
Virgin PET |
Alexander Oshis |
152 |
16:19:08 |
rus-ita |
inf. |
прижать |
inchiodare (Se vogliamo inchiodare quei bastardi, dobbiamo trovarlo) |
Taras |
153 |
16:06:38 |
rus-rum |
civ.law. |
неустойка |
penalitate |
Afim |
154 |
16:02:55 |
rus-epo |
ling. |
язык кирибати |
la kiribata lingvo |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:01:54 |
rus-epo |
ling. |
язык геэз |
la geeza lingvo |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:00:51 |
rus-epo |
ling. |
язык гбая |
la gbaja lingvo |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:00:07 |
eng-rus |
fire. |
slight fire hazard |
малая пожаропасность |
iwona |
158 |
15:59:39 |
rus-epo |
ling. |
язык гайо |
la gaja lingvo |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:58:44 |
rus-epo |
ling. |
язык га |
la gaa lingvo |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:58:19 |
eng-rus |
comp. |
self-extracting archive |
самооткрывающийся архив |
zhvir |
161 |
15:58:02 |
rus-epo |
ling. |
язык фула |
la fulana lingvo |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:57:58 |
rus-rum |
civ.law. |
небрежность |
culpă |
Afim |
163 |
15:56:11 |
rus-epo |
ling. |
восточнофризский язык |
la orientfrisa lingvo |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:55:40 |
rus-rum |
civ.law. |
умысел |
intenţie |
Afim |
165 |
15:55:23 |
eng-rus |
gen. |
lumbering idiot |
неуклюжий идиот |
Ремедиос_П |
166 |
15:54:52 |
rus-epo |
ling. |
среднефранцузский язык |
la meza franca lingvo |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:54:13 |
rus-epo |
ling. |
фиджийский язык |
la fiĝia lingvo |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:54:11 |
eng-rus |
gen. |
lumbering attempt |
неуклюжая попытка |
Ремедиос_П |
169 |
15:53:17 |
rus-epo |
ling. |
язык фанти |
la fantea lingvo |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:52:10 |
rus-epo |
ling. |
язык фанг |
la fanga lingvo |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:51:20 |
rus-epo |
ling. |
язык эвондо |
la evonda lingvo |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:49:48 |
rus-epo |
ling. |
язык эве |
la evea lingvo |
Alex_Odeychuk |
173 |
15:48:38 |
rus-epo |
ling. |
язык экаджук |
la ekaĝuka lingvo |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:48:33 |
eng-rus |
gen. |
stimulus check |
чек с пособием |
Oksana-Ivacheva |
175 |
15:42:42 |
rus-ger |
med. |
преходящий |
passager (passagere Lähmungen / Verwirrtheitszustände / Störungen wortbedeutung.info) |
Liilya |
176 |
15:42:02 |
rus-epo |
ling. |
язык эфик |
la efika lingvo |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:41:01 |
rus-epo |
ling. |
язык дзонг-кэ |
la dzonka lingvo |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:39:30 |
rus-epo |
ling. |
язык дьюла |
la ĝula lingvo |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:37:16 |
rus-epo |
ling. |
язык дуала |
la duala lingvo |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:36:28 |
rus-epo |
ling. |
язык догри |
la dogra lingvo |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:26:13 |
rus-ger |
gen. |
как жест доброй воли |
als Zeichen des guten Willens |
viktorlion |
182 |
15:23:00 |
eng-rus |
OHS |
restricted access and confined spaces |
ОЗП (ОЗП, сокр. ограниченные и замкнутые пространства) |
ammeran |
183 |
15:19:57 |
rus-epo |
econ. |
в крайней бедности |
en ekstrema malriĉeco |
Alex_Odeychuk |
184 |
15:19:46 |
rus-epo |
econ. |
жить в крайней бедности |
vivi en ekstrema malriĉeco |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:18:32 |
rus-epo |
econ. |
жить в нищете |
vivi en ekstrema malriĉeco |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:17:30 |
rus-epo |
econ. |
чрезвычайная бедность |
ekstrema malriĉeco |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:17:14 |
rus-epo |
econ. |
в чрезвычайной бедности |
en ekstrema malriĉeco |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:16:43 |
eng-rus |
civ.law. |
constitutional documents |
учредительные документы (юридического лица/компании wikipedia.org) |
WhiteOfficer |
189 |
15:16:29 |
rus-epo |
lit. |
Польская академия литературы |
Pola Akademio de Literaturo (одно из важнейших государственных учреждений литературной жизни Польской Республики. Существовала с 1933 г. до начала Второй мировой войны в 1939 г.) |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:13:55 |
rus-epo |
gen. |
с детских лет |
ekde infanaĝo |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:13:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give a rundown of events |
дай мне подробный отчёт о случившемся (представь мне сводку событий) |
Maeldune |
192 |
15:13:36 |
rus-epo |
gen. |
с детства |
ekde infanaĝo |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:10:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
I don't want any skullduggery |
я не потерплю никакого надувательства (мошенничества, обмана, сомнительных афёр, грязных делишек. Ср. Мне не нужны никакие махинации, жульничество и т.п.) |
Maeldune |
194 |
15:09:59 |
rus-ger |
gen. |
приёмные часы |
Servicezeit |
SKY |
195 |
15:07:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
dustoff |
военный вертолёт для эвакуации раненых с поля боя |
Taras |
196 |
15:00:35 |
eng |
abbr. commer. |
GSP |
gross selling price |
iwona |
197 |
14:54:56 |
rus-rum |
civ.law. |
обман |
dolul |
Afim |
198 |
14:54:22 |
eng |
gen. |
Delaware Limited Liability Company Act |
DLLCA |
elena.sklyarova1985 |
199 |
14:48:21 |
rus-por |
gen. |
горлышко бутылки |
gargalo |
JIZM |
200 |
14:41:27 |
por |
abbr. oil |
TLD |
teste de longa duração |
JIZM |
201 |
14:40:44 |
rus-por |
oil |
лёгкие фракции |
frações leves |
JIZM |
202 |
14:40:05 |
eng-rus |
med. |
q8h |
к8ч (каждые 8 часов) |
paseal |
203 |
14:32:50 |
rus-por |
oil |
курс обмена валюты Taxa de câmbio oficial divulgada pelo Banco Central do Brasil |
PTAX |
JIZM |
204 |
14:30:31 |
eng-rus |
gen. |
lady's slipper orchid |
орхидея женская туфелька |
linaalina |
205 |
14:30:06 |
rus-por |
oil |
термохимические процессы |
processos termoquímicos |
JIZM |
206 |
14:24:50 |
eng-rus |
gen. |
jade vine |
нефритовая лоза |
linaalina |
207 |
14:23:18 |
rus-por |
oil |
органика |
matéria orgânica |
JIZM |
208 |
14:22:11 |
eng-rus |
gen. |
pant cuffs |
отвороты брюк |
linaalina |
209 |
14:22:03 |
rus-por |
oil |
презентация проекта |
apresentação de projeto |
JIZM |
210 |
14:21:36 |
rus-por |
oil |
исследовательский проект |
projeto de pesquisa |
JIZM |
211 |
14:17:52 |
rus-por |
oil |
реактор периодического действия |
reator do tipo batelada (Para a produção do biodiesel foi utilizado um reator do tipo batelada de agitação contínua) |
JIZM |
212 |
14:14:23 |
rus-por |
oil |
угольный кокс |
coque de carvão |
JIZM |
213 |
14:12:39 |
rus-por |
oil |
парниковый эффект |
efeito estufa |
JIZM |
214 |
14:09:06 |
rus-por |
oil |
партия перекачиваемой нефти, закачиваемого бурового раствора |
batelada |
JIZM |
215 |
14:00:52 |
rus-por |
oil |
Индекс Bovespa |
Ibovespa (Индекс Bovespa (IBovespa, BVSP, IBOV) - основной фондовый индекс Бразилии, торгуется на фондовой бирже Сан-Паулу (Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros de São Paulo), она же Бовеспа. Bovespa является крупнейшей фондовой биржей Латинской Америки.) |
JIZM |
216 |
13:59:19 |
rus-por |
oil |
Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais RenováveisБразильский институт окружающей среды и возобновляемых природных ресурсов |
IBAMA |
JIZM |
217 |
13:56:15 |
rus-por |
oil |
инвестиционный класс |
grau de investimento |
JIZM |
218 |
13:54:29 |
rus-por |
oil |
электрическая энергия |
energia elétrica |
JIZM |
219 |
13:53:55 |
rus-por |
oil |
механическая энергия |
energia mecânica |
JIZM |
220 |
13:51:56 |
rus-por |
oil |
Gás Natural Liquefeito сжиженный природный газ |
GNL |
JIZM |
221 |
13:50:52 |
rus-por |
oil |
средняя производительность |
capacidade média |
JIZM |
222 |
13:49:31 |
rus-por |
oil |
производительность |
capacidade de processamento |
JIZM |
223 |
13:48:07 |
rus-por |
oil |
углеводороды с длинными цепями |
hidrocarbonetos de cadeias longas |
JIZM |
224 |
13:46:59 |
rus-tur |
gen. |
встревоженный |
endişeli |
LiutovaM |
225 |
13:45:38 |
rus-por |
oil |
углеводородная смесь |
mistura de hidrocarbonetos |
JIZM |
226 |
13:44:53 |
rus-por |
oil |
рассчитать производительность |
realizar o cálculo da capacidade |
JIZM |
227 |
13:44:42 |
eng-rus |
phys.chem. |
mass content |
массовое содержание (content < hits) |
MichaelBurov |
228 |
13:43:57 |
rus-por |
oil |
расчёт производительности |
cálculo da capacidade |
JIZM |
229 |
13:43:23 |
eng-rus |
phys.chem. |
weight content |
массовое содержание (content < hits, weight < hits) |
MichaelBurov |
230 |
13:42:40 |
rus-por |
oil |
мощность производства |
capacidade de produção |
JIZM |
231 |
13:38:06 |
rus-epo |
IT |
информационные технологии |
informa teknologio (процессы, методы поиска, сбора, хранения, обработки, предоставления, распространения информации и способы осуществления таких процессов и методов) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:35:09 |
eng-rus |
phys.chem. |
content |
содержание |
MichaelBurov |
233 |
13:33:23 |
rus-epo |
ling. |
греческий язык |
la greka lingvo |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:32:40 |
rus-por |
oil |
внутренняя часть скважины |
interior do poço |
JIZM |
235 |
13:31:32 |
rus-epo |
hist. |
древнегреческий |
antikva greka |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:31:25 |
rus-por |
oil |
разрушение |
desmoronamento |
JIZM |
237 |
13:30:23 |
rus-por |
oil |
освоить скважину после бурения |
completar o poço |
JIZM |
238 |
13:29:47 |
rus-por |
oil |
освоение скважины |
completação de poço |
JIZM |
239 |
13:28:46 |
eng-rus |
phys.chem. |
uranium mass fraction |
массовая доля урана |
MichaelBurov |
240 |
13:27:45 |
rus-por |
oil |
когенерация |
сogeração |
JIZM |
241 |
13:23:21 |
eng-rus |
phys.chem. |
uranium mass content |
массовая доля урана (content < hits) |
MichaelBurov |
242 |
13:22:53 |
rus-epo |
geogr. |
гаитянский |
haitia |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:22:49 |
rus-por |
oil |
жидкие углеводороды |
hidrocarbonetos fluídos |
JIZM |
244 |
13:21:27 |
eng-rus |
phys.chem. |
mass content |
массовая доля (content < hits) |
MichaelBurov |
245 |
13:20:07 |
eng-rus |
phys.chem. |
mass fraction |
массовая доля (MF) |
MichaelBurov |
246 |
13:18:55 |
rus-por |
oil |
установленная пропускная способность |
capacidade Instalada |
JIZM |
247 |
13:17:29 |
rus-por |
oil |
флотский мазут |
bunker |
JIZM |
248 |
13:16:38 |
rus-por |
oil |
система сбалансированных показателей |
BSC (Uma estratégia e uma visão explícitas formam a base das quatro perspectivas (financeira, de clientes, de processos, e de aprendizado e conhecimento). Para cada uma delas são formulados objetivos estratégicos, medidas, metas específicas e planos de ação.) |
JIZM |
249 |
13:15:20 |
rus-epo |
ling. |
язык динка |
la dinka lingvo |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:15:00 |
rus-por |
oil |
техническая безопасность |
segurança ocupacional |
JIZM |
251 |
13:12:53 |
rus-por |
oil |
система менеджмента охраны труда и производственной безопасности |
sistemas de gestão da saúde e segurança ocupacionais |
JIZM |
252 |
13:12:52 |
rus-epo |
ling. |
язык догриб |
la dogriba lingvo |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:11:32 |
rus-por |
oil |
нефтяная смесь |
mistura de petróleos |
JIZM |
254 |
13:10:42 |
rus-epo |
ling. |
язык слэйви |
la slaveja lingvo |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:09:01 |
eng-rus |
food.serv. IT |
foodtech |
фудтех (Фудтех: как IT-решения меняют рынок еды – / Фудтех (foodtech) – это производство, приготовление и доставка еды с использованием IT-решений, например, мобильных приложений.) |
'More |
256 |
13:06:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
senior pastor |
старший пастор |
Kostya Lopunov |
257 |
13:06:24 |
rus-epo |
ethnogr. |
чууканский |
ĉuka |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:05:06 |
rus-ita |
inf. |
спекулянт |
magliaro |
nemico401 |
259 |
13:05:00 |
rus-epo |
ling. |
трукский язык |
la ĉuka lingvo |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:04:30 |
rus-ita |
inf. |
торгаш |
magliaro |
nemico401 |
261 |
13:03:51 |
rus-ger |
gen. |
доставщик |
Paketfahrer |
Bykanov |
262 |
13:03:34 |
eng-rus |
food.serv. el.com. |
ghost kitchen |
ресторан, работающий только на доставку (A ghost kitchen (also known as a delivery-only restaurant, virtual kitchen, shadow kitchen, commissary kitchen, cloud kitchen or dark kitchen) is a professional food preparation and cooking facility set up for the preparation of delivery-only meals. || в сми наиболее часто используется английское заимствование dark kitchen wikipedia.org) |
'More |
263 |
13:03:31 |
rus-ita |
gen. |
торговец тканями |
magliaro |
nemico401 |
264 |
13:01:58 |
rus-epo |
ling. |
язык чибча |
la ĉibĉa lingvo |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:59:17 |
rus-epo |
ling. |
язык чаморро |
la ĉamora lingvo |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:58:58 |
rus-por |
oil |
нефтяная смесь марки BRENT |
BRENT (Mistura de petróleos produzidos no Mar do Norte, oriundos dos sistemas petrolíferos Brent e Ninian, com grau API de 39,4º e teor de enxofre de 0,34%.) |
JIZM |
267 |
12:58:29 |
eng-rus |
inf. |
dynamic |
расклад |
Abysslooker |
268 |
12:58:17 |
rus-epo |
ling. |
язык каддо |
la kadoa lingvo |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:57:59 |
rus-por |
oil |
общепринятые в Бразилии нормы бухгалтерского учёта os princípios contábeis geralmente aceitos no Brasil |
BR GAAP |
JIZM |
270 |
12:56:41 |
rus-epo |
ling. |
язык билин |
la bilena lingvo |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:55:52 |
rus-por |
oil |
баррелей в день barris por dia |
BPD |
JIZM |
272 |
12:54:51 |
rus-por |
oil |
концессия на добычу нефти |
concessão de petróleo |
JIZM |
273 |
12:53:56 |
rus-por |
oil |
подписной бонус |
bônus de assinatura |
JIZM |
274 |
12:49:40 |
rus-epo |
ling. |
язык черноногих |
la nigrapieda lingvo |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:49:28 |
rus-ita |
idiom. |
птичка на хвосте принесла |
me lo ha detto un uccellino |
Simera |
276 |
12:45:06 |
eng-rus |
idiom. |
bite at your heels |
наступает на пятки (подступает, настигает, накатывает: Whenever fear begins to bite at your heels, turn to this spell. macmillandictionary.com) |
Sweeterbit |
277 |
12:44:46 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
отъем голосов |
trasquilón electoral (на выборах) |
Alexander Matytsin |
278 |
12:38:29 |
rus-epo |
econ. |
экономика языка |
lingvoekonomio (экономика языка рассматривает язык и сопряженные с ним явления и закономерности не как самостоятельные и самоценные, а как частные проявления более общих экономических понятий и закономерностей. Так, языковые компетенции с экономической точки зрения являются, наряду с иными навыками, элементом человеческого капитала, обеспечивающим своему носителю доступ к разнообразным рынкам — рынку труда, товарным рынкам, в том числе рынку информационной продукции, позволяющим с выгодой для себя взаимодействовать с другими людьми и организациями. Эта логика применима не только к анализу преимуществ от знания и использования того или иного языка индивидами, но и к использованию языков организациями и государствами, ведь все они как экономические агенты, заинтересованы в эффективном взаимодействии с другими экономическими агентами, в доступе к рынкам, а язык выступает в качестве одного из важных средств и условий такого доступа и взаимодействия) |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:36:22 |
rus-tur |
gen. |
ненасытный |
doymaz |
LiutovaM |
280 |
12:34:43 |
rus-tur |
gen. |
насыщаться |
doymak |
LiutovaM |
281 |
12:32:56 |
rus-tur |
gen. |
Сам сыт, глаза голодны |
Açın karnı doyar, gözü doymaz |
LiutovaM |
282 |
12:26:16 |
rus-tur |
gen. |
живот |
karın |
LiutovaM |
283 |
12:23:14 |
eng-rus |
gen. |
belatedly |
постфактум |
Svetozar |
284 |
12:18:00 |
rus-epo |
ling. |
креольский язык на английской основе |
la kreola lingvo evoluinta el la angla lingvo |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:17:19 |
rus-epo |
ling. |
креольский язык, развившийся на основе английского языка |
la kreola lingvo evoluinta el la angla lingvo |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:17:03 |
eng-rus |
gen. |
advanced fee |
авансовый платёж |
Oksana-Ivacheva |
287 |
12:16:15 |
rus-epo |
ling. |
язык бислама |
la bislama lingvo |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:14:17 |
rus-epo |
ling. |
язык бини |
la eda lingvo (La edoj (ankaŭ nomataj Bini) estas afrika etno en Niĝerio kun proksimume 2.660.000 homoj.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:01:11 |
eng-rus |
amer. |
old hickory |
старый орешник |
Alex_Odeychuk |
290 |
11:59:15 |
rus-epo |
ling. |
слоговая азбука |
silabaro (la ĉeroka silabaro — слоговая азбука чероки) |
Alex_Odeychuk |
291 |
11:57:57 |
rus-epo |
ling. |
слоговая азбука чероки |
la ĉeroka silabaro |
Alex_Odeychuk |
292 |
11:55:37 |
eng-kaz |
gen. |
bright |
зерек |
agylshyn_oqy |
293 |
11:54:09 |
eng-rus |
med. |
benefit risk ratio |
отношение пользы и рисков |
amatsyuk |
294 |
11:52:12 |
eng-kaz |
gen. |
bore |
зеріктіру |
agylshyn_oqy |
295 |
11:44:58 |
eng-kaz |
gen. |
burst out laughing |
ду күліп жіберу |
agylshyn_oqy |
296 |
11:43:57 |
eng-kaz |
gen. |
short-tempered |
қызба мінез |
agylshyn_oqy |
297 |
11:43:51 |
eng-rus |
fin. |
superannuation fund |
накопительный пенсионный фонд |
Баян |
298 |
11:42:42 |
rus-por |
oil |
блок ограниченный сбросами |
bloco de falha |
JIZM |
299 |
11:42:23 |
eng-kaz |
gen. |
bully |
сотқар |
agylshyn_oqy |
300 |
11:37:31 |
eng-kaz |
gen. |
loyal |
адал |
agylshyn_oqy |
301 |
11:35:29 |
ger-ukr |
gen. |
schlendern |
прогулюватися |
Brücke |
302 |
11:35:28 |
eng-rus |
gen. |
quell |
утихомиривать |
Olya34 |
303 |
11:33:34 |
eng-kaz |
gen. |
credulous |
аңқау |
agylshyn_oqy |
304 |
11:29:34 |
eng-kaz |
gen. |
lazy |
жалқау |
agylshyn_oqy |
305 |
11:26:05 |
eng-rus |
lab.eq. |
arm |
штатив (напр., микроскопа) |
Const22 |
306 |
11:23:37 |
rus-spa |
law |
добровольно, без всякого принуждения |
por voluntad propia y sin ningún tipo de coacción (actuar) |
Lika1023 |
307 |
11:23:28 |
rus-por |
oil |
планирование производительности |
planejamento de capacidade |
JIZM |
308 |
11:23:26 |
eng-rus |
med. |
Development Safety Update Report |
отчёт по безопасности разрабатываемого лекарственного препарата (Правила надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза (Определения) pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
309 |
11:22:16 |
rus-por |
oil |
производительность |
capacidade produtiva |
JIZM |
310 |
11:18:13 |
rus |
abbr. geol. |
ФАН |
Федеральное агентство по недропользованию |
Atenza |
311 |
11:17:12 |
rus-ger |
beekeep. |
покраска ульев |
Beutenanstrich |
marinik |
312 |
11:16:39 |
rus-ger |
beekeep. |
краска для ульев |
Beutenfarbe |
marinik |
313 |
11:15:01 |
eng-rus |
lab.eq. |
neck |
штатив (напр., микроскопа) |
Const22 |
314 |
11:14:24 |
rus-ger |
beekeep. |
мобильная пасека |
Wanderimkerei (передвижная) |
marinik |
315 |
11:02:55 |
rus-epo |
ling. |
язык чероки |
la ĉeroka lingvo |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:01:38 |
rus-epo |
ling. |
язык чипевайан |
la ĉipevajana lingvo |
Alex_Odeychuk |
317 |
10:58:53 |
rus-epo |
ling. |
язык чокто |
la ĉakta lingvo |
Alex_Odeychuk |
318 |
10:54:59 |
rus-por |
oil |
вращательное бурение |
perfuração rotativa |
JIZM |
319 |
10:47:45 |
rus-por |
oil |
нефтепромышленность |
indústria petrolífera |
JIZM |
320 |
10:47:06 |
rus-ita |
auto. |
интеллектуальная парковка |
parcheggio intelligente |
Sergei Aprelikov |
321 |
10:42:31 |
eng-rus |
nautic. |
how does she head? |
как на румбе? |
вк |
322 |
10:41:39 |
eng-rus |
nautic. |
by the head |
носом |
вк |
323 |
10:40:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
do chip in |
участвуй в складчине (войди в долю. ср. Внеси свою лепту) |
Maeldune |
324 |
10:40:17 |
eng-rus |
nautic. |
head |
верховье реки |
вк |
325 |
10:40:07 |
rus-por |
oil |
обломки породы в скважине |
detritos |
JIZM |
326 |
10:39:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
you have to come clean |
ты должен признаться (рассказать всю правду.) |
Maeldune |
327 |
10:38:47 |
eng-rus |
auto. |
smart parking system |
система интеллектуальной парковки |
Sergei Aprelikov |
328 |
10:38:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cool your heels |
выжидай (досл. "Охлаждай пятки") |
Maeldune |
329 |
10:38:22 |
eng-rus |
nautic. |
head |
полный напор (в единицах высоты водяного столба) |
вк |
330 |
10:37:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
you might have to eat dirt |
возможно, ты потерпишь поражение и будешь унижен (ср. Тебе, может, придется сносить оскорбления (досл. "Может оказаться, что тебе придется есть грязь").) |
Maeldune |
331 |
10:36:56 |
rus-gre |
gen. |
постановка |
παράσταση |
dbashin |
332 |
10:36:44 |
rus-ger |
beekeep. |
улей для кочевки |
Wanderbeute |
marinik |
333 |
10:36:28 |
rus-ger |
beekeep. |
кочевой улей |
Wanderbeute (приспособленный для перевозки пчёл к медоносам) |
marinik |
334 |
10:35:41 |
rus-gre |
gen. |
представление |
παράσταση |
dbashin |
335 |
10:34:54 |
eng-rus |
idiom. |
just elbow him out |
выгони его вон (досл. "Отпихни его локтем".) |
Maeldune |
336 |
10:34:22 |
eng-rus |
nautic. |
water haze |
туман |
вк |
337 |
10:33:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give everybody a little elbowroom |
пусть каждый проявит инициативу (У каждого должна быть некоторая свобода действий. досл. "У каждого должно быть достаточном места, чтобы шевелить локтями".) |
Maeldune |
338 |
10:33:15 |
rus-heb |
soviet. |
Великая Отечественная Война |
מלחמת המולדת הגדולה (этот ивритский вариант применяется гораздо реже) |
Баян |
339 |
10:32:19 |
rus-heb |
soviet. |
Великая Отечественная Война |
המלחמה הפטריוטית הגדולה |
Баян |
340 |
10:31:06 |
eng-rus |
nautic. |
operational hazards |
опасности, связанные с эксплуатацией |
вк |
341 |
10:30:42 |
rus-ger |
beekeep. |
кочевая пасека |
Wanderimkern |
marinik |
342 |
10:30:36 |
rus-ger |
med. |
узлы |
Noduli (узелки (это ни в коем случае не просто "лимфоузлы"!) (ед. ч. – Nodulus)) |
jurist-vent |
343 |
10:30:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
let's start from the top |
начнем со старшинства (начнем с головы, с верхов) |
Maeldune |
344 |
10:30:19 |
eng-rus |
nautic. |
irradiation hazard |
опасность облучения |
вк |
345 |
10:29:36 |
eng-rus |
nautic. |
fire hazard |
опасность пожаров |
вк |
346 |
10:29:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
just gatecrash |
приходи запросто (т.е. без приглашения. досл. "Просто вламывайся в ворота") |
Maeldune |
347 |
10:28:41 |
rus-gre |
gen. |
спектакль |
παράσταση |
dbashin |
348 |
10:25:15 |
rus-ger |
beekeep. |
кочевое пчеловодство |
Wanderimkerei (метод пчеловодства, при кот. пчёл для увеличения мёдопродуктивности пасеки и выхода товарного меда перевозят к местам обильного медосбора) |
marinik |
349 |
10:23:44 |
rus-ger |
beekeep. |
кочевой пчеловод |
Wanderimker (пчеловод-кочевник) |
marinik |
350 |
10:16:57 |
rus-ger |
wood. |
откидная ручка |
Klappgriff |
marinik |
351 |
10:13:07 |
rus-ger |
wood. |
ручка для ульев |
Beutengriff (для переноски/переноса) |
marinik |
352 |
10:07:07 |
eng-rus |
auto. |
KVP |
ключевые и уязвимые группы населения (отчёт ООН) |
ramzeslola |
353 |
10:05:31 |
rus-por |
oil |
ток двигателя |
corrente do motor |
JIZM |
354 |
10:03:38 |
rus-ita |
gen. |
поначалу |
li per li |
nemico401 |
355 |
10:02:40 |
eng-rus |
med. |
blood lancet |
скарификатор-копье |
Kseniya_Ya |
356 |
10:00:41 |
ger-ukr |
inf. |
sich verbiegen |
прогинатися |
Brücke |
357 |
9:58:49 |
rus-ita |
gen. |
здесь и сейчас |
li per li |
nemico401 |
358 |
9:55:53 |
eng-rus |
phys.chem. |
conventional mass fraction |
условная массовая доля |
MichaelBurov |
359 |
9:55:19 |
rus-por |
oil |
спираль |
hélice |
JIZM |
360 |
9:55:08 |
eng |
abbr. mar.law |
GPCB |
Gujarat Pollution Control Board |
Ying |
361 |
9:54:19 |
eng |
abbr. mar.law |
GMB |
Gujarat Maritime Board |
Ying |
362 |
9:53:10 |
eng |
abbr. mar.law |
AERB |
Atomic Energy Regulatory Board |
Ying |
363 |
9:49:53 |
ger-ukr |
med. |
Kontraktilität |
скоротливість |
Brücke |
364 |
9:49:09 |
ger-ukr |
med. |
mäßig |
помірний |
Brücke |
365 |
9:48:47 |
ger-ukr |
med. |
hochgradig |
різкий |
Brücke |
366 |
9:44:26 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
ODWE |
двигатель с наклонной детонационной волной |
Alex_Odeychuk |
367 |
9:44:23 |
rus-fre |
pulm. |
мукоактивный |
muco-actif |
la_tramontana |
368 |
9:38:35 |
rus |
abbr. pulm. |
ОКП |
острая коронарная патология |
la_tramontana |
369 |
9:37:19 |
rus-epo |
ling. |
язык бходжпури |
la bhoĝpura lingvo |
Alex_Odeychuk |
370 |
9:32:27 |
rus-epo |
ling. |
язык бемба |
la bemba lingvo |
Alex_Odeychuk |
371 |
9:31:29 |
rus-epo |
ling. |
язык беджа |
la beĝaa lingvo |
Alex_Odeychuk |
372 |
9:30:16 |
rus-epo |
ling. |
язык баса |
la basaa lingvo |
Alex_Odeychuk |
373 |
9:19:44 |
rus-epo |
ling. |
британский вариант английского языка |
la brita angla lingvo |
Alex_Odeychuk |
374 |
9:19:43 |
eng-rus |
d.b.. |
vacuum up |
скачивать подчистую (данные) |
Beforeyouaccuseme |
375 |
9:07:50 |
eng-rus |
TV |
loved your appearance on the show |
понравилось твое появление на шоу (twitter.com) |
Goplisum |
376 |
9:06:55 |
eng-rus |
inf. |
thirst trap |
замануха (Have you seen Charlene‘s story post on Instagram? Yeah, bro! That‘s a thirst trap) |
Taras |
377 |
8:59:46 |
rus-fre |
med. |
уробилиноиды |
urobilinoïdes (corps d'urobiline) |
la_tramontana |
378 |
8:57:29 |
eng-rus |
biochem. |
protein buildup |
накопление белка |
Natalia D |
379 |
8:56:43 |
eng-rus |
mar.law |
unbroached |
неиспользованный (The company requires the vessel to maintain one complete spare running charge of Main Engine Crankcase oil as unbroached spare for any emergency at any time. machineryspaces.com) |
Ying |
380 |
8:52:27 |
rus-fre |
med. |
прокальцитонин |
procalcitonine (PCT) |
la_tramontana |
381 |
8:46:55 |
eng-rus |
gen. |
under current conditions |
в текущих условиях |
Lifestruck |
382 |
8:42:05 |
rus-ger |
gen. |
вполне хватать |
völlig ausreichen |
Гевар |
383 |
8:27:43 |
eng |
abbr. auto. |
COCA |
carry over carry across |
pantyoly |
384 |
8:23:24 |
eng |
abbr. auto. |
PV |
passenger vehicle |
pantyoly |
385 |
8:20:45 |
fre |
abbr. auto. |
AFF |
accord de fabrication fournisseur |
pantyoly |
386 |
8:20:12 |
fre |
abbr. auto. |
ATLO |
Accord Technique Pour Livraison des Outillages |
pantyoly |
387 |
8:17:58 |
eng |
abbr. auto. |
COD |
chain of dimension |
pantyoly |
388 |
8:17:01 |
rus |
abbr. auto. |
ЛПК |
левое переднее крыло |
pantyoly |
389 |
8:16:01 |
rus |
abbr. auto. |
ЛБФ |
левая блок-фара |
pantyoly |
390 |
8:15:25 |
rus |
abbr. auto. |
ЗОД |
задняя откидная дверь |
pantyoly |
391 |
8:13:55 |
rus |
abbr. auto. |
КБ |
крышка багажника |
pantyoly |
392 |
8:12:40 |
eng-rus |
auto. |
interior roof light unit |
блок освещения салона |
pantyoly |
393 |
8:12:17 |
rus |
abbr. auto. |
БОС |
блок освещения салона |
pantyoly |
394 |
7:18:17 |
rus-ger |
wood. |
улей из дерева |
Holzbienenstock |
marinik |
395 |
7:17:04 |
rus-ger |
wood. |
деревянный улей |
Holzbienenstock (Holzbienenstöcke) |
marinik |
396 |
7:07:46 |
rus-ger |
beekeep. |
номер для ульев |
Beutennummer (пластиковые) цифры для нумерации ульев) |
marinik |
397 |
7:00:50 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечная щётка |
Imkerbesen (Imkerbürste) |
marinik |
398 |
6:51:59 |
rus-ger |
beekeep. |
ремень для стяжки ульев |
Beutengurt (ремень для ульев) |
marinik |
399 |
6:47:51 |
rus-ger |
beekeep. |
улей из дерева |
Holzbeute |
marinik |
400 |
6:47:20 |
rus-ger |
beekeep. |
деревянный улей |
Holzbeute |
marinik |
401 |
6:32:42 |
rus-fre |
med. |
ЭКГ-мониторинг: |
surveillance ECG |
la_tramontana |
402 |
5:52:51 |
eng-rus |
busin. |
invitation to cooperate |
приглашение к сотрудничеству |
Lifestruck |
403 |
4:50:22 |
eng-rus |
fig. |
catch |
второе дно (Двойное дно – метафора, указывающая на наличие скрытого смысла, подвоха или обманчивой видимости) |
Lifestruck |
404 |
4:13:18 |
rus-ger |
gen. |
перевозка |
Mitführen |
Лорина |
405 |
4:12:56 |
rus-ger |
gen. |
перевозка домашних животных |
Mitführen von Haustieren |
Лорина |
406 |
3:16:09 |
eng-rus |
metrol. |
milliteslameter |
миллитесламетр |
eugeene1979 |
407 |
3:09:58 |
eng-rus |
neurol. |
visual fixation |
зрительное сосредоточение |
Ying |
408 |
1:47:05 |
rus-ita |
gen. |
ссориться |
battibeccare |
Avenarius |
409 |
1:33:28 |
rus-ita |
sport. |
каноист |
canoista |
Avenarius |
410 |
1:27:02 |
eng-rus |
gen. |
take up |
приступать к |
Stas-Soleil |
411 |
1:16:33 |
rus-ita |
confect. |
марторанские фрукты |
frutta di Martorana (сицилийское марципановое пирожное, имитирующее по форме и цвету фрукты и овощи) |
Avenarius |
412 |
1:05:10 |
rus-ita |
gen. |
завалить просьбами |
subissare di richieste |
Avenarius |
413 |
1:04:00 |
rus-ger |
gen. |
письмо по факсу |
Faxschreiben |
Лорина |
414 |
1:02:15 |
rus-ita |
gen. |
забросать вопросами |
subissare di domande |
Avenarius |
415 |
0:52:05 |
eng-rus |
idiom. |
whipper snapper |
из молодых да ранних |
alindra |
416 |
0:49:01 |
rus-ita |
hydrol. |
подъём уровня реки |
escrescenza |
Avenarius |
417 |
0:29:40 |
eng-rus |
fish.farm. |
Bottom Fishery Impact Assessment Standard |
Стандарт оценки воздействия донного промысла (SPRFMO) |
KateSemeniuk |
418 |
0:28:16 |
eng |
abbr. fish.farm. |
BFIAS |
Bottom Fishery Impact Assessment Standard (SPRFMO) |
KateSemeniuk |
419 |
0:27:49 |
rus-fre |
law |
адвокат по назначению |
avocat commis d'office (назначается государством в лице органа, который расследует или рассматривает уголовное дело zakon.ru) |
Lena2 |