1 |
23:34:24 |
eng-rus |
auto. |
overspeeding |
превышение максимально допустимых оборотов двигателя |
Banknote |
2 |
23:08:08 |
eng-rus |
IT |
multiple periods |
многоточие (в именах файлов) |
Alex Lilo |
3 |
23:00:31 |
eng-rus |
gen. |
home decoration |
предметы интерьера (товарная группа: Мебель и предметы интерьера (Furniture and home decoration)) |
segu |
4 |
22:53:09 |
eng-rus |
gen. |
prescription glasses |
корректирующие очки |
segu |
5 |
22:09:41 |
rus-fre |
IT |
сохранить как |
sauvegarder sous |
Iricha |
6 |
22:08:40 |
rus-fre |
IT |
сохранить |
sauvegarder (файл) |
Iricha |
7 |
20:31:19 |
rus-fre |
gen. |
учебные материалы |
documents pédagogiques |
Iricha |
8 |
19:58:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Senior Toolpusher |
старший буровой мастер |
su |
9 |
19:52:08 |
eng-rus |
dentist. |
crestal |
альвеолярный гребень |
rafail |
10 |
19:50:26 |
eng-rus |
mining. |
non-commonly occurring mineral resources |
необщераспространённые полезные ископаемые |
MichaelBurov |
11 |
19:24:42 |
rus-ger |
sel.breed. |
картофель высшего сорта |
Premiumkartoffel |
rafail |
12 |
19:18:18 |
eng-rus |
mil. |
Army Reserve Personnel Command |
командование учёта и подготовки ЛС резерва СВ |
Киселев |
13 |
19:17:16 |
eng-rus |
mil. |
Training Support Division DIV-TS |
дивизия обеспечения боевой подготовки (в полевых условиях на полигонах) |
Киселев |
14 |
19:15:43 |
eng-rus |
mil. |
Institutional Training Division |
дивизия обеспечения учебного процесса (в военно-учебных заведениях; DIV-IT) |
Киселев |
15 |
19:14:14 |
eng-rus |
mil. |
Regional Readiness Group |
региональная группа боевой готовности |
Киселев |
16 |
19:12:54 |
eng-rus |
mil. |
Regional Readiness Command |
региональное командование боевой готовности |
Киселев |
17 |
19:11:02 |
eng-rus |
mil. |
US Army Civil Affairs and Psycho-logical Operations Command |
командование СВ США по психологическим операциям и связям с гражданской администрацией и населением |
Киселев |
18 |
19:08:57 |
eng-rus |
mil. |
US Army Reserve Command |
командование резерва СВ |
Киселев |
19 |
19:08:22 |
eng-rus |
biol. |
pincher bug |
уховёртка |
User |
20 |
19:07:46 |
eng-rus |
mil. |
Chief, Army Reserve |
начальник управления резерва СВ |
Киселев |
21 |
19:06:31 |
eng-rus |
mil. |
Office of the Chief, Army Reserve |
управление резерва СВ |
Киселев |
22 |
19:01:49 |
eng-rus |
mil. |
Individual Mobilization Augmentee |
военнослужащий индивидуального резерва, призываемый по мобилизации |
Киселев |
23 |
19:00:29 |
eng-rus |
mil. |
active guard and reserve |
личный состав формирования национальной гвардии и резерва на действительной военной службе |
Киселев |
24 |
18:58:53 |
eng-rus |
mil. |
Troop Program Unit |
часть или формирование большего состава мобилизационного развёртывания резерва СВ (на основе программы планирования организации и численности на определенный период) |
Киселев |
25 |
18:56:36 |
eng-rus |
mil. |
Inactive National Guard |
резерв запас национальной гвардии |
Киселев |
26 |
18:54:23 |
eng-rus |
mil. |
reservist |
резервист (обычно по отношению к военнослужащим только резерва, а не национальной гвардии) |
Киселев |
27 |
18:52:48 |
eng-rus |
mil. |
reserve |
резерва |
Киселев |
28 |
18:50:39 |
eng-rus |
mil. |
M-day soldier |
подёнщик (жаргонное наименование военнослужащих национальной гвардии) |
Киселев |
29 |
18:49:02 |
eng-rus |
gen. |
oat flour |
толокно |
Anglophile |
30 |
18:48:55 |
eng-rus |
mil. |
man-day soldier |
подёнщик (жаргонное наименование военнослужащих национальной гвардии) |
Киселев |
31 |
18:46:20 |
eng-rus |
gen. |
goody-goody |
тихоня |
Anglophile |
32 |
18:45:45 |
eng-rus |
mil. |
federalize |
привлекать на федеральную службу (о национальной гвардии – как правило находится в ведении властей штата) |
Киселев |
33 |
18:44:23 |
eng-rus |
railw. |
non-pedestal bogie |
бecчелюстная тележка |
Loseva V |
34 |
18:43:42 |
eng-rus |
inf. |
charwoman |
техничка (in offices etc.) |
Anglophile |
35 |
18:43:27 |
eng-rus |
railw. |
pedestal bogie |
челюстная тележка |
Loseva V |
36 |
18:43:09 |
eng-rus |
mil. |
part-time service |
служба на основе неполной частичной занятости (в свободное от работы по гражданской специальности время) |
Киселев |
37 |
18:41:42 |
eng-rus |
gen. |
100 plus people |
Сто с лишним человек |
nyasnaya |
38 |
18:39:13 |
eng-rus |
mil. |
inactive duty |
служба в резерве запасе |
Киселев |
39 |
18:35:33 |
eng-rus |
mil. |
US Army |
регулярные СВ США |
Киселев |
40 |
18:33:32 |
eng-rus |
tech. |
pinion slip |
сползание шестерни |
Loseva V |
41 |
18:32:51 |
eng-rus |
mil. |
Active Army |
формирования СВ постоянного состава |
Киселев |
42 |
18:27:18 |
rus-spa |
biol. |
пеликан |
alcatraz (птица семейства Пеликановые) |
2fast4you |
43 |
18:19:42 |
eng-rus |
mil. |
full-time service |
служба на основе полной занятости (Когда речь идёт о службе в американских вооруженных силах, для описания её характера используются термины active; inactive; full-time; part-time. Active используется для определения действительной военной службы, inactive – её противоположность, т.е., не на действительной военной службе, как вариант в резерве/запасе. При этом следует помнить, что можно состоять на действительной военной службе в составе таких резервных компонентов как национальная гвардия и резервные войска. В таком случае вариант служба в резерве (inactive service) не правомочен, вместо него можно предложить вариант служба в запасе, по аналогии с российскими вооруженными силами. Full-time и part-time описывают состояние на военной службе с точки зрения занятости дословно с полной занятостью и с частичной/неполной занятостью. Из российской действительности можно предложить с варианты с отрывом от производства и без отрыва или с частичным отрывом от производства. Поскольку в российской армии нет службы с неполным рабочим днем, то full-time при переводе, если этого не требует контекст, можно опускать.; с отрывом от работы по гражданской специальности) |
Киселев |
44 |
18:16:49 |
eng-rus |
gen. |
find empowerment in something/ somewhere |
обрести жизненную энергию, воспрять духом благодаря чему-то |
Gunilla |
45 |
18:11:00 |
eng-rus |
IT |
central processing unit, CPU |
процессор |
orie |
46 |
18:06:55 |
eng-rus |
gen. |
newly-baked |
свежеиспечённый |
Anglophile |
47 |
18:06:10 |
eng-rus |
mil. |
active component |
постоянный компонент |
Киселев |
48 |
18:04:21 |
eng-rus |
mil. |
re-engaged |
сверхсрочный |
Anglophile |
49 |
18:03:59 |
eng-rus |
mil. |
Army National Guard |
национальная гвардия сухопутных войск |
Киселев |
50 |
18:00:18 |
eng-rus |
gen. |
day-dreamer |
ротозей |
Anglophile |
51 |
18:00:07 |
eng-rus |
mil. |
Army of the United States |
сухопутные войска армия США |
Киселев |
52 |
17:58:39 |
eng-rus |
gen. |
dawdler |
рохля |
Anglophile |
53 |
17:57:52 |
rus-ita |
gen. |
возбуждаться |
ingrifarsi |
Briciola25 |
54 |
17:57:45 |
eng-rus |
gen. |
scatterbrain |
ротозей |
Anglophile |
55 |
17:57:41 |
eng-rus |
mil. |
component |
силы и средства войска; группировка; формирования в составе чего-либо (как компонент) |
Киселев |
56 |
17:56:01 |
eng-rus |
mil. |
career management |
делопроизводство по личному составу |
Киселев |
57 |
17:51:23 |
eng-rus |
gen. |
self-seeker |
рвач |
Anglophile |
58 |
17:48:42 |
eng-rus |
gen. |
psych |
распсиховаться |
Anglophile |
59 |
17:47:21 |
eng-rus |
gen. |
register marriage |
расписаться |
Anglophile |
60 |
17:44:23 |
eng-rus |
railw. |
non-pedestal bogie |
бесчелюстная тележка |
Loseva V |
61 |
17:44:01 |
eng-rus |
obs. |
pickles |
разносолы |
Anglophile |
62 |
17:41:43 |
rus-dut |
gen. |
лягушачья страна |
kikkerland (Голландия) |
gleykina49 |
63 |
17:41:42 |
eng-rus |
gen. |
strictly |
сугубо |
D Cassidy |
64 |
17:41:29 |
eng-rus |
gen. |
become uproarious |
разораться |
Anglophile |
65 |
17:40:57 |
eng-rus |
gen. |
tea towel |
чайное полотенце |
Andrey Yasharov |
66 |
17:39:32 |
eng-rus |
gen. |
lose one's attraction |
разонравиться (for somebody) |
Anglophile |
67 |
17:33:42 |
eng-rus |
gen. |
doll oneself up |
прихорашиваться |
Anglophile |
68 |
17:27:54 |
eng-rus |
gen. |
bewitch |
приворожить |
Anglophile |
69 |
17:26:32 |
eng-rus |
gen. |
humorous saying |
прибаутка |
Anglophile |
70 |
17:22:26 |
eng-rus |
gen. |
up to a point |
постольку-поскольку |
Anglophile |
71 |
17:20:30 |
eng-rus |
automat. |
AA |
автоматизированная сборка (automated assembly) |
Углов |
72 |
17:17:25 |
eng-rus |
gen. |
AA |
авторы (authors) |
Углов |
73 |
17:13:42 |
eng-rus |
gen. |
romper suit |
ползунки |
Anglophile |
74 |
17:13:07 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
management and administrative activities |
административно-управленческая деятельность (as per PSA) |
Sakhalin Energy |
75 |
17:13:03 |
eng |
abbr. |
Athens News Agency |
AA (Афинское информационное агентство (Греция)) |
Углов |
76 |
17:12:06 |
eng-rus |
bank. |
charitable trust |
некоммерческий фонд (предприятие, лишенное учредителей (в числе учредителей Спецюрлица отсутствуют участвующие в сделке лица)) |
eugene06 |
77 |
17:10:09 |
eng-rus |
gen. |
store room |
подсобка |
Anglophile |
78 |
17:09:42 |
eng-rus |
gen. |
AA |
член художественной корпорации (associate in arts) |
Углов |
79 |
17:08:01 |
eng-rus |
gen. |
Kneipp treatment |
курс водолечения (проходить курс водолечения по методу доктора Кнейппа) |
Andrey Yasharov |
80 |
17:06:31 |
eng-rus |
gen. |
AA |
общие признаки, характерные признаки (associated attributes) |
Углов |
81 |
17:06:22 |
eng-rus |
gen. |
hay bath |
сенная ванна |
Andrey Yasharov |
82 |
17:03:39 |
eng |
abbr. |
Asian Affairs |
AA (наименование японского периодического издания по экономическим вопросам) |
Углов |
83 |
17:01:02 |
eng-rus |
el.mach. |
AA |
ускорение якоря (электрической машины; armature acceleration) |
Углов |
84 |
16:58:58 |
eng-rus |
mil. |
AA |
Арлингтонское крыло (здания министерства ВМС США; Arlington Annex) |
Углов |
85 |
16:56:25 |
eng-rus |
math. |
AA |
аппроксимированное абсолютное значение, приблизительное значение абсолютной величины (approximate absolute) |
Углов |
86 |
16:54:50 |
eng-rus |
gen. |
winning |
взаимовыгодный (winning relationships – взаимовыгодные отношения) |
Ася Кудрявцева |
87 |
16:53:05 |
eng-rus |
nucl.phys. |
AA |
накопитель антипротонов (antiproton accumulator) |
Углов |
88 |
16:48:00 |
eng |
abbr. |
Ann Arbor Railroad Company |
A.A. (наименование американской железнодорожной компании) |
Углов |
89 |
16:45:33 |
eng-rus |
sport. |
AA |
Ассоциация рыболовного спорта (Великобритания; Angling Association) |
Углов |
90 |
16:43:31 |
eng-rus |
TV |
interrupt fold back IFB |
система односторонней связи |
Broadcaster |
91 |
16:40:31 |
eng-rus |
turkish |
AA |
Анатолийское информационное агентство (Турция; Anadolu Ajansi) |
Углов |
92 |
16:37:49 |
eng-rus |
el. |
A/A |
аналого-аналоговый (analog/analog) |
Углов |
93 |
16:33:07 |
eng-rus |
lat. |
aa |
каждого по (употребляется на медицинских рецептах; сокр. от ana) |
Углов |
94 |
16:25:23 |
eng-rus |
busin. |
AA. |
Американ Эйруэйз (наименование американской компании воздушных сообщений; American Airways) |
Углов |
95 |
16:25:00 |
eng-rus |
gen. |
sugar shack |
сахарный домик (for maple syrup) |
rechnik |
96 |
16:21:11 |
eng-rus |
law |
AA |
закон о поправке к конституции (США; Amendment Act) |
Углов |
97 |
16:15:22 |
eng-rus |
avia. |
AA |
Ассоциация воздушных судов (Великобритания; Airship Association) |
Углов |
98 |
16:13:03 |
eng |
abbr. |
AA |
Athens News Agency (Афинское информационное агентство (Греция)) |
Углов |
99 |
16:12:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
AA |
авиационный техник (Aircraft Artificer) |
Углов |
100 |
16:10:10 |
eng-rus |
nautic. |
AA |
после прибытия (судна; after arrival) |
Углов |
101 |
16:06:20 |
eng-rus |
mil. |
AA |
режим полёта в атмосфере (aero-assisted mode) |
Углов |
102 |
16:03:39 |
eng |
abbr. |
AA |
Asian Affairs (наименование японского периодического издания по экономическим вопросам) |
Углов |
103 |
15:58:57 |
eng-rus |
psychiat. |
borderline personality disorder |
пограничная психопатия |
marina snoek |
104 |
15:56:01 |
eng-rus |
auto. |
Brake Cornering Control |
контроль торможений в поворотах |
Vasq |
105 |
15:48:00 |
eng |
abbr. |
A.A. |
Ann Arbor Railroad Company (наименование американской железнодорожной компании) |
Углов |
106 |
15:47:43 |
eng-rus |
TV |
boom pole |
микрофонная удочка |
Broadcaster |
107 |
15:43:51 |
rus-ger |
gen. |
Рассылка писем |
Serienbrief |
NS |
108 |
15:35:40 |
rus-spa |
gen. |
мина с часовым механизмом |
bomba de relojería |
Alexander Matytsin |
109 |
15:27:41 |
eng |
abbr. |
AA. |
American Anthropologist (наименование американского периодического издания по вопросам антропологии) |
Углов |
110 |
15:23:11 |
rus-ita |
tech. |
рукоятка |
pomello |
exnomer |
111 |
15:17:42 |
rus-spa |
sport. |
заключать контракт |
fichar por |
zambezi |
112 |
15:14:20 |
rus-fre |
gen. |
Рыночная площадь |
Forum des Halles (социокультурный и торговый центр в Париже) |
vleonilh |
113 |
15:12:24 |
eng |
abbr. |
Valved Integrated PCR Electrophoresis Restriction digest |
VIPER |
MichaelBurov |
114 |
15:11:42 |
rus-fre |
gen. |
профессиональная подготовка взрослых |
formation professionnelle des adultes |
vleonilh |
115 |
15:11:07 |
rus-fre |
gen. |
просвещение людей пожилого возраста |
formation pour le troisième âge |
vleonilh |
116 |
15:09:36 |
rus-fre |
gen. |
формарьяж |
formariage (пошлина, взимаемая с феодально зависимого крестьянина за разрешение на брак с лицом более высокого социального статуса или находящимся вне юрисдикции данного сеньора) |
vleonilh |
117 |
15:06:52 |
rus-fre |
gen. |
отказ от участия в соревнованиях перед их началом |
forfait |
vleonilh |
118 |
15:06:15 |
eng-rus |
quant.el. |
spintronics |
спинтроника |
MichaelBurov |
119 |
15:05:40 |
rus-fre |
gen. |
лес Фонтенбло |
forêt de Fontainebleau (лесопарк в 60 км от Парижа) |
vleonilh |
120 |
15:04:49 |
rus-fre |
gen. |
наземные баллистические ракеты |
forces sol-sol balistiques |
vleonilh |
121 |
15:01:32 |
eng-rus |
astronaut. |
Spaceguard Survey |
Обзор для космической защиты |
MichaelBurov |
122 |
15:01:10 |
rus-fre |
gen. |
Французские внутренние силы |
Forces Françaises de l'Intérieur (армия участников Сопротивления, созданная весной 1944 г. во Франции, F.F.I.) |
vleonilh |
123 |
15:00:04 |
eng-rus |
gen. |
flow chart |
граф логической структуры |
Andrey Yasharov |
124 |
14:58:53 |
rus-fre |
gen. |
"ударные силы" |
force de frappe (совокупность ядерных сил страны) |
vleonilh |
125 |
14:57:49 |
rus-fre |
gen. |
"силы быстрого действия" |
Force d'action rapide |
vleonilh |
126 |
14:57:43 |
eng-rus |
astronaut. |
Gravity Recovery and Climate Experiment |
Эксперимент по изучению климата и гравитационных возмущений |
MichaelBurov |
127 |
14:57:00 |
rus-fre |
gen. |
внешние силы |
forces d'action extérieure |
vleonilh |
128 |
14:55:29 |
fre |
gen. |
FNDS |
Fonds national du développement sportif |
vleonilh |
129 |
14:55:26 |
rus-fre |
gen. |
Национальный фонд развития спорта |
Fonds national du développement sportif (FNDS, ФНДС) |
vleonilh |
130 |
14:53:57 |
fre |
gen. |
FNE |
Fonds national de l'emploi |
vleonilh |
131 |
14:53:54 |
rus-fre |
gen. |
Национальный фонд занятости |
Fonds national de l'emploi (FNE) |
vleonilh |
132 |
14:51:37 |
fre |
gen. |
FEMIS |
Fondation européenne des métiers de l'image et du son (высшее учебное заведение) |
vleonilh |
133 |
14:51:34 |
rus-fre |
gen. |
Европейский фонд звукоизобразительных профессий |
Fondation européenne des métiers de l'image et du son (высшее учебное заведение, FEMIS) |
vleonilh |
134 |
14:47:51 |
eng-rus |
UN |
World Philosophy Day |
Всемирный день философии |
MichaelBurov |
135 |
14:47:34 |
rus-fre |
gen. |
члены фольк-группы |
folkeux |
vleonilh |
136 |
14:40:33 |
eng-rus |
gen. |
muddy season |
распутица |
tats |
137 |
14:36:53 |
eng-rus |
gen. |
labourship |
затраты труда |
bubamara |
138 |
14:25:44 |
eng-rus |
physiol. |
HPA axis |
гипоталамо-гипофизарно-надпочечниковая система |
Elmitera |
139 |
14:12:24 |
eng |
abbr. |
VIPER |
Valved Integrated PCR Electrophoresis Restriction digest |
MichaelBurov |
140 |
13:57:05 |
rus-ger |
gen. |
возобновляемый |
revolvierend (о кредитах и кредитных линиях) |
Ewgescha |
141 |
13:55:50 |
rus-ita |
gen. |
ставить на голосование |
porre in votazione |
maqig |
142 |
13:53:00 |
eng |
abbr. |
GRACE |
Gravity Recovery and Climate Experiment |
MichaelBurov |
143 |
13:45:12 |
eng-rus |
transf. |
polarity check |
проверка полярности |
Pothead |
144 |
13:44:54 |
eng-rus |
gen. |
cosmetic ingredient dictionary and handbook |
Международный словарь и справочник косметических ингредиентов |
Мария100 |
145 |
13:25:44 |
eng |
abbr. |
HPA axis |
hypothalamic-pituitary-adrenal axis |
Elmitera |
146 |
13:17:33 |
rus-ita |
gen. |
под роспись |
contro firma |
maqig |
147 |
12:44:46 |
eng-rus |
med. |
dilatation |
дилятация |
zazy |
148 |
12:44:06 |
eng-rus |
med. |
constriction |
констрикция |
zazy |
149 |
12:38:05 |
eng-rus |
product. |
polymer clay |
полимерная глина |
Юрий Гомон |
150 |
12:31:58 |
eng-rus |
house. |
wall wart |
блок питания (в виде вилки, втыкаемой в розетку) |
Oleg Sollogub |
151 |
12:26:41 |
eng-rus |
gen. |
eyewear |
очки (товарная категория) |
segu |
152 |
12:26:04 |
eng-rus |
gen. |
eyewear |
очковая оптика (товарная категория) |
segu |
153 |
11:53:39 |
eng-rus |
progr. |
late-bound constant |
константа позднего связывания |
Бриз |
154 |
11:52:10 |
eng-rus |
comp., net. |
RSS |
семейство XML-форматов, предназначенных для описания лент новостей, анонсов статей, изменений в блогах (Обычно с помощью RSS 2.0 даётся краткое описание новой информации, появившейся на сайте, и ссылка на её полную версию. Интернет-ресурс в формате RSS называется RSS- каналом, RSS-лентой или RSS-фидом.) |
Smartie |
155 |
11:37:46 |
rus-ger |
gen. |
уважать |
aufblicken zu |
Оли |
156 |
11:17:32 |
rus-fre |
gen. |
визитница |
porte-carte de visite |
Yasmina |
157 |
10:55:23 |
eng-rus |
law |
joint-stock capital |
складочный капитал |
Alexander Matytsin |
158 |
10:37:29 |
eng-rus |
gen. |
sinewy |
поджарый |
Anglophile |
159 |
10:24:34 |
eng-rus |
gen. |
raise the profile |
повысить значимость (The document, produced by the Henry Jackson Society and obtained in advance of its release by The Moscow Times, contains no new information about Shuvalov’s fortune but is in English and aims to raise the profile of the case with British regulatory authorities. TMT) |
Alexander Demidov |
160 |
10:22:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
поднять авторитет |
améliorer l'image de |
Игорь Миг |
161 |
10:18:38 |
eng-rus |
|
catch someone out |
подковырнуть |
Anglophile |
162 |
10:17:49 |
eng-rus |
|
attempt to catch out |
подковырка |
Anglophile |
163 |
10:16:17 |
eng-rus |
|
crawler |
подлиза |
Anglophile |
164 |
10:10:30 |
eng-rus |
|
live by begging |
побираться |
Anglophile |
165 |
10:03:21 |
eng-rus |
|
Goals and Performance Appraisal |
Профессиональные цели и задачи (HR) |
ABelonogov |
166 |
10:02:11 |
eng-rus |
|
piety |
пиетет |
Anglophile |
167 |
10:01:47 |
eng |
abbr. |
Goals and Performance Appraisal |
GPA (SEIC) |
ABelonogov |
168 |
10:00:12 |
eng |
abbr. |
DMAL |
drop me a line (черкни мне несколько строк) |
Oleg Sollogub |
169 |
9:51:44 |
rus |
abbr. geochem. |
ААА |
атомно-абсорбционный анализ (mine) |
Bema |
170 |
9:51:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
reservoir geology |
геологические свойства коллектора |
su |
171 |
9:49:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
руководящие принципы |
lignes directrices |
Игорь Миг |
172 |
9:43:38 |
rus-ger |
|
обводить в кружок |
einkreisen |
Оли |
173 |
9:01:47 |
eng |
abbr. |
GPA |
Goals and Performance Appraisal (SEIC) |
ABelonogov |
174 |
8:36:25 |
eng-rus |
tech. |
orifice plate |
быстросъёмное сужающее устройство (БСУ) |
Peter Cantrop |
175 |
7:59:18 |
eng-rus |
|
CIO |
директор по инвестициям |
twinkie |
176 |
7:57:36 |
eng-rus |
|
Chief Investment Officer |
директор по инвестициям |
twinkie |
177 |
7:56:35 |
eng-rus |
|
CIO |
директор по информационным технологиям (Chief Information Officer, e-xecutive.ru) |
twinkie |
178 |
7:43:19 |
eng |
abbr. |
Chief Investment Officer |
CIO |
twinkie |
179 |
7:36:11 |
eng |
abbr. |
Unified National Round Coarse |
UNRC |
AMlingua |
180 |
7:22:14 |
eng |
abbr. comp. |
Real Time Computing |
RTC |
Oleg Sollogub |
181 |
6:47:49 |
eng-rus |
O&G |
modular group pumping station |
блочная кустовая насосная станция (блочная кустовая насосная станция) |
chunya |
182 |
6:36:11 |
eng |
abbr. |
UNRC |
Unified National Round Coarse |
AMlingua |
183 |
6:22:14 |
eng |
abbr. comp. |
RTC |
Real Time Computing |
Oleg Sollogub |
184 |
5:04:08 |
eng-rus |
econ. |
value chain |
цепь издержек затрат (на пути продукции от производства до конечного потребителя) |
knaub |
185 |
4:00:32 |
eng-rus |
inf. |
go along with |
соглашаться |
Jam |
186 |
3:58:46 |
eng-rus |
|
go along with |
подчиняться |
Jam |
187 |
3:51:41 |
eng-rus |
inf. |
talk down to |
принижать |
Jam |
188 |
3:50:01 |
eng-rus |
inf. |
screw out of |
воровать |
Jam |
189 |
3:42:29 |
eng-rus |
|
pull through |
выздоравливать |
Jam |
190 |
3:30:17 |
eng-rus |
IT |
Formatting |
Выполняется форматирование |
Alex Lilo |
191 |
3:25:22 |
eng-rus |
IT |
ioctl error on |
ошибка управления вводом-выводом на |
Alex Lilo |
192 |
3:25:07 |
eng-rus |
|
guard column |
предохранительная колонка |
sunirk |
193 |
3:25:03 |
eng-rus |
IT |
cannot open |
невозможно открыть |
Alex Lilo |
194 |
3:24:42 |
eng-rus |
IT |
%s succeeded |
%s завершён успешно |
Alex Lilo |
195 |
3:24:07 |
eng-rus |
IT |
%s requires an argument\ |
для %s требуется аргумент\ |
Alex Lilo |
196 |
3:23:25 |
eng-rus |
IT |
Unknown command |
Неизвестная команда |
Alex Lilo |
197 |
3:23:14 |
eng-rus |
IT |
Available commands |
Доступные команды |
Alex Lilo |
198 |
3:22:51 |
eng-rus |
IT |
commands devices |
команды устройствам (например: " %s [-v|-q] commands devices\n") |
Alex Lilo |
199 |
3:21:36 |
eng-rus |
IT |
reread partition table |
перечитать таблицу разделов |
Alex Lilo |
200 |
3:21:11 |
eng-rus |
IT |
flush buffers |
очистить буферы |
Alex Lilo |
201 |
3:20:59 |
eng-rus |
IT |
get readahead |
получить упреждающее чтение |
Alex Lilo |
202 |
3:20:25 |
eng-rus |
IT |
set readahead |
установить упреждающее чтение |
Alex Lilo |
203 |
3:19:38 |
eng-rus |
IT |
read ahead |
упреждающее чтение |
Alex Lilo |
204 |
3:19:17 |
eng-rus |
IT |
readahead |
упреждающее чтение |
Alex Lilo |
205 |
3:18:43 |
eng-rus |
IT |
set block size |
установить размер блока |
Alex Lilo |
206 |
3:18:19 |
eng-rus |
IT |
get block size |
получить размер блока |
Alex Lilo |
207 |
3:18:02 |
eng-rus |
IT |
get sector size |
получить размер сектора |
Alex Lilo |
208 |
3:17:30 |
eng-rus |
IT |
get read-only |
получить только для чтения |
Alex Lilo |
209 |
3:17:01 |
eng-rus |
IT |
set read-write |
установить чтение-запись |
Alex Lilo |
210 |
3:16:38 |
eng-rus |
IT |
set read-only |
установить только для чтения |
Alex Lilo |
211 |
3:14:20 |
eng-rus |
|
synchronist |
синхронный переводчик |
Pavlov |
212 |
2:43:19 |
rus-ger |
roll. |
поворотный рукав |
Tänzerarm |
Tesorito |
213 |
2:40:25 |
eng-rus |
IT |
tree view |
древовидное меню |
Alex Lilo |
214 |
2:30:21 |
rus-ger |
roll. |
плетедержатель |
Tänzer |
Tesorito |
215 |
2:28:57 |
rus-ger |
roll. |
отводной ролик на поворотном рукаве |
Tänzerrolle |
Tesorito |
216 |
2:06:36 |
eng-rus |
IT |
sector offset |
смещение сектора |
Alex Lilo |
217 |
2:02:17 |
eng-rus |
IT |
NameLength |
длина имени |
Alex Lilo |
218 |
2:01:37 |
eng-rus |
IT |
NameOffset |
смещение имени |
Alex Lilo |
219 |
1:22:33 |
rus-ita |
|
лучше синица в руке, чем журавль в небе |
E meglio un uovo oggi che una gallina domani |
Cagliari |
220 |
1:20:03 |
rus-spa |
|
волк в овечьей шкуре |
lobo en piel de cordero |
Cagliari |
221 |
1:12:47 |
eng-rus |
med.appl. |
paddle electrode |
плоский электрод (компонент дефибриллятора) |
alia20 |
222 |
1:10:38 |
eng-rus |
med.appl. |
paddle |
плоский электрод (компонент дефибриллятора) |
alia20 |
223 |
0:54:52 |
rus-spa |
|
проекция |
proyección |
Cagliari |
224 |
0:53:01 |
rus-spa |
|
вслед за |
en pos de |
Cagliari |
225 |
0:34:35 |
eng-rus |
|
fend off |
предотвращать (something) |
alia20 |
226 |
0:32:09 |
rus-spa |
|
банкет |
ágape |
Cagliari |
227 |
0:31:13 |
eng-rus |
|
fend off |
держать на расстоянии |
alia20 |
228 |
0:23:25 |
eng-rus |
cloth. |
toe-loop sandals |
сандалии с петлёй для большого пальца |
alia20 |
229 |
0:12:59 |
eng-rus |
ethnogr. |
native minorities |
коренной малочисленный народ |
mcgo |