1 |
23:59:43 |
eng-rus |
idiom. |
get one's teeth into |
попасться на зубок (someone); [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack.) |
VLZ_58 |
2 |
23:59:07 |
eng-rus |
idiom. |
become the object of someone's mockery/biting criticism/gossip |
попасться на зубок |
VLZ_58 |
3 |
23:54:57 |
eng-rus |
idiom. |
give something as a present to a newborn |
дарить на зубок |
VLZ_58 |
4 |
23:54:01 |
rus-ger |
gen. |
в опытных руках |
in geübter Hand |
Александр Рыжов |
5 |
23:44:34 |
rus-ger |
dentist. |
закрытие остаточных трем |
Restlückenschluss |
marcy |
6 |
23:39:39 |
eng-rus |
med. |
cupping set |
набор банок |
VLZ_58 |
7 |
23:37:58 |
rus-ger |
dentist. |
трема |
Zahnlücke |
marcy |
8 |
23:36:09 |
eng-rus |
med. |
cupping jars |
банки |
VLZ_58 |
9 |
23:32:03 |
rus-ger |
inet. |
лента событий |
Eventband |
SKY |
10 |
23:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
coal saturation |
угленасыщенность |
Gruzovik |
11 |
23:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
coal-washing |
углемоечный |
Gruzovik |
12 |
23:29:06 |
rus-bul |
inf. |
плевать |
не ме грижа (Никой не се грижи за мен!) |
fluggegecheimen |
13 |
23:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
for the production of carbonic acid |
углекислотный |
Gruzovik |
14 |
23:27:54 |
rus-ger |
law |
передавать в наследство |
nachlassen |
Лорина |
15 |
23:27:36 |
rus-ger |
law |
передать в наследство |
nachlassen |
Лорина |
16 |
23:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
granulated-carbon |
углезернистый |
Gruzovik |
17 |
23:26:24 |
rus-bul |
|
переживать |
грижа ме (Грижа ме е за хората и града) |
fluggegecheimen |
18 |
23:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
coal extraction |
угледобыча |
Gruzovik |
19 |
23:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
coal-mining |
угледобывающий |
Gruzovik |
20 |
23:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
charring |
углевыжигательный |
Gruzovik |
21 |
23:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
black |
углевой |
Gruzovik |
22 |
23:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coal heaver |
углевоз |
Gruzovik |
23 |
23:22:30 |
rus-bul |
|
забота |
грижа (Финансите ми не са твоя грижа) |
fluggegecheimen |
24 |
23:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
hydrocarbonic |
углеводородистый (= углеводородный) |
Gruzovik |
25 |
23:19:51 |
eng-rus |
pharm. |
q1w |
один раз в неделю |
Liolichka |
26 |
23:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
simple hydrocarbon |
простой углеводород |
Gruzovik |
27 |
23:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik coal. |
coallike |
углевидный |
Gruzovik |
28 |
23:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
angular |
угластый |
Gruzovik |
29 |
23:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
blockhead |
углан |
Gruzovik |
30 |
23:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
once fully operational |
после выхода на проектную мощность |
Игорь Миг |
31 |
23:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smooth out |
углаживать (impf of угладить) |
Gruzovik |
32 |
23:08:58 |
eng-rus |
pipes. |
outlet coupling |
отводная муфта |
VLZ_58 |
33 |
23:07:40 |
eng-rus |
ed. |
Institute of Business Studies |
Институт бизнеса и делового администрирования (официальный перевод с сайта ranepa.ru) |
grafleonov |
34 |
23:02:32 |
eng-rus |
|
because |
с учётом того, что |
I. Havkin |
35 |
23:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Moscow Institute of Radio, Electronics and Automatics |
МИРЭА |
Игорь Миг |
36 |
23:01:45 |
rus-ita |
|
автоклав |
montaliquidi |
Валерия 555 |
37 |
22:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eat with relish |
угащиваться |
Gruzovik |
38 |
22:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feast with relish |
угащиваться |
Gruzovik |
39 |
22:52:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выпендрёжный |
huppé |
Игорь Миг |
40 |
22:52:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
выпендрёжный |
Игорь Миг |
41 |
22:52:06 |
eng |
cook. |
eggnog |
milk punch |
MichaelBurov |
42 |
22:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treat to |
угащивать (freq of угощать) |
Gruzovik |
43 |
22:50:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дорогущий |
huppé |
Игорь Миг |
44 |
22:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguishing |
угашение |
Gruzovik |
45 |
22:50:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
стильный |
huppé |
Игорь Миг |
46 |
22:49:57 |
eng-rus |
inet. |
creep |
тайный преследователь (That girl is such a facebook creep, she looks at my page every hour) |
fluggegecheimen |
47 |
22:49:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эффектный |
huppé |
Игорь Миг |
48 |
22:49:14 |
eng-rus |
inet. |
creep |
следить за кем-либо (незаметно; Unlike Snapchat, which notifies a user whenever somebody takes a screenshot of their story, the beauty of Instagram is that it lets you creep in peace) |
fluggegecheimen |
49 |
22:49:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
помпезный |
huppé |
Игорь Миг |
50 |
22:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
die down |
угашать (impf of угасить) |
Gruzovik |
51 |
22:48:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
аристократичный |
huppé |
Игорь Миг |
52 |
22:47:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
аристократичный |
huppé (L'Hôtel du Cadran est au coeur d'un des quartiers les plus huppés et paisibles de Paris!) |
Игорь Миг |
53 |
22:47:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
высококлассный |
huppé |
Игорь Миг |
54 |
22:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
passed away |
угасший |
Gruzovik |
55 |
22:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sink |
угаснуть (pf of гаснуть) |
Gruzovik |
56 |
22:44:49 |
eng-rus |
cook. |
milk punch |
рождественский эгг-ног (when alcoholic) |
MichaelBurov |
57 |
22:43:43 |
eng-rus |
inet. |
creep |
следить за (кем-либо) (незаметно; Unlike Snapchat, which notifies a user whenever somebody takes a screenshot of their story, the beauty of Instagram is that it lets you creep in peace.) |
fluggegecheimen |
58 |
22:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put out |
угасить (pf of угашать) |
Gruzovik |
59 |
22:36:38 |
rus-ita |
|
насос с малым давлением на входе |
pompa a pescante basso |
Валерия 555 |
60 |
22:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dim |
угасать (impf of угаснуть) |
Gruzovik |
61 |
22:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be extinguished |
угасать (impf of угаснуть) |
Gruzovik |
62 |
22:32:04 |
eng-rus |
cook. |
egg-nog |
хмельной гоголь-моголь |
MichaelBurov |
63 |
22:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dying away |
угасание |
Gruzovik |
64 |
22:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
fading away |
угасание |
Gruzovik |
65 |
22:20:15 |
rus-ger |
food.serv. |
чаеварка |
Teekocher |
LiudmilaLy |
66 |
22:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
waste |
угарный |
Gruzovik |
67 |
22:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ecstatic |
угарный |
Gruzovik |
68 |
22:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unrestrained |
угарный |
Gruzovik |
69 |
22:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
full of fumes |
угарный |
Gruzovik |
70 |
22:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in the heat of passion |
в угаре страстей |
Gruzovik |
71 |
22:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
blinded by |
в угаре |
Gruzovik |
72 |
22:11:15 |
rus |
dril. |
резец PDC |
поликристаллический алмазный резец |
MichaelBurov |
73 |
22:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ecstasy |
угар |
Gruzovik |
74 |
22:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
carbon-monoxide poisoning |
угар |
Gruzovik |
75 |
22:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
carbon-monoxide fumes |
угар |
Gruzovik |
76 |
22:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Ugandan |
угандский |
Gruzovik |
77 |
22:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Ugandan |
угандец |
Gruzovik |
78 |
22:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
guesser |
угадыватель |
Gruzovik |
79 |
22:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
divination |
угадывание |
Gruzovik |
80 |
22:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
guesser |
угадчица |
Gruzovik |
81 |
22:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
guesser |
угадчик |
Gruzovik |
82 |
22:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quick at guessing |
угадчивый |
Gruzovik |
83 |
22:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
quick-witted |
угадливый |
Gruzovik |
84 |
21:59:14 |
rus-ger |
|
по какой-либо причине |
aus irgendwelchem Grund |
Лорина |
85 |
21:58:19 |
eng-rus |
idiom. |
to its name |
в своём послужном списке (The PBS’ drama ran for six seasons and is the most-nominated non-U.S. show in Emmy history, with 69 nominations and 15 wins to its name.) |
kozelski |
86 |
21:57:31 |
rus-ger |
law |
возмездный |
verdienstlich (австрийский немецкий) |
Андрей Клименко |
87 |
21:56:02 |
eng-rus |
dipl. |
sending state |
командирующее государство (as opposed to receiving state wikipedia.org) |
Сузанна Ричардовна |
88 |
21:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn sharply |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
89 |
21:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap up thoroughly |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
90 |
21:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover up thoroughly |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
91 |
21:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
muffle up thoroughly |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
92 |
21:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
surmise |
угадка |
Gruzovik |
93 |
21:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit |
угадать |
Gruzovik |
94 |
21:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
guess right |
угадать (pf of угадывать) |
Gruzovik |
95 |
21:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
guess |
угадать |
Gruzovik |
96 |
21:45:28 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрированный пользователь |
angemeldeter Benutzer |
Лорина |
97 |
21:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wilted |
увялый |
Gruzovik |
98 |
21:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
co-ordination |
увязывание |
Gruzovik |
99 |
21:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
tying up |
увязывание |
Gruzovik |
100 |
21:42:30 |
rus-ger |
inet. |
авторизованный пользователь |
autorisierter Benutzer |
Лорина |
101 |
21:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
get bogged down in |
увязнуть (pf of увязать) |
Gruzovik |
102 |
21:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
roping |
увязка |
Gruzovik |
103 |
21:34:03 |
rus-ger |
|
со знанием иностранных языков |
mit Fremdsprachenkenntnissen |
nerzig |
104 |
21:28:58 |
eng-rus |
automat. |
effect of nonlinearities |
влияние нелинейностей (напр., насыщения и зазора в следящей системе) |
ssn |
105 |
21:28:15 |
rus-ger |
law |
Закон о дистанционных и внешних сделках |
Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz |
Андрей Клименко |
106 |
21:22:12 |
eng-rus |
|
give |
отводить (Then, when Andropov finally became General Secretary and was in a position to push through reforms himself, his untimely death prevented him from carrying this out. Thus, as Bobkov would have it, Andropov was the true author of perestroika, but alas, fate gave him too little time) |
VLZ_58 |
107 |
21:22:02 |
eng-rus |
automat. |
effect of varying parameters |
влияние изменения параметров |
ssn |
108 |
21:21:02 |
eng-rus |
automat. |
varying parameters |
изменение параметров |
ssn |
109 |
21:20:41 |
eng-rus |
|
give |
отмерить |
VLZ_58 |
110 |
21:20:04 |
rus-ger |
|
во все времена |
in allen Zeiten |
Лорина |
111 |
21:14:06 |
eng-rus |
automat. |
applications of servomechanisms |
применение следящих систем |
ssn |
112 |
21:09:26 |
eng-rus |
|
demographic pitfall |
демографическая яма (Human capital is the key ingredient for national GDP growth and economic expansion. And we are now in reach of an irrevocable demographic pitfall. The brain drain from many industries will be impacted; yet workforce planning is still rigid by design – by Julie Bowman) |
Tamerlane |
113 |
21:03:50 |
eng-rus |
automat. |
finalizing the design |
окончание расчёта |
ssn |
114 |
21:02:45 |
eng-rus |
|
finalizing |
завершение |
ssn |
115 |
21:02:27 |
eng-rus |
urol. |
BNC |
контрактура шейки мочевого пузыря |
irinaloza23 |
116 |
21:01:51 |
eng-rus |
automat. |
finalizing |
окончание |
ssn |
117 |
21:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pack |
увязаться (pf of увязываться) |
Gruzovik |
118 |
21:00:27 |
eng-rus |
idiom. |
takeaway |
главный посыл (Her takeaway: the disconnect between the upbeat mood here and the growing angst in the markets.) |
Alexsword92 |
119 |
20:58:47 |
rus-ger |
inet. |
рассылка |
Mailing (ср. род, мн.ч. – Mailings) |
Лорина |
120 |
20:56:52 |
eng-rus |
|
and dare anyone to |
и попробуй (Thug types now largely speak and swear as loudly as they want and dare anyone to say anything to them.) |
4uzhoj |
121 |
20:56:34 |
eng-rus |
|
and dare anyone to |
и пусть попробуют (I'd say paint it the way you want to and dare anyone to prove you wrong. • I will wear chucks with my dresses and dare anyone to say anything about it.) |
4uzhoj |
122 |
20:56:10 |
eng-rus |
automat. |
apparatus between signal source and prime mover |
аппаратура между источником сигнала и исполнительным двигателем |
ssn |
123 |
20:55:20 |
eng-rus |
automat. |
selection of apparatus between signal source and prime mover |
выбор аппаратуры между источником сигнала и исполнительным двигателем |
ssn |
124 |
20:54:20 |
eng-rus |
automat. |
selection of apparatus |
выбор аппаратуры |
ssn |
125 |
20:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
get stuck in |
увязать (impf of увязнуть) |
Gruzovik |
126 |
20:50:24 |
eng-rus |
|
new-breed |
новой формации (Further, if cafeteria benefit plans (which would be very attractive to new-breed employees) are not feasible, it should not be too difficult to let people trade certain benefits for vacation time ... – by F. Landy, S. Zedeck, and J. Cleveland) |
Tamerlane |
127 |
20:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up |
увязать (pf of увязывать) |
Gruzovik |
128 |
20:47:53 |
eng-rus |
automat. |
selection of the prime mover |
выбор исполнительного двигателя |
ssn |
129 |
20:46:12 |
eng-rus |
automat. |
prime mover |
исполнительный двигатель |
ssn |
130 |
20:41:49 |
eng-rus |
idiom. |
in mint condition |
новёхонький |
VLZ_58 |
131 |
20:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
get bogged down in |
увязать (impf of увязнуть) |
Gruzovik |
132 |
20:38:52 |
eng-rus |
idiom. |
in mint condition |
нетронутый |
VLZ_58 |
133 |
20:37:03 |
eng-rus |
automat. |
steady-state analysis |
статический анализ |
ssn |
134 |
20:35:26 |
eng |
abbr. med. |
UMCP |
Ununited Medial Coronoid Process |
iwona |
135 |
20:35:22 |
eng-rus |
automat. |
laying out the block diagram |
разработка структурной схемы |
ssn |
136 |
20:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
высококлассный |
Игорь Миг |
137 |
20:34:23 |
eng |
abbr. health. |
UMCP |
Urban Malaria Control Project |
iwona |
138 |
20:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
perish |
увядать (impf of увянуть) |
Gruzovik |
139 |
20:33:24 |
eng-rus |
automat. |
laying out |
разработка |
ssn |
140 |
20:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
люксовый |
Игорь Миг |
141 |
20:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lose one's freshness |
увядать (impf of увянуть) |
Gruzovik |
142 |
20:30:06 |
eng-rus |
urol. |
bladder neck contracture |
контрактура шейки мочевого пузыря (нарушение проходимости внутреннего отверстия мочеиспускательного канала) |
irinaloza23 |
143 |
20:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh flat |
элитка |
Игорь Миг |
144 |
20:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fade |
увядать (impf of увянуть) |
Gruzovik |
145 |
20:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wasting away |
увядание |
Gruzovik |
146 |
20:28:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
премиальный |
Игорь Миг |
147 |
20:27:49 |
eng-rus |
|
spell doom |
предвещать разорение |
VLZ_58 |
148 |
20:27:02 |
eng-rus |
psychol. |
ABPP |
Американский совет по профессиональной психологии (сокр. от "American Board of Professional Psychology") |
Alex_Odeychuk |
149 |
20:26:25 |
rus-ita |
handicraft. |
вышивание тамбуром |
ricamo a punto catenella |
Assiolo |
150 |
20:26:00 |
eng-rus |
lit. |
critical perspectives |
критический взгляд (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:25:54 |
rus-ita |
handicraft. |
цепочка из воздушных петель |
catenella |
Assiolo |
152 |
20:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh flats |
элитка |
Игорь Миг |
153 |
20:25:22 |
rus-ita |
handicraft. |
воздушная петля |
maglia volante |
Assiolo |
154 |
20:24:38 |
rus-ita |
handicraft. |
полустолбик с накидом |
mezzo punto alto |
Assiolo |
155 |
20:23:23 |
rus-ita |
handicraft. |
столбик с двумя накидами |
punto altissimo |
Assiolo |
156 |
20:22:58 |
eng-rus |
|
get a bead on |
выяснить |
sever_korrespondent |
157 |
20:22:47 |
rus-ita |
handicraft. |
столбик с накидом |
punto alto |
Assiolo |
158 |
20:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
recover from |
уврачеваться |
Gruzovik |
159 |
20:22:00 |
eng-rus |
OHS |
SafeDay |
Всемирный день охраны труда (World Day for Safety and Health at Work) |
pelipejchenko |
160 |
20:21:26 |
rus-ita |
handicraft. |
полустолбик |
punto bassissimo |
Assiolo |
161 |
20:21:10 |
eng-rus |
|
World Day Against Child Labour |
Всемирный день борьбы с детским трудом |
pelipejchenko |
162 |
20:20:57 |
eng-rus |
|
WDACL |
Всемирный день борьбы с детским трудом (World Day Against Child Labour) |
pelipejchenko |
163 |
20:20:54 |
rus-ita |
handicraft. |
столбик без накида |
punto basso |
Assiolo |
164 |
20:20:29 |
rus-ita |
handicraft. |
воздушная петля |
catenella |
Assiolo |
165 |
20:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh neighborhood |
солидные соседи |
Игорь Миг |
166 |
20:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cure |
уврачевать (pf of врачевать) |
Gruzovik |
167 |
20:18:35 |
eng-rus |
psychol. |
a little gambling is fun when you're with me, I love it |
рисковать с тобой очень забавно и мне это нравится |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:18:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
привилегированный (Stuck-up Mr. Biberkopf from the posh neighborhood.) |
Игорь Миг |
169 |
20:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
healing |
врачевание |
Gruzovik |
170 |
20:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
volume |
увраж |
Gruzovik |
171 |
20:16:10 |
rus-ger |
law |
трудовая деятельность, подлежащая социальному страхованию |
sozialversicherungspflichtige Tätigkeit |
Jaroslav Plotnikov |
172 |
20:16:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
элитный |
huppé |
Игорь Миг |
173 |
20:14:03 |
rus-ita |
handicraft. |
столбик с накидом |
maglia alta |
Assiolo |
174 |
20:13:37 |
rus-ita |
handicraft. |
столбик без накида |
maglia bassa |
Assiolo |
175 |
20:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
steal |
уворовать (pf of уворовывать) |
Gruzovik |
176 |
20:13:09 |
rus-ita |
handicraft. |
полустолбик |
maglia bassissima |
Assiolo |
177 |
20:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap oneself up thoroughly |
уворачиваться (impf of уворотиться) |
Gruzovik |
178 |
20:10:38 |
rus-bul |
inf. |
мне все равно |
не ми пука |
fluggegecheimen |
179 |
20:10:17 |
rus-bul |
inf. |
мне плевать |
не ми пука (Не ми пука дали съжаляваш, не ми пука какво казваш) |
fluggegecheimen |
180 |
20:09:11 |
rus-dut |
|
работа по найму |
loonarbeid |
Сова |
181 |
20:08:43 |
rus-bul |
|
заботиться |
пука ми |
fluggegecheimen |
182 |
20:08:18 |
rus-bul |
|
переживать |
пука ми (Пука ми за Бен и за Ейми, а за Ейдриан не ми пука) |
fluggegecheimen |
183 |
20:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
retire |
увольняться в отставку |
Gruzovik |
184 |
20:03:58 |
rus-dut |
|
это в корне неправильно |
er deurt niks van |
Сова |
185 |
20:03:57 |
eng-rus |
psychol. |
in an unusually candid way |
необычайно искренне |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:03:22 |
eng-rus |
psychol. |
explicitly autobiographical |
носящий чётко автобиографический характер |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:02:39 |
eng-rus |
psychother. |
anecdotes from client sessions |
отдельные эпизоды из жизни клиентов, почерпнутые на сеансах психотерапии |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:01:42 |
eng-rus |
psychol. |
anecdotes |
отдельные эпизоды (anecdotes from his personal life – отдельные эпизоды своей личной жизни) |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a holiday |
увольнять в отпуск |
Gruzovik |
190 |
20:00:53 |
eng-rus |
scient. |
anecdotes |
несистематические наблюдения |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:59:56 |
rus-ita |
|
неполноценная еда |
cibo spazzatura |
Avenarius |
192 |
19:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharged person |
увольняемый |
Gruzovik |
193 |
19:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave pass |
увольнительная |
Gruzovik |
194 |
19:56:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
halving in the number of |
уменьшение вдвое числа |
Игорь Миг |
195 |
19:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pass |
увольнительный билет |
Gruzovik |
196 |
19:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge |
увольнительный |
Gruzovik |
197 |
19:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
emancipation |
увольнение |
Gruzovik |
198 |
19:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
discharge from service |
увольнение со службы |
Gruzovik |
199 |
19:53:19 |
eng-rus |
|
operation and maintenance personnel |
персонал, занятый эксплуатацией и техническим обслуживанием |
Alexander Demidov |
200 |
19:52:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
halving |
уменьшение вдвое |
Игорь Миг |
201 |
19:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
halving |
ополовинивание |
Игорь Миг |
202 |
19:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
retiring |
увольнение в отставку |
Gruzovik |
203 |
19:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
the granting of a leave of absence |
увольнение в отпуск |
Gruzovik |
204 |
19:48:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decline in national academic rankings |
кризис системы образования |
Игорь Миг |
205 |
19:48:39 |
rus-dut |
|
фигурант |
betrokkene |
Сова |
206 |
19:48:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decline in national academic rankings |
падение уровня образования в стране |
Игорь Миг |
207 |
19:48:17 |
eng-rus |
HR |
criminal data |
данные об уголовном прошлом |
H-Jack |
208 |
19:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
liberty |
увольнение |
Gruzovik |
209 |
19:47:09 |
eng-rus |
law |
a country with the rule of law |
страна, где правит закон (CNN) |
Alex_Odeychuk |
210 |
19:41:32 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОД |
Олимпийская деревня |
Игорь Миг |
211 |
19:34:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
family members |
близкие |
Игорь Миг |
212 |
19:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
get one's discharge |
уволиться (pf of увольняться) |
Gruzovik |
213 |
19:29:54 |
eng-rus |
|
all part of the service |
всегда к вашим услугам (и именно all part без S) |
sever_korrespondent |
214 |
19:29:00 |
eng-rus |
automat. |
transmission of mechanical power |
передача механического движения (напр., когда два сельсина соединены вместе) |
ssn |
215 |
19:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharged person |
уволенный |
Gruzovik |
216 |
19:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
dismissed person |
уволенный |
Gruzovik |
217 |
19:26:02 |
rus-dut |
obs. |
промежуток / отрезок / интервал времени |
spanne tijds |
Сова |
218 |
19:24:45 |
eng-rus |
|
thrilling |
увлекательный |
Assiolo |
219 |
19:24:04 |
eng-rus |
idiom. |
fall like a knife |
существенное падение цены или (чего-либо: The market is sinking again–"falling like a knife," she later says.) |
Alexsword92 |
220 |
19:23:52 |
rus-ita |
|
предвестие |
auspicio |
Avenarius |
221 |
19:23:18 |
eng-rus |
|
toll free line |
бесплатная линия (reverso.net) |
Aslandado |
222 |
19:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag oneself away with difficulty |
уволакиваться (impf of уволочься) |
Gruzovik |
223 |
19:20:29 |
eng-rus |
|
my gut is telling me that |
я чувствую спинным мозгом, что |
pelipejchenko |
224 |
19:18:41 |
rus-ger |
|
поступить в продажу |
ins Angebot kommen |
RSC |
225 |
19:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag away |
уволакивать (impf of уволочь) |
Gruzovik |
226 |
19:17:18 |
eng-rus |
psychother. |
demandingness |
тирания долженствования |
Alex_Odeychuk |
227 |
19:16:50 |
eng-rus |
psychother. |
musturbation |
должнонанизм (термин из литературы по рационально-эмоционально-поведенческой терапии Альберта Эллиса) |
financial-engineer |
228 |
19:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make oneself dirty |
увозиться |
Gruzovik |
229 |
19:15:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-work time |
время отдыха |
Игорь Миг |
230 |
19:15:18 |
eng-rus |
construct. |
pretensioned rebars |
преднапряжённая арматура |
lxu5 |
231 |
19:15:02 |
eng-rus |
construct. |
pretensioned rebars |
преднатяженная арматура |
lxu5 |
232 |
19:14:27 |
eng-rus |
|
hire purchase |
лизинг с выкупом (a way of buying expensive goods by making regular payments over a period of time. Under hire purchase, the person buying the goods has a right to use the goods during the time they are paying for them, but does not become the legal owner until the final payment has been made; = installment plan AmE: • A lot of new cars are bought on hire purchase. • a hire purchase agreement • The hire purchase price is always higher than the cash price. LBED) |
Alexander Demidov |
233 |
19:14:25 |
eng-rus |
construct. |
pretensioned |
преднатяженный |
lxu5 |
234 |
19:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-work time |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
235 |
19:11:06 |
eng-rus |
rhetor. |
fairly practical |
совершенно практического свойства |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:09:17 |
eng-rus |
psychol. |
emotional health |
эмоциональная стабильность |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-office hours |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
238 |
19:08:25 |
eng-rus |
dat.proc. |
be stored in ASCII format |
храниться в формате ASCII |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-duty hours |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
240 |
19:05:52 |
eng-rus |
build.struct. |
safety bollard |
оградительная тумба |
Johnny Bravo |
241 |
18:58:39 |
eng-rus |
relig. |
sit atop a throne |
восседать на троне |
aspss |
242 |
18:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the foreseeable future |
в обозримом будущем |
Gruzovik |
243 |
18:58:21 |
rus-ger |
|
увлажненность |
Feuchtigkeitsgehalt (напр., кожи: Feuchtigkeitsgehalt der Haut) |
Valentina_G |
244 |
18:58:15 |
eng-rus |
|
passenger boarding stairs |
пассажирский трап (Passenger boarding stairs, sometimes referred to as "air-stairs", 'boarding ramps', 'stair car" or 'aircraft steps', provide a mobile means to traverse between aircraft doors and the ground. Because larger aircraft have door sills 5 to 20 feet high, stairs facilitate safe boarding and deplaning. While smaller units are generally moved by being towed or pushed, larger units are self-powered. Most models have adjustable height to accommodate various aircraft. Optional features may include canopy, heat, supplementary lighting and red carpet. victorygse.com) |
Alexander Demidov |
245 |
18:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
крупнейший |
Игорь Миг |
246 |
18:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
знаменитейший |
Игорь Миг |
247 |
18:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
виднейший |
Игорь Миг |
248 |
18:53:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
наиболее видный |
Игорь Миг |
249 |
18:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
особо заметный |
Игорь Миг |
250 |
18:52:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
особо крупный |
Игорь Миг |
251 |
18:51:49 |
eng-rus |
commer. |
shopping gallery |
торговая галерея |
grafleonov |
252 |
18:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
самый высокопоставленный |
Игорь Миг |
253 |
18:49:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
framed photograph |
фото в рамке |
Игорь Миг |
254 |
18:47:26 |
eng-rus |
|
I feel sick |
мне дурно |
Inna Oslon |
255 |
18:44:14 |
eng-rus |
automat. |
stator lead |
зажим статора |
ssn |
256 |
18:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil |
увозить |
Gruzovik |
257 |
18:43:58 |
eng-rus |
automat. |
stator leads |
зажимы статора |
ssn |
258 |
18:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
abduct |
увозить (impf of увезти) |
Gruzovik |
259 |
18:40:20 |
eng-rus |
build.struct. |
civil engineering |
строительство гражданских сооружений |
Johnny Bravo |
260 |
18:37:58 |
eng-rus |
automat. |
as shown in the cutaway view of |
как показано в разрезе на |
ssn |
261 |
18:31:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two-time pole vault gold medalist |
двухкратный чемпион мира по прыжкам с шестом |
Игорь Миг |
262 |
18:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two-time gold medalist |
двухкратный чемпион |
Игорь Миг |
263 |
18:29:55 |
eng-rus |
busin. |
yours very truly |
искренне Ваш |
Johnny Bravo |
264 |
18:27:50 |
rus-por |
|
ООО |
SRL |
nerzig |
265 |
18:24:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yearslong |
хронический |
Игорь Миг |
266 |
18:24:17 |
eng-rus |
psychol. |
school of psychological thought |
научная школа в области психологии |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:24:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yearslong |
длящийся не год и не два |
Игорь Миг |
268 |
18:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yearslong |
извечный |
Игорь Миг |
269 |
18:22:46 |
eng-rus |
ed. |
Moscow Institute of Economics, Politics and Law |
МИЭПП |
grafleonov |
270 |
18:22:34 |
eng-rus |
ed. |
Moscow Institute of Economics, Politics and Law |
Московский институт экономики, политики и права |
grafleonov |
271 |
18:22:09 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive therapy school |
школа когнитивной психотерапии |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:21:37 |
rus |
abbr. |
МИЭПП |
Московский институт экономики, политики и права |
grafleonov |
273 |
18:21:29 |
rus |
abbr. |
Московский институт экономики, политики и права |
МИЭПП |
grafleonov |
274 |
18:21:26 |
eng-rus |
psychother. |
religious client |
религиозный клиент |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:20:54 |
eng-rus |
relig. |
religious material and beliefs |
религиозные тексты и воззрения |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:19:59 |
eng-rus |
relig. |
religious person |
религиозный человек |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:19:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rule supreme |
рулить |
Игорь Миг |
278 |
18:19:29 |
eng-rus |
relig. |
belief in a loving God |
вера в любящего Бога |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rule supreme |
безраздельно господствовать |
Игорь Миг |
280 |
18:18:34 |
eng-rus |
psychother. |
harmful to emotional health |
чреватый эмоциональной травмой |
Alex_Odeychuk |
281 |
18:17:32 |
eng-rus |
philos. |
probabilistic atheist |
вероятностный атеист (meaning that while s/he acknowledges that s/he cannot be completely certain there is no God, s/he believes the probability God exists is very small and not worth any attention) |
Alex_Odeychuk |
282 |
18:17:14 |
eng-rus |
|
clap switch |
звуковой выключатель |
Гевар |
283 |
18:16:20 |
eng-rus |
philos. |
probabilistic atheism |
вероятностный атеизм (A probabilistic atheist acknowledges that s/he cannot be completely certain there is no God, s/he believes the probability God exists is very small and not worth any attention) |
Alex_Odeychuk |
284 |
18:13:59 |
eng-rus |
philos. |
atheistic stance |
атеистическая позиция |
Alex_Odeychuk |
285 |
18:13:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab tea |
угоститься чаем |
Игорь Миг |
286 |
18:13:18 |
eng-rus |
psychol. |
tone down his opposition to |
умерить свою оппозицию по отношению к |
Alex_Odeychuk |
287 |
18:12:25 |
eng-rus |
relig. |
religious individual |
религиозный человек |
Alex_Odeychuk |
288 |
18:11:51 |
eng-rus |
relig. |
religious code |
система религиозных верований |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into |
буквально с самых первых дней |
Игорь Миг |
290 |
18:10:53 |
eng-rus |
real.est. |
comps |
объекты-аналоги (сокр. от comarables – см. объект-аналог) |
'More |
291 |
18:10:38 |
eng-rus |
relig. |
dogmatic and demanding belief |
догматичное и требующее подчинения верование |
Alex_Odeychuk |
292 |
18:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into the crisis |
с первых дней кризиса |
Игорь Миг |
293 |
18:09:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into the crisis |
с самого начала кризиса |
Игорь Миг |
294 |
18:09:34 |
eng-rus |
psychiat. |
harmful to mental health |
вредный для психического здоровья |
Alex_Odeychuk |
295 |
18:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into |
за несколько дней после |
Игорь Миг |
296 |
18:06:01 |
eng-rus |
philos. |
nontheistic humanism |
нерелигиозный гуманизм |
Alex_Odeychuk |
297 |
18:04:34 |
eng-rus |
psychol. |
psychological distress |
психологический стресс |
Alex_Odeychuk |
298 |
18:01:26 |
eng-rus |
med. |
incontinence products |
продукция для больных с недержанием |
nerzig |
299 |
17:58:50 |
eng-rus |
relig. |
religious restrictions |
ограничения, накладываемые религией |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:58:24 |
eng-rus |
philos. |
humanistic opinions |
гуманистические взгляды |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:58:03 |
eng-rus |
philos. |
ethical ideals |
идеалы этики |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:55:53 |
eng-rus |
relig. |
from a religious viewpoint |
с точки зрения религии |
Alex_Odeychuk |
303 |
17:55:14 |
eng-rus |
med. |
breath sounds heard throughout all lung fields |
дыхание проводится во все отделы лёгких |
nerzig |
304 |
17:54:52 |
eng-rus |
psychol. |
a liberal attitude towards |
снисходительное отношение к |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:54:41 |
eng-rus |
psychol. |
a liberal attitude towards |
либеральное отношение к |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:54:08 |
rus-ger |
|
не обязательно |
nicht unbedingt |
Лорина |
307 |
17:45:24 |
rus-ger |
med. |
Меатотомия |
Meatotomie (это может быть как урологическая, так и ЛОР-операция, спасибо Анне Веген, клиника Эссена) |
Rabkin |
308 |
17:42:32 |
rus-ger |
med. |
главная полость носа |
NHH Nasenhaupthöhle (спасибо А. Веген) |
Rabkin |
309 |
17:40:25 |
rus-ger |
inet. |
размещение |
Veröffentlichung (на сайте) |
Лорина |
310 |
17:38:25 |
eng-rus |
|
sexually objectify women |
сводить женщин до уровня сексуального объекта |
financial-engineer |
311 |
17:34:15 |
rus-ita |
fig. |
кавардак |
confusione |
Ann_Chernn_ |
312 |
17:33:10 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive determinants of the problem |
когнитивные детерминанты проблемы |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:30:55 |
eng-rus |
|
provocateur |
зачинщик |
Mosley Leigh |
314 |
17:27:44 |
eng-rus |
psychother. |
increase in mood swings |
рост эмоциональной нестабильности |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:27:23 |
eng-rus |
|
key elements |
ключевые звенья |
capricolya |
316 |
17:17:36 |
eng-rus |
|
become a pickup artist |
стать мастером съёма |
financial-engineer |
317 |
17:16:22 |
eng-rus |
|
pick-up community |
сообщество мастеров съёма |
financial-engineer |
318 |
17:15:52 |
eng-rus |
|
dating improvement program |
программа отработки навыков поведения на свиданиях |
financial-engineer |
319 |
17:15:05 |
rus-fre |
|
труд |
cours de travail manuel |
ROGER YOUNG |
320 |
17:14:18 |
eng-rus |
|
immersion in pickup |
длительное применение на практике профессиональных методов съёма (e.g., he had enormous difficulties with long-term relationships, following his immersion in pickup.) |
financial-engineer |
321 |
17:13:09 |
eng-rus |
psychol. |
difficulties with long-term relationships |
трудности поддержания постоянных отношений |
financial-engineer |
322 |
17:12:07 |
eng-rus |
slang |
SLB |
напуганная школота (scared little boys) |
financial-engineer |
323 |
17:10:49 |
eng-rus |
psychol. |
feeble attempts at self-awareness |
слабые попытки самоосмысления |
financial-engineer |
324 |
17:10:43 |
eng-rus |
|
preferred client |
ценный клиент |
metrobelarus |
325 |
17:09:09 |
rus-ger |
cleric. |
митрофорный протоиерей |
Erzpriester Mitrophor |
Андрей Клименко |
326 |
17:07:30 |
eng-rus |
psychol. |
entire ambition and raison d'etre |
уровень притязаний и смысл жизни (Only such a mother could reduce a son's entire ambition and raison d'etre to the one basic insecurity fueling it all.) |
financial-engineer |
327 |
17:03:44 |
eng-rus |
astronaut. |
supercharging path |
магистраль наддува |
lxu5 |
328 |
17:03:09 |
eng-rus |
psychol. |
pay a backhanded compliment |
отпускать сомнительный комплимент (paying her a backhanded compliment – отпускать в её адрес сомнительный комплимент) |
financial-engineer |
329 |
17:00:38 |
eng-rus |
|
undermine a woman's self-esteem |
подрывать самоуважение женщины |
financial-engineer |
330 |
16:59:54 |
eng-rus |
|
sarger |
пикапер, отправившийся в охоту на представительниц прекрасного пола |
financial-engineer |
331 |
16:58:29 |
rus-ita |
fig. |
сосредоточенно |
intensamente |
Ann_Chernn_ |
332 |
16:58:19 |
eng-rus |
|
sarging |
охота на представительниц прекрасного пола (socializing with the intent of finding and seducing a woman) |
financial-engineer |
333 |
16:57:08 |
eng-rus |
|
a regular human being |
обычный человек |
financial-engineer |
334 |
16:56:54 |
rus-ita |
humor. |
энцефалограмма |
cervellogramma |
Ann_Chernn_ |
335 |
16:56:45 |
eng-rus |
rude |
ubergeeky |
полный задрот (with the special techniques they learn from pick-up artists, the ubergeeky can often give a convincing simulation of being a regular human being) |
financial-engineer |
336 |
16:54:27 |
eng-rus |
|
pimply teenager |
прыщеватый подросток |
financial-engineer |
337 |
16:53:53 |
eng-rus |
|
the game with benefits |
флирт с друзьями по сексу |
financial-engineer |
338 |
16:53:38 |
eng-rus |
show.biz. |
models in bikinis |
модели в бикини |
financial-engineer |
339 |
16:52:46 |
rus-ita |
|
в точности |
con esatezza |
Ann_Chernn_ |
340 |
16:51:29 |
rus-ita |
coll. |
молодые годы |
verda eta |
Ann_Chernn_ |
341 |
16:50:32 |
rus-ger |
busin. |
идентификационный номер |
I-Zahl (Identifikationszahl; Identifizierungszahl) |
viktorlion |
342 |
16:50:23 |
eng-rus |
show.biz. |
encounters with celebrities |
знакомства со знаменитостями |
financial-engineer |
343 |
16:49:59 |
eng-rus |
psychol. |
personal grooming tips |
рекомендации по уходу за телом |
financial-engineer |
344 |
16:49:34 |
eng-rus |
|
pickup artist methods |
профессиональные методы съёма |
financial-engineer |
345 |
16:48:41 |
rus-ita |
fig. |
бросить в дрожь |
dare i brividi |
Ann_Chernn_ |
346 |
16:48:07 |
eng-rus |
real.est. |
high-end mansion |
элитный особняк |
financial-engineer |
347 |
16:47:31 |
eng-rus |
|
the woman of interest |
женщина, вызывающая интерес |
financial-engineer |
348 |
16:47:07 |
eng-rus |
psycholing. |
put in a situation |
поставить в необходимость (where ... – ... + инф.) |
financial-engineer |
349 |
16:46:34 |
eng-rus |
psycholing. |
false time constraints |
мнимые ограничения по времени (a reason that the conversation could end very soon) |
financial-engineer |
350 |
16:45:30 |
rus-ger |
ed. |
Национальный исследовательский университет |
Nationale Forschungsuniversität |
Jerry_Frost |
351 |
16:44:48 |
eng-rus |
psycholing. |
surreptitiously impressive story |
история, производящая подспудное впечатление |
financial-engineer |
352 |
16:44:10 |
eng-rus |
|
guidelines for the process of seduction |
рекомендации по процессу съёма (e.g., preparing things to say before going out and telling surreptitiously impressive stories) |
financial-engineer |
353 |
16:40:38 |
rus |
abbr. ed. |
ФГАОУ ВПО |
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Jerry_Frost |
354 |
16:40:10 |
rus-ger |
ed. |
ФГАОУ ВПО |
föderale staatliche autonome Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulbildung |
Jerry_Frost |
355 |
16:39:50 |
rus-ita |
fig. |
извилины |
meandri |
Ann_Chernn_ |
356 |
16:39:45 |
rus-ger |
food.serv. |
мойка порционных ложек для мороженого |
Portioniererspülen für Eis |
LiudmilaLy |
357 |
16:39:42 |
eng-rus |
psychol. |
obtain the elusive upper hand |
обретать неуловимое чувство превосходства (in a relationship – в отношениях) |
financial-engineer |
358 |
16:38:44 |
eng-rus |
lit. |
a good deal of the book |
большая часть книги |
financial-engineer |
359 |
16:34:38 |
eng-rus |
weav. |
red satin |
атла́с |
financial-engineer |
360 |
16:30:40 |
eng-rus |
|
years in the seduction community |
годы практики профессиональных методов съёма |
financial-engineer |
361 |
16:30:15 |
eng-rus |
food.ind. |
seesaw trap |
ловушка с принципом качелей (xklop.ru) |
Ася Кудрявцева |
362 |
16:29:21 |
eng-rus |
|
years of immersion in the seduction community |
годы практики профессиональных методов съёма |
financial-engineer |
363 |
16:28:47 |
eng-rus |
biochem. |
cycloisomaltooligosaccharide |
циклоизомальтоолигосахарид |
VladStrannik |
364 |
16:28:35 |
eng-rus |
biochem. |
cycloisomaltooligosaccharide glucanotransferase |
циклоизомальтоолигосахаридглюканотрансфераза |
VladStrannik |
365 |
16:26:58 |
eng-rus |
dat.proc. |
video products |
видеоматериалы |
financial-engineer |
366 |
16:26:28 |
eng-rus |
psychol. |
dating coaching company |
консультативная фирма по отработке навыков поведения на свиданиях |
financial-engineer |
367 |
16:25:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
GRM |
валовая маржа переработки (Gross refinery margin) |
adgabyshev |
368 |
16:23:44 |
eng-rus |
law, ADR |
RO |
Розничная торговая точка (Retail outlet) |
adgabyshev |
369 |
16:21:53 |
eng-rus |
|
meaningful connections |
конструктивное общение, серьёзные отношения |
Elena_Zelik |
370 |
16:21:05 |
eng-rus |
fin. |
ECB |
внешний коммерческий заём (External Commercial Borrowing) |
adgabyshev |
371 |
16:20:08 |
eng-rus |
|
retire as a pickup artist |
"завязать" с профессиональными методами съёма |
financial-engineer |
372 |
16:19:36 |
eng-rus |
fin. |
EPBG |
банковская гарантия экспортной поставки (Export Promotion Bank Guarantee) |
adgabyshev |
373 |
16:17:21 |
eng-rus |
|
sub-culture of pick-up artists |
сообщество мастеров съёма |
financial-engineer |
374 |
16:16:38 |
eng-rus |
ling. |
ghostwrite |
работать "литературным негром" (писать, сочинять за другого) |
financial-engineer |
375 |
16:12:25 |
eng-rus |
hist. |
music censorship |
цензура музыкальных произведений |
financial-engineer |
376 |
16:11:42 |
eng-rus |
publish. |
copy-editing |
издательская подготовка рукописи |
financial-engineer |
377 |
16:10:59 |
eng-rus |
arts. |
avant-garde magazine |
журнал авангардистов |
financial-engineer |
378 |
16:10:27 |
eng-rus |
lit. |
non-fiction book |
книга в жанре документальной прозы |
financial-engineer |
379 |
16:08:33 |
eng-rus |
food.ind. |
gassing trap |
газовая ловушка (для грызунов, насекомых) |
Ася Кудрявцева |
380 |
16:08:27 |
eng-rus |
psychol. |
life enrichment |
расширение возможностей в жизни |
financial-engineer |
381 |
16:01:48 |
eng-rus |
polit. |
goal for achievement of women's equality |
цель по достижению равенства мужчин и женщин |
financial-engineer |
382 |
16:01:04 |
eng-rus |
|
be out of proportion to |
быть непропорциональным (чему-либо) |
financial-engineer |
383 |
16:00:25 |
eng-rus |
pharm. |
COLOUR MODELS OF PRIMARY and SECONDARY PACKAGING |
Цветные макеты первичной и вторичной упаковок |
Saadatic |
384 |
15:59:33 |
eng-rus |
dipl. |
run against the morals and customs of the country |
противоречить моральным нормам и обычаям страны |
financial-engineer |
385 |
15:58:51 |
rus-spa |
chem. |
хлораторная |
sala de cloración |
Ahalmena |
386 |
15:58:02 |
eng-rus |
crim.law. |
charges require a victim's testimony |
уголовное преследование преступления осуществляется в частном порядке (уголовные дела частного обвинения возбуждаются исключительно по заявлению потерпевшего) |
financial-engineer |
387 |
15:56:54 |
rus-ger |
pharma. |
чистый пар |
Reinstdampf |
Oxana Vakula |
388 |
15:55:22 |
eng-rus |
jap. |
kyosei waisetsu |
непристойное поведение с применением насилия (the crime ky) |
financial-engineer |
389 |
15:54:42 |
eng-rus |
crim.law. |
forcible indecency |
непристойное поведение с применением насилия |
financial-engineer |
390 |
15:53:35 |
eng-rus |
dentist. |
orthodontic anchor screw |
ортодонтический анкерный винт |
r313 |
391 |
15:51:27 |
eng-rus |
|
pick-up techniques |
методы съёма |
financial-engineer |
392 |
15:50:40 |
eng-rus |
|
put someone in touch |
свести (with someone else) |
4uzhoj |
393 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
not realizing the full outcome the situation would lead to |
не понимая всех возможных последствий складывающейся ситуации |
financial-engineer |
394 |
15:46:37 |
eng-rus |
|
attempt at humor |
попытка пошутить |
financial-engineer |
395 |
15:46:32 |
eng-rus |
inf. |
put in touch |
состыковать (with someone; кого-либо с кем-либо, т.е. дать двум людям контакты друг друга: I'll put him in touch with you. • I didn't have the kind of quantity he wanted, so I put him in touch with some serious guys I knew in Stockton.) |
4uzhoj |
396 |
15:45:17 |
eng-rus |
PR |
make a public apology |
приносить публичные извинения |
financial-engineer |
397 |
15:45:00 |
eng-rus |
electric. |
self-fusing tape |
самоклеющаяся лента изоляционная |
Helena Obratnova |
398 |
15:44:52 |
rus |
abbr. |
РБПФ |
Российский банк проектного финансирования |
вк |
399 |
15:44:31 |
eng |
abbr. |
Russian Project Finance Bank |
RPFB |
вк |
400 |
15:43:54 |
rus |
abbr. |
ФСДН |
Федеральная служба России по делам о несостоятельности и финансовому оздоровлению |
вк |
401 |
15:43:13 |
eng-rus |
EBRD |
Russian Federal Service on Insolvency and Financial Rehabilitation |
Федеральная служба России по делам о несостоятельности и финансовому оздоровлению |
вк |
402 |
15:42:50 |
eng-rus |
inf. |
put in touch with |
состыковать (He asked us to put him in contact with French President Jacques Chirac and give him his phone number.) |
4uzhoj |
403 |
15:42:47 |
eng |
abbr. |
RSIFR |
Russian Federal Service on Insolvency and Financial Rehabilitation |
вк |
404 |
15:42:14 |
eng-rus |
EBRD |
Russia Small Business Technical Cooperation Special Fund |
Специальный фонд технического сотрудничества для мелких предприятий России |
вк |
405 |
15:41:31 |
rus |
abbr. |
ФПМПР |
Фонд поддержки малых предприятий России |
вк |
406 |
15:41:04 |
eng |
abbr. |
RSBF |
Russia Small Business Fund |
вк |
407 |
15:40:29 |
eng-rus |
EBRD |
runoff |
окончательные расчёты с кредиторами (при конкурсном производстве) |
вк |
408 |
15:40:15 |
eng-rus |
inet. |
online ticketing service |
портал продажи билетов в интернете |
financial-engineer |
409 |
15:40:14 |
eng-rus |
EBRD |
runoff |
снятие средств с банковских счетов для инвестирования |
вк |
410 |
15:39:55 |
eng-rus |
EBRD |
runoff |
значительное уменьшение кредитного портфеля (после погашения кредитов, в частности, досрочного) |
вк |
411 |
15:39:12 |
eng-rus |
EBRD |
running project |
проект в процессе реализации |
вк |
412 |
15:39:11 |
eng-rus |
psychol. |
psychological abuse |
эмоциональное давление |
financial-engineer |
413 |
15:38:55 |
eng-rus |
psychol. |
using psychological abuse |
с применением эмоционального давления |
financial-engineer |
414 |
15:38:23 |
rus-ger |
law |
Австрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью |
öGmbHG (österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung) |
meggi |
415 |
15:38:17 |
eng-rus |
EBRD |
run on a bank |
паническое изъятие вкладов из банка |
вк |
416 |
15:38:08 |
eng-rus |
|
abused |
подвергающийся оскорблениям |
financial-engineer |
417 |
15:37:44 |
eng-rus |
EBRD |
run |
паническое изъятие средств |
вк |
418 |
15:37:20 |
rus-ger |
law |
Австрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью |
österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung |
meggi |
419 |
15:36:56 |
eng-rus |
EBRD |
ruling letter |
решение налоговых властей о размере налогообложения по конкретному случаю |
вк |
420 |
15:36:19 |
eng-rus |
|
romp through the streets |
флиртовать на улицах |
financial-engineer |
421 |
15:36:15 |
eng-rus |
EBRD |
rules of professional conduct |
профессиональная этика |
вк |
422 |
15:34:46 |
eng-rus |
psychol. |
take the pressure off |
снять напряжённость |
financial-engineer |
423 |
15:30:49 |
eng-rus |
biochem. |
molecular grade water |
сверхчистая вода |
VladStrannik |
424 |
15:30:08 |
rus-ger |
pharma. |
ёмкость очищенной воды |
PW-Lagertank (PW- purified water) |
Oxana Vakula |
425 |
15:29:19 |
eng-rus |
sl., teen. |
sext |
писать друг другу эротические смски |
4uzhoj |
426 |
15:27:57 |
eng-rus |
genet. |
deoxynucleic acid |
дезоксинуклеиновая кислота |
VladStrannik |
427 |
15:27:34 |
eng-rus |
pharma. |
assembly |
помещение в упаковку, которая будет снабжена маркировкой, или маркировка уже расфасованного препарата для продажи или поставки |
Wakeful dormouse |
428 |
15:26:23 |
eng-rus |
pharma. |
assembly |
помещение в упаковку, которая будет маркирована, или маркировка уже расфасованного препарата для продажи или поставки ("Аssemble", in relation to a medicinal product, means enclosing the product (with or without other medicinal products of the same description) in a container which is labelled before the product is sold or supplied, or, where the product (with or without other medicinal products of the same description) is already enclosed in the container in which it is to be sold or supplied, labelling the container before the product is sold or supplied in it, and "assembly" has a corresponding meaning) |
Wakeful dormouse |
429 |
15:26:10 |
rus-ger |
account. |
остаток баланса |
Restbilanz |
Лорина |
430 |
15:25:41 |
rus-ger |
account. |
остаточный баланс |
Restbilanz |
Лорина |
431 |
15:24:26 |
eng-rus |
psychother. |
philosophical restructuring of irrational beliefs |
философское реструктурирование иррациональных воззрений |
financial-engineer |
432 |
15:23:51 |
eng-rus |
psychother. |
irrational beliefs |
иррациональные воззрения |
financial-engineer |
433 |
15:23:47 |
rus-ger |
inet. |
отчёт о прочтении сообщения |
Lesebestätigung |
Лорина |
434 |
15:22:44 |
eng-rus |
|
nameplate |
именная табличка |
olga don |
435 |
15:21:47 |
eng-rus |
amer. |
greaser |
гризер (представитель субкультуры wikipedia.org) |
Bookish Swearwolf |
436 |
15:21:46 |
eng-rus |
psychother. |
consequences |
следствие |
financial-engineer |
437 |
15:21:20 |
eng-rus |
psychother. |
beliefs |
установки |
financial-engineer |
438 |
15:20:58 |
eng-rus |
psychother. |
activating event |
активатор (любое текущее событие или собственные мысли, чувства, поведение в связи с этим событием, а также, возможно, воспоминания или мысли о событии, произошедшем в прошлом) |
financial-engineer |
439 |
15:20:16 |
rus-ger |
pejor. |
Место женщины-на кухне |
Frauen gehören an den Herd |
VPK |
440 |
15:19:27 |
eng-rus |
psychother. |
dysfunctional behavior |
дисфункциональное поведение |
financial-engineer |
441 |
15:18:54 |
eng-rus |
psychother. |
dysfunctional emotions |
дисфункциональные эмоции |
financial-engineer |
442 |
15:18:32 |
eng-rus |
O&G |
dispersant:oil ratio |
коэффицент дозирования диспергатора (DOR – вида 1:n (1 часть диспергатора на n частей нефти) |
Motivator |
443 |
15:17:57 |
eng-rus |
psychother. |
irrational beliefs |
иррациональные убеждения |
financial-engineer |
444 |
15:17:56 |
eng-rus |
railw. |
Quantities and units |
Величины и единицы измерения (ISO 31-1) |
Aleksandra007 |
445 |
15:16:42 |
eng-rus |
psychother. |
REBT |
рационально-эмоционально-поведенческая терапия (rational emotive behavior therapy) |
financial-engineer |
446 |
15:14:28 |
rus-pol |
law |
вид на жительство |
karta pobytu (букв. "карточка пребывания") |
Elvin |
447 |
15:14:02 |
eng-rus |
sex |
club to get laid |
клуб для перепиха |
financial-engineer |
448 |
15:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quite a bit |
осязаемо |
Игорь Миг |
449 |
15:12:03 |
eng-rus |
police |
file a complaint with police over the incident |
написать заявление в полицию по факту правонарушения |
financial-engineer |
450 |
15:11:47 |
eng-rus |
|
not until now |
только сейчас (требует изменения структуры: I didn't realize it until now, but... – Я только сейчас понял, что... • I'm sorry I didn't call you back until now. – Извини, что только сейчас звоню.) |
4uzhoj |
451 |
15:10:29 |
eng-rus |
police |
lodge a complaint with the police |
подать заявление в полицию (against ... – на ... кого-либо) |
financial-engineer |
452 |
15:09:55 |
eng-rus |
polit. |
organize a protest event |
организовать акцию протеста |
financial-engineer |
453 |
15:08:55 |
eng-rus |
NGO |
men's rights activist |
активный участник движения за права мужчин |
financial-engineer |
454 |
15:08:34 |
eng-rus |
|
have received actionable and effective advice |
получить практичную и эффективную консультативную помощь |
financial-engineer |
455 |
15:07:08 |
eng-rus |
|
have received actionable and effective advice |
получить практичный и эффективный совет |
financial-engineer |
456 |
15:05:09 |
eng-rus |
|
pickup advice |
консультации по методам съёма |
financial-engineer |
457 |
15:05:00 |
eng-rus |
logist. |
comprehensive logistics |
комплексная логистика |
grafleonov |
458 |
15:03:59 |
eng-rus |
sex |
sexual loser |
неудачник постельного фронта |
financial-engineer |
459 |
15:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
дополнительные опции |
Игорь Миг |
460 |
15:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
расширенный функционал |
Игорь Миг |
461 |
15:02:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
улучшенные характеристики |
Игорь Миг |
462 |
15:01:57 |
eng-rus |
|
work one's way from ... to |
пройти путь от ... до |
grafleonov |
463 |
15:01:45 |
eng-rus |
|
heteronormative roles for men and women |
нормативные роли мужчин и женщин в гетеросексуальном обществе |
financial-engineer |
464 |
15:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
расширенные опции |
Игорь Миг |
465 |
15:00:21 |
eng-rus |
polit. |
politically incorrect realism |
политически некорректный реализм |
financial-engineer |
466 |
14:59:52 |
eng-rus |
|
pickup tips |
советы по приёмам съёма |
financial-engineer |
467 |
14:59:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
новые возможности |
Игорь Миг |
468 |
14:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
усовершенствования |
Игорь Миг |
469 |
14:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
передовые технологии |
Игорь Миг |
470 |
14:55:38 |
eng-rus |
psychol. |
dating advisor |
консультант по вопросам поведения на свидании |
financial-engineer |
471 |
14:55:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of the fear that |
из опасений |
Игорь Миг |
472 |
14:54:40 |
rus-ger |
med. |
долихоколон |
Dolichokolon |
Розмари |
473 |
14:53:40 |
eng-rus |
|
during the "courtship" of a relationship |
на этапе ухаживания |
financial-engineer |
474 |
14:53:03 |
eng-rus |
notar. |
personally appeared before me |
передо мною |
Johnny Bravo |
475 |
14:52:47 |
eng-rus |
|
go clubbing |
ходить по клубам |
financial-engineer |
476 |
14:52:26 |
eng-rus |
slang |
go clubbing |
клубиться (ходить по клубам) |
financial-engineer |
477 |
14:51:53 |
eng-rus |
|
get someone into bed |
затащить в постель |
financial-engineer |
478 |
14:50:15 |
pol |
abbr. |
REGON |
Krajowy Rejestr Urzędowy Podmiotów Gospodarki Narodowej |
Elvin |
479 |
14:48:24 |
eng-rus |
|
PUA |
мастер съёма |
financial-engineer |
480 |
14:47:52 |
eng-rus |
media. |
moral panics in the media |
наведение паники в СМИ на тему моральных норм поведения |
financial-engineer |
481 |
14:45:46 |
eng |
abbr. sport. |
OAR |
Olympic Athletes from Russia |
bigmaxus |
482 |
14:44:46 |
eng-rus |
psychol. |
feminine women |
женщины, ценящие и умеющие быть женственными |
financial-engineer |
483 |
14:44:38 |
eng-rus |
|
analytical centre |
АЦ |
grafleonov |
484 |
14:44:27 |
eng-rus |
pharm. |
loading configuration |
распределение нагрузки |
CRINKUM-CRANKUM |
485 |
14:43:56 |
rus |
abbr. |
АЦ |
аналитический центр |
grafleonov |
486 |
14:43:54 |
eng-rus |
psychol. |
feminine women |
женщины, чуждые феминизма |
financial-engineer |
487 |
14:43:53 |
eng-rus |
pharma. |
ORABS |
открытая барьерная система с ограниченным доступом |
Wakeful dormouse |
488 |
14:43:14 |
rus-spa |
med. |
суставная губа плечевого сустава |
labrum glenoideo |
Gatita_blanca |
489 |
14:43:09 |
eng-rus |
psychol. |
expressions of social dominance |
проявления доминирования в обществе |
financial-engineer |
490 |
14:42:36 |
eng-rus |
psychol. |
risk-taking |
склонность к принятию риска |
financial-engineer |
491 |
14:42:25 |
eng-rus |
pharma. |
CRABS |
закрытая барьерная система с ограниченным доступом |
Wakeful dormouse |
492 |
14:41:03 |
eng-rus |
pharma. |
Closed Restricted Access Barrier System |
закрытая барьерная система с ограниченным доступом |
Wakeful dormouse |
493 |
14:40:47 |
eng-rus |
pharma. |
Restricted Access Barrier System |
барьерная система с ограниченным доступом (ГОСТ ИСО 14644-1–2002) |
Wakeful dormouse |
494 |
14:40:29 |
eng-rus |
pharma. |
RABS |
барьерная система с ограниченным доступом (ГОСТ ИСО 14644-1–2002) |
Wakeful dormouse |
495 |
14:40:06 |
eng-rus |
pharm. |
GAPDH |
ГАФДГ |
estherik |
496 |
14:36:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
parallel |
иди рука об руку с (e.g., the growth of PUA philosophy parallels the rise of feminism in academic and popular culture) |
financial-engineer |
497 |
14:35:48 |
eng-rus |
|
PUA philosophy |
принципы профессионального съёма |
financial-engineer |
498 |
14:34:48 |
eng-rus |
|
seduction guru |
преподаватель профессиональных методов съёма |
financial-engineer |
499 |
14:34:45 |
eng-rus |
railw. |
running surface |
поверхность катания |
Aleksandra007 |
500 |
14:34:06 |
eng-rus |
philos. |
disciplinarian and ascetic values |
ценности аскетизма и дисциплины |
financial-engineer |
501 |
14:33:24 |
eng-rus |
rhetor. |
interact in a complex fashion with |
сложно переплетаться с |
financial-engineer |
502 |
14:32:18 |
eng-rus |
sociol. |
within the context of the everyday world |
в современном обществе |
financial-engineer |
503 |
14:32:17 |
eng-rus |
sociol. |
within the context of the everyday world |
в современном мире |
financial-engineer |
504 |
14:31:50 |
eng-rus |
pharm. |
heat distribution and penetration studies |
исследования теплопроницаемости и распределения тепла |
CRINKUM-CRANKUM |
505 |
14:31:02 |
eng-rus |
|
Venusian arts |
искусство съёма |
financial-engineer |
506 |
14:30:21 |
eng-rus |
lit. |
be shown by way of 50 examples |
иллюстрироваться 50 примерами |
financial-engineer |
507 |
14:29:42 |
eng-rus |
|
seduction tactics |
методы съёма |
financial-engineer |
508 |
14:29:31 |
eng-rus |
|
as exciting as watching paint dry |
можно от тоски умереть (Very dull or boring. Everyone loves that period drama, but, to me, it's as exciting as watching paint dry. Rachel fell asleep during the big game because she thinks that watching sports is exciting as watching paint dry.) |
Bullfinch |
509 |
14:28:00 |
eng-rus |
|
PUA tactics |
профессиональные методы съёма |
financial-engineer |
510 |
14:27:49 |
eng-rus |
|
PUA techniques |
профессиональные методы съёма |
financial-engineer |
511 |
14:26:06 |
eng-rus |
notar. |
solely/independently authorised |
уполномочен действовать единолично и самостоятельно |
Johnny Bravo |
512 |
14:24:14 |
eng-rus |
notar. |
Date of entry into office |
Дата вступления в должность |
Johnny Bravo |
513 |
14:23:09 |
eng-rus |
|
attract a woman's attention |
привлечь внимание женщины |
financial-engineer |
514 |
14:22:47 |
eng-rus |
psychol. |
confidence which comes from knowing exactly what you are going to say next |
уверенность, проистекающая из знания того, о чём точно собираешься говорить дальше |
financial-engineer |
515 |
14:21:26 |
eng-rus |
psychol. |
open with fluency |
легко вступать в контакт |
financial-engineer |
516 |
14:20:49 |
eng-rus |
|
attract women's interest |
привлекать интерес женщин |
financial-engineer |
517 |
14:18:39 |
eng-rus |
|
seemingly |
с виду (на первый взгляд) |
financial-engineer |
518 |
14:18:12 |
eng-rus |
notar. |
Dissolution agreement |
соглашения о разделении |
Johnny Bravo |
519 |
14:17:01 |
eng-rus |
ed. |
classroom-taught skill |
навык, преподаваемый в аудитории |
financial-engineer |
520 |
14:16:06 |
eng-rus |
ed. |
a step by step tutorial |
пошаговое руководство |
financial-engineer |
521 |
14:13:34 |
eng-rus |
EBRD |
rules of procedure for arbitration proceedings |
правила процедуры арбитражного разбирательства |
вк |
522 |
14:11:59 |
eng-rus |
EBRD |
rule of law |
правовое государство |
вк |
523 |
14:11:31 |
eng-rus |
EBRD |
rule of command |
императивная норма |
вк |
524 |
14:10:26 |
eng-rus |
inf. |
rubber cheque |
фальсифицированный чек (необеспеченный) |
вк |
525 |
14:09:13 |
eng-rus |
ling. |
using limited vocabulary |
используя ограниченный словарный запас |
financial-engineer |
526 |
14:08:33 |
eng-rus |
|
shipping notice |
извещение об отгрузке (SHIPPING NOTICE is a formal notification that goods ordered are en-route to their destination. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
527 |
14:07:43 |
eng-rus |
notar. |
dissolution of the legal person |
расформирование юридического лица |
Johnny Bravo |
528 |
14:07:37 |
eng-rus |
EBRD |
royalty |
плата за недропользование |
вк |
529 |
14:06:32 |
eng-rus |
EBRD |
routine asset replacement |
плановое обновление портфеля ценных бумаг |
вк |
530 |
14:05:43 |
eng-rus |
EBRD |
rollover risk |
риск невозможности рефинансирования обязательств (при наступлении сроков их погашения) |
вк |
531 |
14:05:14 |
eng-rus |
EBRD |
rollover credit |
револьверный кредит (обычно средне- или долгосрочный кредит под плавающую ставку, которая подлежит пересмотру раз в 3, 6 или 12 месяцев с учетом ЛИБОР) |
вк |
532 |
14:04:28 |
eng-rus |
EBRD |
rolling programme |
постоянная программа |
вк |
533 |
14:03:58 |
eng-rus |
EBRD |
rolling news |
круглосуточная программа новостей (передаваемая по радио, телевидению или по компьютерным сетям) |
вк |
534 |
14:03:15 |
eng-rus |
EBRD |
roller-coaster market |
весьма нестабильный рынок |
вк |
535 |
13:57:18 |
rus-ger |
inf. |
упаковка на подложке |
Skinverpackung |
Nikita S |
536 |
13:57:03 |
rus-ger |
inf. |
пластиковый контейнер одноразовый, напр., для салатов |
Tiefziehschale |
Nikita S |
537 |
13:55:38 |
eng-rus |
|
try out pickup techniques |
пытаться применить на практике методы съёма |
financial-engineer |
538 |
13:55:09 |
eng-rus |
|
try to pick her up |
пытаться снять её |
financial-engineer |
539 |
13:54:25 |
eng-rus |
slang |
creepy guy |
гад |
financial-engineer |
540 |
13:53:40 |
eng-rus |
|
seduction techniques |
методы съёма (seduction techniques can be used for good or evil) |
financial-engineer |
541 |
13:53:03 |
eng-rus |
|
past |
за пределы (The pistons are configured to limit the leakage of oil past the pistons.) |
I. Havkin |
542 |
13:53:00 |
eng-rus |
idiom. |
get her foot in the door |
получить шанс выбиться в люди (для неё) |
financial-engineer |
543 |
13:52:46 |
eng-rus |
idiom. |
get his foot in the door |
получить шанс выбиться в люди (для него) |
financial-engineer |
544 |
13:51:55 |
eng-rus |
sport. |
going to the gym to work out |
походы в спортзал на тренировку |
financial-engineer |
545 |
13:50:52 |
eng-rus |
polit. |
a proposal put forward by |
предложение, выдвинутое |
financial-engineer |
546 |
13:49:04 |
eng-rus |
|
be treated as a commodity |
восприниматься потребительски |
financial-engineer |
547 |
13:48:16 |
eng-rus |
|
cult of sexual conquest |
культ завоеваний на постельном фронте |
financial-engineer |
548 |
13:47:00 |
eng-rus |
|
know in reality that |
знать, что на самом деле |
financial-engineer |
549 |
13:46:22 |
eng-rus |
|
going caveman |
съём с учётом конклюдентных действий (cultivating a sensitivity to direct and indirect signals of possible sexual interest, and escalating physical contact while reducing verbal contact when appropriate. Sub-communication by using gestures, rather than talking, is important when seducing either men or women) |
financial-engineer |
550 |
13:43:19 |
eng-rus |
psychol. |
emotionally profound |
обладающий эмоциональной глубиной |
financial-engineer |
551 |
13:42:48 |
rus-ger |
med. |
принципы терапии |
Grundsätze der Behandlung |
dolmetscherr |
552 |
13:42:22 |
eng-rus |
psychol. |
give the misleading impression that |
создавать ложное впечатление, что (give someone ... – создавать у кого-либо ...) |
financial-engineer |
553 |
13:41:45 |
rus-ger |
med. |
демонстрация пациентов |
Vorstellung von Patienten |
dolmetscherr |
554 |
13:41:21 |
eng-rus |
|
tiebreaker |
устранение ничьи |
Helena Obratnova |
555 |
13:40:57 |
eng-rus |
busin. |
fairly practical |
совершенно практичный |
financial-engineer |
556 |
13:39:31 |
eng-rus |
slang |
spooky |
стрёмный |
teterevaann |
557 |
13:37:19 |
eng-rus |
|
PUA movement |
пикаперское движение |
financial-engineer |
558 |
13:36:50 |
eng-rus |
|
PUA artist |
мастер съёма |
financial-engineer |
559 |
13:35:52 |
eng-rus |
|
notebook paper |
линованная бумага |
Bullfinch |
560 |
13:35:11 |
eng-rus |
med. |
motor endplate |
двигательная концевая пластинка |
ННатальЯ |
561 |
13:34:21 |
eng-rus |
|
constellation of PUA techniques |
совокупность методов профессионального съёма |
financial-engineer |
562 |
13:34:16 |
eng-rus |
|
harsh climate |
тяжёлый климат (It explores the challenges of building housing in a part of the country faced with extreme conditions due to harsh climate, impacts of climate change, high costs, limited transportation infrastructure and some community capacity issues – by Canada Mortgage and Housing Corporation) |
Tamerlane |
563 |
13:33:50 |
eng-rus |
|
approaching |
совершение подхода (к ...) |
financial-engineer |
564 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
the woman being on her period |
женщина в период менструации |
financial-engineer |
565 |
13:33:05 |
eng-rus |
agric. |
milk and meat cattle breeding |
молочно-мясное скотоводство |
gerasymchuk |
566 |
13:31:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
day-long plasma insulin response |
однодневный инсулиновый ответ в плазме |
Saadatic |
567 |
13:29:52 |
eng-rus |
|
import bill of entry |
импортная декларация (1. Import bill of entry. 140 rupees for each multiple of 11 items or less. 2. Export bill of entry. 70 rupees for each multiple of 11 items or less. 3. Every amended bill of entry. 50 rupees.) |
Alexander Demidov |
568 |
13:29:01 |
eng-rus |
law |
export bill of entry |
экспортная декларация (1. Import bill of entry. 140 rupees for each multiple of 11 items or less. 2. Export bill of entry. 70 rupees for each multiple of 11 items or less. 3. Every amended bill of entry. 50 rupees.) |
Alexander Demidov |
569 |
13:27:17 |
rus-ger |
law |
муниципальный район |
Gemeindekreis (административно-территориальная единица, включающая строго определённую территорию с проживающим населением. Этой территорией может быть город, село, небольшая группа сёл или сельский район.) |
Andrey Truhachev |
570 |
13:27:02 |
rus-ger |
law |
муниципальный округ |
Gemeindekreis (административно-территориальная единица, включающая строго определённую территорию с проживающим населением. Этой территорией может быть город, село, небольшая группа сёл или сельский район.) |
Andrey Truhachev |
571 |
13:26:29 |
eng-rus |
|
give a backhanded compliment |
сделать сомнительный комплимент (such as "nice nails – are they real?") |
financial-engineer |
572 |
13:26:09 |
rus-ger |
pharma. |
обандероливающая машина |
Banderoliermaschine |
Oxana Vakula |
573 |
13:25:51 |
eng-rus |
jap. |
Sengoku |
Сэнгоку |
Saffron |
574 |
13:25:26 |
eng-rus |
|
going out with the purpose of meeting women |
выход с целью съёма женщин |
financial-engineer |
575 |
13:23:53 |
eng-rus |
|
by following societal courtship conventions |
путём соблюдения обычаев ухаживания, принятых в обществе |
financial-engineer |
576 |
13:23:45 |
rus-ger |
law |
муниципальный округ |
Gemeindebezirk |
Andrey Truhachev |
577 |
13:23:44 |
rus-ger |
|
приобретать значение |
ins Gewicht fallen |
VeraS90 |
578 |
13:22:59 |
eng-rus |
tech. |
bang one's head on |
ломать голову над |
SAKHstasia |
579 |
13:22:38 |
eng-rus |
|
female pick-up artist |
девушка-мастер съёма |
financial-engineer |
580 |
13:22:05 |
eng-rus |
scient. |
have a factual basis |
обладать фактологической основой |
financial-engineer |
581 |
13:22:03 |
eng-rus |
ed. |
dual education system |
дуальное образование (source: wikipedia.org) |
bubamara |
582 |
13:21:26 |
eng-rus |
|
indirect game |
игра по стратегии непрямых действий (методология съёма) |
financial-engineer |
583 |
13:20:55 |
eng-rus |
|
direct game |
игра в прямолинейном стиле (методология съёма) |
financial-engineer |
584 |
13:19:50 |
rus-ger |
law |
муниципальный район |
Gemeindebezirk |
Andrey Truhachev |
585 |
13:19:33 |
eng-rus |
pipes. |
reducing adapter |
переходной адаптер |
VLZ_58 |
586 |
13:19:31 |
rus-ita |
inf. |
сваливать |
smammare |
Avenarius |
587 |
13:19:24 |
eng-rus |
show.biz. |
rock star guru |
мегазвезда |
financial-engineer |
588 |
13:17:29 |
rus-ger |
med. |
кончик канюли |
Kanülenspitze |
Александр Рыжов |
589 |
13:14:42 |
eng-rus |
|
dating coach |
тренер по отработке навыков поведения на свиданиях |
financial-engineer |
590 |
13:14:31 |
eng-rus |
hist. |
pranger |
прангер (германский средневековый вариант позорного столба) |
JIZM |
591 |
13:13:48 |
eng-rus |
inf. |
pickup artistry |
см. pickup artist |
financial-engineer |
592 |
13:12:45 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Wokou |
вокоу (Japanese pirates) |
Saffron |
593 |
13:12:14 |
eng-rus |
HR |
in-field training |
практическое обучение |
financial-engineer |
594 |
13:11:53 |
eng-rus |
|
seduction skills |
навыки съёма |
financial-engineer |
595 |
13:11:34 |
eng-rus |
|
seductive capabilities |
навыки съёма |
financial-engineer |
596 |
13:11:03 |
eng-rus |
genet. |
plant genomic DNA |
геномная ДНК растения |
VladStrannik |
597 |
13:10:57 |
eng-rus |
|
attraction switches |
переключатели влечения |
financial-engineer |
598 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
tying goal |
уравнивающий гол |
Bullfinch |
599 |
13:10:00 |
eng-rus |
|
techniques for seducing women |
методы съёма женщин |
financial-engineer |
600 |
13:09:23 |
eng-rus |
|
works of pickup artist culture |
идейно-культурные изыскания мастеров съёма (в виде книг) |
financial-engineer |
601 |
13:03:04 |
eng-rus |
|
acquaintance in anticipation of sexual relations |
знакомство с целью размутить на секс |
financial-engineer |
602 |
13:02:38 |
eng-rus |
|
hint pointedly |
прозрачно намекать |
az115 |
603 |
13:01:32 |
eng |
abbr. med. |
IPR |
Independent Panel Raters |
ННатальЯ |
604 |
13:00:35 |
eng-rus |
construct. |
Independent Construction Surveillance Data Management System |
АИС НСК (Автоматизированная информационная система независимого строительного контроля) |
CBET |
605 |
12:59:07 |
rus-ger |
pharma. |
заказ на производство |
Produktionsauftrag |
Oxana Vakula |
606 |
12:56:55 |
eng-rus |
pharma. |
repackager |
переупаковщик (фирма, приобретающая лекарственный препарат у производителя или дистрибьютора лекарственного препарата и переупаковывающая его в целях продажи с маркировкой, отличной от таковой производителя.) |
Oxana Vakula |
607 |
12:56:35 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Longqing |
Лунцин |
Saffron |
608 |
12:56:07 |
rus-ger |
pharma. |
переупаковщик |
Repackager (фирма, приобретающая лекарственный препарат у производителя или дистрибьютора лекарственного препарата и переупаковывающая его в целях продажи с маркировкой, отличной от таковой производителя.) |
Oxana Vakula |
609 |
12:53:48 |
rus-ger |
pharma. |
ввод в оборот |
Inverkehrbringen (лекарственных препаратов) |
Oxana Vakula |
610 |
12:53:32 |
eng-rus |
law |
register of deaths |
книга записей актов смерти |
Andrey Truhachev |
611 |
12:53:02 |
eng-rus |
slang |
glazed |
со стёклами в пол |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:52:53 |
rus-ger |
law |
книга записей актов рождения, брака и смерти |
Sterberegister |
Andrey Truhachev |
613 |
12:52:38 |
eng-rus |
slang |
all-glass |
со стёклами в пол |
Alex_Odeychuk |
614 |
12:52:03 |
rus-ger |
law |
система менеджмента соответствия |
Compliance-Management-System (wikipedia.org) |
meggi |
615 |
12:50:01 |
eng-rus |
tech. |
systematic capability |
стойкость к систематическим отказам (ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
Харламов |
616 |
12:49:06 |
eng-rus |
busin. |
profitability |
положительный операционный поток (restore profitability – вновь выйти на положительный операционный поток // Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:48:34 |
eng-rus |
busin. |
profitability |
прибыльная деятельность (restore profitability – вновь выйти на прибыльную деятельность // Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:45:23 |
rus-ger |
pipes. |
необработанный |
rohschwarz |
IoSt |
619 |
12:45:16 |
eng-rus |
mus. |
I wanna roll with him a hard pair we will be |
я хочу небольшую амурную аферу, которую мы провернём вместе |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:44:59 |
rus-spa |
inf. |
похоронные песнопения |
gorigori |
Carola |
621 |
12:44:05 |
eng-rus |
mus. |
I'll get him hot, show him what I've got |
я заведу его, чтобы показать, на что способна |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:43:39 |
eng-rus |
|
bezel |
отступ |
4uzhoj |
623 |
12:42:39 |
eng-rus |
|
after he's been hooked I'll play the one that's on his heart |
после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце |
Alex_Odeychuk |
624 |
12:42:09 |
eng-rus |
|
after he's been hooked |
после того, как я подцеплю его |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:41:34 |
eng-rus |
gambl. |
luck and intuition play the cards with Spades to start |
везение и интуиция подсказывают мне ходить пикой |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:41:04 |
rus-ger |
pipes. |
не поддающаяся термической обработке сталь |
vollberuhigter Stahl |
IoSt |
627 |
12:40:59 |
eng-rus |
gambl. |
I wanna hold em like they do in Texas please, fold em, let em hit me, raise it |
я хочу сыграть партейку, как это делают в Техасе, понизить ставку, поддаться, чтобы ты побил её |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:40:24 |
eng-rus |
food.ind. |
bait station |
приманочная станция |
Ася Кудрявцева |
629 |
12:38:12 |
eng-rus |
slang |
check this hand |
поверь мне |
Alex_Odeychuk |
630 |
12:38:00 |
eng-rus |
ed. |
Behavioral Physiology |
физиология поведения |
Allexa |
631 |
12:37:43 |
eng-rus |
idiom. |
promise these promises |
наобещать с три короба |
Alex_Odeychuk |
632 |
12:37:20 |
eng-rus |
gambl. |
take your bank before I pay you out |
взять весь твой банк и вместо того, чтобы расплатиться |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:36:42 |
eng-rus |
gambl. |
a chick in the casino |
девчонка в казино |
Alex_Odeychuk |
634 |
12:36:16 |
eng-rus |
mus. |
I'm just stunnin' with my love glue gun |
я просто оглушу тебя, незаметно влюбив в себя |
Alex_Odeychuk |
635 |
12:34:26 |
eng-rus |
electrophor. |
no template control sample |
образец безматричного контроля |
VladStrannik |
636 |
12:33:59 |
eng-rus |
electrophor. |
no template control |
безматричный контроль |
VladStrannik |
637 |
12:33:27 |
eng-rus |
med. |
nerve terminal cytosol |
цитозоль нервного окончания |
ННатальЯ |
638 |
12:33:19 |
eng-rus |
gambl. |
I'm bluffin' |
я блефую |
Alex_Odeychuk |
639 |
12:32:36 |
eng-rus |
account. |
chartered certified accountants |
дипломированные сертифицированные бухгалтеры |
Odnodoom |
640 |
12:31:31 |
eng-rus |
|
right? |
ведь правда? |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:31:16 |
eng-rus |
med. |
translocation domain |
домен транслокации |
ННатальЯ |
642 |
12:30:59 |
eng-rus |
rhetor. |
Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun |
без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:29:14 |
eng-rus |
|
when you're with me |
когда ты со мной |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:28:48 |
eng-rus |
amer. |
I wanna roll with him, a hard pair we will be! |
я хочу его, мы будем замечательной парой! |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:25:59 |
eng-rus |
psychol. |
a casual acquaintance with a stranger |
случайное знакомство с незнакомым человеком |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:21:55 |
eng-rus |
psychol. |
male–female dynamics |
взаимоотношения между мужчиной и женщиной |
Alex_Odeychuk |
647 |
12:20:47 |
eng-rus |
fash. |
fashion sense |
чувство моды (восприятие моды) |
Alex_Odeychuk |
648 |
12:17:46 |
eng-rus |
sociol. |
empowerment and equality of women |
обеспечение равноправия мужчин и женщин и расширение возможностей женщин в обществе |
Alex_Odeychuk |
649 |
12:16:02 |
eng-rus |
|
seduction community |
пикаперы |
Alex_Odeychuk |
650 |
12:15:27 |
rus-ger |
law |
основной государственный регистрационный номер |
Firmenbuchnummer |
Andrey Truhachev |
651 |
12:15:15 |
eng-rus |
med. |
unblinded |
допущенный к рандомизационным кодам |
amatsyuk |
652 |
12:14:53 |
rus-ger |
law |
ОГРН |
Firmenbuchnummer |
Andrey Truhachev |
653 |
12:13:55 |
eng-rus |
sex |
PUA |
мастер съёма |
Alex_Odeychuk |
654 |
12:13:19 |
eng-rus |
plumb. |
push mixer |
нажимной смеситель |
Maxim Sh |
655 |
12:12:30 |
rus-ger |
law |
ОГРН |
OGRN-Code (OGRN-Code ist eine allrussische staatliche Registernummer, die eine juristische Person bei der Registrierung beim Steueramt bekommt) |
Andrey Truhachev |
656 |
12:12:15 |
rus-ger |
law |
ОГРН |
OGRN (OGRN-Code ist eine allrussische staatliche Registernummer, die eine juristische Person bei der Registrierung beim Steueramt bekommt) |
Andrey Truhachev |
657 |
12:12:12 |
eng-rus |
psychol. |
he can't read my poker face |
он не догадается о моих истинных чувствах (по моему бесстрастному лицу) |
Alex_Odeychuk |
658 |
12:11:06 |
eng-rus |
|
PUA |
мастер пикапа (сокр. от "pick-up artist") |
Alex_Odeychuk |
659 |
12:11:04 |
eng-rus |
law |
OGRN code |
ОГРН (OGRN code is the Main State Registration Number which a Russian company gets while being registered at the tax authorities) |
Andrey Truhachev |
660 |
12:08:30 |
eng-rus |
|
join the dots |
рисуем по точкам |
rechnik |
661 |
12:08:08 |
eng-rus |
mus. |
I'll get him hot, show him what I got! |
я зажгу в нём желание, я покажу, что у меня есть! |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:07:30 |
eng-rus |
|
after he's been hooked |
после того, как он клюнет |
Alex_Odeychuk |
663 |
12:06:54 |
eng-rus |
mus. |
love game, intuition, play the cards with spades to start, and after he's been hooked I'll play the one that tore his heart |
в любовной игре важна интуиция – начинать всегда следует с пик, а после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце |
Alex_Odeychuk |
664 |
12:06:12 |
eng-rus |
|
it helped him bring his inspiration back |
это ему помогло вернуть своё утраченное вдохновение |
sixthson |
665 |
12:05:41 |
eng-rus |
rhetor. |
I love it! |
обожаю это! |
Alex_Odeychuk |
666 |
12:05:08 |
eng-rus |
gambl. |
I wanna hold 'em like they do in Texas, please, fold 'em, let 'em hit me, raise it |
если можно, я хочу держать его в своей власти: разорять, давать отыграться, поднимать ставки |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:03:20 |
eng-rus |
psychol. |
he can't read my poker face |
он не догадывается, что я блефую |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:58:47 |
eng-rus |
|
I don't have to tell you |
не мне вам говорить |
4uzhoj |
669 |
11:56:24 |
eng-rus |
patents. |
under the scope of the present invention |
в рамках данного изобретения |
dragster |
670 |
11:56:21 |
eng-rus |
mus. |
OST |
официальная звуковая дорожка (сокр. от "official soundtrack") |
Alex_Odeychuk |
671 |
11:46:38 |
rus-ger |
med. |
вредные привычки |
Gesundheitsrisiken (kontextuell) |
NataliaErnst |
672 |
11:44:11 |
eng-rus |
ed. |
Vertebrate Zoology |
Зоология позвоночных |
Allexa |
673 |
11:42:25 |
eng-rus |
O&G |
fields with hard-to-recover reserves |
месторождения с трудноизвлекаемыми запасами |
Tamerlane |
674 |
11:40:15 |
eng-rus |
ed. |
Biological Security |
Биоохрана |
Allexa |
675 |
11:34:47 |
rus-ger |
|
семена тыквы |
Kürbissamen |
ich_bin |
676 |
11:34:32 |
eng-rus |
met. |
health care center |
санаторий-профилакторий |
ipesochinskaya |
677 |
11:30:39 |
eng-rus |
lit. |
postmemory |
постпамять |
OstapeS |
678 |
11:29:30 |
rus-ger |
|
Со Пальметто |
Saw Palmetto |
ich_bin |
679 |
11:21:40 |
eng-rus |
anat. |
prostatic bed |
ложе предстательной железы |
iwona |
680 |
11:18:39 |
eng-rus |
med. |
choking phenomenon |
явление удушения |
buraks |
681 |
11:15:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
mezerein |
мезереин (12Я-E,E))-12-1-оксо-5-фенил-2,4-пентадиенил)окси)дафнетоксин) |
dragster |
682 |
11:12:17 |
eng-rus |
med. |
virology testing |
вирусологическое исследование (крови) |
tothestarlight |
683 |
11:10:27 |
eng-rus |
mil. |
functional mock-up for training purposes |
учебно-действующий макет |
Alex_Odeychuk |
684 |
11:09:23 |
eng-rus |
EBRD |
roll up interest |
присовокуплять проценты к основному долгу |
вк |
685 |
11:09:13 |
eng-rus |
polym. |
pallet stop |
стопорное устройство для паллет (держатель) |
dimakan |
686 |
11:09:03 |
eng-rus |
EBRD |
roll over claims on insolvent debtors |
предоставлять отсрочку неплатёжеспособным заёмщикам |
вк |
687 |
11:08:45 |
eng-rus |
EBRD |
roll over |
предоставлять отсрочку (по погашению задолженности) |
вк |
688 |
11:08:01 |
eng-rus |
EBRD |
roll-out |
пуск |
вк |
689 |
11:07:56 |
eng-rus |
electrophor. |
lateral flow device |
устройство, основанное на принципе растекания жидкости в радиальном направлении |
VladStrannik |
690 |
11:06:50 |
eng-rus |
EBRD |
roll-back |
ретроспективность действия нормы |
вк |
691 |
11:06:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
condensate-forming |
конденсатообразующий |
agrabo |
692 |
11:06:04 |
eng-rus |
inf. |
rogue firm |
"липовая" фирма |
вк |
693 |
11:05:51 |
eng-rus |
EBRD |
rogue firm |
недобросовестная фирма |
вк |
694 |
11:05:29 |
eng-rus |
EBRD |
rogue bankrupt |
злостный банкрот |
вк |
695 |
11:05:19 |
eng-rus |
|
to the specified accuracy |
с заданной точностью |
Alexander Demidov |
696 |
11:04:56 |
eng-rus |
EBRD |
roadshow |
встречи эмитентов ценных бумаг с потенциальными инвесторами |
вк |
697 |
11:04:28 |
eng-rus |
polit. |
area of engagement |
область деятельности, область взаимодействия |
Lidka16 |
698 |
11:03:55 |
eng-rus |
EBRD |
road upgrading |
повышение класса дороги |
вк |
699 |
11:02:56 |
eng-rus |
EBRD |
road tax |
дорожный сбор |
вк |
700 |
11:01:33 |
eng-rus |
anat. |
nasopharynx roof |
крыша носоглотки |
buraks |
701 |
11:01:21 |
eng-rus |
|
stiff |
затёкший (Например, о ногах: My legs are stiff after the journey (they travelled by car)) |
olgasvit |
702 |
11:01:03 |
eng-rus |
polit. |
action area |
область деятельности |
Lidka16 |
703 |
11:00:32 |
eng-rus |
EBRD |
road maintenance |
дорожно-ремонтные работы |
вк |
704 |
10:59:49 |
eng-rus |
EBRD |
risk tolerance |
готовность рисковать |
вк |
705 |
10:59:27 |
eng-rus |
rude |
might be gold, but that shit's still a chain |
пусть она из золота, но эта хрень-по-прежнему лишь цепь |
Alex_Odeychuk |
706 |
10:59:17 |
eng-rus |
|
the loss of face |
имиджевые потери (a situation in which someone loses the respect of other people because of something they have done: "His first deal with the company had turned into a very public loss of face. CBED. Any decision to withdraw now would mean a damaging loss of face. MED) |
Alexander Demidov |
707 |
10:58:25 |
eng-rus |
|
the loss of face |
утрата репутации (The state or circumstance of having lost the respect of other people, as due to having done something improper or unacceptable. After my terrible loss of face in front of the in-laws, I knew I couldn't return to their home for the foreseeable future. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
708 |
10:58:01 |
eng-rus |
inf. |
it's a cure |
это моё лекарство |
Alex_Odeychuk |
709 |
10:57:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
I am living life through a phone |
живу в экране телефона |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:56:42 |
eng-rus |
|
that's when I remember |
тут я вспомнил (that ... – ..., что ...) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:56:05 |
eng-rus |
EBRD |
risk rate |
кредитный рейтинг (проекта, долевого участия, кредита или гарантии) |
вк |
712 |
10:55:45 |
eng-rus |
fash. |
baby, that we all want, we all need, fashion |
милая, всё, что нам нужно, – это мода |
Alex_Odeychuk |
713 |
10:55:10 |
eng-rus |
polym. |
empty pallet dispenser |
магазин подачи порожних паллет |
dimakan |
714 |
10:54:58 |
eng-rus |
EBRD |
risk of non-placement |
консорциальный риск (риск невозможности синдицировать кредит) |
вк |
715 |
10:54:46 |
eng-rus |
EBRD |
risk of non-placement |
риск синдицирования (кредита) |
вк |
716 |
10:54:34 |
eng-rus |
EBRD |
risk of non-placement |
риск неразмещения (ценных бумаг) |
вк |
717 |
10:54:27 |
rus-ger |
|
по общепринятому мнению |
nach der Verkehrsauffassung |
VeraS90 |
718 |
10:53:54 |
eng-rus |
ed. |
Academic Transcript |
Транскрипт академической успеваемости (НГУ) |
Allexa |
719 |
10:52:42 |
rus-ger |
account. |
оплачивать счёт |
ausgleichen |
YuriDDD |
720 |
10:51:59 |
eng-rus |
hist. |
Smithsonian National Museum of Natural History |
Смитсоновский национальный музей естественной истории |
Eugene_Chel |
721 |
10:46:55 |
eng-rus |
agric. |
bull sale |
аукцион племенных быков |
JIZM |
722 |
10:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic applause that refuses to quiet down, transitioning to an ovation |
бурные, продолжительные, долго не смолкающие овации |
Игорь Миг |
723 |
10:44:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic applause that refuses to quiet down, transitioning to an ovation |
бурные, долго не смолкающие аплодисменты, переходящие в овацию |
Игорь Миг |
724 |
10:41:49 |
eng-rus |
ironic. |
the crown of a king doesn't change me |
корона на голове меня не изменила |
Alex_Odeychuk |
725 |
10:41:25 |
eng-rus |
rhetor. |
it's amazing |
это здорово |
Alex_Odeychuk |
726 |
10:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the height of |
в период наивысшего подъёма |
Игорь Миг |
727 |
10:40:17 |
eng-rus |
|
it's amazing that |
так здорово, что |
Alex_Odeychuk |
728 |
10:39:53 |
eng-rus |
rhetor. |
there's an aching, there's a hole in my chest |
боль мучает, в моём сердце дыра |
Alex_Odeychuk |
729 |
10:39:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the height of |
в полном расцвете |
Игорь Миг |
730 |
10:39:02 |
eng-rus |
polym. |
big bag filling station |
станция затаривания биг-бэгов |
dimakan |
731 |
10:38:14 |
eng-rus |
|
still |
и всё же |
Alex_Odeychuk |
732 |
10:37:25 |
eng-rus |
jarg. |
five thousand on a coat cause it's fly |
пять кусков за пальто, потому что оно крутое |
Alex_Odeychuk |
733 |
10:36:53 |
eng-rus |
|
I gotta go bigger |
я беру выше |
Alex_Odeychuk |
734 |
10:36:34 |
eng-rus |
rude |
bitch, I don't need snow |
дело не в снеге |
Alex_Odeychuk |
735 |
10:35:51 |
eng-rus |
fash. |
I hit 'em with the boots |
я хожу в ботинках |
Alex_Odeychuk |
736 |
10:34:59 |
eng-rus |
fash. |
madame love those Minolo |
девушки любят одежду от Minolo |
Alex_Odeychuk |
737 |
10:34:23 |
eng-rus |
fash. |
a girl's just as hot as the shoes she choose |
девушка соблазнительна настолько, насколько сексуальны её туфли |
Alex_Odeychuk |
738 |
10:32:40 |
eng-rus |
electrophor. |
signalling reagent |
сигнальный реагент |
VladStrannik |
739 |
10:31:45 |
eng-rus |
|
it's true |
это правда |
Alex_Odeychuk |
740 |
10:31:37 |
eng-rus |
psychol. |
you are who you wear |
одежда отражает внутренний мир человека |
Alex_Odeychuk |
741 |
10:30:24 |
eng-rus |
fash. |
stilettos |
туфли на шпильке |
Alex_Odeychuk |
742 |
10:30:14 |
eng-rus |
fash. |
I need some new stilettos |
мне нужны новые туфли на шпильке |
Alex_Odeychuk |
743 |
10:29:34 |
eng-rus |
fash. |
we love designer |
мы любим дизайнерскую одежду |
Alex_Odeychuk |
744 |
10:29:10 |
eng-rus |
fash. |
I am anyone you want me to be! |
я стану такой, какой захочешь увидеть меня ты! |
Alex_Odeychuk |
745 |
10:28:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic long-lasting applause transitioning to an ovation |
бурные продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию |
Игорь Миг |
746 |
10:28:23 |
eng-rus |
|
don't you want to see |
разве ты не хочешь увидеть (Don't you want to see these clothes on me? – Разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне?) |
Alex_Odeychuk |
747 |
10:27:53 |
eng-rus |
fash. |
don't you want to see these clothes on me? |
разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне? |
Alex_Odeychuk |
748 |
10:27:28 |
eng-rus |
fash. |
put it all on me |
надень на меня всё |
Alex_Odeychuk |
749 |
10:27:12 |
eng-rus |
fash. |
madame love them Jimmy Choo |
все леди любят обувь от Jimmy Choo |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:27:01 |
eng-rus |
fash. |
madame love them Jimmy Choo |
все девушки любят обувь от Jimmy Choo |
Alex_Odeychuk |
751 |
10:26:14 |
rus-spa |
qual.cont. |
в безупречном состоянии |
en perfecto estado |
Sergei Aprelikov |
752 |
10:25:51 |
eng-rus |
|
I really want |
я действительно хочу |
Alex_Odeychuk |
753 |
10:25:28 |
eng-rus |
fash. |
I live, to be model thin |
я поддерживаю фигуру стройной модели |
Alex_Odeychuk |
754 |
10:25:24 |
eng-rus |
surg. |
fascial incising needle |
игла фасциальная режущая |
iwona |
755 |
10:25:01 |
eng-rus |
|
I'm so fierce that it's so nuts! |
я такая обалденная, просто очуметь! |
Alex_Odeychuk |
756 |
10:24:33 |
rus-fre |
qual.cont. |
в безупречном состоянии |
en parfaite condition |
Sergei Aprelikov |
757 |
10:24:17 |
eng-rus |
|
I'm too fabulous |
я такая потрясающая |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stormy applause |
бурные аплодисменты |
Игорь Миг |
759 |
10:22:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic applause |
бурные аплодисменты |
Игорь Миг |
760 |
10:22:12 |
eng-rus |
|
the way |
как (I like the way you smile! – Мне нравится, как ты улыбаешься!) |
Alex_Odeychuk |
761 |
10:17:05 |
rus-ger |
qual.cont. |
в безупречном состоянии |
in tadellosem Zustand |
Sergei Aprelikov |
762 |
10:12:12 |
eng-bul |
construct. |
illegal construction |
незаконен строеж |
алешаBG |
763 |
10:06:17 |
eng-bul |
construct. |
intersection |
транспортна развръзка |
алешаBG |
764 |
10:05:11 |
eng-bul |
construct. |
integrated maintenance |
комплексно техническо обслужване |
алешаBG |
765 |
9:59:37 |
eng-bul |
construct. |
improvements |
подобрения (в недвижим имот) |
алешаBG |
766 |
9:58:02 |
eng-bul |
construct. |
intended use of agricultural land |
предназначение на земеделска земя |
алешаBG |
767 |
9:56:44 |
eng-bul |
construct. |
investment design |
инвестиционен проект |
алешаBG |
768 |
9:56:08 |
eng-bul |
construct. |
investment design development |
изработване на инвестиционен проект |
алешаBG |
769 |
9:54:01 |
eng-rus |
|
wolf howl |
волчий вой |
Gaist |
770 |
9:48:46 |
eng-rus |
geogr. |
Deep South |
Глубокий Юг (The Deep South is a cultural and geographic subregion in the Southern United States. Historically, it was differentiated as those states most dependent on plantations and slave societies during the pre–Civil War period. The Deep South is commonly referred to as the Cotton States, given that the production of cotton was a primary commodity crop.) |
JIZM |
771 |
9:46:32 |
eng-rus |
geogr. |
Norderstedt |
Нордерштедт |
Your_Angel |
772 |
9:29:06 |
eng-rus |
tech. |
powders and slurries |
порошки и взвеси |
CBET |
773 |
9:22:23 |
eng-rus |
tech. |
laser light scattering |
рассеяние лазерного света |
CBET |
774 |
9:17:28 |
eng-rus |
|
viral hepatitis A |
вирусный гепатит А |
Johnny Bravo |
775 |
9:12:10 |
rus-ger |
med. |
экстрапирамидные нарушения |
extrapyramidale Störungen |
dolmetscherr |
776 |
9:08:19 |
eng-rus |
med. |
date of sampling |
дата забора материала |
nerzig |
777 |
8:50:50 |
eng-rus |
|
Municipal state enterprise on the right of economic management |
Коммунальное государственное предприятие на праве хозяйственного ведения |
Johnny Bravo |
778 |
8:36:36 |
eng-rus |
construct. |
shanyrak |
шанырак (деревянный круг на верхушке юрты) |
Gumush |
779 |
8:31:06 |
eng-rus |
urol. |
flexible cystoscopy |
гибкая цистоскопия |
iwona |
780 |
8:29:38 |
rus-ger |
med. |
вторичный паркинсонизм |
sekundäres Parkinson-Syndrom |
dolmetscherr |
781 |
8:06:49 |
eng-rus |
O&G |
WRF |
ПИВ (повторное использование воды) |
Aleks_Teri |
782 |
8:01:03 |
eng-rus |
O&G |
mechanical detail |
детали механического оборудования (на чертежах) |
Aleks_Teri |
783 |
8:00:19 |
rus-ger |
med. |
эпилептический приступ |
epileptischer Anfall |
dolmetscherr |
784 |
7:54:48 |
eng-rus |
O&G |
as built red line |
исполнительный с пометками в красных линиях (касательно чертежей) |
Aleks_Teri |
785 |
7:48:12 |
rus-ger |
med. |
травма спинного мозга |
Rückenmarksverletzung |
dolmetscherr |
786 |
7:47:16 |
rus-ger |
med. |
травма головного мозга |
Hirnverletzung |
dolmetscherr |
787 |
7:26:22 |
eng-rus |
|
auspiciousness |
благодать, благость (Духовная лексика) |
Андрей Стотысячный |
788 |
7:26:21 |
eng-rus |
O&G |
cable falling |
кабель вниз (на чертежах) |
Aleks_Teri |
789 |
7:25:59 |
eng-rus |
O&G |
cable rising |
кабель вверх (на чертежах) |
Aleks_Teri |
790 |
7:23:25 |
eng-rus |
O&G |
tackweld |
прихваточный сварной шов |
Aleks_Teri |
791 |
7:20:07 |
rus-ger |
|
председатель Рейхстага |
Reichstagspräsident |
vikust |
792 |
7:14:14 |
eng-rus |
O&G |
SGI |
ЗСГ |
Aleks_Teri |
793 |
7:02:25 |
eng-rus |
electric. |
bonding test |
испытание соединений (ГОСТ Р МЭК 61386.1-2014 "Трубные системы для прокладки кабелей. Часть 1. Общие требования".) |
VLZ_58 |
794 |
7:01:23 |
eng-rus |
|
self-induced |
техногенный (Intelligent life may ultimately be eradicated, either via self-induced or natural catastrophes like nuclear war, or asteroid impacts) |
Гевар |
795 |
6:55:46 |
eng-rus |
|
intelligent life |
разумная жизнь |
Гевар |
796 |
6:54:55 |
eng-rus |
|
oleh |
оле или оле хадаш; oleh hadash букв. новый репатриант, еврей-переселенец в Израиль (только в контексте еврейского заселения Палестины) |
CBET |
797 |
6:52:39 |
rus-fre |
|
очная форма обучения |
temps complet |
ROGER YOUNG |
798 |
6:52:08 |
rus-fre |
|
заочная форма обучения |
temps partiel |
ROGER YOUNG |
799 |
6:46:04 |
eng-rus |
urol. |
potency-sparing |
сохраняющий потенцию (метод лечения) |
iwona |
800 |
6:42:30 |
rus-fre |
|
горное предприятие |
enterprise miniere (обособленная производственно-хозяйственная единица, осуществляющая разработку месторождений и иногда переработку полезных ископаемых. К горным предприятиям относятся шахты, карьеры, нефтяные промыслы, газовые промыслы, обогатительные фабрики и др. Совокупность добывающего предприятия, обогатительной фабрики и обслуживающих цехов в горнорудной промышленности называется комбинатом (см., например, горно-обогатительный комбинат).) |
ROGER YOUNG |
801 |
6:28:48 |
eng-rus |
urol. |
post-prostatectomy |
постпростатэктомический |
iwona |
802 |
6:22:59 |
eng-rus |
tech. |
wrench size |
размер ключа |
xakepxakep |
803 |
6:19:59 |
eng-rus |
tech. |
heavily cold worked |
прошедший интенсивную холодную обработку |
CBET |
804 |
6:16:04 |
eng-rus |
tech. |
hot-wrought alloy steel bars |
горячедеформируемые прутки из легированной стали |
CBET |
805 |
6:15:13 |
eng-rus |
|
keep for later |
откладывать на потом |
Гевар |
806 |
6:13:53 |
eng-rus |
|
keep for later |
отложить на потом |
Гевар |
807 |
5:47:57 |
rus-fre |
|
Общая трудоёмкость образовательной программы |
nombre total de crédits d'un programme d'études |
ROGER YOUNG |
808 |
5:22:33 |
rus-fre |
|
золоторудное месторождение |
gisement de minerai d'or |
ROGER YOUNG |
809 |
5:16:22 |
rus-fre |
|
на тему |
sur le thème |
ROGER YOUNG |
810 |
5:12:17 |
rus-fre |
|
дипломная работа |
mémoire de fin d'études |
ROGER YOUNG |
811 |
5:09:01 |
rus-fre |
inf. |
пьяная скотина |
brute ivre |
sophistt |
812 |
4:58:40 |
rus-fre |
|
Научно-исследовательская работа |
recherches scientifiques |
ROGER YOUNG |
813 |
4:57:59 |
eng-rus |
traf. |
median strip |
центральная разделительная полоса |
dimakan |
814 |
4:55:38 |
eng-rus |
jarg. |
it's not going to work |
не прокатит |
ART Vancouver |
815 |
4:42:39 |
rus-fre |
|
технологическая практика |
Stage ingénieur геодезия (http://www.ensg.eu/IMG/pdf/ferhat_g.pdf) |
ROGER YOUNG |
816 |
4:36:02 |
eng-rus |
inf. |
wasted animal |
пьяная скотина |
sophistt |
817 |
4:21:54 |
rus-fre |
|
Учебная ознакомительная практика |
stage d'études |
ROGER YOUNG |
818 |
4:20:49 |
rus-fre |
|
Учебная ознакомительная практика |
stage introductif |
ROGER YOUNG |
819 |
4:10:16 |
eng-rus |
furn. |
closet |
шкаф-купе |
OlympicBear |
820 |
4:09:45 |
rus-fre |
|
Системы разработки рудных месторождений с обрушением вмещающих и налегающих пород |
méthode d'exploitation par foudroyage intégral |
ROGER YOUNG |
821 |
3:25:08 |
rus-fre |
|
месторождения цветных металлов |
gisements de métaux non ferreux |
ROGER YOUNG |
822 |
3:23:39 |
rus-ger |
food.serv. |
чайник-заварник |
Teekocher |
LiudmilaLy |
823 |
3:08:59 |
rus-ita |
|
боже мой!, Святой Иссусе! господи! |
caspiterina |
Attonn |
824 |
3:03:26 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество по применению ультразвука в медицине |
DEGUM |
Лорина |
825 |
2:53:50 |
rus-fre |
|
Проектирование рудников |
Conception des mines |
ROGER YOUNG |
826 |
2:51:30 |
rus-fre |
|
Захоронение радиоактивных отходов |
enfouissement des déchets nucléaires |
ROGER YOUNG |
827 |
2:48:11 |
rus-fre |
|
Компьютерное моделирование |
modélisation informatique |
ROGER YOUNG |
828 |
2:47:03 |
rus-fre |
|
Компьютерное моделирование |
simulation informatique |
ROGER YOUNG |
829 |
2:45:32 |
rus-fre |
|
Системы подземных горных разработок |
méthodes d'exploitations souterraines |
ROGER YOUNG |
830 |
2:44:38 |
rus-fre |
|
Системы подземных горных разработок |
Methodes d'exploitation minière souterraine |
ROGER YOUNG |
831 |
2:33:41 |
rus-fre |
|
подземные горныe разработки |
Exploitations minières souterraines |
ROGER YOUNG |
832 |
2:30:21 |
rus-fre |
|
Аэрология горных предприятий |
Aerologie des mines |
ROGER YOUNG |
833 |
2:29:21 |
rus-ger |
law |
Закон о бухгалтерском учёте |
Rechnungslegungsgesetz |
meggi |
834 |
2:25:10 |
rus-fre |
|
геомеханические особенности |
caractéristiques géomécaniques |
ROGER YOUNG |
835 |
2:23:01 |
eng-rus |
urol. |
Q-tip angle |
угол Q-tip (букв. "угол ватной палочки". The Q-tip angle measures the degree of urethral mobility presented by increased intra-abdominal pressure. Abdominal pressure is approximately two times higher with the patient in the seated position than that when the patient is in the supine position. springernature.com, biomedcentral.com) |
irinaloza23 |
836 |
2:22:57 |
eng-rus |
|
rock mechanical properties |
геомеханические особенности |
ROGER YOUNG |
837 |
2:14:21 |
rus-fre |
|
основы научных исследований |
Fondements de la recherche scientifique |
ROGER YOUNG |
838 |
2:09:20 |
rus-fre |
|
охрана природных ресурсов |
protection des ressources naturelles |
ROGER YOUNG |
839 |
2:08:26 |
rus-fre |
|
Рациональное использование |
Utilisation rationnelle |
ROGER YOUNG |
840 |
2:03:54 |
rus-fre |
|
открытые горные работы |
exploitations minières à ciel ouvert |
ROGER YOUNG |
841 |
2:03:28 |
rus-fre |
mining. |
открытые горные работы |
travaux miniers à ciel ouvert |
ROGER YOUNG |
842 |
2:00:08 |
rus-fre |
mining. |
Горнодобывающая деятельность |
Еxploitations minières |
ROGER YOUNG |
843 |
1:57:12 |
rus-fre |
mining. |
горноспасательное дело |
sauvetage minier |
ROGER YOUNG |
844 |
1:52:38 |
rus-fre |
mining. |
Безопасность ведения горных работ |
Sécurité minière |
ROGER YOUNG |
845 |
1:28:19 |
rus-fre |
mining. |
Обогащение полезных ископаемых |
Minéralurgie |
ROGER YOUNG |
846 |
1:26:29 |
rus-fre |
mining. |
Разупрочнение горных пород |
ramollissement des roches |
ROGER YOUNG |
847 |
1:23:34 |
rus-ita |
|
кадастровый реестр городской застройки |
C.E.U. |
Незваный гость из будущего |
848 |
1:23:00 |
rus-ita |
|
не подлежит обмену или возврату |
No cambio no rimborso |
massimo67 |
849 |
1:22:47 |
rus-ger |
law |
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностью |
UG haftungsbeschränkt (правильное написание: UG (haftungsbeschränkt)) |
meggi |
850 |
1:21:43 |
rus-ita |
|
кадастровый реестр городской застройки |
Catasto Edilizio Urbano |
Незваный гость из будущего |
851 |
1:20:19 |
rus-ger |
law |
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностью |
Unternehmergesellschaft haftungsbeschränkt (правильное написание: Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt), kurz UG (haftungsbeschränkt), wikipedia.org) |
meggi |
852 |
1:16:46 |
fre |
mining. |
exploitation complexe des ressources du sous-sol |
Exploitation integrée des ressources du sous-sol |
ROGER YOUNG |
853 |
1:14:35 |
rus-fre |
mining. |
Комплексное освоение недр |
exploitation complexe des ressources du sous-sol |
ROGER YOUNG |
854 |
1:06:42 |
rus-fre |
|
пустословить |
faire du prêchi-prêcha |
sophistt |
855 |
1:06:37 |
rus-fre |
mining. |
разработка пластовых месторождений |
exploitation du gisement minéral tabulaire |
ROGER YOUNG |
856 |
1:01:17 |
rus-fre |
inf. |
заниматься болтологией |
faire du prêchi-prêcha |
sophistt |
857 |
0:54:03 |
eng-rus |
|
spell doom |
означать конец (The recession spelled doom for many small businesses.) |
VLZ_58 |
858 |
0:53:26 |
eng-rus |
urol. |
Dorsal lithotomy position |
дорсальное литотомическое положение |
irinaloza23 |
859 |
0:52:39 |
rus-ger |
ed. |
теория передачи информации |
Theorie der Informationsübertragung |
brysik |
860 |
0:45:51 |
rus-ger |
econ. |
лицо, занятое индивидуальной деятельностью без привлечения наёмных работников |
Solo-Selbstständige (diw.de) |
GrebNik |
861 |
0:32:09 |
eng-rus |
urol. |
Marshall-Marchetti-Krantz procedure |
операция Маршалла-Марчетти-Крантца |
irinaloza23 |
862 |
0:27:52 |
rus-fre |
mining. |
Управление состоянием горного массива |
соntrôle de l'état du massif |
ROGER YOUNG |
863 |
0:24:10 |
rus-fre |
mining. |
массив горных пород |
massif rocheux |
ROGER YOUNG |
864 |
0:23:52 |
rus-fre |
mining. |
массив горных пород |
massif de rochers |
ROGER YOUNG |
865 |
0:22:12 |
rus-bul |
|
довольно |
доста (Доста неловка гледка уловиха камерите по време на мача) |
fluggegecheimen |
866 |
0:21:49 |
eng-rus |
mus. |
instrumental bridge |
проигрыш (в песне) |
4uzhoj |
867 |
0:21:03 |
rus-fre |
mining. |
система разработки с естественным поддержанием очистного пространства |
exploitation par chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
868 |
0:20:26 |
rus-bul |
|
достаточно |
доста (Напечелих доста пари) |
fluggegecheimen |
869 |
0:19:46 |
rus-bul |
|
хватит! |
доста (Доста сме яли и пили) |
fluggegecheimen |
870 |
0:17:29 |
eng-rus |
|
Safety Control of Dangerous Substances Act |
Закон о безопасном обращении с опасными веществами (Южная Корея) |
shergilov |
871 |
0:17:05 |
eng-rus |
auto. |
trim level |
комплектация (уровень оснащения автомобиля: The Sienna is offered in five trim levels. • An 8-inch system is offered on higher trim levels and equipment packages. • It is a rebadged model of the Škoda Superb I with more luxurious trim levels.) |
4uzhoj |
872 |
0:16:14 |
rus-fre |
mining. |
камерно-столбовая разработка |
système à chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
873 |
0:16:13 |
rus-bul |
|
вид из окна и т.п. |
гледка (Харесва ли ти гледката?) |
fluggegecheimen |
874 |
0:15:46 |
rus-fre |
mining. |
камерно-столбовая разработка |
technique d'exploitation par chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
875 |
0:14:43 |
rus-bul |
|
застать с поличным |
хвана в крачка (Хванат в крачка) |
fluggegecheimen |
876 |
0:14:35 |
rus-fre |
mining. |
камерно-столбовая разработка |
Méthode des chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
877 |
0:14:34 |
rus-fre |
mining. |
камерно-столбовая разработка |
exploitation par chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
878 |
0:11:24 |
rus-fre |
mining. |
очистное пространство |
chambre dépilée |
ROGER YOUNG |
879 |
0:10:02 |
rus-fre |
mining. |
очистное пространство |
chambre |
ROGER YOUNG |
880 |
0:09:19 |
rus-fre |
mining. |
пространство очистное |
chambre |
ROGER YOUNG |
881 |
0:03:38 |
eng-rus |
comp.sec. |
Infrastructure Analyst |
инфраструктурный аналитик |
JIZM |