1 |
23:58:27 |
eng-rus |
polit. |
juridical review |
судебный надзор |
Brenda |
2 |
23:56:10 |
eng-rus |
polit. |
federal district courts |
суды первой инстанции |
Brenda |
3 |
23:55:54 |
rus-ger |
account. |
санкционирование |
Genehmigungserteilung |
vadim_shubin |
4 |
23:55:52 |
eng-rus |
progr. |
differentiation property of the Laplace transform |
свойство дифференцируемости преобразования Лапласа |
ssn |
5 |
23:55:14 |
eng-rus |
progr. |
differentiation property |
свойство дифференцируемости |
ssn |
6 |
23:55:02 |
eng-rus |
polit. |
be headed by the Supreme Court |
возглавляться Верховным судом |
Brenda |
7 |
23:53:52 |
eng-rus |
polit. |
juridical branch |
судебная ветвь власти |
Brenda |
8 |
23:52:11 |
eng-rus |
polit. |
populated states |
густонаселённые штаты |
Brenda |
9 |
23:50:42 |
eng-rus |
polit. |
be subject to Senate approval |
утверждаться сенатом |
Brenda |
10 |
23:49:07 |
eng-rus |
polit. |
negotiate treaties |
вести переговоры о заключении договоров |
Brenda |
11 |
23:47:50 |
eng-rus |
polit. |
Department of Education under the Constitution |
Министерство образования согласно конституции (по конституции) |
Brenda |
12 |
23:47:35 |
rus-fre |
gen. |
распространяться |
se déplacer ((о волнах, колебаниях и т. п.) La vitesse du son est la vitesse à laquelle se déplacent les ondes sonores.) |
I. Havkin |
13 |
23:45:01 |
eng-rus |
brew. |
Forward-Flow-Test |
тест прямого потока |
daring |
14 |
23:44:51 |
rus-ger |
brew. |
тест прямого потока |
Forward-Flow-Test |
daring |
15 |
23:43:41 |
eng-rus |
polit. |
State Secretary |
министр иностранных дел США, государственный секретарь |
Brenda |
16 |
23:41:28 |
eng-rus |
polit. |
appointed secretaries |
назначенные министры |
Brenda |
17 |
23:40:38 |
eng-rus |
med. |
activities toward |
активность в отношении |
Александр Стерляжников |
18 |
23:40:17 |
eng-rus |
polit. |
the major departments of the government |
основные министерства правительства |
Brenda |
19 |
23:38:50 |
eng-rus |
polit. |
the commander-in-chief of the armed forces |
главнокомандующий вооружёнными силами |
Brenda |
20 |
23:37:41 |
eng-rus |
progr. |
transient response of the system |
реакция системы на ступенчатое воздействие |
ssn |
21 |
23:37:14 |
eng-rus |
polit. |
the federal government's departments and agencies |
министерства и ведомства федерального правительства |
Brenda |
22 |
23:35:14 |
eng-rus |
polit. |
be subject to confirmation by the Senate |
подлежать утверждению сенатом |
Brenda |
23 |
23:34:04 |
rus-fre |
gen. |
хороший |
intime (La compétence de survie des inuits dépend de leur connaissance intime du territoire.) |
I. Havkin |
24 |
23:32:29 |
rus-ita |
gen. |
происходящий раз в пять лет |
quinquennale |
Avenarius |
25 |
23:32:21 |
eng-rus |
polit. |
influence public opinion |
оказывать влияние на общественное мнение |
Brenda |
26 |
23:31:13 |
rus-ger |
account. |
контрольная среда |
Kontrollumgebung |
vadim_shubin |
27 |
23:29:50 |
eng-rus |
polit. |
influence public opinion |
влиять на общественное мнение |
Brenda |
28 |
23:28:11 |
rus-ger |
account. |
контрольная среда |
Kontrollumfeld |
vadim_shubin |
29 |
23:26:53 |
eng |
abbr. tech. |
ELOP |
emergency lube oil pump |
Kozh |
30 |
23:23:53 |
eng-rus |
slang |
muscle |
боец (В сленге ОПГ – тот, кто занимается охраной, применяя насилие) |
abe1981 |
31 |
23:23:39 |
eng-rus |
med. |
precipitation-based |
основанные на осаждении (методы) |
Александр Стерляжников |
32 |
23:22:40 |
rus-fre |
gen. |
жить в условиях чего-л. |
connaître (Bien au-delà du cercle arctique, ils connaissent la nuit totale en hiver et le jour sans fin en été.) |
I. Havkin |
33 |
23:22:01 |
eng-rus |
progr. |
peak value of the time response |
максимальное значение переходной характеристики |
ssn |
34 |
23:20:51 |
eng-rus |
progr. |
time response |
переходная характеристика |
ssn |
35 |
23:20:24 |
rus-ita |
gen. |
всё о'кей! |
tutto a posto! |
Taras |
36 |
23:17:07 |
rus-ita |
gen. |
одёрнуть |
raggiustare (оправить) |
Taras |
37 |
23:14:25 |
rus-fre |
gen. |
не так уж мал |
n'est pas anodin (Et la différence n'est pas anodine puisqu'elle peut atteindre 10% du prix de vente sur un même modèle !) |
I. Havkin |
38 |
23:14:17 |
eng-rus |
gen. |
co-opt |
принять в состав (организации) |
plushkina |
39 |
23:13:17 |
rus-ita |
gen. |
одёрнуть рубашку |
dare rassettata alla camicia |
Taras |
40 |
23:12:39 |
eng-rus |
busin. |
CSCO |
директор по поставкам (Chief Supply Chain Officer) |
Bre |
41 |
23:11:00 |
rus-ita |
gen. |
одёрнуть нахала |
mettere a posto il maleducato |
Taras |
42 |
23:10:50 |
rus-fre |
gen. |
имеет не такое уж малое значение |
n'est pas anodin (La parole n'est pas anodine. Elle comporte une responsabilité qui nous a été confiée.) |
I. Havkin |
43 |
23:10:11 |
rus-ita |
gen. |
одёрнуть |
mettere a posto (одёрнуть нахала - mettere a posto il maleducato) |
Taras |
44 |
23:05:10 |
rus-ita |
gen. |
вскоре |
prossimamente |
Taras |
45 |
23:04:31 |
rus-fre |
gen. |
заявлять права на |
revendiquer (Il est un principe de droit international qui dit qu'il faut remplir plusieurs conditions pour revendiquer un territoire.) |
I. Havkin |
46 |
23:00:21 |
eng-rus |
progr. |
step response of a control system |
реакция системы управления на ступенчатое воздействие |
ssn |
47 |
22:57:53 |
eng-rus |
progr. |
response of a control system |
реакция системы управления |
ssn |
48 |
22:55:30 |
eng-rus |
progr. |
step response |
реакция на ступенчатое воздействие |
ssn |
49 |
22:43:44 |
eng-rus |
progr. |
percent overshoot |
относительное перерегулирование |
ssn |
50 |
22:42:35 |
rus-fre |
chem. |
измельчённый обожжённый фарфор |
tesson |
I. Havkin |
51 |
22:41:59 |
rus-fre |
chem. |
тест "Доктор" |
test du Docteur (на содержание серы в нефтепродуктах) |
I. Havkin |
52 |
22:41:13 |
rus-fre |
chem. |
нейтронная спектроскопия |
spectroscopie des neutrons |
I. Havkin |
53 |
22:39:42 |
rus-fre |
chem. |
несветящийся |
non lumineux |
I. Havkin |
54 |
22:38:55 |
rus-fre |
chem. |
микротом |
microtome (приспособление для получения тонких срезов) |
I. Havkin |
55 |
22:38:40 |
eng-rus |
theatre. |
ground plan |
План сцены, план установки декораций |
StasUgl |
56 |
22:38:02 |
rus-fre |
chem. |
вещество, растворённое в микроколичествах |
microsoluté |
I. Havkin |
57 |
22:37:12 |
rus-fre |
chem. |
очищающий газ |
gaz de rinçage |
I. Havkin |
58 |
22:36:30 |
rus-fre |
chem. |
стойкий газ |
gaz persistant |
I. Havkin |
59 |
22:35:47 |
rus-fre |
chem. |
ламинарное течение |
écoulement irrotationnel |
I. Havkin |
60 |
22:35:18 |
rus-fre |
chem. |
безвихревой поток |
écoulement irrotationnel |
I. Havkin |
61 |
22:34:37 |
eng-rus |
progr. |
percent |
процентное содержание |
ssn |
62 |
22:34:34 |
rus-fre |
chem. |
поток несжимаемой жидкости |
écoulement incompressible |
I. Havkin |
63 |
22:33:38 |
rus-fre |
chem. |
коэффициенты хроматичности |
coefficients trichromatiques |
I. Havkin |
64 |
22:32:34 |
rus-fre |
chem. |
коэффициенты МО ЛКАО |
coefficients MO LCAO |
I. Havkin |
65 |
22:31:24 |
rus-ger |
nucl.phys. |
надосадочная жидкость |
überstehendes Wasser |
askandy |
66 |
22:31:20 |
eng-rus |
gen. |
percent |
доля |
ssn |
67 |
22:29:55 |
eng-rus |
hydrol. |
chemical deterioration of concrete |
химическая коррозия бетона |
I. Havkin |
68 |
22:29:52 |
eng-rus |
progr. |
percent |
процентный |
ssn |
69 |
22:29:16 |
eng-rus |
hydrol. |
loose fragment |
включения местных материалов (напр., в насыпи плотины) |
I. Havkin |
70 |
22:28:11 |
eng-rus |
hydrol. |
loose fragment |
местный материал |
I. Havkin |
71 |
22:23:55 |
eng-rus |
hydrol. |
aquifer recharge |
пополнение водоносного пласта |
I. Havkin |
72 |
22:18:36 |
eng-rus |
progr. |
underdamped systems |
недодемпфированные системы |
ssn |
73 |
22:17:29 |
eng-rus |
progr. |
underdamped system |
недодемпфированная система |
ssn |
74 |
22:14:52 |
eng |
abbr. |
Sociedad Anonima de Capital Variable |
S.A. de C.V |
4uzhoj |
75 |
22:11:06 |
eng-rus |
mach. |
of accurate pitch |
с точным шагом (резьбы) |
janette |
76 |
22:04:10 |
eng-rus |
gen. |
feriaz |
ферязь ("a narrow, unfitted, ankle-length garment, with narrow sleeves or sleeveless. It had no collar and was closed with buttons and loops or with ties") |
S_Marta |
77 |
22:03:45 |
eng-rus |
mach. |
feedscrew |
ходовой валик |
janette |
78 |
22:02:39 |
eng |
abbr. |
Sendiran Berhad |
Sdn Bhd |
4uzhoj |
79 |
21:59:43 |
eng-rus |
hydrol. |
ebb tide |
спад прилива (часть приливно-отливного цикла между высшей точкой прилива и низшей точкой отлива) |
I. Havkin |
80 |
21:59:02 |
eng-rus |
gen. |
production identification code |
условное обозначение продукции |
WiseSnake |
81 |
21:55:25 |
rus-ita |
photo. |
контактный фотоотпечаток |
provino |
Taras |
82 |
21:53:36 |
eng-rus |
hydrol. |
river-bed sorting |
русловая сортировка |
I. Havkin |
83 |
21:53:04 |
eng-rus |
hydrol. |
soil-asphalt |
грунтоасфальт |
I. Havkin |
84 |
21:52:47 |
eng-rus |
hydrol. |
soil-asphalt |
асфальто-грунтовая смесь |
I. Havkin |
85 |
21:51:46 |
eng-rus |
hydrol. |
settleable solids |
осаждаемые вещества |
I. Havkin |
86 |
21:50:35 |
rus-ita |
cinema |
проба на роль |
provino |
Taras |
87 |
21:49:07 |
eng-rus |
hydrol. |
channel of regular cross section |
русло постоянного поперечного сечения |
I. Havkin |
88 |
21:46:38 |
rus-ita |
cinema |
киноафиша |
trailer (s.m. inv. ingl. тж. см. prossimamente) |
Taras |
89 |
21:43:52 |
rus-ita |
auto. |
распорная трубка |
tubetto distanziale |
I. Havkin |
90 |
21:43:06 |
rus-ita |
auto. |
штифт ограничителя хода рессоры |
perno ritegno molla |
I. Havkin |
91 |
21:42:04 |
rus-ita |
auto. |
кокильное литьё |
FSC (fusione in conchiglia) |
I. Havkin |
92 |
21:41:03 |
rus-ita |
gen. |
скоро |
prossimamente |
Taras |
93 |
21:40:39 |
eng-rus |
polym. |
spandex |
спандексный |
igisheva |
94 |
21:40:18 |
rus-ita |
auto. |
Центр повышения квалификации и подготовки кадров для концерна "Фиат" |
ISVOR ((основан в 1978 г.) Istituto di Sviluppo Organizzativo) |
I. Havkin |
95 |
21:40:05 |
eng-rus |
gen. |
call of distress |
тревожный вызов |
plushkina |
96 |
21:38:14 |
rus-ita |
auto. |
Итальянский институт знака качества |
IMQ (Istituto Italiano del Marchio di Qualità) |
I. Havkin |
97 |
21:37:14 |
rus-ita |
auto. |
картер маховика |
scatola coprivolano |
I. Havkin |
98 |
21:35:28 |
rus-ita |
auto. |
чашка дифференциала из алюминиевого литья |
scatola del differenziale fusa in alluminio |
I. Havkin |
99 |
21:34:22 |
rus-ita |
auto. |
одернованный откос |
scarpata rivestita d'erba |
I. Havkin |
100 |
21:33:23 |
rus-ita |
auto. |
дополнительная пружина |
molla ausiliaria |
I. Havkin |
101 |
21:30:24 |
rus-spa |
auto. |
рукоятка |
asa, cigüeñal |
I. Havkin |
102 |
21:28:22 |
eng-rus |
mining. |
ground-level service point |
точка техобслуживания, доступная с поверхности земли |
soa.iya |
103 |
21:27:46 |
rus-spa |
tech. |
многокомпонентный |
de componentes múltiples |
I. Havkin |
104 |
21:27:25 |
eng-rus |
law |
equipment decommissioning |
вывод оборудования из эксплуатации |
Alexander Demidov |
105 |
21:25:16 |
rus-spa |
ling. |
искусственный язык |
lenguaje artificial |
Alexander Matytsin |
106 |
21:24:41 |
rus-spa |
ling. |
естественный язык |
lenguaje natural |
Alexander Matytsin |
107 |
21:23:53 |
rus-ita |
gen. |
жизнь, полная мучений |
vita di strapazzi |
Taras |
108 |
21:23:30 |
eng-rus |
polym. |
polytetramethylene ether glycol |
политетраметиленэфиргликоль |
igisheva |
109 |
21:22:33 |
rus-ita |
gen. |
музыкантишка |
musicista da strapazzo (какой-то) |
Taras |
110 |
21:16:12 |
rus-ger |
hist. |
спецлагерь, особый лагерь |
Speziallager |
Nackedei |
111 |
21:14:52 |
eng |
gen. |
S.A. de C.V |
Sociedad Anonima de Capital Variable |
4uzhoj |
112 |
21:14:37 |
rus-ita |
gen. |
дела постоянны, как мужчина, а слова переменчивы, как женщина |
i fatti sono maschi e le parole sono femmine |
Taras |
113 |
21:14:29 |
eng-rus |
lab.eq. |
Protective blotter |
защитная прокладка |
dogis |
114 |
21:13:28 |
rus-ita |
gen. |
как мужчина |
da uomo |
Taras |
115 |
21:11:48 |
rus-ita |
gen. |
жёнушка |
mogliettina (giovane e graziosa) |
Taras |
116 |
21:10:31 |
eng-spa |
gen. |
valve signature |
firma de la válvula |
aduana2005 |
117 |
21:10:10 |
rus-ita |
tech. |
тензодатчик на сдвиг |
cella di carico a flessione (тензодатчик типа "балка на сдвиг") |
Dolcesvetka |
118 |
21:08:08 |
rus-ger |
saying. |
не количеством, а качеством |
Klasse statt Masse |
norbek rakhimov |
119 |
21:06:17 |
rus-ita |
watchm. |
градусник |
rocchetto |
Taras |
120 |
21:04:56 |
eng-rus |
automat. |
derivative of the response to a step input |
производная от реакции на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
121 |
21:03:42 |
rus-ita |
tech. |
зубчатое колесо |
rocchetto |
Taras |
122 |
21:02:39 |
eng |
gen. |
Sdn Bhd |
Sendiran Berhad |
4uzhoj |
123 |
21:01:45 |
eng-rus |
progr. |
response to a step input |
реакция на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
124 |
21:01:09 |
eng-rus |
law |
in short measure |
в недостаточном количестве |
Alexander Demidov |
125 |
20:59:36 |
eng-rus |
law |
underdelivery |
поставка топлива в недостаточном количестве |
Alexander Demidov |
126 |
20:59:35 |
rus-ita |
gen. |
катушка с лентой |
rotolo di nastro (магнитофонной) |
Taras |
127 |
20:58:32 |
rus-ita |
gen. |
рулон |
rotolo di carta |
Taras |
128 |
20:58:18 |
rus-ita |
gen. |
бумажный рулон |
rotolo di carta |
Taras |
129 |
20:57:00 |
eng-rus |
mach. |
flat belt pulley |
шкив плоскоремённой передачи |
janette |
130 |
20:56:05 |
rus-ita |
gen. |
рулон |
rotolone (бумаги) |
Taras |
131 |
20:54:33 |
rus-ger |
ed. |
этап подготовки |
Ausbildungsstation |
norbek rakhimov |
132 |
20:53:59 |
eng-rus |
law med. |
preventive care |
профилактика (Preventive medicine or preventive care refers to measures taken to prevent diseases,[1] (or injuries) rather than curing them or treating their symptoms. wiki) |
Alexander Demidov |
133 |
20:49:51 |
eng |
abbr. leg.ent.typ. |
S.A.E. |
Société anonyme égyptienne ("Egyptian Limited Company") - акционерное общество в Египте) |
4uzhoj |
134 |
20:48:13 |
eng-rus |
progr. |
response of a second-order system for an impulse function input |
реакция системы второго порядка на импульсную входную функцию |
ssn |
135 |
20:45:58 |
eng-rus |
progr. |
impulse function input |
импульсная входная функция |
ssn |
136 |
20:39:12 |
eng-rus |
progr. |
response of a second-order system |
реакция системы второго порядка |
ssn |
137 |
20:34:09 |
eng-rus |
cleric. |
lasciviousness |
любострастность |
igisheva |
138 |
20:33:12 |
eng-rus |
progr. |
transient response of a second-order system for a step input |
переходные характеристики системы второго порядка при ступенчатом входном сигнале |
ssn |
139 |
20:32:45 |
rus-spa |
auto. |
сборка |
armadura |
I. Havkin |
140 |
20:32:28 |
eng-rus |
progr. |
transient response of a second-order system |
переходные характеристики системы второго порядка |
ssn |
141 |
20:31:05 |
rus-spa |
auto. |
циркуляционный поток |
flujo circulante |
I. Havkin |
142 |
20:30:46 |
rus-spa |
auto. |
циркуляционный поток |
flujo de circulación |
I. Havkin |
143 |
20:30:08 |
rus-spa |
auto. |
падающий поток |
flujo descendente |
I. Havkin |
144 |
20:29:38 |
eng-rus |
polym. |
unsaturated polyester resin |
ненасыщенная полиэфирная смола |
igisheva |
145 |
20:29:24 |
rus-spa |
auto. |
магнитный поток |
flujo inductor |
I. Havkin |
146 |
20:28:43 |
rus-spa |
auto. |
фонтанировать |
manar violentamente |
I. Havkin |
147 |
20:27:34 |
rus-spa |
auto. |
густая смазка |
grasa consistente |
I. Havkin |
148 |
20:26:49 |
rus-spa |
auto. |
слушаться |
responder a la dirección (рулевого управления) |
I. Havkin |
149 |
20:26:06 |
rus-est |
construct. |
колодезная крышка |
kaevukaas |
platon |
150 |
20:25:20 |
rus-spa |
auto. |
скрепка |
abrazadera |
I. Havkin |
151 |
20:24:25 |
rus-spa |
auto. |
автотранспортная служба |
servicio de transporte automotor |
I. Havkin |
152 |
20:23:17 |
rus-spa |
tech. |
пружина закручивается |
el resorte se enrolla |
I. Havkin |
153 |
20:21:58 |
eng-rus |
progr. |
transform table |
таблица преобразований |
ssn |
154 |
20:21:22 |
eng-rus |
progr. |
Laplace transform table |
таблица преобразований Лапласа |
ssn |
155 |
20:17:38 |
rus-ita |
tech. |
копировальный ролик |
rullo di copia |
Rossinka |
156 |
20:14:52 |
eng-rus |
progr. |
unit step input |
единичное ступенчатое входное воздействие |
ssn |
157 |
20:14:16 |
eng-rus |
tech. |
wafer lock |
рамочный замок (vrtp.ru) |
owant |
158 |
20:11:50 |
rus-ita |
tech. |
каретка с рециркуляцией шариков |
carello a ricircolo di sfere |
Rossinka |
159 |
20:11:35 |
rus-ita |
nautic. |
стопор |
gnara (l'arrestatoio della catena dell'ancora; тж. см. gnarra) |
Taras |
160 |
20:10:35 |
eng-rus |
progr. |
response to a unit step input |
реакция на единичное ступенчатое воздействие |
ssn |
161 |
20:10:25 |
rus-ita |
nautic. |
стопор |
gnarra (l'arrestatoio della catena dell'ancora) |
Taras |
162 |
20:09:57 |
rus-ita |
tech. |
подпружиненная ось |
asse a molla |
Rossinka |
163 |
20:09:51 |
eng-rus |
gen. |
during the whole agreement period |
в течение всего срока действия договора |
WiseSnake |
164 |
20:09:23 |
eng-rus |
law |
fixed terminal |
неподвижный контакт |
Alexander Demidov |
165 |
20:08:40 |
eng-rus |
law |
if unavailable |
в случае отсутствия |
Alexander Demidov |
166 |
20:07:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
output rod |
отходящая траверса |
Alexander Demidov |
167 |
20:06:12 |
eng-rus |
explan. |
twin-spirit |
человек с гомосексуальной ориентацией (чаще встречается вариант two-spirit (в культуре амер. индейцев)) |
plushkina |
168 |
20:03:43 |
eng-rus |
progr. |
single-loop second-order system |
одноконтурная система второго порядка |
ssn |
169 |
20:03:14 |
eng-rus |
progr. |
performance of second-order system |
качество системы второго порядка |
ssn |
170 |
20:00:57 |
eng-rus |
progr. |
second-order system |
система второго порядка |
ssn |
171 |
20:00:01 |
eng-rus |
law |
motor-operated |
моторизированный |
Alexander Demidov |
172 |
19:58:52 |
rus-ger |
hrs.brd. |
водилка |
Führanlage (для лошадей) |
norbek rakhimov |
173 |
19:58:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Circulate and Weight |
метод циркуляции и утяжеления |
carp |
174 |
19:58:05 |
eng-rus |
sociol. |
be tangled with the criminal justice system |
привлекаться к уголовной ответственности |
Fesenko |
175 |
19:55:46 |
eng-rus |
gen. |
express an intention |
изъявлять желание |
freelance_trans |
176 |
19:49:41 |
rus-ita |
gen. |
барменша |
barista |
Taras |
177 |
19:46:08 |
rus-ita |
gen. |
конфитюр |
confettura (разновидность джема) |
Taras |
178 |
19:44:00 |
rus-ita |
econ. |
специфический |
del tutto particolare |
Taras |
179 |
19:43:51 |
eng-rus |
lab.eq. |
Fluid pan |
контейнер для жидкости |
dogis |
180 |
19:37:59 |
rus-ita |
sport. |
центральный защитник |
terzino centrale |
Taras |
181 |
19:37:52 |
eng-rus |
vernac. |
widow's daughter |
вдовишна |
igisheva |
182 |
19:37:25 |
eng-rus |
vernac. |
widow's son |
вдович |
igisheva |
183 |
19:36:32 |
eng-rus |
vernac. |
be widowed |
вдоветь |
igisheva |
184 |
19:36:04 |
rus-fre |
mus. |
petit rat танцовщица из училища |
rat |
Paulichatte |
185 |
19:35:51 |
rus-ita |
sport. |
центральный защитник |
stoppatore (в футболе (также stopper m. ingl.)) |
Taras |
186 |
19:33:58 |
eng-rus |
gen. |
lacers |
шнуровка (детская игрушка, представляет собой крупные бусины разной формы, которые нанизывают на веревочку, делая "бусы") |
ojka |
187 |
19:32:46 |
eng-rus |
vernac. |
widower's |
вдовцев |
igisheva |
188 |
19:32:08 |
eng-rus |
vernac. |
widow |
вдовить |
igisheva |
189 |
19:30:38 |
rus-fre |
mus. |
контрабасист |
bassiste |
Paulichatte |
190 |
19:30:22 |
eng-rus |
construct. |
soil-structure interaction |
взаимодействие зданий и оснований (geomark.ru) |
ssn |
191 |
19:30:06 |
eng-rus |
vernac. |
widower's |
вдовецкий |
igisheva |
192 |
19:29:53 |
eng-rus |
law |
Palermo Protocols |
Палермские Протоколы (Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху; Протокол по предотвращению, пресечению и наказанию торговли людьми, особенно женщинами и детьми; Протокол против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. Дополняют Палермскую Конвенцию.) |
Susleg |
193 |
19:28:55 |
rus-fre |
mus. |
ударник в оркестре |
batteur |
Paulichatte |
194 |
19:28:33 |
eng-rus |
obs. |
widowhead |
вдовство |
igisheva |
195 |
19:28:24 |
rus-ger |
hist. |
вбивать |
anrammen (die Baumstämme anrammen (вбивать брёвна, сваи)) |
donneralex |
196 |
19:27:42 |
eng-rus |
uncom. |
widowered |
овдовевший (о мужчине) |
igisheva |
197 |
19:27:26 |
eng-rus |
uncom. |
widowered |
вдовый (о мужчине) |
igisheva |
198 |
19:27:13 |
rus-ita |
gen. |
отупевший |
stordito |
Taras |
199 |
19:26:26 |
eng-rus |
uncom. |
widowman |
вдовец |
igisheva |
200 |
19:25:37 |
eng-rus |
vernac. |
widow's |
вдовий |
igisheva |
201 |
19:25:22 |
rus-ita |
gen. |
фильм разочаровал нас |
il film ci ha lasciati delusi |
Taras |
202 |
19:22:48 |
eng-rus |
obs. |
widow's allowance |
вдовьи деньги |
igisheva |
203 |
19:22:05 |
eng-rus |
obs. |
widow's allowance |
вдовьи |
igisheva |
204 |
19:21:42 |
eng-rus |
law |
Palermo Convention |
Палермская Конвенция (конвенция, принятая ООН против транснациональной организованной преступности; дополнена тремя Палермскими Протоколами) |
Susleg |
205 |
19:21:20 |
rus-spa |
tech. |
влагоотталкивающий |
repeledor de agua |
I. Havkin |
206 |
19:20:49 |
rus-ger |
transp. |
по ходу |
in Fahrtrichtung (вперед) |
Bedrin |
207 |
19:17:33 |
eng-rus |
vernac. |
widow |
вдовуха |
igisheva |
208 |
19:17:20 |
rus-ita |
swiss. |
бронирование, резервирование |
riservazione (на языке швейцарского кантона Тичино то же, что prenotazione в обычном итальянском) |
AlexLar |
209 |
19:16:43 |
eng-rus |
vernac. |
widow |
вдовина |
igisheva |
210 |
19:15:04 |
eng-rus |
dial. |
widow |
вдовка |
igisheva |
211 |
19:13:49 |
rus-ita |
gen. |
полицейский |
sbirro |
Taras |
212 |
19:12:46 |
eng-rus |
transp. |
Luas |
трамвай в Дублине (omnibus.ru) |
she-stas |
213 |
19:11:53 |
rus-ita |
gen. |
полицейский |
birro |
Taras |
214 |
19:11:39 |
eng-rus |
poetic |
widow |
вдовица |
igisheva |
215 |
19:11:13 |
eng-rus |
law |
lease finance provider |
лизинговая компания |
Alexander Demidov |
216 |
19:06:00 |
eng-rus |
manag. |
value chain |
стоимостная цепочка |
igisheva |
217 |
19:05:08 |
rus-ita |
gen. |
полицейский агент |
infiltrato della polizia |
Taras |
218 |
19:03:15 |
rus-ita |
gen. |
агент |
infiltrato (infiltrato della polizia - тайный (полицейский) агент, осведомитель) |
Taras |
219 |
19:03:08 |
eng-rus |
progr. |
standard test input signals |
типовые тестовые входные сигналы |
ssn |
220 |
18:57:42 |
eng-rus |
progr. |
the step input, the ramp input, and the parabolic input |
ступенчатый, линейный и параболический входные сигналы |
ssn |
221 |
18:57:34 |
rus-ita |
med. |
инфильтрирующий |
infiltrato |
Taras |
222 |
18:51:07 |
rus-ita |
med. |
инфильтрат |
infiltrato |
Taras |
223 |
18:50:51 |
eng-rus |
law |
boiler room |
котлопункт |
Alexander Demidov |
224 |
18:50:06 |
rus-ita |
med. |
клеточная инфильтрация |
infiltrato cellulare |
Taras |
225 |
18:49:51 |
eng-rus |
progr. |
parabolic input |
параболический входной сигнал |
ssn |
226 |
18:47:34 |
eng-rus |
progr. |
ramp input |
линейный входной сигнал |
ssn |
227 |
18:46:53 |
eng-rus |
tech. |
design safety |
конструкционная безопасность |
Alexey Shmelyov |
228 |
18:46:22 |
rus-ita |
law |
составление |
stesura (документа, графика, плана) |
Taras |
229 |
18:42:40 |
rus-ita |
mech. |
статическая неопределимость |
ridondanza |
Taras |
230 |
18:42:17 |
rus-ita |
gen. |
избыток |
ridondanza |
Taras |
231 |
18:34:49 |
eng-rus |
progr. |
standard input |
типовой входной сигнал |
ssn |
232 |
18:30:23 |
eng-rus |
pharma. |
MID maximum inhibitory dilution |
максимальное ингибирующее разбавление |
LILIANNANEV |
233 |
18:29:54 |
eng-rus |
mil. |
hold a survey |
произвести осмотр |
WiseSnake |
234 |
18:29:10 |
eng-rus |
hemat. |
Inherited thrombophilia |
наследственная тромбофилия |
CubaLibra |
235 |
18:27:18 |
eng-rus |
hemat. |
Thrombophilic Syndrome |
тромбофилический синдром (состояние, сопровождающееся повышенной склонностью к тромбообразованию) |
CubaLibra |
236 |
18:20:24 |
eng-rus |
med. |
dose-length product |
произведение дозы на длину |
harser |
237 |
18:14:48 |
eng-rus |
robot. |
cycloidal gear reducer |
циклоидный редуктор |
A Hun |
238 |
18:08:49 |
rus-ger |
gen. |
использоваться как музей |
museal genutzt werden |
Abete |
239 |
17:56:37 |
rus-ger |
law |
протокол обыска |
Durchsuchungsprotokoll |
Лорина |
240 |
17:56:06 |
rus-ger |
law |
состязательный документ |
Schriftsatz |
Slawjanka |
241 |
17:54:09 |
rus-ger |
gen. |
вызывать восхищение/оказывать обаяние |
Faszination auf etwas/jemanden ausüben |
elena8394 |
242 |
17:52:23 |
eng-rus |
law |
Solicitors' Non-Contentious Business Remuneration Order 2009 |
Постановление об оплате труда адвокатов по неколлизионным делам 2009 года (Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
243 |
17:48:06 |
eng-rus |
lab.eq. |
disruption valve |
предохранительный клапан |
dogis |
244 |
17:46:38 |
eng-rus |
bank. |
integrated library systems |
АБИС (Автоматизированные библиотечные информационные системы – сокр. ILS (с) voronxxi) |
'More |
245 |
17:46:06 |
eng-rus |
el. |
piezo buzzer |
пьезодинамик |
Ponedelkin |
246 |
17:28:51 |
eng-rus |
softw. |
Life Beat Monitoring |
Контроль состояния |
Prime |
247 |
17:26:51 |
eng-rus |
softw. |
Access a Byte |
"Обращение к байту" |
Prime |
248 |
17:23:10 |
eng-rus |
law |
Market Abuse Directive |
Директива о злоупотреблениях на рынке (ЕС, № 2003/6/ЕС) |
Leonid Dzhepko |
249 |
17:20:56 |
eng-rus |
law |
inventory report |
материальный отчёт |
Alexander Demidov |
250 |
17:19:36 |
eng |
abbr. med. |
DLP |
dose-length product |
harser |
251 |
17:01:46 |
rus-fre |
fire. |
тушить пламя |
éteindre les flammes |
Oksana Mychaylyuk |
252 |
16:58:35 |
eng-rus |
law |
road access |
дорожное обеспечение |
Alexander Demidov |
253 |
16:49:59 |
rus-ger |
idiom. |
навскидку что-то сделать |
auf Anhieb (сразу, не задумываясь) |
Bedrin |
254 |
16:44:22 |
rus-fre |
fire. |
самолёт для тушения пожаров с водой |
un avion bombardier d'eau |
Oksana Mychaylyuk |
255 |
16:34:37 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Health and Travel Insurance Policy |
договор добровольного страхования медицинских и прочих расходов граждан на время выезда за границу |
4uzhoj |
256 |
16:33:32 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Health Insurance Policy |
договор добровольного страхования |
4uzhoj |
257 |
16:20:17 |
rus-fre |
inet. |
IP-адрес |
adresse IP |
Viktor N. |
258 |
16:13:16 |
rus-fre |
polit. |
"Справедливая Россия" |
le parti Russie juste |
Viktor N. |
259 |
16:10:01 |
eng-rus |
comp.games. |
kite |
кайтить (Кайт – спасоб атаки, при котором противник удерживается на расстоянии, с которого не может нанести урон атакующему) |
r313 |
260 |
16:09:59 |
eng-rus |
med. |
statement of good health |
медицинская справка об отсутствии заболеваний |
Alexander Matytsin |
261 |
16:00:34 |
eng-rus |
telecom. |
Intelligent Network Application Part |
прикладная часть интеллектуальной сети (INAP) |
r313 |
262 |
15:53:11 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory performance |
требуемое выполнение |
Alexander Matytsin |
263 |
15:52:53 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory performance |
удовлетворительное выполнение |
Alexander Matytsin |
264 |
15:52:37 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory performance |
результативное выполнение |
Alexander Matytsin |
265 |
15:52:08 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory performance |
успешное выполнение |
Alexander Matytsin |
266 |
15:46:58 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory completion |
результативное выполнение |
Alexander Matytsin |
267 |
15:44:14 |
eng-rus |
mil. |
installation services |
услуги монтажа |
WiseSnake |
268 |
15:40:03 |
eng-rus |
law |
drilling-rig externally mounted switchgear package |
устройство комплектное распределительное наружной установки для буровых установок (КРУНБ, DREMSP) |
Alexander Demidov |
269 |
15:32:46 |
eng-rus |
ed. |
experimental sciences |
естественные науки |
Ulkina |
270 |
15:25:24 |
eng-rus |
gen. |
hair elastic |
резинка для волос |
Maeva |
271 |
15:24:35 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory completion |
выполнение на требуемых условиях |
Alexander Matytsin |
272 |
15:23:21 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory completion |
удовлетворительное выполнение |
Alexander Matytsin |
273 |
15:17:16 |
rus-ger |
inf. |
прямым обменом |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
274 |
15:09:56 |
rus-ger |
inf. |
ты мне, я тебе |
Leistung gegen Leistung |
Andrey Truhachev |
275 |
15:09:31 |
rus-ger |
inf. |
ты мне, я тебе |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
276 |
15:08:48 |
eng-rus |
law |
unpaid leave |
отпуск за свой счёт (общее название двух видов отпуска, т.е. отпуска за свой счет и оплаченного отпуска Leave of Absence (LOA)) |
Бойко Маринов |
277 |
15:08:33 |
eng-rus |
med. |
dentate ligament |
зубчатая связка (на боковой поверхности спинного мозга от мягкой мозговой оболочки к паутинной оболочке) |
inspirado |
278 |
15:08:08 |
rus-ger |
inf. |
натуральный обмен |
Leistung gegen Leistung |
Andrey Truhachev |
279 |
15:07:52 |
rus-ger |
inf. |
обмен бартером |
Leistung gegen Leistung |
Andrey Truhachev |
280 |
15:07:39 |
rus-ger |
inf. |
баш на баш |
Leistung gegen Leistung |
Andrey Truhachev |
281 |
15:07:25 |
rus-ger |
inf. |
даш на даш |
Leistung gegen Leistung |
Andrey Truhachev |
282 |
15:06:37 |
rus-ger |
inf. |
натуральный обмен |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
283 |
15:05:17 |
rus-ger |
inf. |
обмен бартером |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
284 |
15:03:55 |
rus-ger |
idiom. |
баш на баш |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
285 |
15:03:25 |
rus-ger |
idiom. |
даш на даш |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
286 |
15:02:07 |
rus-ger |
gen. |
простая еда |
eine schlichte Mahlzeit |
Andrey Truhachev |
287 |
15:01:55 |
rus-ger |
gen. |
простая пища |
eine schlichte Mahlzeit |
Andrey Truhachev |
288 |
14:58:34 |
rus-fre |
gen. |
КПП |
Code de la cause d'enregistrement (код причины постановки на учет) |
ulkomaalainen |
289 |
14:57:13 |
eng-rus |
gen. |
apply a principle |
применить принцип |
Andrey Truhachev |
290 |
14:56:42 |
eng-ger |
gen. |
apply a principle |
ein Prinzip anwenden |
Andrey Truhachev |
291 |
14:55:28 |
rus-ger |
gen. |
применить принцип |
ein Prinzip anwenden |
Andrey Truhachev |
292 |
14:55:22 |
rus-ger |
gen. |
применять принцип |
ein Prinzip anwenden |
Andrey Truhachev |
293 |
14:54:58 |
rus-ger |
gen. |
применить впервые |
erstmals anwenden |
Andrey Truhachev |
294 |
14:54:28 |
eng-ger |
gen. |
apply for the first time |
erstmals anwenden |
Andrey Truhachev |
295 |
14:48:46 |
eng-rus |
law |
extended polluter responsibility |
принцип загрязнитель платит (Polluter pays is also known as extended polluter responsibility. wiki – EPR) |
Alexander Demidov |
296 |
14:47:50 |
rus-ger |
gen. |
впервые употребить |
erstmals anwenden |
Andrey Truhachev |
297 |
14:46:11 |
rus-ger |
gen. |
впервые употребить |
prägen (erstmals anwenden) |
Andrey Truhachev |
298 |
14:45:08 |
eng-rus |
gen. |
from force of habit |
по привычке (I took the cigarette from force of habit.) |
Alexey_Yunoshev |
299 |
14:42:24 |
rus-ger |
gen. |
изобрести |
prägen (einen neuen Ausdruck prägen /erfinden) |
Andrey Truhachev |
300 |
14:40:49 |
rus-ger |
gen. |
наложить особый отпечаток |
prägen |
Andrey Truhachev |
301 |
14:40:09 |
eng |
abbr. law |
DREMSP |
drilling-rig externally mounted switchgear package |
Alexander Demidov |
302 |
14:40:07 |
rus |
abbr. law |
КРУНБ |
устройство комплектное распределительное наружной установки для буровых установок |
Alexander Demidov |
303 |
14:38:37 |
rus-ger |
gen. |
придавать форму |
Gestalt geben |
Andrey Truhachev |
304 |
14:38:22 |
rus-ger |
gen. |
придавать форму |
Form geben |
Andrey Truhachev |
305 |
14:37:50 |
rus-ger |
gen. |
придавать форму |
prägen (Form/Gestalt geben) |
Andrey Truhachev |
306 |
14:35:52 |
rus-ger |
fig. |
породить |
prägen (in die Welt setzen) |
Andrey Truhachev |
307 |
14:34:51 |
rus-ger |
fig. |
родить |
prägen (in die Welt setzen) |
Andrey Truhachev |
308 |
14:33:38 |
eng-rus |
biochem. |
Free T4 |
свободный тироксин |
Ying |
309 |
14:32:45 |
rus-ger |
gen. |
сформулировать |
prägen (formulieren) |
Andrey Truhachev |
310 |
14:26:23 |
eng-rus |
biochem. |
uEg |
мкг-экв |
Ying |
311 |
14:21:18 |
rus-ger |
fig. |
пронизывать |
prägen (durchdringen) |
Andrey Truhachev |
312 |
14:20:23 |
rus-ger |
gen. |
создавать |
prägen (einen Ausdruck-/ schaffen) |
Andrey Truhachev |
313 |
14:19:25 |
rus-ger |
fig. |
наполнять |
prägen |
Andrey Truhachev |
314 |
14:14:45 |
rus-ger |
gen. |
ввести в обиход |
prägen (ZB einen Ausdruck praegn) |
Andrey Truhachev |
315 |
14:11:50 |
eng-rus |
bank. |
agency bank |
банк-контрагент |
voronxxi |
316 |
14:09:15 |
eng-rus |
media. |
inclusive power |
консолидирующая сила |
margarita09 |
317 |
14:08:06 |
eng-rus |
law |
occupational health and safety rules |
правила по охране труда |
Alexander Demidov |
318 |
14:06:45 |
rus-ger |
fig. |
пропитывать |
prägen (durchdringen) |
Andrey Truhachev |
319 |
14:02:24 |
eng-rus |
gen. |
ghettoize |
стереотипно воспринимать |
Tamerlane |
320 |
14:02:04 |
rus-ger |
polit. |
направляющая сила |
Prägekraft |
Andrey Truhachev |
321 |
14:01:40 |
eng-rus |
polit. |
shaping power |
формирующая сила |
Andrey Truhachev |
322 |
14:01:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological research institution |
научно-богословское учреждение |
browser |
323 |
14:01:17 |
eng-rus |
polit. |
shaping power |
направляющая сила |
Andrey Truhachev |
324 |
13:59:33 |
eng-rus |
polit. |
shaping power |
определяющая сила |
Andrey Truhachev |
325 |
13:59:03 |
rus-ger |
polit. |
определяющая сила |
Prägekraft |
Andrey Truhachev |
326 |
13:58:54 |
eng-rus |
gen. |
pigeon-hole |
стереотипно воспринимать |
Tamerlane |
327 |
13:56:43 |
rus-ger |
polit. |
определять |
prägen (характер чего-либо) |
Andrey Truhachev |
328 |
13:54:50 |
eng-rus |
biochem. |
PEPCK |
фосфоэнолпируваткарбоксиназа |
Ying |
329 |
13:53:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
patristic heritage |
святоотеческое наследие (в православии) |
browser |
330 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen. |
leading light |
знаменитость |
driven |
331 |
13:48:46 |
eng |
abbr. law |
EPR |
extended polluter responsibility (Polluter pays is also known as extended polluter responsibility. wiki) |
Alexander Demidov |
332 |
13:45:43 |
eng-ger |
sociol. |
shaping power |
Prägekraft |
Andrey Truhachev |
333 |
13:45:09 |
rus-ger |
sociol. |
формирующая сила |
Prägekraft |
Andrey Truhachev |
334 |
13:44:06 |
eng-rus |
med. |
A1c |
анализ на определение уровня гликозилированного гемоглобина A1c в крови (Гликозилированный гемоглобин, или гликогемоглобин (кратко обозначается: гемоглобин A1c, HbA1c) – биохимический показатель крови, отражающий среднее содержание сахара в крови за длительный период (до трёх месяцев), в отличие от измерения глюкозы крови, которое дает представление об уровне глюкозы крови только на момент исследования. Используется обычно для оценки качества лечения диабета за три предшествующих месяца.) |
Ying |
335 |
13:42:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological discipline |
богословская дисциплина |
browser |
336 |
13:38:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
full shear |
по всей длине (npmaap.ru) |
amorgen |
337 |
13:36:43 |
eng-rus |
sport. |
sports venue |
спортивное сооружение |
Pickman |
338 |
13:35:40 |
eng-rus |
sport. |
sport venue |
спортивное сооружение |
Pickman |
339 |
13:33:29 |
rus-spa |
gen. |
колдовское зелье |
pócima mágica |
Alexander Matytsin |
340 |
13:17:40 |
rus-spa |
tech. |
закладная деталь |
detalle embebido |
YosoyGulnara |
341 |
13:14:56 |
eng-rus |
logist. |
sales coverage |
запас продаж (usually "Weeks coverage", "sales coverage in weeks") |
Бриз |
342 |
13:14:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
ecclesiastical scholar |
церковный учёный |
browser |
343 |
13:13:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
patrologist |
патролог (церковный ученый) |
browser |
344 |
13:08:48 |
eng-rus |
IT |
provision profile |
профиль инициализации (intel.com) |
owant |
345 |
13:05:08 |
eng-rus |
chem. |
stilbite |
стилбит |
strogonova |
346 |
12:59:01 |
eng-rus |
logist. |
Missing matches |
Полупарки (склад для хранения вещей, у которых отсутствует пара) |
Бриз |
347 |
12:54:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
commandment of Christ |
заповедь Христова |
browser |
348 |
12:46:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
section switch |
секущая ячейка |
Alexander Demidov |
349 |
12:45:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
commandment of Christ |
заповедь Христа |
browser |
350 |
12:33:34 |
eng-rus |
med. |
acute hepatic dystrophy |
острая дистрофия печени |
Александр Стерляжников |
351 |
12:33:18 |
rus-ger |
med. |
толщина задней стенки левого желудочка |
LVPWD |
Schumacher |
352 |
12:32:31 |
eng-rus |
gen. |
domain, province |
епархия (сфера компетенции (например: Это не моя епархия)) |
Kugelblitz |
353 |
12:30:58 |
eng-rus |
med. |
Necrotizing liver damage |
некротическое поражение печени |
Александр Стерляжников |
354 |
12:28:22 |
eng-rus |
med. |
multiple liver metastases |
множественные метастазы печени |
Александр Стерляжников |
355 |
12:24:19 |
eng-rus |
min.proc. |
triple-start spiral |
трёхзаходный винтовой сепаратор |
Larissa B |
356 |
12:24:09 |
eng |
abbr. mining. |
Boom Suspension System |
BSS (мягкая подвеска стрелы) |
soa.iya |
357 |
12:23:15 |
eng-rus |
mining. |
Boom Suspension System |
мягкая подвеска стрелы |
soa.iya |
358 |
12:22:54 |
eng-rus |
min.proc. |
screen bowl centrifuge |
осадительно-фильтрующая центрифуга |
Larissa B |
359 |
12:21:17 |
eng-rus |
min.proc. |
filter press mud |
кек фильтр-пресса |
Larissa B |
360 |
12:20:18 |
eng-rus |
min.proc. |
dilute media |
некондиционная суспензия |
Larissa B |
361 |
12:19:01 |
eng-rus |
mining. |
batch weight flood loading |
скоростная погрузка с весовым дозатором |
Larissa B |
362 |
12:16:12 |
eng-rus |
mining. |
highwall miner |
КГРП (комплекс глубокой разработки пластов) |
Larissa B |
363 |
12:14:47 |
rus-lav |
gen. |
просеивание |
sijāšana |
Hiema |
364 |
12:13:01 |
rus-spa |
gen. |
обеспечение |
previsión |
Alexander Matytsin |
365 |
12:12:01 |
eng-rus |
gen. |
pay at the pump |
система оплаты за моторное топливо на автозаправочной станции с помощью кредитных или дебетовых карточек |
ambassador |
366 |
12:11:48 |
eng-rus |
bot. |
early marsh orchid |
пальчатокоренник мяс-красный |
Larissa B |
367 |
12:09:32 |
eng-rus |
bot. |
moor-king lousewort |
мытник Карлов-скипетр |
Larissa B |
368 |
12:07:38 |
eng-rus |
bot. |
yellow star of Bethlehem |
гусиный лук жёлтый |
Larissa B |
369 |
12:06:40 |
eng-rus |
bot. |
small star of Bethlehem |
гусиный лук малый |
Larissa B |
370 |
12:05:55 |
eng-rus |
bot. |
common oak fern |
голокучник трёхраздельный |
Larissa B |
371 |
12:05:32 |
rus-ger |
econ. |
войти в экономический кризис |
in die Wirtschaftskrise kommen |
Andrey Truhachev |
372 |
12:04:59 |
rus-ger |
econ. |
оказаться в экономическом кризисе |
in die Wirtschaftskrise kommen |
Andrey Truhachev |
373 |
12:03:44 |
eng-rus |
law |
fuel pour point |
температура застывания топлива |
Alexander Demidov |
374 |
12:03:39 |
eng-rus |
tech. |
flare tooling |
штамп осадки (производство колес) |
marinakr |
375 |
12:02:56 |
eng-rus |
tech. |
weft strength |
прочность по утку |
Larissa B |
376 |
12:02:03 |
eng-rus |
tech. |
warp strength |
прочность по основе |
Larissa B |
377 |
11:59:39 |
eng-rus |
tech. |
drum friction test |
испытание на трение на барабане |
Larissa B |
378 |
11:59:30 |
rus-eng |
mining. |
Избавьте себя от лишних хлопот |
CareTrack ((Букв.) система контроля за состоянием машины) |
soa.iya |
379 |
11:58:38 |
eng-rus |
tech. |
finger splice |
"пальцевый" стык |
Larissa B |
380 |
11:58:31 |
eng-rus |
law |
diesel generator unit |
дизель-генераторная установка (more UK hits) |
Alexander Demidov |
381 |
11:58:12 |
eng-rus |
law |
diesel generator |
дизель-генераторная установка (wiki) |
Alexander Demidov |
382 |
11:56:45 |
eng-rus |
tech. |
diesel generator set |
дизель-генератор (more UK hits) |
Alexander Demidov |
383 |
11:54:15 |
eng-rus |
tech. |
solid woven belt |
цельнотканая конвейерная лента |
Larissa B |
384 |
11:51:58 |
eng-rus |
mining. |
BSS |
система "мягкой" подвески стрелы (машины) |
soa.iya |
385 |
11:51:13 |
eng-rus |
O&G |
plugging operations |
тампонажные работы |
Alexander Demidov |
386 |
11:50:34 |
eng-rus |
mining. |
CDC |
блок управления машиной с подлокотника |
soa.iya |
387 |
11:49:57 |
eng-rus |
tech. |
multiply belt |
многопрокладочная лента |
Larissa B |
388 |
11:48:16 |
rus-ger |
gen. |
подверженность инфекциям |
Infektanfälligkeit |
Gajanika |
389 |
11:47:25 |
rus-ger |
tech. |
таблица производительности |
Leistungstabelle (напр., регулирующих устройств: клапанов, вентилей и т. д.) |
dolmetscher1 |
390 |
11:45:00 |
eng-rus |
mining. |
entry conveyor |
штрековый конвейер, конвейер под лавой |
Larissa B |
391 |
11:44:16 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
NHTSA |
Национальное управление по безопасности дорожного движения (США) |
Игорь Миг |
392 |
11:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
NHTSA |
Национальное управление безопасности движения (США) |
Игорь Миг |
393 |
11:42:00 |
eng-rus |
tech. |
belt creeping up along a pulley |
набегание конвейерной ленты на барабан |
Larissa B |
394 |
11:41:43 |
eng-rus |
foundr. |
core adhesive system |
стержневой клей |
baccardi |
395 |
11:40:43 |
eng-rus |
mining. |
FAPS |
полностью автоматическое переключение передач |
soa.iya |
396 |
11:40:39 |
eng-rus |
foundr. |
copolymer resin |
сополимерная смола |
baccardi |
397 |
11:40:11 |
rus-ger |
tech. |
свободное пространство над устройством, свободное пространство над объектом |
Deckenfreiheit (напр., над клапаном, над вентилем, необходимое для его технического обслуживания и т. д.) |
dolmetscher1 |
398 |
11:38:38 |
eng-rus |
foundr. |
cold setting binder system |
система связующего холодного отверждения |
baccardi |
399 |
11:38:12 |
eng-rus |
tech. |
belt aligning |
центрирование конвейерной ленты |
Larissa B |
400 |
11:37:35 |
eng-rus |
law |
relay protection unit |
установка релейной защиты |
Alexander Demidov |
401 |
11:36:11 |
eng-rus |
tech. |
Barthel burner test |
испытание горелкой Бартеля |
Larissa B |
402 |
11:35:49 |
eng-rus |
chem. |
carbon former |
образователь углерода |
baccardi |
403 |
11:33:05 |
rus-spa |
food.ind. |
Пищевая ценность |
valor nutritivo |
adri |
404 |
11:27:10 |
rus-spa |
|
магическое зелье |
pócima mágica |
Alexander Matytsin |
405 |
11:25:17 |
rus-spa |
|
зелье |
pócima mágica |
Alexander Matytsin |
406 |
11:25:13 |
eng-rus |
|
Internet service provider |
интернет-провайдер |
Andrey Truhachev |
407 |
11:24:56 |
eng-rus |
law |
externally mounted |
наружной установки |
Alexander Demidov |
408 |
11:24:09 |
eng |
abbr. mining. |
BSS |
Boom Suspension System (мягкая подвеска стрелы) |
soa.iya |
409 |
11:23:25 |
rus-ger |
econ. |
аудиторский союз |
Prüfungsverband |
marinik |
410 |
11:22:58 |
rus-spa |
relig. |
Божья десница |
mano de Diós |
Alexander Matytsin |
411 |
11:21:27 |
eng-rus |
|
internet addiction |
синдром привыкания к интернету |
Andrey Truhachev |
412 |
11:20:53 |
eng-rus |
law |
effective consent |
согласие, имеющее юридическое значение |
antoxi |
413 |
11:18:15 |
eng-rus |
|
internet addiction |
интернетомания |
Andrey Truhachev |
414 |
11:17:51 |
rus-ger |
|
интернетомания |
Internetabhängigkeit |
Andrey Truhachev |
415 |
11:17:12 |
eng-ger |
|
internet addiction |
Internetabhängigkeit |
Andrey Truhachev |
416 |
11:11:17 |
rus-ger |
|
интернетомания |
Internetsucht |
Andrey Truhachev |
417 |
11:10:50 |
rus-spa |
food.ind. |
йодное число |
índice de yodo (мера насыщенности жиров) |
adri |
418 |
11:05:49 |
rus-spa |
polit. |
арабская весна |
primavera árabe |
Alexander Matytsin |
419 |
11:05:10 |
eng-rus |
psychol. |
Internet addiction |
привыкание к интернету |
Andrey Truhachev |
420 |
11:04:34 |
eng-rus |
psychol. |
internet addiction |
интернет-зависимость (Technology addictions, also commonly known as digital addictions or internet addictions, are often overlooked due to the acceptance that society has placed on using digital devices.) |
Andrey Truhachev |
421 |
11:03:47 |
eng-rus |
psychol. |
Internet addiction disorder |
синдром зависимости от интернета |
Andrey Truhachev |
422 |
10:59:34 |
rus-ger |
med. |
Стеноз выходного отдела желудка |
Ausgangsstenose |
Schumacher |
423 |
10:57:27 |
eng-rus |
psychol. |
Internet addiction disorder |
синдром интернет-зависимости |
Andrey Truhachev |
424 |
10:57:04 |
eng-rus |
lit. |
Twenty Years After |
"Двадцать лет спустя" |
stonedhamlet |
425 |
10:56:56 |
eng-rus |
psychol. |
Internet addiction disorder |
синдром привыкания к интернету |
Andrey Truhachev |
426 |
10:56:08 |
eng-ger |
psychol. |
Internet addiction disorder |
Internetsucht |
Andrey Truhachev |
427 |
10:54:54 |
eng-rus |
sport. |
host agreement |
соглашение о проведении соревнований (с принимающим городом, регионом, страной и т. п.) |
Pickman |
428 |
10:46:02 |
eng-rus |
inet. |
internet provider |
поставщик интернет-услуг |
Andrey Truhachev |
429 |
10:45:05 |
eng-rus |
inet. |
internet provider |
интернет-провайдер |
Andrey Truhachev |
430 |
10:41:02 |
eng-rus |
inet. |
release online |
обнародовать в интернете |
Andrey Truhachev |
431 |
10:40:36 |
eng-rus |
inet. |
release online |
опубликовать в инете (coll) |
Andrey Truhachev |
432 |
10:39:31 |
eng-rus |
inet. |
release online |
опубликовать в интернете |
Andrey Truhachev |
433 |
10:38:53 |
eng-ger |
inet. |
release online |
im Internet veröffentlichen |
Andrey Truhachev |
434 |
10:37:47 |
rus-ger |
inet. |
опубликовать в инете |
im Internet veröffentlichen (ugs) |
Andrey Truhachev |
435 |
10:34:13 |
eng-rus |
forestr. |
Komi Model Forest |
Модельный лес "Прилузье" (Республика Коми) |
emalliance |
436 |
10:32:12 |
eng-rus |
corp.gov. |
GRI |
Глобальная инициатива по отчётности (Global Reporting Initiative – globalreporting.org) |
'More |
437 |
10:28:44 |
eng-rus |
inf. |
shall out |
заплатить, выложить (обычно крупную сумму) |
Mivad |
438 |
10:27:32 |
eng-rus |
med. |
diaphragmatic hernia |
хиатальная грыжа |
Andrey Truhachev |
439 |
10:26:44 |
rus-ger |
med. |
хиатальная грыжа |
Zwerchfellbruch |
Andrey Truhachev |
440 |
10:10:09 |
eng-rus |
|
leg-shackled |
связанный по-ногам закованный в кандалы стреноженный |
Ana_net |
441 |
9:56:28 |
eng-rus |
|
country air |
сельский воздух |
driven |
442 |
9:53:46 |
eng-rus |
oil |
FQD |
Директива ЕС о качестве топлива |
amorgen |
443 |
9:51:51 |
eng-rus |
lab.eq. |
Swivel Bearing Plate |
Плита со сферическими вкладышами (для пресс форм) |
dogis |
444 |
9:50:35 |
eng-rus |
commer. |
draw a draft on |
выставить тратту на (к-л; sb) |
ZolVas |
445 |
9:47:19 |
eng-rus |
psychol. |
cross-modal |
кроссмодальный |
Irbons |
446 |
9:39:32 |
eng-rus |
UN |
solution exchange |
биржа решений (undp.ru) |
ask1962 |
447 |
9:34:18 |
eng-rus |
ornit. |
monk vulture |
бурый стервятник |
Irbons |
448 |
9:31:20 |
eng-rus |
ornit. |
purple swamphen |
султанка (Porphyrio porphyrio) |
Irbons |
449 |
9:31:01 |
rus-ger |
econ. |
вложить деньги во что-л |
Geld anlegen |
Andrey Truhachev |
450 |
9:28:25 |
eng-ger |
econ. |
put money |
Geld anlegen |
Andrey Truhachev |
451 |
9:27:03 |
eng-ger |
econ. |
invest |
Geld anlegen |
Andrey Truhachev |
452 |
9:22:49 |
eng-rus |
ornit. |
rufous nightingale |
западный соловей |
Irbons |
453 |
9:20:50 |
eng-rus |
busin. |
transfer ownership |
передавать на баланс |
CrazySnail |
454 |
9:16:01 |
eng-rus |
ornit. |
great grey shrike |
серый сорокопут |
Irbons |
455 |
9:12:27 |
eng-rus |
ornit. |
Taiga bean goose |
таёжный гуменник |
Irbons |
456 |
9:09:48 |
eng-rus |
ornit. |
common black-headed gull |
чайка обыкновенная |
Irbons |
457 |
9:07:51 |
eng-rus |
slang |
coin money |
делать бабло |
Andrey Truhachev |
458 |
9:07:24 |
eng-rus |
slang |
coin money |
бабки заколачивать |
Andrey Truhachev |
459 |
9:06:52 |
eng-rus |
slang |
coin money |
рубить капусту |
Andrey Truhachev |
460 |
9:06:29 |
eng-rus |
slang |
coin money |
зашибать монету |
Andrey Truhachev |
461 |
9:01:15 |
eng-rus |
|
swab method |
метод протирания |
Olessya.85 |
462 |
8:59:19 |
eng-rus |
ornit. |
Bohemian waxwing |
богемский свиристель |
Irbons |
463 |
8:55:24 |
eng-rus |
ornit. |
grey heron |
серая цапля |
Irbons |
464 |
8:39:37 |
eng-rus |
law |
behind the schedule |
с нарушением сроков |
Alexander Demidov |
465 |
8:38:00 |
eng-ger |
inf. |
coin money |
Geld münzen |
Andrey Truhachev |
466 |
8:34:42 |
eng-ger |
inf. |
be coining money |
Geld münzen |
Andrey Truhachev |
467 |
8:34:22 |
eng-ger |
inf. |
coin money |
Geld münzen |
Andrey Truhachev |
468 |
8:34:19 |
eng-rus |
law |
off-timetable |
после школы (Off-timetable lessons: sometimes an occasional lesson is scheduled "off the timetable" meaning before school or after school or during lunch. wiki) |
Alexander Demidov |
469 |
8:31:57 |
eng-rus |
oncol. |
Nottingham Prognostic Index |
Ноттингемский прогностический индекс (Прогностическая формула, по которой рассчитывается риск рецидива рака молочной железы (Размер опухоли (см х 0,2) + степень вовлечённости лимфоузлов (1 – в лимфоузлах метастазы не определяются; 2 – 13 лимфоузла с метастазами; 3 – 4 лимфоузла с метастазами и более) + дифференцировка (1 – высокая степень клеточной дифференцировки; 2 – умеренная; 3 – низкая). Если прогностический индекс менее 3,4, то прогноз благоприятный, 3,45,4 – умеренно благоприятный прогноз, более 5,4 – неблагоприятный прогноз.)) |
Ying |
470 |
8:30:16 |
eng-rus |
fig. |
coin money |
печатать деньги |
Andrey Truhachev |
471 |
8:29:08 |
eng-rus |
mining. |
charge air intercooler |
с промежуточным охлаждением наддувочного воздуха |
soa.iya |
472 |
8:28:54 |
eng-ger |
fig. |
be coining money |
in Geld schwimmen |
Andrey Truhachev |
473 |
8:28:24 |
eng-rus |
fig. |
be coining money |
печатать деньги |
Andrey Truhachev |
474 |
8:27:25 |
eng-rus |
inf. |
be coining money |
купаться в деньгах (in) |
Andrey Truhachev |
475 |
8:25:43 |
eng-rus |
inf. |
be awash in money |
купаться в деньгах |
Andrey Truhachev |
476 |
8:23:37 |
eng-rus |
inf. |
be rolling in money |
купаться в деньгах |
Andrey Truhachev |
477 |
8:21:03 |
eng-ger |
inf. |
roll in money |
im Geld schwimmen |
Andrey Truhachev |
478 |
8:20:43 |
eng-ger |
inf. |
swim in money |
im Geld schwimmen |
Andrey Truhachev |
479 |
8:20:01 |
eng-ger |
inf. |
wallow in money |
im Geld schwimmen |
Andrey Truhachev |
480 |
7:39:31 |
eng-rus |
|
lonely hearts column |
объявление о знакомстве (колонка или рубрика в газете или журнале) |
Andrey Truhachev |
481 |
7:37:53 |
eng-rus |
mining. |
teeth bucket |
ковш с зубьями (погрузчик) |
soa.iya |
482 |
7:37:24 |
rus-ger |
inf. |
брачное объявление |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
483 |
7:36:11 |
eng-rus |
journ. |
lonely hearts ad |
брачное объявление |
Andrey Truhachev |
484 |
7:35:59 |
eng-rus |
mining. |
V-bucket |
ковш погрузчика c V-образной кромкой |
soa.iya |
485 |
7:35:40 |
eng-rus |
journ. |
lonely hearts advertisement |
объявление о знакомстве |
Andrey Truhachev |
486 |
7:35:22 |
eng-rus |
journ. |
lonely hearts ad |
объявление о знакомстве |
Andrey Truhachev |
487 |
7:34:19 |
eng-rus |
|
personal ad |
объявление о знакомстве |
Andrey Truhachev |
488 |
7:33:57 |
eng-rus |
|
personal advertisement |
объявление о знакомстве |
Andrey Truhachev |
489 |
7:33:15 |
eng-rus |
media. |
personal |
объявление о знакомстве (advert) |
Andrey Truhachev |
490 |
7:32:32 |
eng-rus |
media. |
personal |
объявление о знакомстве (ad) |
Andrey Truhachev |
491 |
7:31:50 |
eng-rus |
|
contact ad |
объявление о знакомстве |
Andrey Truhachev |
492 |
7:30:41 |
eng-ger |
|
lonely hearts column |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
493 |
7:30:32 |
eng-ger |
|
contact ad |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
494 |
7:30:21 |
eng-ger |
|
lonely hearts advertisement |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
495 |
7:30:05 |
eng-ger |
|
lonely hearts ad |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
496 |
7:29:42 |
eng-ger |
|
lonely hearts column |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
497 |
7:29:12 |
eng-ger |
|
contact ad |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
498 |
7:28:54 |
eng-ger |
|
lonely hearts advertisement |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
499 |
7:28:17 |
eng-ger |
|
lonely hearts ad |
Kontaktanzeige |
Andrey Truhachev |
500 |
7:28:07 |
eng-rus |
gas.proc. |
occupied building |
здание с постоянным присутствием персонала |
Aiduza |
501 |
7:24:11 |
eng-ger |
|
tie one's tie |
sich die Krawatte binden |
Andrey Truhachev |
502 |
7:14:53 |
eng-rus |
mining. |
ТС Tool Carrier. |
погрузчик с параллелограммным механизмом запрокидывания ковша (используется в маркировке машин) |
soa.iya |
503 |
7:10:06 |
eng-rus |
mining. |
WM |
специальное исполнение машины для переработки твёрдых бытовых отходов ТБО. (WasteMaster; используется в маркировке машин) |
soa.iya |
504 |
7:07:12 |
eng-rus |
mining. |
WasteMaster |
для переработки твёрдых бытовых отходов (в маркировке машины обозначает её специальное исполнение (ТБО).) |
soa.iya |
505 |
7:06:45 |
eng-rus |
med. |
damaging of tooth enamel |
повреждение зубной эмали |
Andrey Truhachev |
506 |
7:06:24 |
eng-ger |
med. |
damaging of tooth enamel |
Beschädigung des Zahnschmelzes |
Andrey Truhachev |
507 |
7:05:39 |
rus-ger |
med. |
повреждение зубной эмали |
Beschädigung des Zahnschmelzes |
Andrey Truhachev |
508 |
7:02:56 |
rus |
mining. |
параллелограммный механизм запрокидывания ковша |
НТ (НТ - добавление к маркировке погрузчиков) |
soa.iya |
509 |
6:59:59 |
eng-rus |
mining. |
ZX |
Z-образный механизм запрокидывания (добавление к маркировке погрузчиков; ковша) |
soa.iya |
510 |
6:59:30 |
eng-rus |
formal |
confirm the consent |
подтвердить согласие |
Soulbringer |
511 |
6:58:12 |
eng-rus |
med. |
Fluorine ions are important for the formation of the teeth. |
Ионы фтора важны для формирования зубной эмали |
Andrey Truhachev |
512 |
6:57:40 |
eng-ger |
med. |
Fluorine ions are important for the formation of the teeth. |
Fluoridionen sind wichtig für den Aufbau des Zahnschmelzes |
Andrey Truhachev |
513 |
6:54:19 |
rus-ger |
med. |
Ионы фтора важны для формирования зубной эмали |
Fluoridionen sind wichtig für den Aufbau des Zahnschmelzes |
Andrey Truhachev |
514 |
6:53:51 |
eng-rus |
mining. |
2plus1 |
погрузчики серии 2plus1 (схема гидростатической трансмиссии: два гидромотора один гидронасос.; Volvo) |
soa.iya |
515 |
6:51:27 |
rus-ger |
med. |
формирование зубной эмали |
Aufbau des Zahnschmelzes |
Andrey Truhachev |
516 |
6:49:54 |
eng-rus |
mining. |
TP-Linkage |
механизм запрокидывания (ковша; Torque Parallel) |
soa.iya |
517 |
6:47:05 |
eng-rus |
mining. |
APS |
система автоматического переключения передач под нагрузкой (разработана Volvo) |
soa.iya |
518 |
6:43:29 |
eng-rus |
mining. |
Reverse-by-Braking |
см. сокращение RBB |
soa.iya |
519 |
6:42:05 |
eng-rus |
mining. |
RBB |
реверс торможением (Reverse-by-Braking; запатентованная Volvo функция, дает снижение расхода топлива, повышает комфорт оператора и долговечность силового привода) |
soa.iya |
520 |
6:33:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
soil density gauge |
плотномер грунтов |
Yuri Ginsburg |
521 |
6:29:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
soil density gauge |
измеритель плотности грунта |
Yuri Ginsburg |
522 |
6:14:53 |
eng-rus |
abbr. mining. |
TC |
погрузчик с параллелограммным механизмом запрокидывания ковша ((Tool Carrier) используется в маркировке машин) |
soa.iya |
523 |
6:09:58 |
eng-rus |
busin. |
correspond to the highest world technical achievements |
соответствовать наивысшим достижениям мировой техники |
ksuh |
524 |
6:02:56 |
rus |
abbr. mining. |
НТ |
параллелограммный механизм запрокидывания (НТ - добавление к маркировке погрузчиков; ковша) |
soa.iya |
525 |
5:50:17 |
eng-rus |
|
the end of the world |
светопреставление |
Andrey Truhachev |
526 |
5:49:26 |
eng-ger |
|
the end of the world |
das Ende der Welt |
Andrey Truhachev |
527 |
5:48:08 |
rus-ger |
inf. |
конец света приближается? |
Rückt das Ende der Welt immer näher? |
Andrey Truhachev |
528 |
5:46:52 |
rus-ger |
inf. |
конец света всё ближе? |
rückt das Ende der Welt immer näher? |
Andrey Truhachev |
529 |
5:45:25 |
eng-rus |
med. |
Council for International Organisations of Medical Sciences |
совет международных научно-медицинских организаций (roszdravnadzor.ru) |
doktortranslator |
530 |
5:42:59 |
rus-ger |
inf. |
приближаться |
näher rücken |
Andrey Truhachev |
531 |
4:26:02 |
eng-rus |
IT |
dead pixel |
битый пиксель |
Kamza |
532 |
4:25:14 |
rus-ger |
idiom. |
камень на шее |
ein Klotz am Bein (что-то или кто то, являющийся помехой) |
Andrey Truhachev |
533 |
3:53:40 |
eng-rus |
inf. |
jar someone's memory |
освежить чью-либо память (чью-либо: Maybe this will help jar your memory…) |
South_Park |
534 |
3:43:17 |
eng-rus |
animat. |
be gotten into |
находить на (someone); кого-то; What's gotten into you?!) |
South_Park |
535 |
3:40:09 |
eng-rus |
animat. |
check on |
проведать (someone – кого-либо) Maybe we should ditch school and go check on him) |
South_Park |
536 |
3:26:55 |
rus-ger |
account. |
регистр бухгалтерского учёта |
Rechnungslegungsunterlage |
vadim_shubin |
537 |
3:14:56 |
eng-rus |
progr. |
system's ability to perform under normal operating conditions |
поведение системы в реальных рабочих условиях |
ssn |
538 |
3:14:07 |
eng-rus |
progr. |
system's ability to perform |
поведение системы |
ssn |
539 |
3:08:02 |
rus-ger |
|
дом мод |
Modeunternehmen |
herr_o |
540 |
3:02:05 |
eng-rus |
med. |
CDT |
углеводдефицитный трансферрин (carbohydrate deficient transferrin) |
Ying |
541 |
2:55:14 |
eng-rus |
progr. |
response of a system to a standard test input |
реакция системы на типовой входной сигнал |
ssn |
542 |
2:53:36 |
eng-rus |
progr. |
standard test input |
типовой входной сигнал |
ssn |
543 |
2:41:47 |
eng-rus |
IT |
Printing in progress |
Идёт печать (ошибка) |
Prime |
544 |
2:27:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Northwind |
Борей (типовые примеры баз данных (Northwind и pubs) для освоения SQL Server; более новые примеры – AdventureWorks и AdventureWorks Light; Northwind Traders в Access.) |
uar |
545 |
2:21:30 |
eng-rus |
progr. |
test input signal |
тестовый входной сигнал |
ssn |
546 |
2:18:57 |
eng-rus |
progr. |
test input signals |
тестовые входные сигналы |
ssn |
547 |
2:07:59 |
eng-rus |
build.mat. |
roller mills |
вальцовые мельницы (Производство извести) |
Kathrin O'Melly |
548 |
1:59:03 |
eng-rus |
chess.term. |
correspondence chess |
шахматы по переписке |
Юрий Гомон |
549 |
1:54:43 |
eng-rus |
chess.term. |
chess composer |
шахматный композитор |
Юрий Гомон |
550 |
1:52:05 |
eng-rus |
progr. |
first attempt at listing a desired performance |
первая попытка перечисления желаемых показателей качества |
ssn |
551 |
1:51:25 |
eng-rus |
progr. |
listing a desired performance |
перечисление желаемых показателей качества |
ssn |
552 |
1:50:13 |
rus-ger |
|
вместо него |
statt seiner |
Лорина |
553 |
1:48:10 |
rus-ger |
|
вместо него |
an seiner Stelle |
Лорина |
554 |
1:47:49 |
rus-ger |
|
вместо него |
anstatt seiner (G.) |
Лорина |
555 |
1:47:39 |
eng-rus |
|
pearl fishing |
добывание жемчуга |
Verona07 |
556 |
1:44:55 |
eng-rus |
progr. |
rigid set of requirements |
жёсткий набор требований |
ssn |
557 |
1:35:53 |
rus-ger |
|
радиостанция |
Radio-Station |
herr_o |
558 |
1:35:22 |
eng-rus |
progr. |
time-response indices for a specified input command |
показатели реакции системы на входной сигнал определённого вида |
ssn |
559 |
1:34:01 |
eng-rus |
|
counterplay |
контригра |
Юрий Гомон |
560 |
1:33:58 |
eng-rus |
progr. |
several time-response indices |
некоторые показатели реакции (системы) |
ssn |
561 |
1:33:47 |
rus-spa |
archit. |
пригородная зона |
zona periurbana |
DiBor |
562 |
1:32:54 |
eng-rus |
progr. |
time-response indices |
показатели реакции (системы) |
ssn |
563 |
1:31:05 |
eng-rus |
progr. |
specified input command |
входной сигнал определённого вида |
ssn |
564 |
1:29:38 |
rus-ita |
law |
препятствующий |
ostativo |
Avenarius |
565 |
1:24:46 |
eng-rus |
anat. |
incertohypothalamic |
инцерто-гипоталамический (ua-ru.net) |
Pustelga |
566 |
1:24:15 |
rus-ger |
|
фотобанк |
Fotobank |
herr_o |
567 |
1:16:16 |
eng-rus |
sociol. |
animal liberation movement |
движение за освобождение животных (comparable to the liberation movements of women and people of colour) |
Fesenko |
568 |
1:08:35 |
rus-ger |
|
Пластиковая мебель |
Kunststoffmöbel |
herr_o |
569 |
1:07:41 |
rus-ger |
|
мебель из фанеры |
Sperrholzmöbel |
herr_o |
570 |
1:06:45 |
rus-ita |
railw. |
мотодрезина |
automotrice |
Avenarius |
571 |
1:03:24 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
быть не в себе |
essere fuori come un balcone |
meravigliosa |
572 |
1:02:09 |
eng-rus |
progr. |
design specifications for control systems |
исходные данные для синтеза систем управления |
ssn |
573 |
0:58:59 |
eng-rus |
progr. |
design specifications for control system |
исходные данные для синтеза системы управления |
ssn |
574 |
0:57:22 |
eng-rus |
progr. |
design specifications |
исходные данные для синтеза (системы управления) |
ssn |
575 |
0:51:56 |
eng-rus |
progr. |
desired steady-state accuracy |
желаемая точность в установившемся режиме |
ssn |
576 |
0:48:13 |
eng-rus |
progr. |
steady-state accuracy |
точность в установившемся режиме (системы управления) |
ssn |
577 |
0:43:46 |
rus-ita |
tech. |
цепная подвеска |
catenaria |
Avenarius |
578 |
0:37:10 |
eng-rus |
mil. |
special detachment |
спецподразделение |
Tamerlane |
579 |
0:24:36 |
eng-rus |
progr. |
following an input signal initiation |
с момента приложения входного сигнала |
ssn |
580 |
0:23:33 |
eng-rus |
progr. |
for a long time |
спустя большой промежуток времени |
ssn |
581 |
0:18:54 |
eng-rus |
radio |
talk radio |
радиобеседы |
Fruita |
582 |
0:11:45 |
eng-rus |
|
in first person |
от первого лица |
Tamerlane |
583 |
0:09:11 |
rus-ita |
|
круто! |
forte! |
Taras |
584 |
0:03:59 |
eng-rus |
inf. |
have the hots for |
хотеть (иметь влечение к) |
Tamerlane |
585 |
0:02:22 |
rus-fre |
|
быть крещеным |
être baptisé (Pour moi, c'est une cathédrale très particulière : c'est ici que j'ai été baptisé. Для меня это особый собор: здесь я был крещен.) |
Oksana Mychaylyuk |
586 |
0:01:59 |
eng-rus |
progr. |
steady-state response |
установившийся режим |
ssn |