1 |
23:54:49 |
rus-ger |
busin. |
целевая компания |
Zielunternehmen |
Vorbild |
2 |
23:27:21 |
rus-est |
tech. |
загрузочная машина |
laadimismasin |
ВВладимир |
3 |
23:27:06 |
eng-rus |
slang |
tardigrade |
тормоз |
Dessinee au The |
4 |
23:26:32 |
eng-rus |
fin. |
salami attack |
вид компьютерного мошенничества в банковской сфере, когда мелкие трудноотслеживаемые суммы не более полуцента снимаются в ходе безналичных операций и накапливаются на счёте, указанном преступником |
Dessinee au The |
5 |
23:25:52 |
eng-rus |
inf. |
hand-hot |
терпимо горячий (о воде) |
Dessinee au The |
6 |
23:24:34 |
eng-rus |
gen. |
get found out |
обнаружиться |
Dessinee au The |
7 |
23:23:04 |
eng-rus |
gen. |
drollness |
забавность |
AKarp |
8 |
23:21:42 |
eng-rus |
gen. |
settle for |
удовлетворяться |
VLZ_58 |
9 |
23:20:16 |
eng-rus |
gen. |
close tightly |
плотно закрыть (Close the container tightly and store in a cool, dry place.) |
ART Vancouver |
10 |
23:15:51 |
eng-rus |
idiom. |
hard act to follow |
пример, которому сложно подражать в силу его великолепия |
Dessinee au The |
11 |
23:15:40 |
eng-rus |
inf. |
hard act to follow |
не переплюнуть |
T |
12 |
23:14:59 |
eng-rus |
cloth. |
neckwarmer |
шарф-снуд |
monarch976 |
13 |
23:14:38 |
rus-ita |
law |
деятельность Сторон будет осуществляться без формирования общего совместного имущества и без извлечения прибыли |
attivita delle Parti verrà svolta senza formazione di un patrimonio comune e senza conseguimento di utili congiunti |
massimo67 |
14 |
23:12:56 |
eng-rus |
slang |
take the mickey out of |
выводить из себя (someone) |
Anglophile |
15 |
23:12:49 |
eng-rus |
slang |
take the mickey out of |
изводить (someone) |
Anglophile |
16 |
23:12:41 |
eng-rus |
slang |
take the mickey out of |
доводить (someone) |
Anglophile |
17 |
23:12:32 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
разыгрывать (someone) |
m_rakova |
18 |
23:00:40 |
eng-rus |
idiom. |
take something with a pinch of salt |
слегка сомневаться |
alenk |
19 |
22:58:44 |
rus-ger |
law |
код по ОКТМО |
Kode nach dem Gesamtrussischen Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen |
Лорина |
20 |
22:54:33 |
eng-rus |
gen. |
alert and alive |
в тонусе |
VLZ_58 |
21 |
22:48:18 |
eng-rus |
gen. |
overwhelming force |
подавляющая мощь |
dreamjam |
22 |
22:47:10 |
eng-rus |
gen. |
product usage |
направления варианты использования товара |
Kainah |
23 |
22:44:22 |
eng-rus |
gen. |
give a break |
да перестань! |
Ash |
24 |
22:42:22 |
eng-rus |
gen. |
tuck under |
подоткнуть |
glu4ik |
25 |
22:42:13 |
eng-rus |
notar. |
Marriage Registration Certificate |
свидетельство о регистрации брака |
Johnny Bravo |
26 |
22:41:26 |
eng |
abbr. comp.graph. |
WPF/E |
Windows Presentation Foundation Everywhere |
ВВладимир |
27 |
22:37:26 |
eng |
abbr. |
Essex Record Office |
ERO |
Johnny Bravo |
28 |
22:28:05 |
eng-rus |
gen. |
pop |
стукнуть кого-то (someone) |
AKarp |
29 |
22:19:07 |
rus-ger |
inf. |
хоть отбавляй |
bis zum Abwinken |
eizra |
30 |
22:15:48 |
eng-rus |
gen. |
victory march |
победное шествие |
dreamjam |
31 |
22:09:36 |
rus-ger |
med. |
древняя кора Архипаллиум |
Archipallium, Allokortex |
klipka |
32 |
22:08:04 |
rus-spa |
gen. |
человечество |
el ser humano |
Tatian7 |
33 |
22:07:14 |
eng-rus |
busin. |
competitive edge in the market |
конкурентное преимущество на рынке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:06:56 |
eng-rus |
busin. |
provide a competitive edge in the market |
обеспечить конкурентное преимущество на рынке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:05:54 |
eng-rus |
fin. |
retirement adviser |
консультант по вопросам пенсионных накоплений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:05:43 |
eng-rus |
fin. |
retirement adviser |
пенсионный консультант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:03:34 |
eng-rus |
law |
consumer protection |
средство защиты прав потребителей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:02:08 |
eng-rus |
law |
consumer advocate |
адвокат по делам о защите прав потребителей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:01:07 |
eng-rus |
fin. |
financial retirement advice |
финансовая консультация по вопросам пенсионных накоплений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:00:39 |
eng-rus |
fin. |
provide financial retirement advice |
предоставлять финансовые консультации по вопросам пенсионных накоплений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:58:52 |
eng-rus |
gen. |
water cannon truck |
гидропульт |
VLZ_58 |
42 |
21:53:09 |
eng-rus |
quot.aph. |
they are having a tough time getting by |
им предстоят непростые времена (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:44:09 |
eng-rus |
gen. |
industrial-strength |
концентрированный (industrial-strength detergent) |
joyand |
44 |
21:43:16 |
eng-rus |
gen. |
industrial-strength |
очень прочный |
joyand |
45 |
21:40:48 |
eng-rus |
tech. |
compensation cylinder |
компенсирующий цилиндр (на спецтехнике) |
translator911 |
46 |
21:35:02 |
rus-ger |
mil. |
наступление мелкими силами |
schwacher Angriff |
golowko |
47 |
21:24:16 |
eng-rus |
gen. |
hypervigilant |
сверхбдительный |
AKarp |
48 |
21:22:55 |
eng-rus |
inf. |
jog memory |
подтолкнуть память |
VLZ_58 |
49 |
21:15:24 |
eng-rus |
inf. |
go over with a bang |
прийтись по вкусу (That's a great joke. It went over with a bang) |
VLZ_58 |
50 |
21:13:06 |
eng-rus |
gen. |
go over well |
пользоваться успехом |
VLZ_58 |
51 |
21:06:31 |
eng-rus |
lit. |
slant rhyme |
неточная рифма |
Marina_Arefyeva |
52 |
21:06:06 |
eng-rus |
inf. |
give a whizz |
попробовать |
Marina_Arefyeva |
53 |
21:05:02 |
rus-ita |
gen. |
измученный |
affaticato |
Avenarius |
54 |
21:03:15 |
eng-rus |
garden. |
cane fruit |
ягоды, относящиеся к роду Rubus (малина, ежевика и их гибрид) |
Скоробогатов |
55 |
21:02:45 |
eng-rus |
slang |
dog's breakfast |
дерьмо |
Marina_Arefyeva |
56 |
20:59:07 |
eng-rus |
gen. |
commissioning |
комплектование персоналом |
Orzhakhovskiy |
57 |
20:58:17 |
eng-rus |
gen. |
air power |
военная авиация (контекстуально) |
dreamjam |
58 |
20:49:20 |
eng-rus |
gen. |
Elva |
Эльва (женское имя) |
AKarp |
59 |
20:48:15 |
rus-ger |
cardiol. |
электроды с якорной фиксацией |
Ankerelektroden |
kris905 |
60 |
20:48:13 |
eng-rus |
gen. |
go back to America |
вернуться в США (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:47:57 |
eng-rus |
gen. |
go back to America |
вернуться в Америку |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:47:39 |
rus-ger |
cardiol. |
электроды с винтовой фиксацией |
Schraubelektroden |
kris905 |
63 |
20:43:15 |
eng-rus |
mil. |
highly decorated |
награждённый высокими правительственными наградами (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:40:31 |
eng-rus |
gen. |
strong |
хорошо развитый (о способностях: "For example, "horse whisperers," and other people who have very strong abilities to communicate with animals, actually communicate telepathically, and know what the animals are thinking." – wordpress.com) |
anyname1 |
65 |
20:39:39 |
eng-rus |
progr. |
constness |
неизменяемость (e.g., constness at runtime (const); англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:38:38 |
eng-rus |
jarg. |
rub out |
мочить |
Супру |
67 |
20:33:44 |
eng-rus |
garden. |
tayberry |
гибрид ежевики и малины |
Скоробогатов |
68 |
20:21:02 |
eng-rus |
mil. |
present morale situation |
текущая морально-психологическая ситуация (среди личного состава вооруженных сил, гражданского населения) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:19:56 |
eng-rus |
mil. |
morale situation |
морально-психологическая ситуация (среди личного состава вооруженных сил, гражданского населения) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:15:52 |
eng-rus |
psycholing. |
indoctrination |
перестройка сознания (в идеологическом плане) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:12:48 |
eng-rus |
psycholing. |
spoken to in a hostile manner |
сказанный враждебно |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:11:38 |
eng-rus |
mil. |
character guidance |
идеологическая обработка и морально-психологическая подготовка личного состава |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:07:55 |
eng-rus |
psycholing. |
outreach efforts |
работа в плане идеологической обработки |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:07:42 |
eng-rus |
soviet. |
outreach efforts |
информационно-воспитательная работа (идеологическая, информационно-пропагандистская работа, работа в плане идеологической обработки) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:05:24 |
eng-rus |
relig. |
interfaith outreach efforts |
информационно-воспитательная работа по линии межрелигиозного диалога |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:01:58 |
eng-rus |
PR |
outreach efforts |
информационно-пропагандистская работа |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:58:51 |
eng-rus |
phys. |
God does not play dice |
Бог не играет в кости с мирозданием (with the universe; Einstein’s famous remark) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:55:46 |
eng-rus |
mil. |
highly decorated |
удостоенный высоких правительственных наград (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:54:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
establishment |
начальствующий состав |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:54:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
establishment |
старший и высший начальствующий состав |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:51:19 |
eng-rus |
law |
be in compliance |
поддерживать нормативно-правовое соответствие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:49:48 |
eng-rus |
law |
compliance professional |
специалист по обеспечению нормативно-правового соответствия |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:48:49 |
eng-rus |
law |
be in compliance |
обеспечить соблюдение нормативно-правовых требований (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:35:06 |
eng-rus |
gen. |
culminate in |
увенчаться |
Alex_Sereb |
85 |
19:33:16 |
rus-ger |
inf. |
моська |
Wadenbeißer (маленькая кусачая собака (может дотянуться только до икр впереди идущего человека), быстро и неожиданно впадающая в агрессию; маленькая злая собака; в перен. смысле также об агрессивном человеке, как правило, действующем иcподтишка) |
Asklepiadota |
86 |
19:31:11 |
eng-rus |
gen. |
saintess |
святая |
Technical |
87 |
19:23:49 |
eng-rus |
soc.med. |
repost |
скопированная новость |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:22:14 |
eng-rus |
comp., net. |
repost |
переотправка |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:06:16 |
eng-rus |
med. |
irritation fibroma |
фиброма от раздражения |
irinaloza23 |
90 |
19:05:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable reeling off |
разбухтовка |
carp |
91 |
18:59:05 |
eng-rus |
jarg. |
goof up |
лохануться |
Супру |
92 |
18:57:52 |
eng-rus |
jarg. |
let yourself down |
лохануться |
Супру |
93 |
18:41:05 |
eng-rus |
opt. |
HRLD |
лазер с высокой разрешающей способностью (high resolution Laser diffraction) |
Germaniya |
94 |
18:35:32 |
eng-rus |
gen. |
squinty |
прищуренный (eyes go squinty) |
kittex2k |
95 |
18:21:51 |
eng |
abbr. law |
RE |
Revised Edition |
Atenza |
96 |
18:20:49 |
rus-ger |
med. |
префронтальная кора головного мозга |
präfrontaler Cortex |
klipka |
97 |
18:12:27 |
eng-rus |
gen. |
pry loose |
высвободить, извлечь из-под груза |
AKarp |
98 |
17:58:22 |
eng-rus |
gen. |
taken all in all |
при всём при этом |
scherfas |
99 |
17:42:40 |
eng-rus |
therm.energ. |
process enclosure |
камера обработки технологических сред |
Millie |
100 |
17:28:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a stitched-on smile |
приклеенная улыбка |
Linch |
101 |
17:26:25 |
eng-rus |
inf. |
burn data to CD or DVD |
записывать данные на компакт-диск CD или DVD |
changeview1 |
102 |
17:16:32 |
eng-rus |
gen. |
pragmatic use |
практическое использование |
AKarp |
103 |
17:16:13 |
rus-ger |
inf. |
самопальный |
Eigenbau- |
eizra |
104 |
17:14:47 |
eng-rus |
rhetor. |
what scares me is that |
меня пугает то, что (what scares me is that what we’re seeing now might just be ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:13:50 |
eng-rus |
rhetor. |
feel sure that |
считать со всей ответственностью, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:12:26 |
rus-ger |
inf. |
самопал |
Marke Eigenbau |
eizra |
107 |
17:12:19 |
eng-rus |
med. |
MRI-type brain scan |
снимок МРТ головного мозга (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:11:17 |
rus-ita |
gen. |
ползунки |
calzoncini |
Ciccipazzi |
109 |
17:09:51 |
rus-ita |
gen. |
ходунки |
girello (детские) |
Ciccipazzi |
110 |
17:08:47 |
eng-rus |
med. |
survivor's guilt |
вина выжившего (симптом посттравматического стрессового расстройства) |
Chita |
111 |
17:06:42 |
rus-ger |
inf. |
смолить |
qualmen = rauchen |
eizra |
112 |
17:05:41 |
eng-rus |
HR |
hold down a job |
держаться за должность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:05:34 |
eng-rus |
HR |
hold down a job |
держаться за работу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:04:56 |
eng-rus |
HR |
have given up on holding down a job |
отказаться держаться за должность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:03:46 |
eng-rus |
polit. |
remainiac |
сторонник вхождения Великобритании в еврозону (презр., антоним – brexiteer) |
OlCher |
116 |
17:03:18 |
eng-rus |
gen. |
night follows day |
неизбежно (That's bound to happen as sure as night follows day) |
AKarp |
117 |
17:02:53 |
eng-rus |
welf. |
military pension |
военная пенсия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:02:40 |
eng-rus |
welf. |
live on his military pension |
жить на военную пенсию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:00:36 |
eng-rus |
food.serv. |
vodka-and-water |
рюмка разбавленной водки (e.g., ... within an hour he had consumed several vodka-and-waters; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:57:59 |
eng-rus |
mil. |
in the Special Forces especially |
особенно в спецназе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:57:38 |
eng-rus |
mil. |
in the Special Forces |
в силах специальных операций (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:57:27 |
eng-rus |
mil. |
in the Special Forces |
в спецназе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:56:05 |
eng-rus |
gen. |
war buddies |
однополчане (однополчане-участники боевых действий; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:54:43 |
eng-rus |
gen. |
forget everything |
забывать всё (who I am, where I am, what I’m doing; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:52:52 |
eng-rus |
law |
be in compliance |
обеспечивать нормативно-правовое соответствие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:51:54 |
eng-rus |
gen. |
sunbed |
лежак |
MichaelBurov |
127 |
16:51:08 |
eng-rus |
mil. |
concussed |
с сотрясением головного мозга (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:46:00 |
eng-rus |
psychol. |
a gut-level belief that |
инстинктивное понимание, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:45:47 |
eng-rus |
psychol. |
a gut-level belief that |
интуитивное понимание, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:45:06 |
rus-ger |
gen. |
картинно |
demonstrativ |
eizra |
131 |
16:42:25 |
eng-rus |
gen. |
that is tough. |
не повезло |
English fluently |
132 |
16:42:02 |
eng-rus |
neurol. |
focus problem |
нарушение способности сохранять сосредоточенность внимания |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:41:49 |
eng-rus |
neurol. |
focus problem |
нарушение способности к концентрации внимания (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:33:28 |
eng-rus |
gen. |
no I didn't |
нет |
Greengh0st |
135 |
16:32:20 |
eng-rus |
mil. |
Special Operations task group |
специальная оперативная группа |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:28:29 |
eng-rus |
mil. |
across the entire military |
во всех видах вооружённых сил (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:26:02 |
eng-rus |
polit. |
be mouthing the party line |
держаться политической линии партии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:25:51 |
eng-rus |
polit. |
be mouthing the party line |
озвучивать политическую линию партии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:23:33 |
eng-rus |
mil. |
military-medical community |
военно-медицинское сообщество (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:20:55 |
rus-ita |
gen. |
общая сумма активов |
cespiti lordi |
ulkomaalainen |
141 |
16:20:24 |
rus-ita |
gen. |
чистые активы |
cespiti netti |
ulkomaalainen |
142 |
16:17:28 |
eng-rus |
mil. |
military-medical establishment |
начальствующий состав военно-медицинской службы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:15:09 |
eng-rus |
gen. |
back someone into a corner |
загнать в угол |
valtih1978 |
144 |
16:08:01 |
rus-ita |
med. |
гиперкортицизм |
ipercorticismo |
mariya_arzhanova |
145 |
16:07:59 |
eng-rus |
mil. |
have been shredded to pieces |
быть разорванным на куски (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:07:52 |
eng-rus |
mil. |
have been shredded to pieces |
быть разорванным на части (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:06:23 |
eng-rus |
phys. |
gets lost in the flash of light |
пропадать в вспышке света (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:06:12 |
eng-rus |
gen. |
above |
вне (He's above suspicion) |
Stregoy |
149 |
16:02:12 |
eng-rus |
O&G |
patch panel |
патч-панель (распред щит где самое расключение разных кабелей) |
Burkitov Azamat |
150 |
16:01:33 |
eng-rus |
hist. |
in the trenches of World War I |
в траншеях Первой мировой войны |
Alex_Odeychuk |
151 |
15:59:36 |
eng-rus |
mil. |
highly decorated Special Operations Forces soldier |
солдат Сил специальных операций, удостоенный высоких правительственных наград (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
152 |
15:59:19 |
eng-rus |
gen. |
questorming |
процесс, заключающийся в постановке правильных вопросов, помогающих в решении проблемы |
crueldrummer |
153 |
15:57:28 |
eng-rus |
med. |
CTE |
хроническая травматическая энцефалопатия (сокр. от "chronic traumatic encephalopathy"; The hallmark of CTE is an abnormal protein called tau, which builds up, usually over years, throughout the cerebral cortex but especially in the temporal lobes, visible across the stained tissue like brown mold; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:52:13 |
eng-rus |
pharma. |
regulatory submission |
регистрационное досье (контекст.) |
Baldrian |
155 |
15:51:27 |
eng-rus |
idiom. |
know as much about ... as just about anyone on earth |
знать ... как свои пять пальцев (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:49:21 |
rus-ita |
med. |
ед.Н. |
HU (денситометрические показатели шкалы единиц Хаунсфилда) |
mariya_arzhanova |
157 |
15:47:40 |
rus-ita |
med. |
артериальная фаза |
fase arteriosa (при КТ https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&sqi=2&ved=0ahUKEwiXz8npgKDNAhVqOpoKHZnoAdYQFggtMAI&url=http://www.aosp.bo.it/content/diagnosi-dellepatocarcinoma&usg=AFQjCNEF4i7C7LxlXUNifHdrNtMPiF_11A&sig2=12W8xIRi41CEJFVOASmIrg&bvm=bv.124272578,d.bGs) |
mariya_arzhanova |
158 |
15:45:54 |
eng-rus |
scient. |
null infinity |
нулевая бесконечность |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:44:15 |
eng-rus |
scient. |
interpreted in a modern light |
истолкованный с позиций современной науки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:40:31 |
eng-rus |
rhetor. |
foundational beliefs |
основополагающие представления (about ... – о ...; e.g., ... about what reality is and how it works; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:38:34 |
eng-rus |
rhetor. |
war of words and ideas |
полемическая борьба (в которой стороны отстаивают свои идеи; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:36:01 |
eng-rus |
phys. |
essential physical attributes |
существенные физические свойства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
163 |
15:34:53 |
eng-rus |
phys. |
possible in theory |
теоретически возможный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:34:31 |
eng-rus |
phys. |
a tenet of modern physics |
основные положения современной физики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:34:16 |
eng-rus |
phys. |
violate a tenet of modern physics |
нарушать основные положения современной физики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:31:13 |
eng-rus |
phys. |
God not only plays dice with the universe, but sometimes throws them where they can't be seen |
Бог не только играет в кости с мирозданием, но иногда бросает кости так далеко, что их не увидишь |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:31:10 |
rus-fre |
auto. |
установка кондиционирования воздуха |
climatiseur |
I. Havkin |
168 |
15:29:56 |
eng-rus |
auto. |
climate control unit |
установка кондиционирования воздуха |
I. Havkin |
169 |
15:28:08 |
eng-rus |
phys. |
understanding the connection between gravity and quantum mechanics |
понимание связи гравитации и квантовой механики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:27:56 |
eng-rus |
gen. |
amuse |
услаждать |
scherfas |
171 |
15:26:25 |
eng-rus |
gen. |
until 40 years ago, when |
пока 40 лет назад |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:26:18 |
eng-rus |
auto. |
climate control unit |
блок климат-контроля |
I. Havkin |
173 |
15:25:50 |
eng-rus |
phys. |
black hole physics |
физика чёрных дыр (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:25:08 |
rus-ita |
med. |
косой размер печени |
formato obliquo verticale (он же вертикальный косой размер по Курлову. Данная величина не характерна в качестве параметра для итальянских мед. заключений. Но статья по ссылке позволяет сделать вывод, что formato obliquo verticale может применяться для обозначения КВР печени http://materiale-didattico.xyz/index.php?newsid=122572&news_page=2) |
mariya_arzhanova |
175 |
15:23:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
they were once thought |
как о них раньше думали (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:22:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
they were once thought |
как полагалось ранее |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:20:45 |
eng-rus |
phys. |
gravitational equations |
уравнения гравитационного поля (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:16:46 |
eng |
gen. |
fraid |
afraid (Выражает сожаление и тревогу) |
AKarp |
179 |
15:15:45 |
rus-fre |
gen. |
ГАС |
système publique automatisé (Государственная автоматизированная система) |
eugeene1979 |
180 |
15:14:31 |
eng-rus |
gen. |
catch oneself |
осечься (to hold oneself back abruptly from saying or doing something) |
AKarp |
181 |
15:12:26 |
rus-ger |
ed. |
основы советского государства и права |
Grundlagen des Sowjetstaates und des Rechtes |
Лорина |
182 |
15:08:48 |
eng-rus |
gen. |
po' |
бедная |
AKarp |
183 |
15:07:28 |
eng-rus |
med. |
responder |
пациент с объективным ответом |
amatsyuk |
184 |
15:06:54 |
eng-rus |
med. |
responder |
пациент, у которого достигнут лечебный эффект |
amatsyuk |
185 |
15:06:36 |
eng-rus |
med. |
responder |
пациент с лечебным эффектом |
amatsyuk |
186 |
15:04:10 |
rus-ger |
topon. |
Барышевка |
Baryschiwka (город в Украине) |
Лорина |
187 |
15:02:47 |
rus-ger |
topon. |
Березань |
Beresan (город в Украине) |
Лорина |
188 |
15:02:13 |
eng |
abbr. market. |
MLM |
network marketing |
MichaelBurov |
189 |
15:01:49 |
eng-rus |
market. |
multi-step marketing |
многоступенчатый маркетинг |
MichaelBurov |
190 |
15:01:48 |
eng-rus |
market. |
MLM |
многоступенчатый маркетинг |
MichaelBurov |
191 |
15:01:47 |
eng-rus |
gen. |
flair |
колорит (своеобразие) |
Elina Semykina |
192 |
15:01:06 |
eng |
market. |
multistep marketing |
MLM |
MichaelBurov |
193 |
15:00:18 |
rus-ita |
med. |
кровенаполнение |
riempimento sanguigno (https://books.google.com.ua/books?id=hFtnca2bBpAC&pg=PA76&lpg=PA76&dq="riempimento sanguigno"&source=bl&ots=i-wOOF-p2R&sig=oD45aSWU8nbeMZOtgq4YQd3JPBQ&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiDiK6c9p_NAhUIOpoKHTHvCiEQ6AEIJzAC) |
mariya_arzhanova |
194 |
14:59:55 |
rus |
abbr. market. |
МЛМ |
многоуровневый маркетинг |
MichaelBurov |
195 |
14:57:45 |
rus-ita |
med. |
реоэнцефалография |
reoencefalografia |
mariya_arzhanova |
196 |
14:56:25 |
eng-rus |
law |
with the exception that |
за исключением того, что |
yurtranslate23 |
197 |
14:55:06 |
rus |
market. |
многоступенчатый маркетинг |
МЛМ |
MichaelBurov |
198 |
14:54:26 |
eng-rus |
gen. |
high-ranking |
высокого уровня |
scherfas |
199 |
14:54:01 |
eng |
market. |
Multi Level Marketing |
MLM |
MichaelBurov |
200 |
14:50:50 |
rus |
market. |
многоуровневый маркетинг |
МЛМ |
MichaelBurov |
201 |
14:38:07 |
rus-ger |
hist. |
общая история |
allgemeine Geschichte |
Лорина |
202 |
14:30:02 |
rus-ger |
ed. |
полный курс |
voller Lehrgang |
Лорина |
203 |
14:16:21 |
rus-fre |
gen. |
Комплексные системы безопасности |
Systèmes de sécurité intégrés |
eugeene1979 |
204 |
14:07:34 |
eng-rus |
unions. |
culture-into-masses work |
культурно-массовая работа |
Кунделев |
205 |
14:06:34 |
eng-rus |
unions. |
culture of shared benefit |
отношения на основе взаимной выгоды |
Кунделев |
206 |
14:05:47 |
eng-rus |
uncom. |
reciprocal reproaches |
перекоры |
Супру |
207 |
14:05:39 |
eng-rus |
unions. |
culture of inequality |
атмосфера неравенства |
Кунделев |
208 |
14:05:27 |
eng-rus |
uncom. |
finger-pointing |
перекоры |
Супру |
209 |
14:04:34 |
eng-rus |
uncom. |
cross-talk |
перекоры |
Супру |
210 |
14:03:58 |
eng-rus |
uncom. |
bickering |
перекоры |
Супру |
211 |
14:03:32 |
eng-rus |
uncom. |
jangle |
перекоры |
Супру |
212 |
14:03:12 |
eng-rus |
uncom. |
dispute |
перекоры |
Супру |
213 |
14:02:11 |
eng-rus |
uncom. |
wrangle |
перекоры |
Супру |
214 |
14:02:03 |
eng-rus |
unions. |
cultural border |
кросс-культурные различия |
Кунделев |
215 |
14:00:16 |
eng-rus |
gen. |
class distinction |
классовое разграничение |
ClaraLana |
216 |
13:59:54 |
eng-rus |
unions. |
cruise ship visit protocol |
протокол посещения круизных судов (представителями профсоюза с целью проверки условий труда персонала) |
Кунделев |
217 |
13:58:14 |
eng-rus |
unions. |
cruise ship industry |
круизное судоходство |
Кунделев |
218 |
13:57:35 |
eng-rus |
unions. |
cruise ship committee |
комитет по круизным судам |
Кунделев |
219 |
13:56:57 |
eng-rus |
unions. |
cruise ship campaign |
кампания в отношении круизных судов |
Кунделев |
220 |
13:56:10 |
eng-rus |
unions. |
cruise port |
круизный порт |
Кунделев |
221 |
13:54:55 |
eng-rus |
unions. |
Cruise Lines International Association CLIA |
Международная ассоциация круизных линий CLIA |
Кунделев |
222 |
13:53:56 |
eng-rus |
gen. |
impetuous |
забиячный |
Супру |
223 |
13:53:07 |
eng-rus |
unions. |
cruel hand of capital |
жестокая рука капитала |
Кунделев |
224 |
13:52:26 |
eng-rus |
gen. |
provocative |
забиячный |
Супру |
225 |
13:48:39 |
rus-ger |
ling. |
со знанием немецкого языка |
mit Deutschkenntnissen |
Лорина |
226 |
13:47:32 |
eng-rus |
unions. |
crucial safety function |
предельная норма безопасной нагрузки |
Кунделев |
227 |
13:47:31 |
rus-ger |
ling. |
со знанием иностранных языков |
mit Fremdsprachenkenntnissen |
Лорина |
228 |
13:44:39 |
eng-rus |
unions. |
Cross-Sectional Logistics Programme |
межсекционная программа по логистике |
Кунделев |
229 |
13:43:29 |
rus-ita |
gen. |
фонд резерва предстоящих платежей |
fondo per rischi |
ulkomaalainen |
230 |
13:42:43 |
eng-rus |
gen. |
make a fair living |
неплохо зарабатывать |
AKarp |
231 |
13:42:31 |
eng-rus |
unions. |
cross-border representation and coordination |
представительство за границей и координация действий |
Кунделев |
232 |
13:39:49 |
eng-rus |
unions. |
cross-border event |
трансграничное мероприятие (обычно митинг) |
Кунделев |
233 |
13:37:45 |
eng-rus |
unions. |
cross-border employment |
найм иностранных рабочих |
Кунделев |
234 |
13:37:00 |
rus-ger |
ed. |
учебная неделя |
Studienwoche (в вузе) |
Лорина |
235 |
13:36:49 |
eng-rus |
unions. |
cross sectional |
на стыке секций |
Кунделев |
236 |
13:34:44 |
eng-rus |
gen. |
relentlessly bleak |
беспросветный |
AKarp |
237 |
13:33:33 |
eng-rus |
unions. |
cross border employment |
работа за рубежом |
Кунделев |
238 |
13:30:55 |
eng-rus |
unions. |
critical care van |
реанимобиль |
Кунделев |
239 |
13:29:30 |
eng-rus |
unions. |
criteria-based interview |
критериальное интервью (Критериальное интервью представляет ряд заранее подготовленных вопросов, направленных на...) |
Кунделев |
240 |
13:27:28 |
rus |
abbr. nautic. |
МБ |
морской буксир |
Andrey250780 |
241 |
13:26:58 |
eng-rus |
unions. |
ETF Political Coordinator for Central and Eastern Europe |
Координатор политики ЕФТ в странах Центральной и Восточной Европы (ЕФТ= Европейская федерация транспортников) |
Кунделев |
242 |
13:24:44 |
eng-rus |
inf. |
bikeshedding |
отвлечение внимания от основной проблемы (буквально: выбирать в какой цвет красить навес для велосипедов, когда ещё дом не покрашен) |
heretge |
243 |
13:24:38 |
eng-rus |
unions. |
crisis management team |
группа кризисного управления (в т.ч. "правительственная группа кризисного управления") |
Кунделев |
244 |
13:24:35 |
eng-rus |
auto. |
knock feedback |
обратная связь по детонации |
I. Havkin |
245 |
13:21:38 |
eng-rus |
unions. |
crisis coordinator |
координатор кризисного центра |
Кунделев |
246 |
13:20:35 |
eng-rus |
inf. |
tranny bathroom |
туалет для транссексуалов (слова "транссексуал" и "транссексуалка" были впервые предложены врачами и психологами и появились раньше, чем слово "трансгендер". Многие люди, в том числе современные врачи и исследователи, предпочитают использовать слово "трансгендер", а термин "транссексуал/ка" считают устаревшим и уничижительным, так как он отражает традицию считать идентичность болезнью. Кроме того, некоторые считают, что слово "транссексуал/ка" вводит в заблуждение, поскольку может создавать ошибочное впечатление, что речь идёт о сексуальности, а не о гендерной идентичности. Другие люди предпочитают обозначать себя как транссексуалов и транссексуалок и возражают против включения себя в спектр трансгендерности. Специалисты по здоровью трансгендерных и транссексуальных людей рекомендуют медицинским работникам использовать при работе с пациентом то обозначение, которое предпочитает сам пациент) |
Taras |
247 |
13:20:26 |
eng-rus |
unions. |
criminalization of seafarers |
криминализация действий моряков |
Кунделев |
248 |
13:18:32 |
eng-rus |
unions. |
criminal syndicate |
преступная группировка |
Кунделев |
249 |
13:17:49 |
eng-rus |
inf. |
bikeshedding |
имитация бурной деятельности (буквально: выбирать в какой цвет красить навес для велосипедов, когда ещё дом не покрашен) |
heretge |
250 |
13:16:20 |
eng-rus |
unions. |
Criminal Liability in Transportation Incidents |
уголовная ответственность за происшествия на транспорте |
Кунделев |
251 |
13:14:59 |
eng-rus |
unions. |
criminal abandonment |
преступное оставление судна (и экипажа) |
Кунделев |
252 |
13:14:09 |
eng-rus |
busin. |
we are looking forward to |
мы надеемся на |
Johnny Bravo |
253 |
13:13:41 |
eng-rus |
unions. |
crews effects |
личные вещи экипажа |
Кунделев |
254 |
13:10:13 |
eng-rus |
unions. |
cabin crew tracking |
учёт лётной работы бортпроводников |
Кунделев |
255 |
13:09:12 |
eng-rus |
inf. |
pray for |
молиться за |
valtih1978 |
256 |
13:08:00 |
eng-rus |
gen. |
genteel world |
приличное общество |
AKarp |
257 |
12:58:49 |
eng-rus |
unions. |
crew talk forum |
форум общения моряков |
Кунделев |
258 |
12:58:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
vipera ursini renardii |
восточная степная гадюка |
Aiduza |
259 |
12:56:57 |
eng-rus |
unions. |
credit union |
касса взаимопомощи |
Кунделев |
260 |
12:53:58 |
eng-rus |
med. |
pituitary gland |
нижний мозговой придаток |
slitely_mad |
261 |
12:52:20 |
rus-ger |
gen. |
вышивание крестиком |
Kreuzstickerei |
Лорина |
262 |
12:50:33 |
eng-rus |
unions. |
creative strategies to recruit, build and retain members |
творческие подходы к привлечению, сплочению и удержанию новых членов |
Кунделев |
263 |
12:49:27 |
eng-rus |
unions. |
creating awareness |
информирование |
Кунделев |
264 |
12:47:50 |
eng-rus |
unions. |
cover for long term sickness absence |
замена долго отсутствующего по болезни работника |
Кунделев |
265 |
12:46:14 |
eng-rus |
gen. |
tagalong |
за компанию |
AKarp |
266 |
12:45:22 |
eng-rus |
unions. |
County Labour Officer |
арбитр графства по трудовым спорам (UK) |
Кунделев |
267 |
12:43:36 |
eng-rus |
unions. |
country report |
отчёт по стране |
Кунделев |
268 |
12:41:30 |
eng-rus |
unions. |
country and regional reports |
отчёты по странам и регионам |
Кунделев |
269 |
12:39:52 |
eng-rus |
unions. |
countdown to Congress |
обратный отсчёт до Конгресса |
Кунделев |
270 |
12:38:11 |
eng-rus |
unions. |
Council on Physical Fitness and Sports |
Совет по физической культуре и спорту |
Кунделев |
271 |
12:37:13 |
rus-ger |
myth. |
лепрекон |
Leprechaun |
Anasteisha |
272 |
12:35:37 |
rus |
nautic. |
плавпричал |
плавучий причал |
Andrey250780 |
273 |
12:32:43 |
eng-rus |
unions. |
Council of Global Unions Communications Task Force |
Рабочая группа по коммуникациям при Совете Глобальных профсоюзов |
Кунделев |
274 |
12:31:55 |
eng-rus |
unions. |
Council of EU Transport Ministers |
Совет министров транспорта ЕС |
Кунделев |
275 |
12:31:17 |
eng-rus |
unions. |
Council of Churches PGI |
Церковный собор Индонезии PGI |
Кунделев |
276 |
12:30:28 |
eng-rus |
unions. |
council housing officer |
инспектор по распределению муниципального жилья |
Кунделев |
277 |
12:29:20 |
eng-rus |
unions. |
Council Common Position |
единая позиция Совета ЕС |
Кунделев |
278 |
12:29:15 |
eng-rus |
med. |
arterial spin labeling |
маркировка спинов артериальной крови |
mazurov |
279 |
12:26:19 |
eng-rus |
pharm. |
proteoliposomes |
протеолипосомы |
estherik |
280 |
12:26:03 |
eng-rus |
nautic. |
touch tank |
открытый аквариум (аквариум, в котором можно потрогать живность руками, часто используется в образовательных целях и в океанариумах) |
NataliaU |
281 |
12:25:13 |
eng-rus |
unions. |
cost neutrality approach |
принцип "без увеличения затрат" |
Кунделев |
282 |
12:22:20 |
eng-rus |
pharm. |
fused peptide |
слитый пептид |
estherik |
283 |
12:15:27 |
eng-rus |
tech. |
industrially proof |
стойкий к производственным манипуляциям |
Мирослав9999 |
284 |
12:11:38 |
rus-fre |
med. |
Госпитальный центр Принцессы Грейс |
Centre hospitalier Princesse Grace (Монако) |
ulkomaalainen |
285 |
12:11:01 |
fre |
abbr. med. |
CHPG |
Centre hospitalier Princesse Grace |
ulkomaalainen |
286 |
12:10:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ground Fault Detector Interrupter |
выключатель датчика замыкания на землю |
Eugene_Chel |
287 |
11:58:51 |
eng-rus |
pharm. |
GMSC-F |
ГМКСФ |
estherik |
288 |
11:12:55 |
eng-rus |
ecol. |
selenastrum capricomutum |
зелёная водоросль |
margarita88 |
289 |
10:46:18 |
rus-ger |
auto. |
доворот на заданный угол |
Weiterdrehwinkel |
Io82 |
290 |
10:41:17 |
eng-rus |
avia. |
whiskey compass |
магнитный компас |
ROMAN-lieutenant |
291 |
10:35:19 |
eng-rus |
med. |
medical history |
сведения о перенесенных заболеваниях |
amatsyuk |
292 |
10:24:01 |
rus-ger |
auto. |
стопорные пальцы траверсы |
Absteckstifte |
Io82 |
293 |
10:06:49 |
rus-ger |
auto. |
характеристики двигателя |
Motormerkmale |
Io82 |
294 |
9:49:23 |
eng-rus |
amer. |
hissy fit |
истерика (необоснованная, беспричинная истерика взрослого человека // a sudden period of uncontrolled and silly anger like a child's:: Sue threw a hissy fit when she found out.) |
Бурбоша |
295 |
9:38:34 |
eng |
abbr. dog. |
DWP |
German Wirehaired Pointer |
Vadim Rouminsky |
296 |
9:29:49 |
rus-ger |
gen. |
валочный топор |
Fällaxt |
marinik |
297 |
9:05:21 |
eng-rus |
cosmet. |
illuminator |
хайлайтер |
Ogeeon |
298 |
8:39:13 |
eng-rus |
O&G |
multiple-stage well intervention |
МСГРП (многостадийный гидроразрыв пласта) |
kalinin1 |
299 |
8:27:36 |
rus-ger |
gen. |
латунная щётка |
Messingbürste (с латунной щетиной) |
marinik |
300 |
8:19:59 |
eng-rus |
law |
order damages |
выносить постановление о возмещении ущерба |
алешаBG |
301 |
8:18:54 |
eng-rus |
gen. |
signaletic instructions |
антропометрическая идентификация по методу Бертильона |
svarsh |
302 |
8:18:09 |
rus-ger |
gen. |
навальный кубометр кубический метр |
Schüttmeter (насыпной кубический метр/кубометр) |
marinik |
303 |
8:16:20 |
eng-rus |
cosmet. |
eye brightener |
Консилер |
Ogeeon |
304 |
8:15:12 |
eng-rus |
cosmet. |
eye primer |
Основа под тени |
Ogeeon |
305 |
8:14:46 |
rus-ger |
gen. |
навальный кубометр |
Schüttraummeter |
marinik |
306 |
8:14:16 |
rus-ger |
gen. |
насыпной кубический метр |
Schüttraummeter |
marinik |
307 |
8:13:15 |
eng |
tech. |
automatic continuous function generation |
ACFG |
ssn |
308 |
8:11:46 |
eng-rus |
progr. |
continuous function generation |
генерация непрерывных функций |
ssn |
309 |
8:07:27 |
eng-rus |
microel. |
yield evaluation |
оценка процента выхода годных |
ssn |
310 |
8:06:27 |
eng-rus |
nautic. |
lanyard |
вытяжной линь (once he pulled a lanyard to open the container) |
Val_Ships |
311 |
8:01:52 |
ger |
mil. |
Verbandsplatz |
Verbandplatz |
Andrey Truhachev |
312 |
8:00:08 |
eng-rus |
progr. |
tradeoff evaluation |
компромиссная оценка |
ssn |
313 |
7:58:48 |
eng-rus |
progr. |
threat evaluation |
оценка угроз (в теории игр) |
ssn |
314 |
7:56:08 |
eng-rus |
progr. |
strict evaluation |
строгое вычисление |
ssn |
315 |
7:53:31 |
rus-ger |
ed. |
непередаваемое чувство |
nettes Gefühl |
Andrey Truhachev |
316 |
7:52:48 |
eng-rus |
med. |
abdominal wound |
ранение в брюшную полость |
Andrey Truhachev |
317 |
7:52:37 |
eng-rus |
med. |
belly wound |
ранение в брюшную полость |
Andrey Truhachev |
318 |
7:52:20 |
rus-ger |
med. |
ранение в брюшную полость |
Bauchwunde |
Andrey Truhachev |
319 |
7:46:50 |
eng-ger |
idiom. |
sth. is on its last lap |
liegt in seinen letzten Zügen |
Andrey Truhachev |
320 |
7:42:09 |
eng-rus |
progr. |
numeric evaluation |
численный расчёт |
ssn |
321 |
7:40:43 |
eng-rus |
progr. |
Monte-Carlo evaluation |
оценка методом Монте-Карло |
ssn |
322 |
7:38:18 |
eng-rus |
progr. |
job evaluation |
оценка задания |
ssn |
323 |
7:35:14 |
eng-rus |
med. |
abdominal wound |
рана в животе |
Andrey Truhachev |
324 |
7:34:57 |
eng-rus |
med. |
abdominal wound |
рана живота |
Andrey Truhachev |
325 |
7:32:49 |
rus-ger |
med. |
рана живота |
Bauchwunde |
Andrey Truhachev |
326 |
7:32:28 |
rus-ger |
med. |
рана в животе |
Bauchwunde |
Andrey Truhachev |
327 |
7:32:07 |
eng-rus |
med. |
belly wound |
рана живота |
Andrey Truhachev |
328 |
7:30:59 |
eng-ger |
med. |
belly wound |
Bauchwunde |
Andrey Truhachev |
329 |
7:29:52 |
rus-ger |
med. |
рана живота |
Bauchwunde (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
330 |
7:22:05 |
eng-rus |
amer. |
yank someone's chain |
подначивать (кого-либо) |
Val_Ships |
331 |
7:21:28 |
eng-rus |
amer. |
pull someone's chain |
подначивать (кого-либо) |
Val_Ships |
332 |
7:20:15 |
eng-rus |
amer. |
jerk someone's chain |
подначивать (кого-либо; Are you guys jerking my chain?) |
Val_Ships |
333 |
7:16:52 |
eng-rus |
progr. |
hex dump |
шестнадцатеричный дамп (дамп программы или файла данных в шестнадцатеричном виде; это самый низкий уровень представления содержимого компьютерной памяти для программиста. Обычно используется для просмотра областей данных и сочетается с символьным дампом для выявления текстов сообщений) |
ssn |
334 |
7:11:00 |
rus-ger |
mil. |
аптечка первой помощи |
Verbandskasten |
Andrey Truhachev |
335 |
6:53:16 |
eng-rus |
el. |
heuristic evaluation |
эвристическое оценивание |
ssn |
336 |
6:51:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
error evaluation |
оценка погрешности |
ssn |
337 |
6:50:53 |
eng-rus |
progr. |
error evaluation |
оценка ошибок |
ssn |
338 |
6:49:19 |
rus-ger |
geol. |
ком земли |
Erdbrocken |
Andrey Truhachev |
339 |
6:49:01 |
eng-rus |
amer. |
trail goes cold |
след теряется (They chased him to St.Louis, where the trail went cold.) |
Val_Ships |
340 |
6:47:40 |
eng-rus |
progr. |
conservative evaluation |
консервативное вычисление |
ssn |
341 |
6:45:24 |
eng-rus |
progr. |
approximate evaluation |
приближённый расчёт |
ssn |
342 |
6:44:46 |
eng-rus |
gen. |
posterity |
грядущие поколения |
Val_Ships |
343 |
6:41:43 |
rus-ger |
gen. |
искусственная гора из обломков и отработанных материалов |
Schuttberg (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
344 |
6:40:22 |
eng-rus |
progr. |
what-if evaluation |
оценка возможных вариантов |
ssn |
345 |
6:40:21 |
eng-rus |
inf. |
poor soul |
горемыка |
Val_Ships |
346 |
6:38:07 |
eng-rus |
inf. |
embezzler |
казнокрад (who illegally takes money that is in his care) |
Val_Ships |
347 |
6:29:32 |
eng-rus |
oncol. |
don't blow it |
не подкачай |
Ivan Pisarev |
348 |
6:27:59 |
eng-rus |
mil. |
fatigues |
камуфляжная форма |
Val_Ships |
349 |
6:26:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
battledress |
камуфляжная форма |
Val_Ships |
350 |
6:20:56 |
rus-ger |
inf. |
просвистеть быстро пронестись |
flitzen |
Andrey Truhachev |
351 |
6:15:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
cammies |
камуфляжная форма (the guy in cammies poked him with the rifle) |
Val_Ships |
352 |
6:11:52 |
eng-rus |
mil., avia. |
volley bombing |
групповое залповое бомбометание (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
353 |
6:09:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
volley bombing |
серийное бомбометание |
Andrey Truhachev |
354 |
6:08:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
train release |
серийное бомбометание |
Andrey Truhachev |
355 |
6:06:36 |
rus-ger |
mil., avia. |
бомбардировка |
Wurf |
Andrey Truhachev |
356 |
5:56:08 |
rus-ger |
gen. |
чудовищный |
grausig |
Andrey Truhachev |
357 |
5:18:27 |
eng-rus |
goldmin. |
brine recovery |
извлечение концентрированного раствора |
Sempai |
358 |
5:18:16 |
eng-rus |
law |
sequential journal |
реестр нотариальных действий |
алешаBG |
359 |
5:18:06 |
eng-rus |
goldmin. |
water recovery |
очищение воды |
Sempai |
360 |
5:14:04 |
rus-ger |
ironic. |
подкинуть работёнку |
mit Arbeit eindecken |
Andrey Truhachev |
361 |
5:13:07 |
rus-ger |
gen. |
нагрузить работой кого-то |
mit Arbeit eindecken |
Andrey Truhachev |
362 |
5:12:41 |
rus-ger |
gen. |
обеспечить работой кого-то |
mit Arbeit eindecken |
Andrey Truhachev |
363 |
5:12:03 |
rus-ger |
gen. |
загрузить работой кого-то |
jemanden mit Arbeit eindecken |
Andrey Truhachev |
364 |
5:03:25 |
rus-ger |
inf. |
загружен работой |
mit Arbeit eingedeckt |
Andrey Truhachev |
365 |
5:03:16 |
eng-rus |
econ. |
compensation transactions |
компенсационные сделки |
алешаBG |
366 |
4:58:37 |
eng-rus |
econ. |
principles of compensation |
принципы компенсации |
алешаBG |
367 |
4:45:37 |
eng-rus |
gen. |
worse things happen at sea |
случается и худшее |
WiseSnake |
368 |
4:45:29 |
eng-rus |
gen. |
worse things happen at sea |
бывает и хуже |
WiseSnake |
369 |
4:37:55 |
rus-ger |
inf. |
быстренько |
im Galopp |
Andrey Truhachev |
370 |
4:34:41 |
rus-ger |
inf. |
вприпрыжку |
im Galopp |
Andrey Truhachev |
371 |
4:34:00 |
rus-ger |
inf. |
по-быстрому |
im Galopp |
Andrey Truhachev |
372 |
4:33:31 |
eng-rus |
gen. |
retail banking specialist |
специалист по оказанию розничных банковских услуг |
Mirinare |
373 |
4:32:52 |
rus-ger |
idiom. |
делать что-либо очень быстро |
etwas im Galopp tun (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
374 |
4:32:42 |
rus-ger |
idiom. |
делать по-быстрому |
etwas im Galopp tun (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
375 |
4:32:14 |
eng-rus |
gen. |
leftfielding |
комментарий не в тему (когда человек вставляет совершенно неуместный комментарий в коллективное обсуждение, не относящийся к теме дискуссии) |
Mirinare |
376 |
4:31:02 |
eng-rus |
gen. |
table queen |
королева стола (человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик) |
Mirinare |
377 |
4:30:32 |
eng-rus |
comp.games. |
girlfriend button |
кнопка "девушка" |
SirReal |
378 |
4:30:30 |
rus-ger |
fig. |
во весь опор |
im Galopp |
Andrey Truhachev |
379 |
4:30:18 |
eng-rus |
gen. |
girlfriend button |
девичья кнопка (кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить) |
Mirinare |
380 |
4:29:41 |
eng-rus |
gen. |
bystander effect |
синдром Дженовезе |
Mirinare |
381 |
4:26:12 |
rus-ger |
equest.sp. |
опор во весь опор |
Galopp |
Andrey Truhachev |
382 |
4:20:41 |
eng-rus |
pharm. |
luteinizing hormone-releasing factor |
лютеинизирующий гормон-рилизинг фактор (то же самое, что и ЛГРГ или лютеинизирующий гормон-высвобождающий фактор) |
estherik |
383 |
4:19:10 |
eng-rus |
tech. |
sander |
шлифовальная машина |
fairwell |
384 |
4:00:00 |
rus-ger |
inf. |
огромные количества |
unsinnige Mengen |
Andrey Truhachev |
385 |
3:57:12 |
rus-ger |
gen. |
неразумно |
unsinnig |
Andrey Truhachev |
386 |
3:54:52 |
rus-ger |
uncom. |
сумасшедший |
unsinnig |
Andrey Truhachev |
387 |
3:52:21 |
eng-rus |
jarg. |
Academic Advisor |
научник |
Супру |
388 |
3:51:26 |
rus-ger |
fig. |
невообразимый |
unsinnig |
Andrey Truhachev |
389 |
3:51:20 |
eng-rus |
jarg. |
thesis advisor |
научник |
Супру |
390 |
3:51:04 |
eng-rus |
jarg. |
scientific supervisor |
научник |
Супру |
391 |
3:50:47 |
eng-rus |
jarg. |
research superviser |
научник |
Супру |
392 |
3:50:10 |
eng-rus |
jarg. |
research adviser |
научник |
Супру |
393 |
3:49:37 |
rus-ger |
fig. |
чрезмерно/чрезвычайно большой |
unsinnig |
Andrey Truhachev |
394 |
3:48:08 |
eng-rus |
jarg. |
head of research |
научник |
Супру |
395 |
3:47:45 |
eng-rus |
jarg. |
doctoral advisor |
научник |
Супру |
396 |
3:47:31 |
eng-rus |
jarg. |
thesis adviser |
научник |
Супру |
397 |
3:47:18 |
eng-rus |
jarg. |
faculty mentor |
научник |
Супру |
398 |
3:47:01 |
eng-rus |
jarg. |
scholarly adviser |
научник |
Супру |
399 |
3:46:42 |
eng-rus |
jarg. |
thesis supervisor |
научник |
Супру |
400 |
3:46:22 |
eng-rus |
jarg. |
scientific adviser |
научник |
Супру |
401 |
3:46:01 |
eng-rus |
jarg. |
scientific tutor |
научник |
Супру |
402 |
3:45:06 |
eng-rus |
jarg. |
advisor |
научник (научный руководитель) |
Супру |
403 |
3:44:00 |
eng-rus |
jarg. |
thesis tutor |
научник |
Супру |
404 |
3:43:47 |
eng-rus |
jarg. |
supervisor of studies |
научник |
Супру |
405 |
3:43:31 |
eng-rus |
jarg. |
research advisor |
научник |
Супру |
406 |
3:39:55 |
eng |
abbr. TV |
RTD |
Russia Today Documentary |
igisheva |
407 |
3:38:33 |
eng |
abbr. TV |
RT |
Russia Today |
igisheva |
408 |
3:12:38 |
eng-rus |
int. law. |
sanctioned |
находящийся под санкциями |
igisheva |
409 |
2:32:36 |
rus-ger |
agric. |
районное производственное управление сельского хозяйства |
Kreisproduktionsverwaltung für Landwirtschaft |
Лорина |
410 |
2:31:28 |
rus-ger |
product. |
производственное управление |
Produktionsverwaltung |
Лорина |
411 |
2:28:30 |
rus-ger |
hist. |
межколхозстрой |
zwischenkollektivwirtschaftlicher Baubetrieb |
Лорина |
412 |
2:27:58 |
rus-ger |
hist. |
межколхозная строительная организация |
zwischenkollektivwirtschaftlicher Baubetrieb |
Лорина |
413 |
2:18:38 |
eng-rus |
pharm. |
Xtandi |
Кстанди |
estherik |
414 |
2:16:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Biodiversity Conservation Plan |
План мероприятий по сохранению биоразнообразия |
Aiduza |
415 |
2:07:41 |
rus-ita |
med. |
в пределах возрастной нормы |
nei limiti della norma per l'età (https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiFg8O_yZ7NAhUDEpoKHUwiBKwQFggjMAE&url=http://www.demenzemedicinagenerale.net/pdf/Pirani%20Markers_Dem.ppt&usg=AFQjCNHqiaP5t4dA4AuZZZI76slfIj7qxg&sig2=t3FOY8YuhXYLf8XUAFLxkw) |
mariya_arzhanova |
416 |
1:48:18 |
eng-rus |
progr. |
glyphicon |
глификон |
Artjaazz |
417 |
1:29:53 |
eng-rus |
gen. |
in camera |
в закрытом режиме (напр., проведение судебного разбирательства) |
Tanya Gesse |
418 |
1:29:42 |
rus-ita |
med. |
ПК-регургитация |
rigurgito prevalvolare (это исходя из русскоязычного источника: "приклапанная регургитация" Хотя сам термин относится именно к клапанам сердца. Нетипична сама формулировка, но в мед. заключениях встречается. http://www.03.ru/section/cardiology/2406310) |
mariya_arzhanova |
419 |
1:27:20 |
eng-rus |
uncom. |
draw up report on |
актировать |
Супру |
420 |
1:24:13 |
eng-rus |
gen. |
on remand |
досудебный |
Tanya Gesse |
421 |
1:22:53 |
eng-rus |
gen. |
detention on remand |
досудебное содержание под стражей |
Tanya Gesse |
422 |
1:16:05 |
eng-rus |
uncom. |
innards |
гольё |
Супру |
423 |
1:15:28 |
eng-rus |
uncom. |
viscera |
гольё |
Супру |
424 |
1:14:53 |
eng-rus |
uncom. |
organ meat |
гольё |
Супру |
425 |
1:13:49 |
eng-rus |
uncom. |
by-products |
гольё |
Супру |
426 |
1:12:41 |
eng-rus |
uncom. |
offal |
сбой (гольё) |
Супру |
427 |
0:18:16 |
eng-rus |
biol. |
iteroparity |
итеропария |
moevot |
428 |
0:14:37 |
eng-rus |
hockey. |
Mr. Hockey |
Мистер Хоккей (прозвище канадского хоккеиста Горди Хоу) |
Юрий Гомон |
429 |
0:09:22 |
eng-rus |
proverb |
that which is good for the back, is bad for the head. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
VLZ_58 |
430 |
0:09:00 |
eng-rus |
proverb |
Good for the liver may be bad for the spleen. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
VLZ_58 |
431 |
0:06:45 |
eng-rus |
proverb |
Cure the disease and kill the patient. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
VLZ_58 |
432 |
0:05:36 |
rus-ger |
account. |
теория бухгалтерского учёта |
Theorie der buchhalterischen Rechnungsführung |
Лорина |
433 |
0:02:34 |
eng-rus |
tech. |
unless there is an emergency |
без крайней необходимости (контекстный перевод) |
translator911 |
434 |
0:00:38 |
eng-rus |
med. |
A&E |
приёмное отделение (Accident and Emergency Department) |
Saffron |