1 |
23:22:36 |
rus-spa |
real.est. |
подсобное помещение |
trastero |
Svetlana Dalaloian |
2 |
22:43:03 |
eng-rus |
med. |
torsade de pointes |
пируэтная желудочковая тахикардия (в кардиологии) |
George1 |
3 |
22:42:36 |
eng-rus |
med. |
torsade de pointes |
желудочковая тахикардия типа "пируэт" (в кардиологии) |
George1 |
4 |
22:42:11 |
eng-rus |
med. |
torsade de pointes |
двунаправленная веретенообразная желудочковая тахикардия (в кардиологии) |
George1 |
5 |
22:09:47 |
eng-rus |
gen. |
unofficially |
по неофициальным данным (according to unofficial data – это калька, практически не встречающаяся в "родной речи") |
mtconsult |
6 |
22:08:24 |
eng-rus |
med. |
refractory anemia with excess blasts |
рефрактерная анемия с избытком бластов (РАИБ) |
George1 |
7 |
22:06:42 |
eng-rus |
med. |
RAEB |
РАИБ (рефрактерная анемия с избытком бластов) |
George1 |
8 |
21:31:24 |
rus-fre |
idiom. |
оклематься |
reprendre du poil de la bête |
marimarina |
9 |
21:06:20 |
rus-fre |
idiom. |
тупой, как пробка |
bête comme un pied |
marimarina |
10 |
21:04:38 |
eng-rus |
gen. |
Convention on Contracts for the International Sale of Goods |
Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (ООН) |
Alexander Demidov |
11 |
19:48:47 |
rus-spa |
gen. |
переговорный пункт |
locutorio (с телефонами общего пользования и возможностью получения услуг телефонной связи в кредит) |
nicknicky777 |
12 |
19:41:32 |
eng-rus |
market. |
gentrification |
гентрификация (процесс перехода продукта из одного сегмента рынка в другой) |
Parabola |
13 |
19:22:13 |
rus-fre |
gen. |
взять реванш над противником |
reprendre du poil de la bête (после поражения) |
Iricha |
14 |
19:22:05 |
rus-dut |
gen. |
малоэтажный |
laagbouw |
IMA |
15 |
19:21:34 |
rus-spa |
gen. |
телефонная карта |
tarjeta |
nicknicky777 |
16 |
19:21:31 |
rus-fre |
gen. |
поправляться |
reprendre du poil de la bête (после тяжёлой болезни) |
Iricha |
17 |
19:20:38 |
rus-fre |
gen. |
пойти на поправку |
reprendre du poil de la bête (после тяжёлой болезни) |
Iricha |
18 |
18:55:28 |
rus-dut |
gen. |
подготовленный для строительства |
bouwrijp |
IMA |
19 |
18:43:56 |
rus-ger |
polit. |
Движение неприсоединения |
Non-Aligned Movement |
mirelamoru |
20 |
18:42:22 |
rus-dut |
gen. |
творчество |
scheppingskracht |
IMA |
21 |
18:39:41 |
eng-rus |
gen. |
female radio |
сарафанное радио |
anahet |
22 |
18:29:07 |
rus-dut |
gen. |
творчество |
scheppingsvermogen |
IMA |
23 |
18:22:42 |
rus-fre |
gen. |
вянуть |
se faner |
marimarina |
24 |
18:22:09 |
eng-rus |
gen. |
excess |
неиспользованный (напр., о монетах в современных таксофонах) |
nicknicky777 |
25 |
18:21:42 |
eng-rus |
gen. |
Polar Bear |
морж (любитель зимнего купания) |
anahet |
26 |
18:18:53 |
rus-spa |
biol. |
углеводы |
carbohidratos |
Karine Mirzoeva |
27 |
18:09:46 |
rus-fre |
gen. |
выуженный |
repêché |
marimarina |
28 |
18:08:45 |
rus-fre |
gen. |
выловленный |
repêché |
marimarina |
29 |
17:49:25 |
rus-fre |
fig. |
закалять характер |
forger le caractère |
marimarina |
30 |
17:48:36 |
eng-rus |
food.ind. |
total fat |
общее содержание жиров в продукте (dietpower.com) |
kotechek |
31 |
17:44:59 |
rus-fre |
journ. |
формировать общественное мнение |
forger l'opinion publique |
marimarina |
32 |
17:42:56 |
eng-rus |
gen. |
tobacconist |
киоскёр в табачном киоске (напр., в испанском estanco) |
nicknicky777 |
33 |
17:40:21 |
rus-dut |
gen. |
инженерный |
ingenieurs |
IMA |
34 |
17:21:35 |
rus-dut |
gen. |
градостроительство |
stedenbouw |
IMA |
35 |
17:13:40 |
fre |
lab.law. |
CIF |
le Congé individuel de formation |
marimarina |
36 |
16:51:02 |
rus-dut |
gen. |
Советский Союз |
Sovjet Unie |
IMA |
37 |
16:49:19 |
rus-dut |
gen. |
советский |
Sovjet |
IMA |
38 |
16:24:12 |
rus-spa |
med. |
нозология |
nosologia |
Karine Mirzoeva |
39 |
16:23:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
передаточное устройство с контактными кольцами |
Schleifringübertrager |
YuriDDD |
40 |
16:22:54 |
rus-spa |
med. |
симптоматика |
semiologia |
Karine Mirzoeva |
41 |
16:20:31 |
eng-rus |
spectr. |
high-resolution electron impact mass spectrometry |
масс-спектрометрия высокого разрешения с ионизацией электронным ударом |
серёга |
42 |
16:16:41 |
eng-rus |
spectr. |
NOESY |
спектроскопия ядерного эффекта Оверхаузера |
серёга |
43 |
16:15:07 |
eng-rus |
spectr. |
distortionless enhancement by polarization transfer |
неискажённое усиление переносом поляризации |
серёга |
44 |
16:06:52 |
eng-rus |
spectr. |
heteronuclear multi-quantum correlation |
гетероядерная многоквантовая корреляция |
серёга |
45 |
16:03:53 |
eng-rus |
spectr. |
heteronuclear multiband correlation |
гетероядерная многополосная корреляция |
серёга |
46 |
15:58:29 |
eng-rus |
spectr. |
COSY |
корреляционная спектроскопия |
серёга |
47 |
15:46:29 |
eng-rus |
gen. |
introduction |
выпуск в обращение (новых денег, новой валюты; напр., евро) |
nicknicky777 |
48 |
15:22:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
fresh meat |
солдат-новобранец (иначе "салага", "салабон") |
nicknicky777 |
49 |
15:08:31 |
eng-rus |
obs. |
home |
родные пенаты |
nicknicky777 |
50 |
15:04:11 |
eng-rus |
nautic. |
home |
место приписки (home port: порт приписки) |
nicknicky777 |
51 |
14:59:35 |
rus-fre |
gen. |
ледяной тон |
ton glacial (dire d'un ton glacial - сказать ледяным тоном) |
Kit |
52 |
14:52:20 |
eng-rus |
gen. |
obtain |
раздобыть, разжиться |
nicknicky777 |
53 |
14:49:05 |
eng-rus |
gen. |
obtain |
заручаться (напр., юридической поддержкой) |
nicknicky777 |
54 |
14:28:41 |
eng-rus |
bank. |
machine |
сканнер (card reading machine: устройство [ср. device], сканнер для считывания информации с кредитных карт) |
nicknicky777 |
55 |
14:02:57 |
eng-rus |
bank. |
currency |
платёжное средство (о кредитной карте) |
nicknicky777 |
56 |
13:54:06 |
eng-rus |
med. |
cortical/medullary ratio |
корково-мозговой индекс (УЗИ) |
George1 |
57 |
13:31:55 |
eng-rus |
gen. |
cops and robbers |
казаки-разбойники |
felog |
58 |
13:27:15 |
eng-rus |
gen. |
as it was mentioned to you at the time |
как сообщалось вам ранее |
Катю |
59 |
13:00:26 |
eng-rus |
gen. |
invariably |
заведомо |
nicknicky777 |
60 |
12:44:25 |
eng-rus |
telecom. |
data services |
услуги передачи данных |
bookworm |
61 |
12:43:24 |
eng-rus |
telecom. |
voice services |
услуги телефонии |
bookworm |
62 |
12:42:23 |
eng-rus |
gen. |
Internet services |
интернет-услуги |
bookworm |
63 |
12:41:15 |
eng-rus |
gen. |
major population centers |
крупнейшие населённые пункты |
bookworm |
64 |
12:40:25 |
eng-rus |
telecom. |
integrated telecommunications services |
интегрированные телекоммуникационные услуги |
bookworm |
65 |
12:38:24 |
eng-rus |
telecom. |
mobile services |
услуги мобильной связи |
bookworm |
66 |
12:36:18 |
eng-rus |
telecom. |
fiber-optic network |
волоконно-оптическая сеть связи |
bookworm |
67 |
12:35:03 |
eng-rus |
telecom. |
satellite-based network |
спутниковая сеть связи |
bookworm |
68 |
12:27:46 |
eng-rus |
gen. |
equivalent equilibrium volume activity |
ЭРОА (эквивалентная равновесная объёмная активность) |
maryxmas |
69 |
12:14:47 |
eng-rus |
gen. |
purpose of use |
функциональное назначение |
Alexander Demidov |
70 |
12:05:09 |
eng-rus |
law |
insurance application |
заявление на страхование |
maMasha |
71 |
11:38:16 |
rus-spa |
gen. |
бык, выращенный специально для участия в корриде |
toro bravo (как правило, бык не старше четырёх лет; потенциальная жертва матадора) |
nicknicky777 |
72 |
9:20:54 |
eng-rus |
goldmin. |
sub-grade material |
материал руда с низким содержанием, пустая порода |
Secretary |
73 |
7:59:50 |
eng-rus |
O&G |
slot |
вырез для бурения |
vbadalov |
74 |
7:41:04 |
eng-rus |
gen. |
reconstituted juice |
сок из концентрата |
Alexander Demidov |
75 |
5:08:23 |
eng-rus |
chromat. |
pre-column |
предколонка |
Tanita |
76 |
3:15:31 |
eng-rus |
gen. |
obtain |
заручиться (напр., юридической поддержкой) |
nicknicky777 |
77 |
3:09:09 |
rus-ger |
gen. |
помаргивать |
blinzeln |
фабянь |
78 |
2:02:44 |
eng-rus |
gen. |
dramatically |
сильно, существенно, намного |
Tanya Gesse |
79 |
1:19:58 |
eng-rus |
gen. |
harmful |
оказывающий превратное влияние |
Tanya Gesse |
80 |
0:51:31 |
rus-fre |
gen. |
быть как на ладони |
être nettement visible |
Yanick |
81 |
0:50:16 |
rus-fre |
gen. |
легонько подтолкнуть к выходу |
pousser en douceur vers la sortie |
Yanick |
82 |
0:49:38 |
rus-fre |
gen. |
Спорим? |
On parie ? |
Yanick |
83 |
0:49:10 |
rus-fre |
gen. |
стукнуть себя ладонью по лбу |
se frapper le front du plat de la main |
Yanick |
84 |
0:47:14 |
rus-fre |
Canada |
жить где-то |
rester (Elle reste dans le bout de Montlaurier. A l'époque je restais chez mon oncle.) |
Yanick |
85 |
0:45:25 |
rus-fre |
gen. |
сидеть сложа руки |
rester les bras croisés |
Yanick |
86 |
0:44:26 |
rus-fre |
gen. |
прибрать к рукам |
mettre la main basse sur |
Yanick |
87 |
0:43:54 |
rus-fre |
gen. |
положа руку на сердце |
la main sur le coeur |
Yanick |
88 |
0:40:44 |
rus-fre |
gen. |
махнуть рукой |
laisser tomber |
Yanick |
89 |
0:40:21 |
rus-fre |
gen. |
махнув рукой |
avec un geste désabusé de la main |
Yanick |
90 |
0:39:34 |
rus-fre |
gen. |
взять себя в руки |
retrouver son sang-froid |
Yanick |
91 |
0:39:04 |
rus-fre |
gen. |
разводить руками |
écarter les bras (dans un geste d'impuissance ou d'innocence) |
Yanick |
92 |
0:37:46 |
rus-fre |
gen. |
сцепить руки |
serrer les mains en croisant les doigts |
Yanick |
93 |
0:36:49 |
rus-fre |
gen. |
вытягивать вперёд руки |
tendre les bras en avant |
Yanick |
94 |
0:36:24 |
rus-fre |
gen. |
склонив голову |
la tête penchée sur le côté |
Yanick |
95 |
0:35:17 |
rus-fre |
gen. |
повесив голову |
tête basse |
Yanick |
96 |
0:34:57 |
rus-fre |
gen. |
откинув голову назад |
la tête rejetée en arrière |
Yanick |
97 |
0:33:46 |
rus-fre |
gen. |
кивнув головой |
avec un signe de tête |
Yanick |
98 |
0:33:23 |
rus-fre |
gen. |
кивнуть |
faire un signe de tête (signe de politesse) |
Yanick |
99 |
0:33:02 |
rus-fre |
gen. |
кивать |
faire un signe de tête (signe de politesse) |
Yanick |
100 |
0:30:32 |
rus-fre |
gen. |
уронить голову на грудь |
baisser la tête |
Yanick |
101 |
0:29:53 |
rus-fre |
gen. |
стукнуться головой |
se cogner la tête (sur qch - обо что-то) |
Yanick |
102 |
0:29:37 |
rus-ger |
gen. |
проходить |
laufen (о мероприятии, культурном событии: das Festival läuft (in der gleichen Stadt)) |
Abete |
103 |
0:28:25 |
rus-fre |
gen. |
повалиться на бок |
s'écrouler sur le côté |
Yanick |
104 |
0:27:36 |
rus-fre |
gen. |
откинуть голову назад |
rejeter la tête en arrière |
Yanick |
105 |
0:26:56 |
rus-fre |
gen. |
залезть с головой под одеяло |
se fourrer sous la couverture avec la tête |
Yanick |
106 |
0:26:27 |
rus-fre |
gen. |
мотать головой |
secouer la tête |
Yanick |
107 |
0:25:06 |
rus-fre |
fig. |
прикусить язык |
se taire brusquement |
Yanick |
108 |
0:24:19 |
eng-rus |
trav. |
English speaker |
служащий -ая отеля или иного предприятия сервиса, говорящий -ая по-английски и способный -ая переводить, для которого -ой английский, тем не менее, не является родным языком |
nicknicky777 |
109 |
0:23:26 |
rus-fre |
gen. |
Да отрежут лгуну его гнусный язык ! |
Qu'on lui coupe sa vilaine langue à ce menteur ! |
Yanick |
110 |
0:22:48 |
rus-fre |
gen. |
еле ворочая языком |
parler d'une langue pâteuse |
Yanick |
111 |
0:22:14 |
rus-fre |
gen. |
высунув язык |
avec la langue pendante (о собаке) |
Yanick |
112 |
0:21:16 |
rus-fre |
gen. |
хлопая глазами |
les yeux ronds (от удивления, от недоумения) |
Yanick |
113 |
0:20:30 |
rus-ger |
econ. |
отправка груза |
Abfahrt |
rafail |
114 |
0:20:24 |
rus-fre |
gen. |
строить глазки |
faire des yeux doux à |
Yanick |
115 |
0:19:48 |
rus-fre |
gen. |
сомкнув глаза |
les yeux clos |
Yanick |
116 |
0:17:38 |
rus-ger |
econ. |
добиваться уступки в цене |
vom Preise abdingen |
rafail |
117 |
0:17:16 |
rus-fre |
gen. |
закрыв глаза |
les yeux fermés |
Yanick |
118 |
0:16:58 |
rus-ger |
econ. |
выторговывать; добиваться уступки |
abdingen |
rafail |
119 |
0:16:28 |
rus-fre |
gen. |
глазом не моргнув |
sans broncher |
Yanick |
120 |
0:15:49 |
rus-fre |
gen. |
с выпученными глазами |
les yeux ronds |
Yanick |
121 |
0:14:41 |
rus-fre |
gen. |
выпучив глаза |
les yeux ronds |
Yanick |
122 |
0:14:16 |
rus-fre |
gen. |
от ослепительного солнца на глазах выступили слёзы |
le soleil aveuglant fit venir les larmes dans les yeux |
Yanick |
123 |
0:13:40 |
rus-fre |
gen. |
шмыгать глазами |
avoir regard fouineur |
Yanick |
124 |
0:13:27 |
rus-fre |
gen. |
шмыгать глазами |
avoir des yeux fureteurs |
Yanick |
125 |
0:12:50 |
rus-ger |
econ. |
взыскание ссуд |
zwangsweite Abdeckung von Krediten |
rafail |
126 |
0:11:29 |
rus-fre |
gen. |
с трудом разлепить глаза |
décoller ses paupières avec du mal |
Yanick |
127 |
0:11:27 |
rus-ger |
econ. |
освоение компаниями новых территорий |
Abdeckung neuer Standorte |
rafail |
128 |
0:10:02 |
rus-fre |
gen. |
смотреть во все глаза |
fixer des yeux |
Yanick |
129 |
0:09:52 |
rus-fre |
gen. |
пялиться |
fixer des yeux |
Yanick |
130 |
0:09:17 |
rus-ger |
econ. |
покрытие возможного материального и физического ущерба |
Abdeckung materieller und physischer Schäden |
rafail |
131 |
0:08:31 |
rus-fre |
gen. |
жмурить глаза |
cligner les yeux |
Yanick |
132 |
0:08:06 |
rus-fre |
gen. |
зажмурить глаза |
cligner les yeux |
Yanick |
133 |
0:05:45 |
rus-ger |
econ. |
полностью реализовать себя |
sein Potential voll abdecken |
rafail |
134 |
0:05:42 |
rus-fre |
gen. |
скалить зубы |
montrer les dents |
Yanick |
135 |
0:04:33 |
rus-ger |
econ. |
покрывать торговые издержки |
die Handlungskosten abdecken |
rafail |
136 |
0:03:14 |
eng-rus |
gen. |
lashing back |
огрызаться (at, against – на кого-либо, на что-либоTo lash back at one's critics. – Oгрызаться на критику.) |
Rust71 |
137 |
0:03:11 |
rus-fre |
gen. |
от этого портятся зубы |
cela abime les dents |
Yanick |
138 |
0:02:38 |
rus-fre |
gen. |
процедить сквозь зубы |
parler sans desserrer les dents |
Yanick |