1 |
23:57:59 |
eng-rus |
mil. |
ruggerized |
особо устойчивый к внешним воздействиям |
WiseSnake |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
avia. |
Flight Plan for Tomorrow |
план полёта на завтра |
Andy |
3 |
23:50:07 |
eng-rus |
met. |
corrugated heat ex-changer plate |
пластинчато-гофрированный теплообменник |
lop20 |
4 |
23:47:00 |
eng-rus |
avia. |
controller position |
рабочее место диспетчера |
Andy |
5 |
23:46:13 |
eng-rus |
mil. |
ORCWS |
дистанционно управляемая система оружия |
WiseSnake |
6 |
23:45:04 |
eng-rus |
avia. |
flight planned route |
маршрут в плане полёта |
Andy |
7 |
23:44:03 |
eng-rus |
gen. |
proper |
подобающий |
kykynja |
8 |
23:39:45 |
eng-rus |
avia. |
alternate |
запасной (аэродром) |
Andy |
9 |
23:39:06 |
eng-rus |
avia. |
Armed Forces Radio Station |
радиостанция ВВС |
Andy |
10 |
23:38:13 |
eng-rus |
avia. |
Approach End Runway |
конец ВПП со стороны подхода |
Andy |
11 |
23:20:45 |
eng-rus |
geogr. |
Trobriand Islands |
Тробриандские острова |
AliceKa |
12 |
23:18:57 |
eng-rus |
immunol. |
McIlvain buffer |
буферный раствор Мак-Илвейна |
Самурай |
13 |
23:17:17 |
eng-rus |
avia. |
Surface Movement Guidance and Control System |
система управления и руководства наземным движением |
Andy |
14 |
23:14:20 |
eng-rus |
avia. |
Start of Climb |
начало набора высоты |
Andy |
15 |
23:14:04 |
eng-rus |
comp., net. |
Round Trip Time |
время прохождения сегмента |
MaxPanin |
16 |
23:09:50 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Pea-Roll-Along |
Котигорошко (персонаж украинских сказок) |
Wolverin |
17 |
23:00:41 |
eng-rus |
mil. |
AGL |
автоматический станковый гранатомёт |
WiseSnake |
18 |
23:00:37 |
rus-ger |
med. |
синотубулярный |
sinutubulär |
Monika_l |
19 |
22:56:57 |
rus-ger |
med. |
аортотомия |
Aortotomie |
Monika_l |
20 |
22:56:44 |
eng-rus |
IT |
handshake |
подтверждение приёма-передачи структурной единицы информации |
MaxPanin |
21 |
22:54:39 |
eng-rus |
progr. |
software services |
программные услуги |
ssn |
22 |
22:52:38 |
rus-ger |
med. |
латеральная передняя борозда |
sylvische Fissur (головной мозг) |
solnyschko7 |
23 |
22:48:19 |
eng-rus |
progr. |
software service |
программная услуга (выполнение работ, заданий или обязанностей, связанных с программным продуктом, таких как разработка, сопровождение или эксплуатация, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
24 |
22:43:44 |
rus-ger |
med. |
двухступенчатый катетер |
Zweistufenkatheter |
Monika_l |
25 |
22:34:26 |
eng-rus |
softw. |
Unsharp Mask |
фильтр "нерезкое маскирование" |
Andy |
26 |
22:33:58 |
eng-rus |
softw. |
Sharpen More |
фильтр "резкость плюс" |
Andy |
27 |
22:33:32 |
eng-rus |
softw. |
Sharpen Edges |
фильтр "резкость на краях" |
Andy |
28 |
22:33:04 |
eng-rus |
softw. |
Lens Flare |
фильтр "блик" |
Andy |
29 |
22:32:44 |
eng-rus |
softw. |
Difference Clouds |
фильтр "облака с разностью" |
Andy |
30 |
22:32:04 |
eng-rus |
softw. |
Pointillize |
фильтр "пуантилизм" |
Andy |
31 |
22:31:19 |
eng-rus |
softw. |
Color Halftone |
Цветной растр |
Andy |
32 |
22:31:15 |
eng-rus |
progr. |
request for proposal tender |
заявка на подряд (документ, используемый заказчиком в качестве средства для объявления о своих намерениях выступить в качестве потенциального покупателя конкретной системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
33 |
22:25:48 |
eng-rus |
gen. |
Aladdin |
Аладдин (в сказках и мультфильмах) |
BelleDeNuit |
34 |
22:19:17 |
rus-ger |
med. |
канюляция |
Kanülierung |
Monika_l |
35 |
22:17:28 |
rus-ita |
chem. |
гелий |
elio |
elika |
36 |
22:17:10 |
eng-rus |
progr. |
qualification requirement |
квалификационное требование (совокупность критериев или условий, которые должны быть удовлетворены для того, чтобы квалифицировать программный продукт как соответствующий спецификациям и готовый для применения в заданном окружении или интеграции с системой, для которой он предназначен; см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
ssn |
37 |
22:15:14 |
rus-ita |
qual.cont. |
Istituto Nazionale di Ricerca Metrologica-Национальный Институт Метрологических Исследований, Италия |
I.N.R.I.M. |
elika |
38 |
22:14:14 |
eng-rus |
gen. |
bigheaded |
сообразительный, смышлёный, умный |
BelleDeNuit |
39 |
22:11:53 |
rus-ita |
qual.cont. |
RINA S.p.A. сертификационная компания |
RINA |
elika |
40 |
22:09:52 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf product |
готовый продукт (ранее разработанный и доступный для приобретения продукт, пригодный для использования в поставляемом или модифицированном виде, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
41 |
22:09:28 |
eng-rus |
tech. |
suspension part |
подвесная часть (грузоподъемного крюка) |
translator911 |
42 |
22:07:29 |
eng-rus |
tech. |
carrying part |
несущая часть (грузоподъемного крюка) |
translator911 |
43 |
22:05:48 |
eng-rus |
gen. |
confer a degree |
присуждать учёную степень |
Attlantyda |
44 |
22:05:20 |
eng-rus |
med. |
Menier disease |
болезнь Менье |
Анна Ф |
45 |
22:05:09 |
eng-rus |
gen. |
night student |
вечерник |
Attlantyda |
46 |
22:03:49 |
eng-rus |
gen. |
earn a credit |
заработать зачёт |
Attlantyda |
47 |
22:03:14 |
eng-rus |
oil |
oil sludge treatment |
обезвреживание нефтяных шламов |
kondorsky |
48 |
22:03:09 |
eng-rus |
gen. |
suspend one's membership |
приостановить членство |
Attlantyda |
49 |
22:02:58 |
eng-rus |
progr. |
non-deliverable item |
непоставляемое изделие (техническое или программное средство, которое не поставляется по условиям договора, но может быть применено при создании программного продукта, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
50 |
22:02:09 |
eng-rus |
gen. |
fly flags |
развевать флаги |
Attlantyda |
51 |
21:59:20 |
eng-rus |
gen. |
academic vice-president |
проректор по учебной работе |
Attlantyda |
52 |
21:58:12 |
eng-rus |
gen. |
flunk a student |
завалить студента (на экзамене, зачете) |
Attlantyda |
53 |
21:56:09 |
eng-rus |
gen. |
additional course |
факультатив |
Attlantyda |
54 |
21:55:27 |
eng-rus |
gen. |
apply for financial aid |
подавать заявление на финансовую помощь |
Attlantyda |
55 |
21:55:20 |
eng-rus |
progr. |
maintainer |
персонал сопровождения (организация, которая выполняет работы по сопровождению, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
56 |
21:54:33 |
eng-rus |
gen. |
pulp fiction |
низкокачественная художественная литература |
Attlantyda |
57 |
21:53:08 |
eng-rus |
gen. |
book that is overdue |
книга, просроченная со сдачей |
Attlantyda |
58 |
21:52:09 |
eng-rus |
gen. |
book with a broken binding |
книга с повреждённым переплётом |
Attlantyda |
59 |
21:52:02 |
rus-dut |
sport. |
горнолыжный курорт |
skioord |
Родриго |
60 |
21:51:30 |
eng-rus |
gen. |
book with dense print |
книга с плотной печатью |
Attlantyda |
61 |
21:50:40 |
rus |
abbr. fin. |
ДП |
добровольное предложение |
tfennell |
62 |
21:50:09 |
eng-rus |
cook. |
stalk |
кочерыжка |
Анна Ф |
63 |
21:49:49 |
rus |
abbr. fin. |
ДП |
дополнительное поглощение |
tfennell |
64 |
21:47:50 |
eng-rus |
oil |
grid |
грид в гидродинамическом моделировании |
Islet |
65 |
21:47:25 |
eng-rus |
progr. |
firmware |
программно-аппаратное средство (сочетание технических устройств и машинных команд или используемых вычислительной машиной данных, постоянно хранящихся на техническом устройстве в виде постоянного программного средства. Данное программное средство не может изменяться только средствами программирования, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
66 |
21:45:30 |
eng-rus |
gen. |
the Lord Chancellor's procession |
процессия Лорд-канцлера |
Attlantyda |
67 |
21:44:28 |
eng-rus |
gen. |
trooping the colour |
знаменный марш |
Attlantyda |
68 |
21:40:43 |
eng-rus |
gen. |
mulled wine |
подогретое вино с пряностями |
Attlantyda |
69 |
21:37:25 |
rus-ger |
sociol. |
человек-господ мн. люди-господ |
Herrenmensch (сплошной расизм 3-го Рейха!) |
Siegie |
70 |
21:36:47 |
eng-rus |
gen. |
reindeer |
ездовой олень |
Attlantyda |
71 |
21:35:40 |
eng-rus |
progr. |
acquisition |
заказ (процесс приобретения системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
72 |
21:33:54 |
eng-rus |
furn. |
matine |
морилка |
minotaurus |
73 |
21:33:08 |
eng-rus |
tech. |
astronomical tool |
астрономический прибор (wikipedia.org) |
Susie |
74 |
21:32:53 |
eng-rus |
progr. |
acquirer |
заказчик (организация, которая приобретает или получает систему, программный продукт или программную услугу от поставщика , cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
75 |
21:32:08 |
eng-rus |
gen. |
dive, start to swim |
подныривать |
fianlamb |
76 |
21:30:20 |
eng-rus |
gen. |
ask a penny for a guy |
просить монетку на чучело Гая Фокса |
Attlantyda |
77 |
21:30:09 |
eng-rus |
stat. |
GCEFM |
обобщённый критерий эффективности моделей прогнозирования ("generalized criterion for efficiency of forecasting models") |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:29:09 |
eng-rus |
gen. |
go treat or tricking |
обходить, собирая гостинцы |
Attlantyda |
79 |
21:26:34 |
eng-rus |
gen. |
have a family get together |
проводить сбор семьи |
Attlantyda |
80 |
21:26:07 |
rus-fre |
adv. |
человек-бутерброд |
homme - sandwich m (Человек-бутерброд (сэндвичмэн, передвижной штендер, живая реклама) один из самых экономных способов рекламы, при котором промоутер (человек-бутерброд) за определенную плату носит на спине и груди специальные рекламные носители. При этом на подобного рода носителях остаются все элементы, присущие обычному рекламному элементу, такому как вывеска или указатель. При проведении рекламной компании с использованием человека-бутерброда обязанности промоутера состоят в следующем: передвигаясь по определенному маршруту, привлекать внимание окружающих. Маршрут промоутера в виде человека-бутерброда пролегает по наиболее людным улицами и площадям или около выхода из метро, но не далее 500 м от рекламируемого объекта. Человек-бутерброд, при условии опрятного внешнего вида промоутера и наличия красочного штендера, способен привлекать довольно много новых клиентов, что, несомненно, влечет за собой увеличение продаж.) |
Voledemar |
81 |
21:25:48 |
eng-rus |
progr. |
life cycle model |
модель жизненного цикла (структура, состоящая из процессов, работ и задач, включающих в себя разработку, эксплуатацию и сопровождение программного продукта, охватывающая жизнь системы от установления требований к ней до прекращения её использования, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
82 |
21:25:29 |
eng-rus |
gen. |
demonstrate labour solidarity |
демонстрировать рабочую солидарность |
Attlantyda |
83 |
21:23:52 |
eng-rus |
tech. |
cross angle pattern |
рисунок насечки крест-накрест (втулки цилиндра двигателя) |
translator911 |
84 |
21:21:43 |
eng-rus |
law |
bad faith representative |
недобросовестный представитель |
alegut |
85 |
21:19:42 |
eng-rus |
gen. |
roasted chestnuts |
жареные каштаны |
Attlantyda |
86 |
21:17:36 |
eng-rus |
law |
bad faith collusion |
злонамеренное соглашение |
alegut |
87 |
21:08:51 |
eng-rus |
stat. |
Schwarz criterion |
критерий Шварца |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:08:04 |
eng-rus |
stat. |
BIC |
байесовский информационный критерий ("Bayesian information criterion") |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:07:30 |
eng-rus |
stat. |
Bayesian information criterion |
байесовский информационный критерий |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:07:05 |
rus-dut |
sport. |
вбрасывание |
ingooi |
Родриго |
91 |
20:56:09 |
eng-rus |
progr. |
time-related processes |
процессы, связанные со сроками (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
92 |
20:53:19 |
eng-rus |
progr. |
scope-related processes |
процессы, связанные с областью проекта (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
93 |
20:51:33 |
eng-rus |
progr. |
risk-related processes |
процессы, связанные с риском (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
94 |
20:50:12 |
eng-rus |
progr. |
resource-related processes |
процессы, связанные с ресурсами (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
95 |
20:48:41 |
eng-rus |
progr. |
purchasing-related processes |
процессы, связанные с закупкой (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
96 |
20:47:10 |
eng-rus |
progr. |
personnel-related processes |
процессы, связанные с персоналом (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
97 |
20:45:32 |
eng-rus |
progr. |
interdependency management processes |
процессы управления взаимосвязями (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
98 |
20:42:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
dykellic acid |
дикелловая кислота |
Елена_С |
99 |
20:41:02 |
eng-rus |
progr. |
cost-related processes |
процессы, связанные со стоимостью (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
100 |
20:40:38 |
eng-rus |
chem. |
pentynoic acid |
пентиноевая кислота (тройная связь между 4 и 5 атомами углерода от карбоксильной группы) |
Conservator |
101 |
20:38:47 |
eng-rus |
comp., net. |
Cisco Certified Networking Associate |
Сертифицированный Cisco Сетевой Специалист |
MaxPanin |
102 |
20:38:20 |
eng-rus |
progr. |
communication-related processes |
процессы, связанные с коммуникацией |
ssn |
103 |
20:34:28 |
eng-rus |
stat. |
LBQ |
Q-статистика Льюнга-Бокса ("Ljung-Box Q-statistic") |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:33:51 |
eng-rus |
stat. |
Ljung-Box Q-statistic |
Q-статистика Льюнга-Бокса |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:33:18 |
eng-rus |
progr. |
communication-related processes |
процессы, связанные с обменом (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
106 |
20:29:48 |
fre |
sociol. |
IFOP |
Institut français d'opinion publique |
Merry Prawn |
107 |
20:27:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
driven at center of gravity |
с приводом через центр тяжести (Driven at Center of Gravity) |
mashik88 |
108 |
20:23:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
DCG |
с приводом через центр тяжести (Driven at Center of Gravity) |
mashik88 |
109 |
20:21:31 |
eng-rus |
comp., net. |
serial |
последовательный интерфейс |
MaxPanin |
110 |
20:18:59 |
eng-rus |
market. |
limited time special offer |
акция (=специальные условия для привлечения клиентов) |
MS_76 |
111 |
20:13:51 |
rus-ger |
gen. |
пакет пружин |
Federpaket |
Александр Рыжов |
112 |
20:07:27 |
eng-rus |
progr. |
chained list |
цепной список данных |
ssn |
113 |
20:04:36 |
eng-rus |
progr. |
ring structure |
кольцевой список данных |
ssn |
114 |
19:51:46 |
rus |
stat. |
средняя процентная ошибка |
МРЕ (сокр. от "mean percentage error") |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:50:45 |
eng-rus |
stat. |
mean percentage error |
средняя процентная ошибка |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:49:53 |
eng-rus |
relig. |
speak in tongues |
говорить на неведомом языке в состоянии религиозного экстаза |
finita |
117 |
19:47:20 |
eng-rus |
stat. |
mean absolute percentage error |
средняя абсолютная ошибка в процентах |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:45:19 |
rus-ger |
bot. |
эчеверия |
Echeverie |
Pan_Boczek |
119 |
19:43:31 |
eng-rus |
law |
in the usual course of events |
при обычных условиях оборота |
alegut |
120 |
19:43:24 |
rus-fre |
gen. |
лестница |
eskalier |
Wor |
121 |
19:42:38 |
eng-rus |
stat. |
sum squared error |
сумма квадратов ошибки |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:42:07 |
eng-rus |
stat. |
SSE |
сумма квадратов ошибки ("sum squared error") |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:30:15 |
eng-rus |
law |
to the status quo ante |
в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
124 |
19:29:30 |
eng-rus |
law |
restore to the status quo ante |
вернуть в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
125 |
19:14:29 |
rus-dut |
sport. |
бадминтон |
badminton |
Родриго |
126 |
19:12:48 |
eng-rus |
gen. |
public regulator |
регулирующий государственный орган |
Alexander Demidov |
127 |
19:07:20 |
eng-rus |
law |
usual course of events |
обычные условия оборота |
alegut |
128 |
19:06:59 |
rus-fre |
gen. |
принципы, идеи |
préceptes (Les préceptes de l'invention pourraient être également appliquées à d'autres parties de la nacelle de moteur.) |
I. Havkin |
129 |
19:06:20 |
rus-dut |
sport. |
американский футбол |
Amerikaans voetbal |
Родриго |
130 |
19:04:32 |
rus-ita |
gen. |
экстрасенс |
medium |
Taras |
131 |
19:04:27 |
rus-dut |
sport. |
прыгун |
verspringer |
Родриго |
132 |
19:03:46 |
rus-fre |
gen. |
идеи |
enseignements |
I. Havkin |
133 |
19:03:24 |
rus-dut |
gen. |
шест |
polsstok |
Родриго |
134 |
19:02:51 |
rus-fre |
gen. |
принципы |
enseignements (On pourrait étendre les enseignements de l'invention à d'autres bords de fuites que ceux d'une nacelle de turboréacteur.) |
I. Havkin |
135 |
19:02:34 |
rus |
abbr. tech. |
ВБИ |
взрывобезопасное исполнение |
Шмаська |
136 |
19:02:09 |
rus-dut |
sport. |
прыжки с трамплина |
trampolinespringen |
Родриго |
137 |
18:51:46 |
rus |
abbr. stat. |
МРЕ |
средняя процентная ошибка (сокр. от "mean percentage error") |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:47:41 |
eng-rus |
gen. |
damask cloth |
камчатная скатерть (скорее damask tablecloth) |
bodchik |
139 |
18:45:52 |
rus-dut |
sport. |
фигурист |
kunstschaatser |
Родриго |
140 |
18:38:31 |
rus-ger |
hist. |
династ |
Dynast |
Pan_Boczek |
141 |
18:36:02 |
rus-dut |
sport. |
дзюдоист |
judoka |
Родриго |
142 |
18:33:26 |
rus-dut |
sport. |
каратист |
karateka |
Родриго |
143 |
18:33:13 |
eng-rus |
stat. |
C&RT method |
метод построения деревьев классификации и регрессии (C&RT – "classification and regression tree") |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:32:56 |
rus-dut |
sport. |
карате |
karate |
Родриго |
145 |
18:29:39 |
rus-dut |
sport. |
чемпионат по борьбе |
worstelkampioenschap |
Родриго |
146 |
18:29:19 |
eng-rus |
stat. |
classification and regression tree |
дерево классификации и регрессии |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:29:08 |
rus-dut |
sport. |
чемпион по борьбе |
worstelkampioen |
Родриго |
148 |
18:28:06 |
rus-dut |
sport. |
приём борьбы |
worstelgreep |
Родриго |
149 |
18:27:07 |
rus-dut |
sport. |
борец классического стиля |
Grieks-Romeins worstelaar |
Родриго |
150 |
18:25:19 |
rus-dut |
sport. |
борец вольного стиля |
vrij worstelaar |
Родриго |
151 |
18:23:08 |
eng-rus |
stat. |
exhaustive CHAID |
исчерпывающее автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат (CHAID – "chi-square automation interaction detection") |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:22:27 |
rus-dut |
sport. |
борясь побеждаю |
ik worstel en kom boven |
Родриго |
153 |
18:19:49 |
rus-dut |
sport. |
борьба |
worstelen (vrij worstelen - вольная борьба; Grieks-Romeins worstelen - классическая борьба) |
Родриго |
154 |
18:18:51 |
eng-rus |
gen. |
cause a riot |
привести к скандалу |
blind_navigator |
155 |
18:18:39 |
eng-rus |
stat. |
chi-square automatic interaction detection |
автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:16:02 |
eng-rus |
avia. |
Taxiway edge lights |
Огни окончания РД |
Andy |
157 |
18:15:47 |
eng-rus |
avia. |
Taxiway centerline lights |
Огни осевой линии РД |
Andy |
158 |
18:15:42 |
eng-rus |
stat. |
CHAID |
автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат ("chi-square automation interaction detection") |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:15:25 |
eng-rus |
avia. |
Heliport lighting |
Огни вертолётных площадок |
Andy |
160 |
18:15:11 |
eng-rus |
avia. |
Visual approach slope indicator system |
Визуально-световой указатель глиссады |
Andy |
161 |
18:08:01 |
rus-dut |
sport. |
профессиональный футбол |
het betaalde voetbal |
Родриго |
162 |
18:07:18 |
eng-rus |
avia. |
all landing area lighting facilities |
полное световое оборудование посадки |
Andy |
163 |
18:07:00 |
eng-rus |
avia. |
Precision approach path indicator |
Огни индикации точного подхода |
Andy |
164 |
18:06:46 |
rus-ger |
econ. |
полная банковская лицензия |
Vollbanklizenz |
augenweide22 |
165 |
18:06:42 |
eng-rus |
avia. |
Medium intensity runway lights |
Огни ВПП средней интенсивности |
Andy |
166 |
18:06:29 |
eng-rus |
avia. |
Low intensity runway lights |
Огни ВПП малой интенсивности |
Andy |
167 |
18:06:17 |
eng-rus |
avia. |
Category II components of approach light system |
Компоненты системы огней 2-й категории ILS |
Andy |
168 |
18:06:02 |
eng-rus |
avia. |
Runway alignment indicator lights |
Индикаторные огни выравнивания |
Andy |
169 |
18:05:34 |
eng-rus |
avia. |
Runway end identifier lights |
Боковые огни ВПП |
Andy |
170 |
18:05:10 |
eng-rus |
avia. |
Sequenced flashing lights |
Последовательные мигания огней ВПП |
Andy |
171 |
18:04:32 |
eng-rus |
avia. |
Approach light system |
Система тип огней подхода |
Andy |
172 |
18:02:25 |
eng-rus |
avia. |
Runway edge lights |
Концевые огни ВПП |
Andy |
173 |
17:58:30 |
eng-rus |
gen. |
whim |
закидон |
Anglophile |
174 |
17:56:45 |
eng-rus |
gen. |
isolate |
вычленить |
Anglophile |
175 |
17:56:13 |
eng-rus |
gen. |
isolate |
вычленять |
Anglophile |
176 |
17:55:20 |
eng-rus |
tech. |
syphon breaker |
разрядное устройство сифона |
Палачах |
177 |
17:53:38 |
rus-ger |
gen. |
управление спросом |
Bedarfssteuerung |
Ира Чалова |
178 |
17:52:28 |
eng-rus |
med. |
neoadjuvant |
неадъювантный |
vidordure |
179 |
17:48:48 |
eng-rus |
gen. |
housing company |
жилищная компания |
scherfas |
180 |
17:47:35 |
rus-dut |
sport. |
бейсбол |
baseball |
Родриго |
181 |
17:45:40 |
rus-dut |
sport. |
играть в баскетбол |
basketballen |
Родриго |
182 |
17:43:05 |
rus-dut |
sport. |
баскетбол |
basketbal |
Родриго |
183 |
17:42:39 |
rus-ger |
med. |
спадение |
Abriss (напр., полулуний аортального клапана) |
Monika_l |
184 |
17:35:56 |
rus-ita |
tech. |
перезагрузка |
tacitazione |
exnomer |
185 |
17:32:09 |
eng-rus |
cinema |
permanent panellist |
постоянный участник (телепередачи) |
EnglishAbeille |
186 |
17:17:01 |
rus-ita |
gen. |
перевод с листа |
traduzione a vista |
Vladimir Shevchuk |
187 |
17:06:18 |
eng-rus |
gen. |
financial gain |
финансовая прибыль |
Alexander Demidov |
188 |
17:05:36 |
eng-rus |
pharm. |
apparent clearance |
кажущийся клиренс |
Dimpassy |
189 |
17:02:01 |
eng-rus |
gen. |
with one's life |
не щадя жизни |
bookworm |
190 |
17:00:37 |
eng-rus |
stat. |
Wilks' lambda statistic |
лямбда-статистика Уилкса |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:32:45 |
eng-rus |
market. |
lift speech |
презентация для лифта (короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени – длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью рассказана за время поездки на лифте – то есть, около тридцати секунд или 100–150 слов / A "lift speech" gets its name from an imaginary scenario in which you or a member of your group finds themselves in an elevator or lift with someone you would really like to impress with information about your group or organisation. The scenario dictates that you only have 30 seconds to get your message across, to "sell" your group to the person in the elevator. Obviously that means your "lift speech" needs to be short, sharp, clear and to the point.) |
Rori |
192 |
16:31:50 |
rus-spa |
gen. |
травматическое оружие |
arma no letal |
Ivan Gribanov |
193 |
16:31:36 |
rus-spa |
ecol. |
фотодеградация |
fotodegradación |
samba |
194 |
16:11:49 |
eng-rus |
fin. |
loss severity |
серьёзность убытков (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:11:09 |
eng-rus |
fin. |
structured finance loss severity rating |
рейтинг серьёзности убытков по структурированному финансовому продукту (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:04:54 |
rus-ger |
aerodyn. |
эффект Прандтля Глоерта |
Wolkenscheibeneffekt |
Pan_Boczek |
197 |
16:04:20 |
eng-rus |
softw. |
Ocean Ripple |
фильтр "океанские волны" |
Andy |
198 |
16:01:21 |
eng-rus |
softw. |
Angled Strokes |
фильтр "Наклонные штрихи" |
Andy |
199 |
16:00:54 |
eng-rus |
softw. |
Brush Strokes |
фильтр "штрихи" |
Andy |
200 |
16:00:12 |
eng-rus |
softw. |
Sumi-e |
фильтр "японская роспись" |
Andy |
201 |
15:51:05 |
eng-rus |
agric. |
grain conditioning |
подработка зерна |
Rslan |
202 |
15:48:55 |
eng |
abbr. busin. |
Cummins Marine Centre |
CMC (подразделение фирмы Cummins) |
gconnell |
203 |
15:48:06 |
eng-rus |
tech. |
unexpected start |
непреднамеренный пуск |
translator911 |
204 |
15:45:18 |
eng-rus |
gen. |
Arxiv |
архив (произносится [архи́в]) – крупнейший бесплатный архив электронных публикаций научных статей и их препринтов по физике, математике, астрономии, информатике и биологии. (инф. Викпедия) |
tatarinL |
205 |
15:44:39 |
rus-ger |
econ. |
управление продажами |
Verkaufsleitung |
Paul42 |
206 |
15:28:43 |
rus-spa |
gen. |
плотно закрыть дверь на замок |
a cal y canto |
dontanio |
207 |
15:09:18 |
rus-spa |
med. |
роговица |
córnea |
samba |
208 |
15:03:39 |
eng-rus |
softw. |
Ink Outlines |
Обводка тушью |
Andy |
209 |
15:03:25 |
eng-rus |
softw. |
Dark Strokes |
фильтр "тёмные штрихи" |
Andy |
210 |
15:02:47 |
eng-rus |
softw. |
Accented Edge |
фильтр "Подчёркнутый край" |
Andy |
211 |
15:02:17 |
eng-rus |
softw. |
Smart Blur |
фильтр "Умное размытие" |
Andy |
212 |
15:00:39 |
eng-rus |
softw. |
Gaussian Blur |
Размытие по Гауссу |
Andy |
213 |
15:00:21 |
eng-rus |
softw. |
Blur More |
Размытие плюс |
Andy |
214 |
14:59:54 |
eng-rus |
phys. |
microscope column |
колонна электронного микроскопа |
вовка |
215 |
14:59:26 |
eng-rus |
softw. |
Smudge Stick |
Растушёвка |
Andy |
216 |
14:59:08 |
eng-rus |
softw. |
Rough Pastels |
Пастель |
Andy |
217 |
14:58:54 |
eng-rus |
softw. |
Poster Edges |
Плакатные края |
Andy |
218 |
14:58:40 |
eng-rus |
softw. |
Plastic Wrap |
Целлофановая упаковка |
Andy |
219 |
14:58:11 |
eng-rus |
softw. |
Paint Daubs |
Масляная живопись |
Andy |
220 |
14:57:54 |
eng-rus |
softw. |
Neon Glow |
Неоновый свет |
Andy |
221 |
14:57:34 |
eng-rus |
amer. |
spicket |
водопроводный кран (в доме) |
Nene del Conejo |
222 |
14:57:21 |
eng-rus |
softw. |
Dry Brush |
Сухая кисть |
Andy |
223 |
14:56:10 |
eng-rus |
softw. |
Hard Mix |
Жёсткое смешивание |
Andy |
224 |
14:55:53 |
eng-rus |
softw. |
Pin Light |
Точечный свет |
Andy |
225 |
14:55:29 |
eng-rus |
softw. |
linear Light |
Линейный свет |
Andy |
226 |
14:54:37 |
eng-rus |
softw. |
Vivid Light |
Яркий свет |
Andy |
227 |
14:54:24 |
eng-rus |
rude |
boner killer |
зануда (буквально: тот, кто убивает эрекцию) |
Nene del Conejo |
228 |
14:53:32 |
eng-rus |
softw. |
Pattern Overlay |
Наложение текстуры |
Andy |
229 |
14:53:19 |
eng-rus |
softw. |
Gradient Overlay |
Наложение градиента |
Andy |
230 |
14:52:42 |
eng-rus |
gen. |
dive bar |
дешёвый бар |
Nene del Conejo |
231 |
14:52:27 |
eng-rus |
softw. |
Inner Glow |
Внутреннее свечение |
Andy |
232 |
14:51:17 |
eng-rus |
gen. |
dress-down day |
день, когда на работу разрешается одеваться менее формально |
ellina_pani |
233 |
14:51:15 |
eng-rus |
softw. |
Outer Glow |
Внешний отблеск |
Andy |
234 |
14:50:55 |
eng-rus |
softw. |
Inner Shadow |
Внутренняя тень |
Andy |
235 |
14:50:19 |
eng-rus |
slang |
come from bumble-fuck Russia |
быть родом из российской глубинки (груб.) |
Nene del Conejo |
236 |
14:50:04 |
eng-rus |
softw. |
Layer Style |
Диалоговое окно "стиль слоя" |
Andy |
237 |
14:49:33 |
rus-ger |
lit. |
лицедейство |
Schauspielerei |
AlexandraM |
238 |
14:49:00 |
eng-rus |
slang |
bumble-fuck |
провинциальный |
Nene del Conejo |
239 |
14:48:55 |
eng |
abbr. busin. |
CMC |
Cummins Marine Centre (подразделение фирмы Cummins) |
gconnell |
240 |
14:47:51 |
eng-rus |
slang |
bumble fuck |
отдалённые области страны, провинция, глубинка (груб.) |
Nene del Conejo |
241 |
14:44:09 |
rus-fre |
gen. |
даже малейший |
tout (La présence de ces moyens permet d'éviter tout risque de coincement à l'ouverture et de blocage à la fermeture.) |
I. Havkin |
242 |
14:41:37 |
rus-ger |
lit. |
образ |
Figur |
AlexandraM |
243 |
14:30:29 |
eng-rus |
tax. |
TIC |
ИНН (Кипр Британия) |
IgorSl |
244 |
14:13:29 |
eng-rus |
gen. |
rounded downwards |
с округлением в меньшую сторону |
Alexander Demidov |
245 |
14:10:01 |
eng-rus |
gen. |
contract currency |
валюта сделки |
Alexander Demidov |
246 |
14:02:25 |
rus-fre |
gen. |
устранять |
s'affranchir (L'invention a pour but de s'affranchir de cet inconvénient.) |
I. Havkin |
247 |
13:53:50 |
eng-rus |
stat. |
i.i.d. |
н.о.р. ("independent and identically distributed" – "независимый и одинаково распределённый") |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:44:12 |
rus-ger |
gen. |
воспитательница |
hausmutter (в детском доме) |
AlexandraM |
249 |
13:40:44 |
rus-fre |
construct. |
глазурованная черепица |
tuile vernissée |
boulloud |
250 |
13:39:34 |
rus-ita |
gen. |
внешнеторговый |
di commercio estero |
zuzy |
251 |
13:35:53 |
eng-rus |
agric. |
grains/ear |
озернённость (число зерен в колосе) |
www.perevod.kursk.ru |
252 |
13:32:19 |
eng-rus |
gen. |
statement of accounts reconciliation |
акт о взаимных расчётах |
Alexander Demidov |
253 |
13:23:16 |
eng-rus |
mil. |
tracking device |
отслеживающее устройство |
WiseSnake |
254 |
13:18:37 |
rus |
sec.sys. |
для служебного пользования |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
255 |
13:10:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
for internal use only |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
256 |
13:09:42 |
rus-ger |
med. |
шприцевой насос |
Aufpumpgerät |
oberst42 |
257 |
13:09:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
for internal use only |
для служебного пользования (гриф) |
MichaelBurov |
258 |
13:03:16 |
eng-rus |
gen. |
predicated schedule |
первоначальный график |
Illias |
259 |
13:02:05 |
rus |
sec.sys. |
ССОО |
судовая система охранного оповещения |
MichaelBurov |
260 |
13:00:42 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Ship Security Alert System |
SSAS |
MichaelBurov |
261 |
12:59:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
SSAS |
ССОО |
MichaelBurov |
262 |
12:58:51 |
eng-rus |
gen. |
Liu Xiaobo |
Лю Сяобо |
scherfas |
263 |
12:58:47 |
eng-rus |
agric. |
nitrogen application |
внесение азотных удобрений |
www.perevod.kursk.ru |
264 |
12:57:17 |
rus-ger |
arts. |
культурное наследство |
Kulturerbschaft |
Paul42 |
265 |
12:56:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
GOFREP |
Система обязательного оповещения в Финском заливе |
MichaelBurov |
266 |
12:56:42 |
eng-rus |
slang |
classy |
высшей пробы |
Rashid29 |
267 |
12:56:11 |
eng-rus |
ed. |
educational entertainment |
обучение с элементами развлечения |
Александр Стерляжников |
268 |
12:52:36 |
eng-rus |
inf. |
circuit party |
вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях |
Rashid29 |
269 |
12:51:25 |
eng-rus |
ecol. |
MMO |
специалист по морским млекопитающим |
MichaelBurov |
270 |
12:47:19 |
eng-rus |
nautic. |
PAM |
пассивный гидроакустический мониторинг |
MichaelBurov |
271 |
12:46:58 |
eng-rus |
chem. |
Moisture cure |
отверждение за счёт химической реакции с влагой воздуха |
Екатерина309 |
272 |
12:46:00 |
eng-rus |
ed. |
constituent school |
факультет, который входит в состав какого-либо университета |
Djemma |
273 |
12:41:27 |
eng-rus |
slang |
knuts |
дурак (читается [nΛts]) |
Rashid29 |
274 |
12:37:31 |
eng-rus |
nautic. |
multi beam echo sounder |
многолучевой эхолот |
MichaelBurov |
275 |
12:34:14 |
eng-rus |
avia. |
freezing fog |
замерзающий туман (FZFG – иногда встречается такой перевод; рекомендуемый перевод: переохлаждённый туман – туман, состоящий из переохлажденных капель, замерзающих при соприкосновении с открытыми объектами, покрывая их изморозью/прозрачным льдом) |
Lavrin |
276 |
12:33:27 |
eng-rus |
agric. |
official trial |
государственные испытания |
www.perevod.kursk.ru |
277 |
12:31:34 |
eng-rus |
footb. |
flare |
файер |
Арнольдыч |
278 |
12:30:53 |
rus-ger |
trav. |
туристическая дестинация |
touristische Destination |
Paul42 |
279 |
12:30:30 |
rus-ger |
trav. |
дестинация |
touristische Destination |
Paul42 |
280 |
12:29:21 |
eng-rus |
trav. |
tourist destination |
туристическая дестинация |
Paul42 |
281 |
12:28:17 |
eng-rus |
trav. |
tourist destination |
дестинация |
Paul42 |
282 |
12:27:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
routine munitions clearance |
регулярные операции по обезвреживанию боеприпасов |
MichaelBurov |
283 |
12:27:35 |
eng-rus |
agric. |
ear necking |
поникание колоса |
www.perevod.kursk.ru |
284 |
12:22:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
chemical warfare agent |
боевое химическое отравляющее вещество |
MichaelBurov |
285 |
12:18:37 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ДВП |
для служебного пользования (гриф) |
MichaelBurov |
286 |
12:18:05 |
rus-ger |
med. |
зубчатая аденома |
serratiertes Adenom (толстой кишки) |
Dimpassy |
287 |
12:17:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
screening survey |
скрининг "на наличие" |
MichaelBurov |
288 |
12:15:31 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ДСП |
для внутреннего пользования (гриф) |
MichaelBurov |
289 |
12:12:34 |
eng-rus |
mil. |
ammo loading |
заряжание боеприпасов |
WiseSnake |
290 |
12:12:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
avoiding munitions dump sites |
обход мест захоронения боеприпасов |
MichaelBurov |
291 |
12:11:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
clearance works |
работы по обезвреживанию боеприпасов |
MichaelBurov |
292 |
12:10:23 |
eng-rus |
med. |
serrated adenoma |
смешанный гиперпластический аденоматозный полип (толстой кишки) |
Dimpassy |
293 |
12:09:35 |
rus-ger |
econ. |
разработка концепции |
Konzeptualisierung |
Paul42 |
294 |
12:09:33 |
eng-rus |
med. |
serrated adenoma |
пилообразная аденома (толстой кишки) |
Dimpassy |
295 |
12:04:54 |
eng-rus |
inf. |
scorching sunshine |
палящее солнце (это когда солнце жжет немилосердно; Ex.: The weather in Umbria – from scorching sunshine to freezing fog.) |
Lavrin |
296 |
12:02:05 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ССОО |
судовая система охранного оповещения |
MichaelBurov |
297 |
12:00:42 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SSAS |
Ship Security Alert System |
MichaelBurov |
298 |
11:57:08 |
eng |
abbr. sec.sys. |
GOFREP |
Gulf of Finland Mandatory Reporting System |
MichaelBurov |
299 |
11:53:10 |
eng-rus |
gen. |
colour prejudice |
расовый предрассудок |
Дмитрий_Р |
300 |
11:51:52 |
rus-ger |
ed. |
Швейцарская высшая техническая школа |
Eidgenossische Technische Hochschule |
owant |
301 |
11:51:41 |
eng |
abbr. ecol. |
MMO |
marine mammal observer |
MichaelBurov |
302 |
11:48:07 |
eng-rus |
gen. |
Liu Xiaobo |
Лю Сяо-бо |
scherfas |
303 |
11:47:35 |
eng |
abbr. nautic. |
PAM |
passive acoustic monitoring |
MichaelBurov |
304 |
11:47:33 |
eng-rus |
gen. |
be up your street |
полностью подходить |
16bge06 |
305 |
11:46:46 |
eng-rus |
gen. |
be right up your street |
полностью подходить |
16bge06 |
306 |
11:45:55 |
eng-rus |
gen. |
wearisomeness |
утомительность |
Shumka |
307 |
11:45:26 |
eng-rus |
sport. |
outside activities |
активный отдых |
Александр Стерляжников |
308 |
11:40:15 |
eng-rus |
opt. |
double temple |
раздвоенный заушник (очковая оправа) |
leahengzell |
309 |
11:28:36 |
eng-rus |
gen. |
gargarize |
полоскать горло |
SAKHstasia |
310 |
11:10:03 |
rus-ger |
fishery |
репус |
Kaisermaräne |
AlexVas |
311 |
11:08:49 |
eng-rus |
gen. |
upon |
с момента |
Alexander Demidov |
312 |
11:08:47 |
rus-ger |
ichtyol. |
килец |
Kaisermaräne |
AlexVas |
313 |
11:08:07 |
eng-rus |
gen. |
'Have we met somewhere before? . |
мы раньше нигде не встречались? |
Voledemar |
314 |
11:06:07 |
rus-ger |
ichtyol. |
рипус |
Kaisermaräne (лат. Coregonus albula ladogensis) |
AlexVas |
315 |
11:03:13 |
eng-rus |
gen. |
standard procedures |
устоявшаяся практика |
MichaelBurov |
316 |
10:56:27 |
eng-rus |
gen. |
shall without fail |
в обязательном порядке |
Alexander Demidov |
317 |
10:29:42 |
eng-rus |
gen. |
I have nothing to do with it |
я тут ни при чём |
Vladimir Shevchuk |
318 |
9:25:15 |
eng-rus |
avia. |
MAPSC |
максимальная вместимость пассажиров |
Mateus |
319 |
8:28:38 |
eng-rus |
gen. |
credit exposure limit |
лимит кредитного риска |
Alexander Demidov |
320 |
6:40:22 |
eng-rus |
softw. |
comprehensive set/array |
комплекс (комплекс информационных систем – comprehensive set/array of information systems) |
tfennell |
321 |
6:34:52 |
rus-fre |
gen. |
смесь всякой всячины |
méli-mélo m pl mélis-mélos |
@NGEL |
322 |
6:19:17 |
eng-rus |
progr. |
occurrence |
осуществление |
ssn |
323 |
6:08:02 |
eng-rus |
progr. |
chain of actions |
цепочка действий (последовательность действий в деятельности, когда для каждой смежной пары действий осуществление первого действия является необходимым для осуществления второго действия, см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
324 |
5:52:35 |
rus-fre |
gen. |
слегка кашлянуть |
toussoter |
@NGEL |
325 |
5:51:48 |
rus-fre |
gen. |
слегка коснуться |
effleurer |
@NGEL |
326 |
5:45:56 |
rus-fre |
gen. |
ароматный чай |
thé aromatique |
@NGEL |
327 |
5:45:12 |
rus-fre |
gen. |
ароматный |
aromatique, odoriférant |
@NGEL |
328 |
5:33:06 |
eng-rus |
progr. |
communication management |
административное управление коммуникацией (административное управление объектами, которые обеспечивают коммуникацию между объектами в пределах системы ОРО, см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
329 |
5:03:12 |
eng-rus |
gen. |
then |
стало быть |
Alex Lilo |
330 |
5:03:08 |
eng-rus |
progr. |
modelling management structures |
моделирующие структуры административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
331 |
5:00:42 |
eng-rus |
progr. |
management policy |
политика административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
332 |
4:58:37 |
eng-rus |
progr. |
management domains |
области административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
333 |
4:55:35 |
eng-rus |
progr. |
management of ODP systems |
административное управление системами открытой распределенной обработки (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
334 |
4:49:42 |
eng-rus |
progr. |
the engineering interface reference tracking function |
функция отслеживания указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
335 |
4:40:21 |
eng-rus |
progr. |
the tracking function |
функция отслеживания |
ssn |
336 |
4:36:40 |
eng-rus |
progr. |
transaction function |
функция транзакции |
ssn |
337 |
4:35:56 |
eng-rus |
progr. |
the transaction function |
функция транзакции (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
338 |
4:30:37 |
eng-rus |
progr. |
the migration function |
функция миграции (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
339 |
4:28:04 |
eng-rus |
progr. |
the replication function |
функция дублирования (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
340 |
4:25:05 |
eng-rus |
progr. |
the group function |
функция группирования (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
341 |
4:20:47 |
eng-rus |
progr. |
the deactivation and reactivation function |
функция деактивизация и реактивации (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
342 |
4:17:06 |
eng-rus |
progr. |
the checkpoint and recovery function |
функция создания контрольной точки и восстановления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
343 |
4:11:05 |
eng-rus |
progr. |
the event notification function |
функция уведомления о событии (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
344 |
4:07:07 |
eng-rus |
progr. |
notification function |
функция уведомления |
ssn |
345 |
3:57:20 |
eng-rus |
progr. |
capsule template instantiation and capsule deletion |
реализация шаблона капсулы и удаление капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
346 |
3:55:54 |
eng-rus |
progr. |
capsule template instantiation |
реализация шаблона капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
347 |
3:54:43 |
eng-rus |
progr. |
capsule deletion |
удаление капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
348 |
3:53:39 |
eng-rus |
progr. |
capsule template |
шаблон капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
349 |
3:45:04 |
eng-rus |
progr. |
channel creation and the handling of engineering interface references |
создание канала и обработка указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
350 |
3:43:18 |
eng-rus |
progr. |
handling of engineering interface references |
обработка указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
351 |
3:40:56 |
eng-rus |
progr. |
engineering interface reference |
указатель инженерного интерфейса (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
352 |
3:29:48 |
eng-rus |
progr. |
engineering interface |
инженерный интерфейс (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
353 |
3:24:13 |
eng-rus |
progr. |
clock access and timer management |
доступ к часам и административное управление таймером (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
354 |
3:21:47 |
eng-rus |
progr. |
timer management |
административное управление таймером |
ssn |
355 |
3:20:31 |
eng-rus |
progr. |
clock access |
доступ к часам |
ssn |
356 |
3:14:50 |
eng-rus |
progr. |
management of processing threads |
административное управление связками обработки (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
357 |
3:14:05 |
eng-rus |
environ. |
SDI |
индекс плотности осадка |
Stella70 |
358 |
3:12:18 |
eng-rus |
mol.gen. |
meiotic progenies |
мейотические потомки |
kat_j |
359 |
2:59:04 |
eng-rus |
progr. |
the capsule management function |
функция административного управления капсулой (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
360 |
2:55:34 |
eng-rus |
progr. |
the cluster management function |
функция административного управления кластером (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
361 |
2:48:35 |
eng-rus |
progr. |
the node management function |
функция административного управления узлом (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
362 |
2:46:16 |
eng-rus |
progr. |
security functions |
функции безопасности (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
363 |
2:44:35 |
eng-rus |
progr. |
repository functions |
функции хранилища (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
364 |
2:41:49 |
eng-rus |
progr. |
coordination functions |
функции координации (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
365 |
2:39:22 |
eng-rus |
progr. |
management functions |
функции административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
366 |
2:38:20 |
eng-rus |
progr. |
management function |
функция административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
367 |
2:27:06 |
eng-rus |
progr. |
ODP functions |
функции открытой распределенной обработки (ОРО; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
368 |
2:24:15 |
eng-rus |
progr. |
correspondences between computational and engineering specifications |
соответствия между вычислительной и инженерной спецификациями (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
369 |
2:20:14 |
eng-rus |
progr. |
engineering specification |
инженерная спецификация (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
370 |
2:18:25 |
rus-ger |
econ. |
однобрендовые магазины |
Monomarkenstores |
augenweide22 |
371 |
2:18:08 |
eng-rus |
progr. |
computational specification |
вычислительная спецификация (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
372 |
2:11:48 |
eng-rus |
progr. |
enterprise viewpoint consistency with other viewpoints |
согласованность предпринимательской точки зрения с другими (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
373 |
2:10:32 |
eng-rus |
progr. |
enterprise viewpoint |
предпринимательская точка зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
374 |
2:05:17 |
eng-rus |
gen. |
overreaction |
применение чрезмерной силы (the police was accused in overreacting) |
Grebelnikov |
375 |
2:04:27 |
eng-rus |
biol. |
melliferous capacity |
медопродуктивность |
SAKHstasia |
376 |
2:00:47 |
eng-rus |
progr. |
consistency between viewpoints |
согласованность между точками зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
377 |
1:54:10 |
eng-rus |
progr. |
technology language |
технологический язык (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
378 |
1:43:19 |
eng-rus |
progr. |
Groups and domains |
Группы и области (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
379 |
1:42:12 |
eng-rus |
progr. |
domains |
области |
ssn |
380 |
1:39:27 |
eng-rus |
progr. |
roles |
роли (абстракция образа поведения; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
381 |
1:37:21 |
eng-rus |
progr. |
Type and class |
Тип и класс (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
382 |
1:30:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
rare-cutting restriction enzyme |
редкощепящая рестриктаза (редкощепящая эндонуклеаза рестрикции) |
kat_j |
383 |
1:28:09 |
eng |
abbr. manag. |
Common International Process |
CIP |
ВВладимир |
384 |
1:26:41 |
eng-rus |
progr. |
definitions in this standard |
определения настоящего стандарта |
ssn |
385 |
1:22:24 |
eng-rus |
gen. |
red orange |
красный апельсин |
emmaus |
386 |
1:15:37 |
eng-rus |
progr. |
Abbreviations |
Сокращения |
ssn |
387 |
1:14:59 |
rus-fre |
cook. |
блюдо дня |
plat du jour |
Lena2 |
388 |
1:11:23 |
eng-rus |
progr. |
ODP standardization |
Стандартизация открытой распределенной обработки (ОРО; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
389 |
1:11:12 |
rus-ger |
tech. |
прозрачность данных |
Datentransparenz |
ВВладимир |
390 |
1:08:24 |
eng-rus |
progr. |
objectives and motivation |
цели и причины (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
391 |
1:07:14 |
eng-rus |
pharma. |
Scale up batch |
серия увеличенного масштаба (в сравнении с ранее валидизированной серией меньшего масштаба) |
Andy |
392 |
1:05:33 |
eng-rus |
progr. |
motivation |
причины (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
393 |
0:56:02 |
eng-rus |
progr. |
viewpoint specifications |
спецификации точек зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
394 |
0:54:53 |
eng-rus |
progr. |
viewpoint specification |
спецификация точек зрения |
ssn |
395 |
0:50:06 |
eng-rus |
O&G |
pressure build up |
повышение давления |
MichaelBurov |
396 |
0:46:45 |
eng-rus |
progr. |
distribution transparency |
прозрачность распределения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
397 |
0:46:16 |
eng-rus |
O&G |
pressure recovery curve |
кривая восстановления давления |
MichaelBurov |
398 |
0:46:13 |
eng-rus |
tech. |
basket filtration centrifuge |
корзиночная центрифуга с фильтром |
Andy |
399 |
0:45:41 |
eng-rus |
O&G |
project for implementation of construction operations |
проект производства строительных работ |
MichaelBurov |
400 |
0:45:08 |
eng-rus |
O&G |
primary processing facility |
УПП |
MichaelBurov |
401 |
0:42:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
personal protective equipment |
минимальные личные средства защиты |
MichaelBurov |
402 |
0:36:28 |
eng-rus |
progr. |
specific standards |
специфические стандарты |
ssn |
403 |
0:35:27 |
eng-rus |
progr. |
specific standard |
специфический стандарт |
ssn |
404 |
0:32:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
higher-level prosecutor |
вышестоящий прокурор (англ. цитата заимствована из репортажа AOL News) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:30:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
based on what was said to police |
на основании полученных полицией сведений (англ. цитата заимствована из репортажа AOL News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:28:09 |
eng |
abbr. manag. |
CIP |
Common International Process |
ВВладимир |
407 |
0:26:20 |
rus-fre |
cook. |
креветки в кляре |
beignet de crevettes |
Lena2 |
408 |
0:25:11 |
eng-rus |
progr. |
behaviour and state |
поведение и состояние (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
409 |
0:19:27 |
eng-rus |
progr. |
Clusters, capsules and nodes |
Кластеры, капсулы и узлы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
410 |
0:13:02 |
eng-rus |
law |
reputable |
обладающий высокой репутацией |
Евгений Тамарченко |
411 |
0:12:08 |
eng-rus |
progr. |
conformance point |
точка соответствия |
ssn |
412 |
0:10:07 |
eng-rus |
progr. |
conformance points |
точки соответствия (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
413 |
0:06:38 |
eng-rus |
progr. |
interceptors |
пересечения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
414 |
0:05:17 |
eng-rus |
progr. |
interceptor |
пересечение |
ssn |
415 |
0:00:09 |
eng |
abbr. med. |
SBT |
spontaneous breathing trial |
kusuda |