1 |
23:57:16 |
eng-rus |
gen. |
put away for later |
откладывать на потом |
freelance_trans |
2 |
23:56:41 |
rus-ita |
construct. |
проектные нагрузки |
sollecitazioni di progetto |
Rossinka |
3 |
23:48:57 |
eng-rus |
med. |
drug administration |
приём лекарственного средства |
Andy |
4 |
23:48:38 |
eng-rus |
med. |
Schanz screw |
винт Шанца |
lytochka |
5 |
23:48:23 |
eng-rus |
med. |
drug administration |
приём лекарственного препарата |
Andy |
6 |
23:47:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
Double-blind study drug intake |
приём исследуемого препарата в соответствии с "двойным слепым методом" |
Andy |
7 |
23:32:21 |
rus-spa |
ling. |
диатопический |
diatópico |
ya-pesochek |
8 |
23:24:19 |
rus-ger |
electr.eng. |
кнопка проверки |
Prüftaster (кнопка проверки УЗО) |
nikolay_smeh |
9 |
23:23:44 |
eng-rus |
econ. |
because of downsizing |
по причине сокращения штатов |
Andrey Truhachev |
10 |
23:23:18 |
eng-rus |
econ. |
because of downsizing |
в связи с сокращением штатов |
Andrey Truhachev |
11 |
23:22:58 |
eng-rus |
econ. |
because of downsizing |
из-за сокращения штатов |
Andrey Truhachev |
12 |
23:22:01 |
eng-rus |
econ. |
due to staff reduction |
из-за сокращения штатов |
Andrey Truhachev |
13 |
23:21:17 |
rus-ger |
econ. |
из-за сокращения штатов |
wegen Personalabbau |
Andrey Truhachev |
14 |
23:20:08 |
rus-ger |
econ. |
по причине сокращения штатов |
wegen Personalabbau |
Andrey Truhachev |
15 |
23:19:36 |
eng-ger |
econ. |
due to staff reduction |
wegen Personalabbau |
Andrey Truhachev |
16 |
23:17:00 |
eng-rus |
econ. |
due to staff reduction |
по причине сокращения штатов |
Andrey Truhachev |
17 |
23:15:11 |
eng-rus |
econ. |
due to staff reduction |
в связи с сокращением штатов |
Andrey Truhachev |
18 |
23:09:05 |
eng |
abbr. transp. |
CBTC |
communication based train control |
astrsk |
19 |
23:04:54 |
rus-ger |
gen. |
глава администрации |
Leiter der Verwaltung |
Andrey Truhachev |
20 |
22:55:20 |
eng-rus |
slang |
chain-smoking |
курить одну за одной |
NightHunter |
21 |
22:55:16 |
rus-ger |
law, ADR |
АООТ |
offene Aktiengesellschaft |
Andrey Truhachev |
22 |
22:55:00 |
rus-ger |
law, ADR |
акционерная компания открытого типа |
offene Aktiengesellschaft |
Andrey Truhachev |
23 |
22:54:03 |
eng-ger |
law, ADR |
Open Joint Stock Company |
offene Aktiengesellschaft |
Andrey Truhachev |
24 |
22:52:47 |
rus-ger |
econ. |
акционерное общество открытого типа |
offene Aktiengesellschaft |
Andrey Truhachev |
25 |
22:51:20 |
rus |
abbr. econ. |
АООТ |
Акционерное общество открытого типа |
Andrey Truhachev |
26 |
22:48:07 |
eng-ger |
econ. |
holding company |
Beteiligungsunternehmen |
Andrey Truhachev |
27 |
22:47:56 |
eng-ger |
econ. |
holding company |
Holding-Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
28 |
22:45:02 |
rus-ger |
econ. |
арендное предприятие |
Unternehmen auf der Basis eines Mietvertrags |
Andrey Truhachev |
29 |
22:38:51 |
eng-rus |
med. |
wild mint |
мята дикая (полевая, конская vitusltd.ru) |
intern |
30 |
22:35:54 |
eng-rus |
law |
JSSC |
акционерная судоходная компания |
Лорина |
31 |
22:30:34 |
eng-rus |
textile |
flannelette |
бумазея (франц. bombasin, от итал. bambagia – хлопок: плотная хлопчато-бумажная ткань саржевого, реже полотняного переплетения с начёсом на одной, обычно изнаночной стороне. Благодаря начёсу Б. очень мягка, пушиста, хорошо сохраняет тепло. Выпускается набивной, гладкокрашеной, иногда отбелённой. Употребляется для пошивки тёплого белья и платья. БСЭ. a napped cotton fabric resembling flannel. COED) |
Alexander Demidov |
32 |
22:27:34 |
eng-rus |
econ. |
lease holding company |
арендное предприятие |
Andrey Truhachev |
33 |
22:18:06 |
eng-rus |
patents. |
Common Regulations |
Общая Инструкция (ВОИС wipo.int) |
Irina Kornelyuk |
34 |
21:44:58 |
eng |
abbr. O&G |
structural design |
structure design (синоним) |
Александр Стерляжников |
35 |
21:40:26 |
eng-rus |
gen. |
raise funds for |
привлекать инвестиции в |
Alexander Demidov |
36 |
21:38:53 |
rus-ita |
construct. |
неоштукатуренный |
faccia vista |
Rossinka |
37 |
21:38:40 |
rus-ita |
construct. |
неоштукатуренный |
facciavista |
Rossinka |
38 |
21:27:02 |
rus-ger |
law |
заявление о занесении в кадастр |
Grundbucherklärung |
Vera Cornel |
39 |
21:24:20 |
eng-rus |
gen. |
arrangement between the parties |
согласованный сторонами способ |
Alexander Demidov |
40 |
21:24:17 |
rus-fre |
gen. |
частичка удачи |
zeste de chance |
elenajouja |
41 |
21:22:45 |
eng-rus |
med. |
seroquel |
кветиапин (нейролептик) |
КГА |
42 |
21:22:41 |
eng-rus |
gen. |
capital call |
запрос инвестиций (A capital call (also known as a draw down or a capital commitment) is a legal right of an investment firm or an insurance firm to demand a portion of the money promised to it by an investor[1][2] For example, when an investor buys into a real-estate fund, that fund's managers may wait some time before using the investor's money to buy real estate, either because they are waiting for real estate prices to be favorable, or because they are researching new deals. When they are ready to actually buy real estate, the fund managers issue a capital call, requiring investors who have committed money to the fund to actually transfer that money over) |
Alexander Demidov |
43 |
21:14:28 |
eng-rus |
gen. |
investment vehicle |
инструмент реализации инновационной политики |
Alexander Demidov |
44 |
21:12:49 |
eng-rus |
gen. |
venture capitalism |
инновационно-венчурная деятельность |
Alexander Demidov |
45 |
21:09:42 |
eng-rus |
gen. |
venture investment fund |
инвестиционно-венчурный фонд |
Alexander Demidov |
46 |
21:05:04 |
eng-rus |
gen. |
venture capitalism |
инвестиционно-венчурная деятельность |
Alexander Demidov |
47 |
21:00:45 |
eng |
abbr. |
Immunization, Vaccines and Biologicals |
IVB (департамент Всемирной организации здравооохранения, сокращение также используется в названиях документов) |
gea1711 |
48 |
20:52:31 |
rus-ger |
logist. |
экспедиторские условия |
Spediteurbedingungen |
Лорина |
49 |
20:45:15 |
eng-rus |
gen. |
key worker occupations |
основные рабочие профессии |
tlumach |
50 |
20:44:58 |
eng |
O&G |
structure design |
structural design (синоним) |
Александр Стерляжников |
51 |
20:41:30 |
rus-ger |
sport. |
болеть за свою команду |
mit seiner Mannschaft mitfiebern |
Andrey Truhachev |
52 |
20:40:43 |
rus-ger |
sport. |
болеть |
mitfiebern |
Andrey Truhachev |
53 |
20:39:19 |
rus-ger |
econ. |
гипермаркет |
SB-Warenhaus (wikipedia.org) |
marischaV |
54 |
20:36:36 |
eng-rus |
gen. |
wholly owned |
100% акций которого находятся в собственности |
Alexander Demidov |
55 |
20:29:47 |
rus-ger |
law |
консульский отдел |
Konsulatsabteilung |
Лорина |
56 |
20:23:10 |
rus-ger |
gen. |
косметология |
Kosmetik |
isirider57 |
57 |
20:06:31 |
eng-rus |
gen. |
innovator |
субъект инновационной деятельности |
Alexander Demidov |
58 |
20:00:45 |
eng |
abbr. |
IVB |
Immunization, Vaccines and Biologicals (департамент Всемирной организации здравооохранения, сокращение также используется в названиях документов) |
gea1711 |
59 |
19:53:17 |
eng-rus |
railw. |
RENFE |
Национальная сеть железных дорог Испании (исп. Red Nacional de Ferrocarriles Espa) |
serrgio |
60 |
19:48:38 |
eng-rus |
IT |
Last Responsible Moment |
позднейший ответственный момент (термин Lean- и Kanban-разработки, означающий критическую точку "невозврата", до достижения которой система допускает разные варианты решения конкретной проблемы см. подробнее tinyurl.com) |
owant |
61 |
19:46:45 |
eng-rus |
gen. |
mutual economic benefit |
взаимная экономическая выгода |
Alexander Demidov |
62 |
19:44:47 |
eng-rus |
agric. |
feed delivery |
отгрузка кормов |
mondwelle |
63 |
19:43:16 |
eng-rus |
agric. |
run analysis |
проводить анализ |
mondwelle |
64 |
19:41:13 |
rus-ger |
poetic |
заря |
blaue Stunde |
Dmitrij88 |
65 |
19:39:51 |
rus-ger |
photo. |
режимное время |
blaue Stunde |
Dmitrij88 |
66 |
19:34:17 |
eng-rus |
gen. |
workplace engineering |
организация рабочих мест |
Alexander Demidov |
67 |
19:34:05 |
eng-rus |
gen. |
guarded optimism |
осторожный оптимизм |
askandy |
68 |
19:32:32 |
eng-rus |
IT |
third-party connect |
подключение посредника (tinyurl.com) |
owant |
69 |
19:30:42 |
eng-rus |
gen. |
product, commodity, service |
продукт, товар, услуга |
Alexander Demidov |
70 |
19:27:03 |
eng-rus |
O&G |
noise allocation report |
отчёт о распределении шума |
Александр Стерляжников |
71 |
19:20:20 |
eng-rus |
gen. |
business venture |
объект предпринимательской деятельности |
Alexander Demidov |
72 |
19:10:39 |
rus-ita |
construct. |
строительство общественных сооружений |
lavori pubblici |
Rossinka |
73 |
19:10:23 |
eng-rus |
gas.proc. |
contributor to risk |
компонент риска |
Aiduza |
74 |
19:09:40 |
rus-ger |
vent. |
система кондиционирования и обогрева воздуха |
Luftkonditionierungs- und Beheizungssystem |
Лорина |
75 |
19:08:37 |
rus-ger |
vent. |
система кондиционирования воздуха |
Luftkonditionierungssystem |
Лорина |
76 |
19:07:27 |
rus-ger |
vent. |
система обогрева воздуха |
Luftbeheizungssystem |
Лорина |
77 |
19:03:39 |
eng-rus |
mining. |
gold mining |
разработка месторождения золота |
Andrey Truhachev |
78 |
19:02:33 |
eng-rus |
mining. |
gold mining |
золотодобыча |
Andrey Truhachev |
79 |
19:02:16 |
eng-ger |
industr. |
gold mining |
Goldbergbau |
Andrey Truhachev |
80 |
19:01:32 |
rus-ger |
mining. |
золотодобыча |
Goldbergbau |
Andrey Truhachev |
81 |
19:00:03 |
rus-ger |
industr. |
старательство |
Goldwäscherei |
Andrey Truhachev |
82 |
18:59:23 |
eng-rus |
inet. |
fraping |
редактирование аккаунта и личных данных на Facebook без разрешения владельца аккаунта (it's a prank, e.g. "The act of changing all the details on someones facebook page when they leave it open and vulnerable", "We've all had our Facebook status updated by friends who've nabbed our phones as a joke it's known as fraping'.") |
Aiduza |
83 |
18:59:15 |
eng-rus |
gen. |
Detachable tip |
съёмный наконечник |
EliaPasternak |
84 |
18:58:56 |
rus-ger |
industr. |
намывание золота |
Goldwäscherei |
Andrey Truhachev |
85 |
18:58:46 |
rus-ger |
geogr. |
Трускавец |
Truskawez |
Лорина |
86 |
18:57:02 |
rus-ger |
industr. |
старатель |
Goldsucher (на приисках) |
Andrey Truhachev |
87 |
18:56:27 |
rus-ger |
industr. |
старатель |
Goldwäscher (промывка золота) |
Andrey Truhachev |
88 |
18:55:35 |
rus-ger |
geogr. |
Прикарпатье |
Vorkarpaten |
Лорина |
89 |
18:43:11 |
rus-ger |
sport. |
подъёмник |
Skiaufzug (на горных лыж) |
Лорина |
90 |
18:33:39 |
rus-ger |
geogr. |
Черновцы |
Czernowitz |
Лорина |
91 |
18:31:28 |
rus-ger |
crim.law. |
война за территорию, борьба за сферу влияния |
Revierkampf |
Tschomba |
92 |
18:30:36 |
rus-ger |
hotels |
конференц-холл |
Konferenzhalle |
Лорина |
93 |
18:27:44 |
eng-rus |
slang |
proper style |
как следует |
macrugenus |
94 |
18:24:01 |
eng-rus |
gen. |
complete form |
полное название (сокращаемого словосочетания) |
I. Havkin |
95 |
18:23:56 |
rus-ger |
hotels |
номер класса "стандарт" |
Standard-Zimmer |
Лорина |
96 |
18:23:22 |
eng-rus |
gen. |
complete form |
расшифровка (сокращения) "phma": The complete form of this abbreviation is "Professional Housing Management Association".) |
I. Havkin |
97 |
18:21:02 |
rus-ger |
fig. |
заряжать энергией |
mit Energie laden |
Лорина |
98 |
18:20:15 |
eng-rus |
gen. |
long form |
полное название (сокращаемого словосочетания) For long form of abbreviation refer to Table 1.) |
I. Havkin |
99 |
18:19:22 |
rus-ger |
gen. |
благотворно действовать |
wohltuend wirken |
Лорина |
100 |
18:13:21 |
rus-ger |
trav. |
полноценный отдых |
vollwertige Erholung |
Лорина |
101 |
18:11:49 |
eng-rus |
gen. |
boat registration and title verification record |
выписка из судового реестра (для маломерных судов) |
4uzhoj |
102 |
18:10:19 |
rus-ger |
hotels |
гостинично-ресторанный комплекс |
Hotel-Restaurant-Komplex (мужской род) |
Лорина |
103 |
18:04:08 |
rus-ger |
law |
обладатель всех прав |
Gesamtberechtigter |
Vera Cornel |
104 |
18:00:37 |
rus-ger |
auto. |
класс выброса |
Emissionsklasse |
Tiny Tony |
105 |
17:56:47 |
rus-ger |
gen. |
воистину |
wahrhaftig |
Лорина |
106 |
17:55:48 |
rus-ger |
food.ind. |
с привкусом |
nach etwas schmeckend |
Лорина |
107 |
17:54:20 |
eng-rus |
gen. |
NCVT |
Национальный совет по делам профессионально-технического образования (National Council for Vocational Training (India)) |
feyana |
108 |
17:54:14 |
eng-rus |
gen. |
child-rearing years |
младенческие годы |
Alexander Matytsin |
109 |
17:52:01 |
rus-ger |
topon. |
Винница |
Winniza |
Лорина |
110 |
17:48:42 |
rus-ger |
gen. |
фитнес-зал |
Fitnesshalle |
Лорина |
111 |
17:47:17 |
rus-ger |
gen. |
инфоцентр |
Informationszentrum |
Лорина |
112 |
17:45:29 |
rus-ger |
sport. |
лыжная школа |
Skischule |
Лорина |
113 |
17:44:47 |
rus-ger |
sport. |
лыжный |
Ski- |
Лорина |
114 |
17:44:19 |
rus-ger |
sport. |
лыжный |
Schi- |
Лорина |
115 |
17:43:57 |
rus-ger |
sport. |
лыжная школа |
Schischule |
Лорина |
116 |
17:43:00 |
rus-ger |
sport. |
ледяной каток |
Eisbahn |
Лорина |
117 |
17:42:55 |
rus-fre |
gen. |
опосредованный |
indirect (L'influence est définie en tant qu'action indirecte sur l'environnement à travers les perceptions des autres acteurs.) |
I. Havkin |
118 |
17:42:46 |
rus-ger |
sport. |
ледовый каток |
Eisbahn |
Лорина |
119 |
17:38:42 |
rus-dut |
gen. |
сорт апельсина , похож на большой мандарин и легко чистится |
minneola |
Marijke |
120 |
17:38:15 |
rus-fre |
gen. |
опосредованно |
indirectement (Le cerveau commande directement ou indirectement la production des hormones sexuelles.) |
I. Havkin |
121 |
17:36:07 |
eng-rus |
ecol. |
lower environmental class |
класс экологичности (двигателя) |
Alexander Matytsin |
122 |
17:36:02 |
rus-dut |
gen. |
по заказу, по поручению |
in opdracht van |
Marijke |
123 |
17:27:49 |
rus-ger |
met. |
кислородно-конвертерный процесс |
LD-Verfahren |
stirlitzTMM |
124 |
17:27:03 |
eng-rus |
gen. |
result from |
возникать как результат (чего-либо; It is assumed that market demand results from a preference ordering as derived from a minimum expenditure.) |
I. Havkin |
125 |
17:26:57 |
rus-ger |
met. |
кислородно-конвертерный процесс |
Sauerstoffaufblasverfahren |
stirlitzTMM |
126 |
17:26:54 |
eng-rus |
gen. |
sneeze guard |
защитный экран (в буфетном оборудовании для гигиены и защиты продуктов от контакта с людьми) |
Lyra |
127 |
17:25:09 |
eng-rus |
sport. |
lacrosse club |
клюшка Лакросс |
Tetiana Diakova |
128 |
17:22:06 |
rus-fre |
gen. |
возникать как результат чего-л. |
résulter de (Cette forte demande de services résulte de l'attribution de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie aux personnes âgées de 60 ans ou plus.) |
I. Havkin |
129 |
17:21:35 |
rus-ger |
trav. |
катание на горных лыжах |
Bergskifahren |
Лорина |
130 |
17:19:50 |
rus-ger |
gen. |
вытирать |
abtreten (обувь: Bitte Schuhe abtreten!) |
solo45 |
131 |
17:19:08 |
rus-ger |
gen. |
прекрасные условия |
schöne Voraussetzungen |
Лорина |
132 |
17:18:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
base contract |
основной договор (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
133 |
17:17:41 |
rus-dut |
gen. |
одноразовый товар |
wegwerpartikel |
iemand |
134 |
17:16:19 |
rus-ger |
geogr. |
долина реки |
Flusstal |
Лорина |
135 |
17:15:44 |
eng-rus |
sport. |
bowling ball |
шар для боулинга |
Tetiana Diakova |
136 |
17:15:25 |
eng-rus |
gen. |
insole |
подложка |
Alexander Demidov |
137 |
17:12:50 |
rus-dut |
gen. |
небоскрёб |
wolkenkrabben |
iemand |
138 |
17:11:54 |
rus-ger |
topon. |
Ивано-Франковская область |
Gebiet Iwano-Frankiwsk (Украина) |
Лорина |
139 |
17:07:44 |
eng-rus |
auto. |
integral coupling |
интегральная муфта (сцепления) |
snowleopard |
140 |
17:05:13 |
eng-rus |
gen. |
sewn footwear |
обувь ниточных методов крепления |
Alexander Demidov |
141 |
16:54:40 |
rus-ger |
trav. |
туристический комплекс |
touristischer Komplex |
Лорина |
142 |
16:52:46 |
rus-ger |
mech.eng. |
быстроразъёмное шланговое соединение |
Stecknippel |
VlasovOleg |
143 |
16:52:41 |
eng-rus |
hunt. |
tac-ties |
крепежные ремешки |
ptraci |
144 |
16:52:18 |
eng-rus |
gen. |
unsolicited spam |
непрошенный спам |
yo |
145 |
16:50:24 |
eng-rus |
gen. |
social exclusion |
социальная неустроенность |
HarryWharton&Co |
146 |
16:46:13 |
eng-rus |
gen. |
non-porous |
непористый |
Alexander Demidov |
147 |
16:45:34 |
eng-rus |
electric. |
transient electrical resistivity |
переходное электрическое сопротивление |
TatyanaDyom |
148 |
16:39:02 |
eng-rus |
econ. |
infrastructure gap |
инфраструктурный разрыв |
Eisenfaust |
149 |
16:37:02 |
eng-rus |
ecol. |
noise protection |
шумозащита |
Alexander Matytsin |
150 |
16:32:57 |
rus-ger |
qual.cont. |
коэффициент охвата k |
Erweiterungsfaktor |
el360 |
151 |
16:31:48 |
eng-rus |
med. |
physical examination |
физикальный осмотр (neuromuscular.ru) |
Andy |
152 |
16:23:45 |
eng-rus |
busin. |
implement measures |
принимать меры |
Alexander Matytsin |
153 |
16:20:55 |
eng-rus |
agric. |
lawn tractor |
минитрактор для стрижки травы на лужайке |
kozelski |
154 |
16:13:05 |
eng-rus |
auto. |
rotate the shaft by the pulley |
вращать вал за шкив |
snowleopard |
155 |
16:12:44 |
eng-rus |
gen. |
application for transfer of watercraft certificate of title and certificate of number |
заявление на регистрацию перехода права собственности на судно в Государственном судовом реестре |
4uzhoj |
156 |
16:10:58 |
eng-rus |
auto. |
rotate by hand |
вращать от руки (It is generally good practice to rotate the shaft by hand to check for binding, noise, or bent shaft before restarting the equipment) |
snowleopard |
157 |
16:08:35 |
eng-rus |
brit. |
fill a vacancy |
устроиться на вакантную должность |
lenivets:) |
158 |
16:07:43 |
rus-ger |
gen. |
стрелочная диаграмма |
Pfeildiagramm (inventech.ru) |
Amphitriteru |
159 |
16:05:42 |
eng-rus |
ecol. |
noise mitigation |
шумоподавление |
Alexander Matytsin |
160 |
16:05:12 |
eng-rus |
ecol. |
noise mitigation |
шумопонижение |
Alexander Matytsin |
161 |
16:01:40 |
eng-rus |
nautic. |
LDT |
водоизмещение порожнего судна (light displacement tonnage) |
tatka_xs |
162 |
15:56:53 |
rus-ger |
industr. |
основное производство |
Hauptbetrieb |
Andrey Truhachev |
163 |
15:56:43 |
eng-rus |
gen. |
outsole leather |
кожволон |
Alexander Demidov |
164 |
15:54:48 |
rus-spa |
med. |
комбустиология |
caumatología |
Al28 |
165 |
15:53:12 |
rus-ger |
tech. |
пропускная характеристика |
Durchlaßeigenschaft |
Лорина |
166 |
15:53:02 |
eng-rus |
gen. |
Brownie |
брауни (возрастная группа девочек-скаутов, учащихся во 2 и 3 классах школы; от назв. добрых мифолог. существ "брауни" – родственников домовых) |
linton |
167 |
15:52:03 |
eng-rus |
auto. |
clutch assembly |
нажимной комплект сцепления |
snowleopard |
168 |
15:43:00 |
eng-rus |
gen. |
men's and ladies footwear |
мужская и женская обувь |
Alexander Demidov |
169 |
15:42:42 |
eng-rus |
gen. |
men's and ladies footwear |
обувь мужская и женская |
Alexander Demidov |
170 |
15:40:52 |
eng-rus |
meteorol. |
polar lows |
полярная депрессия (тип короткоживущей погодной системы низкого давления (депрессии или циклона) относительно небольших масштабов, возникающий над океанами на полярной стороне главного полярного фронта обоих полушарий.) |
tatnik |
171 |
15:38:12 |
rus-ger |
hist. |
УССР |
USSR (Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik) |
Andrey Truhachev |
172 |
15:37:23 |
rus-ger |
hist. |
УССР |
Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik |
Andrey Truhachev |
173 |
15:36:08 |
rus |
abbr. hist. |
УССР |
Украинская Советская Социалистическая Республика |
Andrey Truhachev |
174 |
15:35:28 |
rus-ger |
econ. |
институциональная экономика |
Institutionenökonomik |
Ремедиос_П |
175 |
15:34:35 |
eng-rus |
gen. |
butyl alcohol |
спирт бутиловый |
Alexander Demidov |
176 |
15:32:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
offensive rebound |
подбор в атаке |
Юрий Гомон |
177 |
15:32:02 |
eng-rus |
sport, bask. |
offensive rebound |
подбор в нападении |
Юрий Гомон |
178 |
15:25:34 |
rus-ger |
gen. |
создавать препятствия |
Hindernisse bereiten |
Ремедиос_П |
179 |
15:14:14 |
eng-rus |
auto. |
double wishbone suspension |
двухрычажная подвеска |
sega_tarasov |
180 |
15:10:04 |
eng-rus |
dentist. |
Iterative closest point |
Итеративный алгоритм ближайших точек (ICP) |
Aphid |
181 |
15:09:36 |
rus-ger |
math. |
расчётный |
berechnungsmäßig |
Лорина |
182 |
15:08:27 |
rus |
meas.inst. |
килограммов в час |
кг/ч |
Лорина |
183 |
15:07:31 |
rus |
meas.inst. |
кг/ч |
килограммов в час |
Лорина |
184 |
15:06:45 |
rus-ger |
meas.inst. |
кг/ч |
Kilogramm pro Stunde |
Лорина |
185 |
15:06:30 |
ger |
meas.inst. |
Kilogramm pro Stunde |
kg/h |
Лорина |
186 |
15:05:35 |
eng-rus |
dentist. |
ICP |
Итеративный алгоритм ближайших точек (Iterative closest point (ICP) method/algorithm) |
Aphid |
187 |
15:03:27 |
rus-ger |
qual.cont. |
гигрометр точки росы |
Taupunktspiegel (dew point mirror) |
el360 |
188 |
14:58:31 |
eng-rus |
gen. |
of great importance |
имеющий большое значение |
Alexander Matytsin |
189 |
14:55:27 |
eng-rus |
gen. |
behind the light |
по ту сторону света |
Alexander Matytsin |
190 |
14:54:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
carbon monoxide alarm system |
система автоматического контроля и сигнализации о превышении допустимой концентрации окиси углерода в воздухе (применяется для подземных помещений, парковок и проч.) |
tarantula |
191 |
14:53:12 |
eng-rus |
archit. |
subway tile |
плитка под кирпич |
Featus |
192 |
14:45:43 |
eng-rus |
sanit. |
rodent control system |
система дератизации |
tarantula |
193 |
14:41:26 |
rus-ger |
gen. |
парк приключений |
Erlebnispark |
Queerguy |
194 |
14:40:12 |
eng-rus |
gen. |
water-washable |
водовымываемый |
Alexander Demidov |
195 |
14:39:26 |
eng-rus |
abbr. |
PAP |
ЗПН (экономика) |
Alexander Matytsin |
196 |
14:38:53 |
eng-rus |
gen. |
methanol |
спирт метиловый (МТ) |
Alexander Demidov |
197 |
14:38:45 |
eng-rus |
gen. |
methyl alcohol |
спирт метиловый (МТ) |
Alexander Demidov |
198 |
14:37:59 |
eng-rus |
econ. |
project-affected population |
затронутое проектом население |
Alexander Matytsin |
199 |
14:37:18 |
eng-rus |
cinema |
pressbook |
буклет, выпускаемый продюсерами нового фильма в рекламных целях |
boggler |
200 |
14:35:39 |
eng-rus |
cinema |
press-book |
буклет, выпускаемый продюсерами нового фильма в рекламных целях |
boggler |
201 |
14:35:22 |
eng-rus |
gen. |
MTCES |
Московский узел связи энергетики |
rechnik |
202 |
14:34:22 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Telecommunications Center of Energy Systems |
Московский узел связи энергетики (MTCES) |
rechnik |
203 |
14:29:52 |
eng-rus |
gen. |
dicarbonate |
дикарбонат |
Alexander Demidov |
204 |
14:28:07 |
eng-rus |
gen. |
dioctyl benzene |
диоктилбензол (dioctyl benzene-1,2-dicarboxylate) |
Alexander Demidov |
205 |
14:23:29 |
eng-rus |
econ. |
fixed asset replacement |
замещение основных средств |
Alexander Matytsin |
206 |
14:20:23 |
eng-rus |
gen. |
vegetable feedstock |
растительное сырьё |
Alexander Demidov |
207 |
14:20:05 |
eng-rus |
econ. |
working capital turnover period |
оборачиваемость оборотных средств |
Alexander Matytsin |
208 |
14:18:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
aquatic acute |
небезопасные для водной среды |
ambassador |
209 |
14:18:31 |
eng-rus |
gen. |
water medium |
водная среда |
Alexander Demidov |
210 |
14:17:50 |
rus-ger |
law |
Кодекс Законов О Труде Российской Федерации |
Arbeitsgesetzbuch der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
211 |
14:17:05 |
rus-ger |
law |
Трудовой кодекс российской федерации |
Arbeitsgesetzbuch der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
212 |
14:16:43 |
eng-rus |
law |
the Labor Code of the Russian Federation |
Трудовой кодекс Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
213 |
14:15:52 |
eng-ger |
law |
the Labor Code of the Russian Federation |
Arbeitsgesetzbuch der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
214 |
14:14:31 |
eng-rus |
adv. |
conversion funnel |
воронка конверсии (технический термин, описывающий изменение числа посетителей на коммерческом веб-ресурсе при прохождении ими всех стадий процесса конверсии: от появления на сайте до покупки товара или подписки на услугу) |
Blackmirtl |
215 |
14:14:03 |
rus-ger |
footb. |
пробить низом |
flach abschießen |
YuriDDD |
216 |
14:13:34 |
eng-rus |
chromat. |
paired ion chromatography |
ион-парная хроматография |
ochernen |
217 |
14:13:22 |
eng-rus |
busin. |
lifecycle management |
обслуживание в течение срока эксплуатации |
Alexander Matytsin |
218 |
14:12:32 |
rus-ger |
footb. |
список лучших бомбардиров |
Torschützenliste |
YuriDDD |
219 |
14:12:23 |
eng-rus |
busin. |
lifecycle |
срок эксплуатации |
Alexander Matytsin |
220 |
14:10:51 |
rus-ger |
nautic. |
посадочная площадка на платформе |
Boatlanding |
ВВладимир |
221 |
14:09:03 |
rus-ger |
footb. |
без замен |
personell unverändert |
YuriDDD |
222 |
14:07:57 |
rus-ger |
footb. |
идеальный |
goldrichtig |
YuriDDD |
223 |
14:02:42 |
rus-ger |
footb. |
лицевая линия |
Toraus |
YuriDDD |
224 |
13:59:56 |
rus-ger |
footb. |
обойти |
umkurven |
YuriDDD |
225 |
13:58:19 |
eng-rus |
progr. |
variable-width encoding |
кодировка с переменным количеством байт |
EGK |
226 |
13:57:00 |
rus-ger |
footb. |
разрядить обстановку |
entschärfen |
YuriDDD |
227 |
13:55:55 |
rus-ger |
footb. |
созидательные действия |
Aufbauspiel |
YuriDDD |
228 |
13:54:58 |
eng-rus |
gen. |
main power networks |
МЭС (Магистральные Электрические Сети) |
rechnik |
229 |
13:53:38 |
eng-rus |
gen. |
enterprises of the main power networks |
ПМЭС (предприятий магистральных электрических сетей) |
rechnik |
230 |
13:52:36 |
rus-ger |
auto. |
колёсная опора |
Radkopf |
lemonbabe |
231 |
13:51:10 |
eng-rus |
met. |
deposition onto carbon |
осаждение на уголь (осаждение металла на активированный уголь в процессе обогащения) |
Лео |
232 |
13:49:12 |
eng-rus |
gen. |
PSI Energo |
ПиЭсАй энерго |
rechnik |
233 |
13:45:24 |
rus-fre |
med. |
шейный отдел позвоночника |
cervicales |
elenajouja |
234 |
13:40:18 |
eng-rus |
tech. |
vitrified bonded wheel |
шлифовальный круг на керамической связке |
Julchonok |
235 |
13:35:33 |
eng |
abbr. econ. |
PAP |
project-affected population |
Alexander Matytsin |
236 |
13:25:29 |
eng-rus |
gen. |
lbf/in |
фунт-сила на дюйм |
slick59 |
237 |
13:18:04 |
rus-ger |
gen. |
предстоящий |
anstehend (день) |
VIEGA |
238 |
13:06:11 |
rus-ger |
tech. |
канат из волокон |
Faserseil |
Queerguy |
239 |
13:05:16 |
eng-rus |
tech. |
LAT |
Лабораторные приёмо-сдаточные испытания (laboratory aceptance testing) |
Transperfect |
240 |
13:04:39 |
eng-rus |
gen. |
draw big audience, draw big crowd |
собирать большую аудиторию |
tlumach |
241 |
12:58:35 |
rus-ger |
fig. |
под пристальным взглядом |
auf dem Prüfstand (часто встречается в заголовках) |
Queerguy |
242 |
12:57:23 |
eng-rus |
auto. |
fifth-wheel |
седло (разг.) т.е. седельно-сцепное устройство – fifth-wheel coupling) |
sega_tarasov |
243 |
12:54:57 |
eng-rus |
polit.econ. |
circuit of capital |
кругооборот капитала |
Yuliya Yurchenko |
244 |
12:47:37 |
rus-spa |
cook. |
томление, тушение |
braseado |
Lika1023 |
245 |
12:45:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
shape up |
довести до ума (что-либо – something) |
Leonid Dzhepko |
246 |
12:32:27 |
rus-ger |
inf. |
хохотать |
kaputtlachen |
kurt winterhaus |
247 |
12:32:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have something in one's hand |
получить на руки |
Leonid Dzhepko |
248 |
12:30:21 |
rus-fre |
gen. |
отделять |
ségréger (словарь ABBYY Lingvo) |
I. Havkin |
249 |
12:28:41 |
rus |
abbr. |
ЦИУС |
Центр инжиниринга и управления строительством (Center for Engineering and Construction Management) |
rechnik |
250 |
12:28:14 |
rus-fre |
gen. |
разделять |
ségréger (Il est possible de ségréger les deux populations.) |
I. Havkin |
251 |
12:21:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hand directly to |
выдать на руки (кому-либо – someone: He handed it to me directly.) |
Leonid Dzhepko |
252 |
12:16:21 |
rus-ita |
construct. |
многоярусный |
multipiano |
Rossinka |
253 |
12:16:04 |
eng-rus |
gen. |
shape stability |
формоустойчивость |
Alexander Demidov |
254 |
12:14:57 |
rus-fre |
gen. |
разделять |
ségréguer (Faites-le sans ségréguer le blanc et le noir.) |
I. Havkin |
255 |
12:09:03 |
eng-rus |
gen. |
mixed fabric |
смешанная ткань (more hits but doubtful) |
Alexander Demidov |
256 |
12:08:19 |
eng-rus |
hemat. |
polished diamond |
обработанный алмаз |
yurych |
257 |
12:07:38 |
eng-rus |
gen. |
hybrid fabric |
смешанная ткань |
Alexander Demidov |
258 |
12:05:31 |
rus-fre |
avia. |
третичный фиксатор |
verrou tertiaire (в реверсорах тяги) |
I. Havkin |
259 |
12:05:01 |
rus-fre |
avia. |
вторичный фиксатор |
verrou secondaire (в реверсорах тяги) |
I. Havkin |
260 |
12:04:42 |
rus-fre |
avia. |
первичный фиксатор |
verrou primaire (в реверсорах тяги) |
I. Havkin |
261 |
12:04:11 |
eng-rus |
avia. |
tertiary lock |
третичный фиксатор (в реверсорах тяги) |
I. Havkin |
262 |
12:03:23 |
eng-rus |
avia. |
secondary lock |
вторичный фиксатор (в реверсорах тяги) |
I. Havkin |
263 |
12:02:42 |
eng-rus |
avia. |
primary lock |
первичный фиксатор (в реверсорах тяги) |
I. Havkin |
264 |
11:59:02 |
eng-rus |
busin. |
average of period |
в среднем за период |
Alexander Matytsin |
265 |
11:58:33 |
rus-ger |
ed. |
семестр по специальности |
Fachsemester |
Andrey Truhachev |
266 |
11:55:50 |
eng-rus |
gen. |
corduroy |
вельветовый (a thick cotton fabric with velvety ribs. NOED) |
Alexander Demidov |
267 |
11:53:26 |
eng-rus |
gen. |
polyurethane laminated fabric |
полотно с полиуретановыми нитями (Polyurethane laminate (PUL) is a compound fabric made by laminating a cloth fabric to a thin film of polyurethane. Polyurethane laminated fabrics have a wide range of applications in medical, automotive and garment uses, PUL generally refers to a specific type used makers of resuable incontinence products and accessories such as nappies, wet bags, and cloth menstrual pads. wiki. PUL, otherwise known as polyurethane laminated fabric, is a lot more technical than just a plastic backing on fabric.) |
Alexander Demidov |
268 |
11:52:12 |
rus-dut |
relig. |
становиться менее христианским |
ontkerstenen |
iemand |
269 |
11:46:58 |
rus |
abbr. |
ВрИОД |
временно исполняющий обязанности директора |
Tiny Tony |
270 |
11:39:12 |
eng-rus |
construct. |
suspended platform |
фасадный подъёмник |
tarantula |
271 |
11:37:00 |
eng-rus |
med. |
sanitary and anti-epidemic regime |
санитарно-противоэпидемический режим |
Tiny Tony |
272 |
11:36:37 |
eng-rus |
med. |
specialist with secondary medical and pharmaceutical education |
специалист со средним медицинским и фармацевтическим образованием |
Tiny Tony |
273 |
11:35:40 |
rus-spa |
port. |
обговорить |
falar (иберизм) |
Alessio Rosaledo |
274 |
11:35:04 |
rus-fre |
auto. |
домкрат двустороннего действия |
vérin à double effet (для правки кузова) |
I. Havkin |
275 |
11:34:27 |
rus-fre |
auto. |
двухступенчатый телескопический подъёмный механизм |
vérin à double effet |
I. Havkin |
276 |
11:32:36 |
rus-fre |
tech. |
силовой цилиндр двустороннего действия |
vérin à double effet |
I. Havkin |
277 |
11:31:57 |
rus-fre |
auto. |
приспособление-домкрат одностороннего действия |
vérin à simple effet (для правки кузова) |
I. Havkin |
278 |
11:31:32 |
rus-fre |
auto. |
одноступенчатый домкрат |
vérin à simple effet |
I. Havkin |
279 |
11:30:00 |
rus-fre |
tech. |
силовой цилиндр одностороннего действия |
vérin à simple effet |
I. Havkin |
280 |
11:23:18 |
eng-rus |
electric. |
arc quenching |
гашение электрической дуги |
Karabas |
281 |
11:22:54 |
eng-rus |
gen. |
less + adj. + than |
не столь + прилаг.., как (The quantitative agreement is less good than in case of glycerol monostearate.) |
I. Havkin |
282 |
11:22:03 |
rus-spa |
tech. |
автоматический выключатель для защиты электродвигателей |
guardamotor |
lavazza |
283 |
11:09:37 |
rus-ger |
real.est. soviet. |
выписка из домовой книги |
Anmeldebestätigung |
4uzhoj |
284 |
11:08:23 |
rus-fre |
gen. |
не столь + прилаг. + как |
moins + adj. + que (On admet que l'aplatissement des galets fluviatiles est moins grand que dans le cas des galets littoraux.) |
I. Havkin |
285 |
11:05:37 |
rus-ger |
gen. |
справка о составе семьи и прописке |
Anmeldebestätigung |
4uzhoj |
286 |
11:04:10 |
rus-ger |
gen. |
справка о регистрации по месту жительства |
Anmeldebestätigung |
4uzhoj |
287 |
11:03:38 |
eng-rus |
gen. |
napped fabric |
ворсованное трикотажное полотно |
Alexander Demidov |
288 |
11:03:14 |
eng-rus |
mil. |
modernization package |
пакет модернизации |
WiseSnake |
289 |
11:03:10 |
rus-fre |
law |
договор о задатке |
contrat d'acompte |
AlyonaP |
290 |
11:02:35 |
eng-rus |
gen. |
napped fabric |
ворсованное полотно |
Alexander Demidov |
291 |
10:58:19 |
eng-rus |
gen. |
flannelette |
байка (ORD) |
Alexander Demidov |
292 |
10:57:33 |
eng-rus |
USA |
Health and Human Services Agency |
Министерство здравоохранения и социальных служб США |
bigmaxus |
293 |
10:53:58 |
eng |
abbr. |
PUL |
polyurethane laminate (WAD) |
Alexander Demidov |
294 |
10:53:26 |
eng |
abbr. |
PUL |
polyurethane laminated fabric (Polyurethane laminate (PUL) is a compound fabric made by laminating a cloth fabric to a thin film of polyurethane. Polyurethane laminated fabrics have a wide range of applications in medical, automotive and garment uses, PUL generally refers to a specific type used makers of resuable incontinence products and accessories such as nappies, wet bags, and cloth menstrual pads. wiki. PUL, otherwise known as polyurethane laminated fabric, is a lot more technical than just a plastic backing on fabric.) |
Alexander Demidov |
295 |
10:47:19 |
eng |
abbr. med. |
pl. hepatitides |
hepatitis |
Tiny Tony |
296 |
10:39:52 |
rus-ger |
med. |
Нормальное положение электрической оси сердца |
Indifferenz Lagetyp. |
SKY |
297 |
10:37:27 |
rus-ger |
gen. |
всесторонне |
allseits |
Valpurgija |
298 |
10:37:07 |
eng-rus |
brit. |
Immigration Act 1971 |
Закон Великобритании "Об иммиграции" 1971 г. |
lenivets:) |
299 |
10:32:18 |
rus-ger |
gen. |
Московская печатная фабрика |
Moskauer Druckerei |
Brücke |
300 |
10:32:16 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярный интервал |
AV-Zeit |
SKY |
301 |
10:32:13 |
eng-rus |
brit. |
non-visa nationals |
граждане стран ЕЭЗ и Швейцарии, для которых предусмотрен безвизовый режим при въезде в Великобританию (пребывание на территории Великобритании без визы не более 6-ти месяцев) |
lenivets:) |
302 |
10:31:18 |
eng-rus |
brit. |
visa nationals |
граждане тех стран, для которых предусмотрен визовый режим при въезде в Великобританию |
lenivets:) |
303 |
10:28:39 |
eng-rus |
brit. |
EEA family permit |
разрешение на въезд в Великобританию (выдается членам семьи гражданина страны, входящей в ЕЭЗ) |
lenivets:) |
304 |
10:20:20 |
eng-rus |
auto. |
sunshade |
солнцезащитная шторка |
felog |
305 |
10:20:18 |
eng-rus |
polym. |
melt-processible |
плавкий (фторполимер) |
Karabas |
306 |
10:10:50 |
rus-ger |
med. |
сердечные тоны ясные, ритмичные |
Herztöne rein und regelmäßig |
SKY |
307 |
10:08:36 |
eng-rus |
auto. |
engage |
ввести в зацепление (said first coupling is engaged with the second coupling) |
snowleopard |
308 |
10:06:24 |
rus-ger |
gen. |
не разбирая дороги |
ohne auf den Weg zu achten |
Sol12 |
309 |
10:06:20 |
rus-ger |
med. |
яремная вена |
Jugularvene |
SKY |
310 |
9:57:58 |
eng-rus |
gen. |
international transshipment complex |
международный перегрузочный комплекс |
rechnik |
311 |
9:56:31 |
eng-rus |
gen. |
international transshipment complex |
МПК (международный перегрузочный комплекс) |
rechnik |
312 |
9:47:19 |
eng |
med. |
hepatitis |
pl. hepatitides |
Tiny Tony |
313 |
9:45:05 |
rus |
abbr. med. |
СПЭР |
санитарно-противоэпидемический режим |
Tiny Tony |
314 |
9:42:08 |
rus |
abbr. med. |
ЗОЖ |
здоровый образ жизни |
Tiny Tony |
315 |
9:36:23 |
rus |
abbr. med. |
СМФО |
специалист со средним медицинским и фармацевтическим образованием |
Tiny Tony |
316 |
9:35:55 |
rus |
gen. |
СТиУ |
сопутствующие товары и услуги |
masizonenko |
317 |
9:27:51 |
rus-fre |
busin. |
Исходящий ¹ при регистрации почты |
Nos réf (взято из переписки компании Фрейссине) |
таси |
318 |
9:26:19 |
eng-rus |
polym. |
die casting machine |
термопластавтомат (Oo) |
Karabas |
319 |
9:24:50 |
rus-fre |
busin. |
на ¹ при регистрации почты |
Nos réf (взято из переписки компании Фрейссине) |
таси |
320 |
9:12:48 |
eng-rus |
cook. |
butter pecan |
пекановое масло (масло из орехов пекан) |
Mira_G |
321 |
9:08:15 |
eng-rus |
cook. |
bear paw |
булочка "медвежья лапа" (сдобная булка со сладкой начинкой, обычно выпекается в форме медвежьей лапы) |
Mira_G |
322 |
8:56:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Voluntary Principles on Security and Human Rights |
Добровольные принципы по безопасности и правам человека |
Matvey Yegorov |
323 |
8:55:37 |
rus-spa |
poetic |
плоть |
piel |
dabaska |
324 |
8:50:07 |
eng-rus |
gen. |
communicate via Facebook |
общаться через "Фэйсбук" |
snowleopard |
325 |
8:45:42 |
eng-rus |
psychol. |
compulsive hoarding |
мшелоимство |
Mira_G |
326 |
8:43:52 |
eng-rus |
psychol. |
pathological collecting |
патологическое накопительство (вид навязчивого поведения, заключающийся в собирании и хранении неиспользуемых вещей) |
Mira_G |
327 |
8:38:56 |
eng-rus |
psychol. |
hoarder |
мшелоимец (человек с синдромом патологического накопительства (собирающий и хранящий даже ненужные ему вещи)) |
Mira_G |
328 |
8:24:42 |
eng-rus |
gen. |
ankle boot |
полусапог (a short boot which covers only the foot and ankle (Definition of ankle boot noun from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus й Cambridge University Press)) |
Alexander Demidov |
329 |
8:22:46 |
eng-rus |
gen. |
knee-high boots |
сапоги (Knee-high boots are boots that rise to the knee, or slightly thereunder. They are generally tighter around the leg shaft and ankle than at the top. Mostly made of a synthetic rubber (PVC, Neoprene, etc.), they are used by fishermen, dairy workers, stable hands, duck hunters, clammers, etc. to protect the feet from water, mud, manure, etc. and to provide traction on slippery surfaces. Most slip on, but there are varieties with buckles and those that lace up. WAD) |
Alexander Demidov |
330 |
8:19:19 |
eng-rus |
brit. |
suit bag |
портплед (a long flat bag which is carried folded in half, in which a suit (= jacket and trousers) can be kept while travelling. CALD) |
Alexander Demidov |
331 |
8:11:34 |
rus-ger |
auto. |
камерный тормоз |
Schlauchbremse |
Niakrice |
332 |
8:02:28 |
eng-rus |
gen. |
curtains and nets |
гардинно-тюлевые изделия |
Alexander Demidov |
333 |
8:02:13 |
eng-rus |
gen. |
curtains and nets |
изделия гардинно-тюлевые |
Alexander Demidov |
334 |
8:00:28 |
rus-ger |
tech. |
сегментное уплотнение |
Segmentdichtung |
Александр Рыжов |
335 |
7:52:17 |
rus-ger |
tech. |
поворотный стержень |
Umlenkstange |
Александр Рыжов |
336 |
7:46:27 |
eng-rus |
tech. |
cutting to length |
нарезка по длине |
Technical |
337 |
7:39:31 |
eng-rus |
gen. |
land a good job |
получить хорошую работу |
4uzhoj |
338 |
7:37:20 |
eng-rus |
gen. |
rent-seeker |
рантье |
4uzhoj |
339 |
7:27:15 |
eng-rus |
gen. |
live up to the principles |
соответствовать ранее заявленному курсу |
4uzhoj |
340 |
7:26:34 |
eng-rus |
gen. |
live up to the principles |
жить по принципам |
4uzhoj |
341 |
7:06:15 |
rus-ger |
tech. |
разделительная пластинка |
Distanzplatte |
Александр Рыжов |
342 |
7:04:01 |
rus-ger |
tech. |
резиновый профиль |
Gummiprofil |
Александр Рыжов |
343 |
6:58:11 |
rus-ger |
tech. |
ручка трубки |
Rohrgriff |
Александр Рыжов |
344 |
6:25:34 |
rus-ger |
tech. |
герметизирующий материал |
Siegellack |
Александр Рыжов |
345 |
6:23:41 |
rus-ger |
tech. |
нажимная муфта |
Druckbüchse |
Александр Рыжов |
346 |
6:18:26 |
eng-rus |
law |
Alcohol Tobacco Tax and Trade Bureau |
Бюро по налогообложению и торговле алкогольными и табачными изделиями |
ВолшебниКК |
347 |
6:13:35 |
rus-ger |
tech. |
держатель уплотнения |
Dichtungsträger |
Александр Рыжов |
348 |
6:04:12 |
eng-rus |
gen. |
in our case |
в данном случае |
Ivan Pisarev |
349 |
6:00:57 |
rus-ger |
tech. |
фосфатированный |
phosphatiert |
Александр Рыжов |
350 |
6:00:18 |
eng-rus |
gen. |
television repairman |
мастер по ремонту телевизоров |
ART Vancouver |
351 |
5:54:47 |
rus-ger |
tech. |
крепление стержня |
Stangenhalter |
Александр Рыжов |
352 |
5:42:33 |
rus-ger |
tech. |
угловое поворотное резьбовое соединение |
Winkel-Schwenkverschraubung |
Александр Рыжов |
353 |
5:26:58 |
eng-rus |
med. |
microatheromatosis |
Микроатероматоз (ahajournals.org) |
Pustelga |
354 |
5:24:12 |
eng-rus |
gen. |
a thick, short, sausage |
шпикачка |
ozmikal |
355 |
5:09:12 |
eng-rus |
med. |
lipohyalinosis |
липогиалиноз (Дегенеративные изменения стенки мелких сосудов головного мозга, приводящие к снижению их эластичности, уменьшению просвета. Лежит в основе хронического сосудистого поражения головного мозга и развития лакунарных инфарктов. Термин-синоним – артериосклероз. wikipedia.org) |
Pustelga |
356 |
4:09:05 |
eng-rus |
gen. |
step in |
не остаться в стороне |
Liv Bliss |
357 |
4:08:01 |
eng-rus |
med. |
MUGA |
радионуклидная ангиография |
Maximoose |
358 |
3:46:15 |
eng-rus |
med. |
Salsol solution |
физиологический раствор, салсол (раствор хлорида натрия) |
mufasa |
359 |
3:31:39 |
rus-fre |
gen. |
окунуться |
se plonger |
Жиль |
360 |
3:31:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
PE Development |
Департамент по геологии и разработке месторождений (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
361 |
3:29:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Approvals and Compliance |
Управление по взаимодействию с государственными органами надзора и контроля (Sakhalin Energy, Production Directorate) |
Matvey Yegorov |
362 |
3:26:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Project Engineering |
Служба по проектно-инженерному обеспечению (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
363 |
3:21:17 |
eng-rus |
poetic |
be late in coming |
запаздывать |
goroshko |
364 |
3:20:49 |
eng-rus |
poetic |
be late in coming |
запоздать |
goroshko |
365 |
3:20:21 |
eng-rus |
poetic |
late in coming |
запоздалый |
goroshko |
366 |
3:19:30 |
eng |
abbr. |
Manufacturer's Working Cell Bank |
MWCB |
dabaska |
367 |
3:14:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Engineering and Maintenance |
Служба инженерного обеспечения и технического обслуживания (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
368 |
3:09:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Recruitment |
Группа по набору персонала (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
369 |
2:59:36 |
rus-spa |
span. |
утилизация |
disposición final (отходов) |
Nadiia |
370 |
2:50:37 |
eng-rus |
gen. |
exempt from criticism |
вне критики |
Liv Bliss |
371 |
2:42:28 |
eng-rus |
gen. |
incident |
случившееся |
goroshko |
372 |
2:19:30 |
eng |
abbr. |
MWCB |
Manufacturer's Working Cell Bank |
dabaska |
373 |
2:16:14 |
eng-ger |
cinema |
The Phantom of the Opera |
Das Phantom der Oper |
Andrey Truhachev |
374 |
2:15:31 |
rus-ger |
cinema |
Призрак оперы |
das Phantom der Oper (название фильма) |
Andrey Truhachev |
375 |
1:24:52 |
rus-ger |
gen. |
распорядок дня |
Tageslauf |
magnetar |
376 |
1:16:43 |
rus-ger |
meas.inst. |
килопаскаль |
Kilopascal |
Лорина |
377 |
1:01:58 |
rus-ger |
tech. |
идентифицирующая этикетка |
Kennzeichnungsschild |
Александр Рыжов |
378 |
0:57:20 |
eng-rus |
el. |
binary quantizer |
бинарный квантизатор (сигналов) |
ssn |
379 |
0:50:20 |
rus-ger |
tech. |
гильза кристаллизатора |
Kokillenrohr в сортовых мнлз |
Tewes |
380 |
0:49:03 |
rus-ger |
tech. |
W-образный соединительный патрубок |
W-Anschlussstutzen |
Александр Рыжов |
381 |
0:41:46 |
eng-rus |
med. |
prinomastat |
приномастат |
white_canary |
382 |
0:41:43 |
eng-rus |
med. |
glucose intolerance test |
проба на толерантность к глюкозе (ПТГ) |
intern |
383 |
0:41:09 |
eng-rus |
med. |
marimastat |
маримастат |
white_canary |
384 |
0:35:56 |
eng-rus |
busin. |
Deputy General Manager |
заместитель управляющего |
Andrey Truhachev |
385 |
0:34:22 |
rus-ger |
busin. |
заместитель генерального директора |
stellvertretender Geschäftsführer |
Andrey Truhachev |
386 |
0:32:11 |
eng-rus |
gen. |
fix forward |
концепция "укреплённой передовой" (из военного лексикона, перен. смысл) |
dabaska |
387 |
0:31:57 |
eng-ger |
law, ADR |
deputy manager |
stellvertretender Geschäftsführer |
Andrey Truhachev |
388 |
0:31:33 |
eng-ger |
law, ADR |
deputy manager |
stellvertretender Geschäftsleiter |
Andrey Truhachev |
389 |
0:31:30 |
rus-ger |
vent. |
приточная система |
Zuluftsystem |
Лорина |
390 |
0:31:27 |
eng-ger |
law, ADR |
deputy manager |
stellvertretender Leiter |
Andrey Truhachev |
391 |
0:31:09 |
eng-ger |
law, ADR |
deputy manager |
stellvertretender Direktor |
Andrey Truhachev |
392 |
0:04:55 |
rus-ger |
zool. |
воротничковый прыгун |
Witwenaffe |
kurt winterhaus |