1 |
23:32:44 |
eng-rus |
gen. |
special meeting |
внеочередное собрание |
Slawjanka |
2 |
22:44:53 |
eng-rus |
fin. |
Payable-through accounts |
транзитные счета ("Сорок рекомендаций ФАТФ") |
Мария100 |
3 |
22:05:08 |
eng-rus |
law |
state-legal |
государственно-правовой |
Пахно Е.А. |
4 |
21:44:35 |
rus-spa |
gen. |
клеить |
pegar |
tori.de |
5 |
21:33:39 |
rus-spa |
tech. |
легко приспособляемый |
versátil |
tori.de |
6 |
20:58:45 |
rus-spa |
tech. |
клей, наносимый на субстрат без подслоя |
pegamento de la uno-capa |
tori.de |
7 |
20:22:26 |
rus-ger |
gen. |
шажком |
mit kleinen Schritten |
Kulika |
8 |
20:18:08 |
eng-rus |
med. |
MAPK |
митоген-активируемая протеинкиназа |
George1 |
9 |
20:15:07 |
eng-rus |
med. |
mitogen-activated protein kinase |
митоген-активируемая протеинкиназа |
George1 |
10 |
19:41:51 |
eng-rus |
med. |
matrix metalloproteinase |
матриксная металлопротеиназа |
George1 |
11 |
19:29:09 |
eng-rus |
gen. |
piggy bank |
свинья-копилка |
denghu |
12 |
19:02:29 |
eng-rus |
gen. |
disability classification |
степень инвалидности |
Peri |
13 |
18:10:01 |
eng-rus |
progr. |
DSML |
Предметно-ориентированный язык моделирования (Domain Specific Modelling Language) |
Трунов Влас |
14 |
18:02:56 |
eng-rus |
polit. |
Asia-Pacific Parliamentary Forum |
Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум |
gchupin |
15 |
18:01:33 |
eng-rus |
polit. |
APPF |
АТПФ (Asia-Pacific Parliamentary Forum, Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум) |
gchupin |
16 |
17:48:47 |
eng-rus |
progr. |
DSL |
язык предметной области (Domain Specific Language) |
Трунов Влас |
17 |
17:19:56 |
rus-dut |
gen. |
тот, кто разводит что-л. |
teler |
Marinali |
18 |
17:10:41 |
eng-rus |
gen. |
calculation substantiation |
расчёт-обоснование |
bel_linguist |
19 |
17:05:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dismiss the claim in full |
полностью отклонить иск |
Sakhalin Energy |
20 |
17:01:23 |
rus-dut |
gen. |
свидетельство |
bewijsstuk |
Marinali |
21 |
16:54:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
land parcel |
участок земли |
Sakhalin Energy |
22 |
16:48:51 |
eng-rus |
med. |
clinical response |
клиническая эффективность |
bel_linguist |
23 |
16:37:25 |
eng-rus |
med. |
test-of-cure |
оценка излечения |
bel_linguist |
24 |
16:36:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
abandon the claim |
отозвать иск |
Sakhalin Energy |
25 |
16:33:50 |
eng-rus |
med. |
study flow chart |
диаграмма исследования |
bel_linguist |
26 |
16:30:57 |
eng-rus |
med. |
mean plasma terminal half lives |
средний конечный период полураспада в плазме |
bel_linguist |
27 |
16:27:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
claim to require someone to do something |
иск о |
Sakhalin Energy |
28 |
16:24:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
increase by a factor of X |
увеличиться в "Х" раз |
Sakhalin Energy |
29 |
16:02:25 |
eng-rus |
gen. |
accelerometer |
датчик поворота экрана (в фотоаппарате или телефоне с целью автоматического поврачивания изображения) |
gennier |
30 |
15:36:54 |
eng-rus |
gen. |
more than that |
более того |
Anglophile |
31 |
15:33:37 |
eng-rus |
tech. |
revision history |
статистика изменений |
linkin64 |
32 |
15:30:27 |
eng-rus |
geogr. |
Kuznica Bialostocka |
Кузница Белостоцкая (пункт пропуска на польской стороне белорусско-польской границы) |
hellbourne |
33 |
15:26:46 |
eng-rus |
gen. |
on the competitive market |
в условиях конкуренции |
gennier |
34 |
15:19:43 |
rus-ita |
biol. |
дрожжевой грибок |
fungo lievitiforme (медицинский словарь С.С. Прокопович) |
Lantrading |
35 |
15:15:03 |
eng-rus |
inf. |
any and each |
всякий-превсякий |
Viacheslav Volkov |
36 |
15:05:06 |
rus-ita |
biol. |
КОЕ/г |
ufc/g |
Lantrading |
37 |
14:48:26 |
eng-rus |
gen. |
ordering customer |
заказчик |
gennier |
38 |
14:20:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
under the appropriate procedure |
в установленном порядке |
Sakhalin Energy |
39 |
14:13:14 |
rus-afr |
gen. |
доброе утро |
goeie more |
dikareva.irina |
40 |
14:10:33 |
rus-afr |
gen. |
тыква |
pampoen |
dikareva.irina |
41 |
13:43:55 |
eng-rus |
busin. |
re badged |
выпускаться под иной торговой маркой |
AlexDD |
42 |
13:38:59 |
rus-ger |
gen. |
декоративная накладка |
Zierblende |
shenja3110 |
43 |
13:38:51 |
eng-rus |
gen. |
former communist block |
бывшие соц. страны |
gennier |
44 |
13:37:07 |
rus-ger |
auto. |
продольный брус крыши |
Dachschiene |
shenja3110 |
45 |
13:29:38 |
rus-ger |
mil. |
телескопирование |
Teleskopierung |
Herk |
46 |
13:26:34 |
eng |
abbr. |
verbal evidence |
verbal |
Alexander Demidov |
47 |
13:26:22 |
eng |
abbr. |
verbal contract |
verbal |
Alexander Demidov |
48 |
13:25:54 |
eng |
abbr. |
verbal communication |
verbal |
Alexander Demidov |
49 |
13:18:10 |
rus-ger |
gen. |
защита от мошенников |
Betrugsschutz |
Fedin |
50 |
13:10:23 |
eng-rus |
gen. |
inlay-work |
мозаичная работа |
Alexander Demidov |
51 |
13:09:53 |
eng-rus |
gen. |
inlay-work |
инкрустация |
Alexander Demidov |
52 |
12:56:43 |
eng-rus |
gen. |
sought after travel |
тяга к приключениям |
Viacheslav Volkov |
53 |
12:52:26 |
eng |
abbr. |
adverb |
the (prefixed to a comparative means "thereby" or 'by so much', e.g. What student is the better for mastering these futile distinctions? This combination can enter into the further construction seen in The more the merrier (i.e. 'by how much more, by that much merrier'). It cannot enter into a construction with than: the tendency to insert it before more and less (putting any the more, none the less for anymore, no less) should be resisted, e.g. in The intellectual release had been no less (not one the less) marked than the physical. - The Oxford Guide to English Usage) |
Alexander Demidov |
54 |
12:40:51 |
eng-rus |
media. |
R- |
представитель Республиканцев (США) (напр., R-Indiana) |
JessicaK |
55 |
12:26:22 |
eng |
gen. |
verbal |
verbal contract |
Alexander Demidov |
56 |
12:25:54 |
eng |
gen. |
verbal |
verbal communication |
Alexander Demidov |
57 |
11:55:26 |
eng |
abbr. |
scilicet |
sc. ((short for Latin scilicet = scire licet one is permitted to know) introduces (1) a word to be supplied, e.g. He asserted that he had met him (sc. the defendant) on that evening, or (2) a word to be substituted for one already used, in order to render an expression intelligible, e.g. "I wouldn't of (sc. have) done" was her answer.) |
Alexander Demidov |
58 |
11:52:26 |
eng |
gen. |
the |
adverb (prefixed to a comparative means "thereby" or 'by so much', e.g. What student is the better for mastering these futile distinctions? This combination can enter into the further construction seen in The more the merrier (i.e. 'by how much more, by that much merrier'). It cannot enter into a construction with than: the tendency to insert it before more and less (putting any the more, none the less for anymore, no less) should be resisted, e.g. in The intellectual release had been no less (not one the less) marked than the physical. - The Oxford Guide to English Usage) |
Alexander Demidov |
59 |
11:00:46 |
eng |
abbr. fin. |
Loan Loss Provision |
LLP |
AnnaB |
60 |
10:55:26 |
eng |
gen. |
sc. |
scilicet ((short for Latin scilicet = scire licet one is permitted to know) introduces (1) a word to be supplied, e.g. He asserted that he had met him (sc. the defendant) on that evening, or (2) a word to be substituted for one already used, in order to render an expression intelligible, e.g. "I wouldn't of (sc. have) done" was her answer.) |
Alexander Demidov |
61 |
10:49:42 |
eng-rus |
met. |
roll stand frame |
клеть прокатных роликов (прокатного стана) |
torin |
62 |
10:48:23 |
eng-rus |
O&G |
TSC |
ТПК – Технический подкомитет (Technical subcommittee) |
INT |
63 |
10:45:59 |
eng |
abbr. O&G |
CSC |
commercial subcommittee |
INT |
64 |
10:00:46 |
eng |
abbr. fin. |
LLP |
Loan Loss Provision |
AnnaB |
65 |
10:00:07 |
eng-rus |
pharm. |
enteric layer |
энтеросолюбильный слой (оболочка таблетки) |
marusha |
66 |
9:53:57 |
rus-ger |
railw. |
защита от боксования |
schleuderschutz |
nerijus |
67 |
9:45:56 |
eng-rus |
dril. |
shallow waters |
воды из близко залегающих водоносных интервалов (В данном случае "shallow" не имеет никакого отношения к глубине по вертикали. Имеется в виду только близость обводненого горизонта.) |
Dorian Roman |
68 |
9:18:48 |
eng-rus |
gen. |
neighbouring countries and beyond |
ближнее и дальнее зарубежье |
Alexander Demidov |
69 |
8:41:56 |
eng-rus |
ethnogr. |
practice agriculture |
заниматься сельским хозяйством |
Ольга Матвеева |
70 |
8:37:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
herd cattle |
держать стадо |
Ольга Матвеева |
71 |
8:34:55 |
eng-rus |
gen. |
rural |
ковбойский |
Ольга Матвеева |
72 |
8:29:47 |
eng-rus |
scient. |
connote |
являть собой |
Ольга Матвеева |
73 |
8:21:33 |
eng-rus |
geogr. |
found |
находящийся |
Ольга Матвеева |
74 |
7:56:17 |
eng-rus |
gen. |
commonly used |
широко используемый (термин) |
Ольга Матвеева |
75 |
5:48:48 |
eng-rus |
chem. |
grinding material |
абразив |
rafail |
76 |
5:47:20 |
eng-rus |
chem. |
abortin |
абортин |
rafail |
77 |
5:45:40 |
eng-rus |
chem. |
abnormally |
абнормально |
rafail |
78 |
5:42:59 |
eng-rus |
chem. |
ablykite, ablick clay |
аблыкит |
rafail |
79 |
5:41:34 |
eng-rus |
chem. |
ablating |
аблирующий |
rafail |
80 |
5:40:11 |
eng-rus |
chem. |
abiuretic, abiuret |
абиуретовый |
rafail |
81 |
5:39:24 |
eng-rus |
chem. |
abirol |
абирол |
rafail |
82 |
5:38:04 |
eng-rus |
pharm. |
abilene |
абилен (pharm) |
rafail |
83 |
5:35:58 |
eng-rus |
chem. |
abietospiran |
абиетоспиран |
rafail |
84 |
5:34:47 |
eng-rus |
chem. |
abietite |
абиетит |
rafail |
85 |
5:33:53 |
eng-rus |
chem. |
abietinol, abietyl alcohol |
абиетинол |
rafail |
86 |
5:31:58 |
eng-rus |
chem. |
abietic acid |
абиетиновая кислота |
rafail |
87 |
5:30:01 |
eng-rus |
chem. |
abietate |
абиетинат, абиетат |
rafail |
88 |
5:28:37 |
eng-rus |
chem. |
abietene |
абиетин |
rafail |
89 |
5:27:24 |
eng-rus |
chem. |
abietene |
абиетен |
rafail |
90 |
5:26:14 |
rus-afr |
gen. |
птица |
voël |
ystrek |
91 |
5:25:20 |
eng-rus |
chem. |
abienol |
абиенол |
rafail |
92 |
5:23:55 |
eng-rus |
chem. |
aberration |
аберрация |
rafail |
93 |
5:22:11 |
eng-rus |
chem. |
abernatyite |
абернатиит (mineral) |
rafail |
94 |
5:18:35 |
eng-rus |
chem. |
abequose |
абекоза |
rafail |
95 |
5:16:56 |
eng-rus |
chem. |
abequosyltransferase |
абеквозилтрансфераза |
rafail |
96 |
5:15:34 |
rus-afr |
gen. |
прилежный |
vlytig |
ystrek |
97 |
5:13:48 |
eng-rus |
chem. |
abdocain |
абдокаин |
rafail |
98 |
5:12:44 |
eng-rus |
gen. |
exhaust gas |
абгаз |
rafail |
99 |
5:11:09 |
eng-rus |
chem. |
abbocillin, procaine, penicillin G |
аббоциллин |
rafail |
100 |
5:10:24 |
rus-afr |
gen. |
радость |
plesier |
ystrek |
101 |
5:08:58 |
rus-afr |
gen. |
пудра |
poeier |
ystrek |
102 |
5:07:16 |
rus-afr |
gen. |
потолок |
plafon |
ystrek |
103 |
5:07:07 |
eng-rus |
chem. |
abalyn, abietinic acid |
абалин |
rafail |
104 |
5:05:17 |
eng-rus |
chem. |
abasin, acetylcarbromal |
абазин |
rafail |
105 |
5:02:45 |
rus-afr |
gen. |
в любом случае |
in elke geval |
ystrek |
106 |
4:56:44 |
rus-afr |
gen. |
Вы |
U |
ystrek |
107 |
4:55:05 |
rus-afr |
gen. |
масло |
olie (растительное) |
ystrek |
108 |
4:28:24 |
rus-afr |
gen. |
свежий |
vars |
ystrek |
109 |
4:27:33 |
rus-afr |
gen. |
свободный |
vry |
ystrek |
110 |
4:26:17 |
rus-afr |
gen. |
Оранжевое Свободное Государство |
Oranje Vrystaat (тж. "Оранжевая провинция" на советских картах) |
ystrek |
111 |
4:23:38 |
rus-afr |
gen. |
Трансвааль |
Transvaal |
ystrek |
112 |
4:23:03 |
rus-afr |
gen. |
Россия |
Rusland |
ystrek |
113 |
4:22:08 |
rus-afr |
gen. |
тень |
skaduwee |
ystrek |
114 |
4:21:15 |
rus-afr |
gen. |
болезнь |
siekte |
ystrek |
115 |
4:20:33 |
rus-afr |
gen. |
стыдиться |
skaam |
ystrek |
116 |
4:19:17 |
rus-afr |
gen. |
женщина |
vrou |
ystrek |
117 |
4:18:31 |
rus-afr |
gen. |
ферма |
plaas |
ystrek |
118 |
4:17:13 |
rus-afr |
gen. |
солить |
sout |
ystrek |
119 |
4:15:36 |
rus-afr |
gen. |
этим утром |
vanmôre |
ystrek |
120 |
4:14:43 |
rus-afr |
gen. |
в этом году |
vanjaar |
ystrek |
121 |
4:13:56 |
rus-afr |
gen. |
сегодня |
vandag |
ystrek |
122 |
4:11:38 |
rus-afr |
gen. |
промышленность |
nywerheid |
ystrek |
123 |
4:10:20 |
rus-afr |
gen. |
система |
stelsel |
ystrek |
124 |
4:09:02 |
eng-rus |
combust. |
aero-derivative |
авиационный |
Амбарцумян |
125 |
4:08:05 |
rus-afr |
gen. |
солнце |
son |
ystrek |
126 |
4:04:02 |
rus-afr |
gen. |
увядать |
kwyn |
ystrek |
127 |
4:00:00 |
rus-afr |
gen. |
США |
VSA |
ystrek |
128 |
3:59:31 |
rus-afr |
gen. |
расширяться |
uitbrei |
ystrek |
129 |
3:58:36 |
rus-afr |
gen. |
преподавание |
onderwys |
ystrek |
130 |
3:57:28 |
rus-afr |
gen. |
образ жизни |
leefwyse |
ystrek |
131 |
3:55:46 |
eng-rus |
busin. |
group policy |
руководящие принципы концерна |
Sten Jacobsen |
132 |
3:55:39 |
rus-afr |
gen. |
мир |
wêreld (вселенная) |
ystrek |
133 |
3:52:58 |
rus-afr |
hist. |
бантустан |
tuisland (автономное или независимое государственное образование, существовавшее на юге Африки в 6090 гг. XX в. и не признаваемое мировым сообществом) |
ystrek |
134 |
3:52:08 |
eng-rus |
busin. |
group policy |
политика концерна |
Sten Jacobsen |
135 |
3:39:23 |
rus-afr |
lit. |
никогда |
nooit ofte nimmer |
ystrek |
136 |
3:36:28 |
rus-afr |
gen. |
вино |
wyn |
ystrek |
137 |
3:32:28 |
rus-afr |
gen. |
словарь |
woordeboek |
ystrek |
138 |
3:30:25 |
rus-afr |
gen. |
грязный |
vuil |
ystrek |
139 |
3:29:43 |
rus-afr |
gen. |
соль |
sout |
ystrek |
140 |
3:28:46 |
rus-afr |
gen. |
несомненно |
ongetwyfeld |
ystrek |
141 |
3:27:57 |
rus-afr |
gen. |
старый |
oud |
ystrek |
142 |
3:25:50 |
rus-afr |
gen. |
газета |
koerant |
ystrek |
143 |
3:23:50 |
rus-afr |
gen. |
рекомендательное письмо |
aanbevelingsbrief |
ystrek |
144 |
3:20:26 |
rus-afr |
gen. |
постскриптум |
naskrif |
ystrek |
145 |
3:16:36 |
rus-afr |
geogr. |
Столовая гора |
Tafelberg (гора, у подножия которой расположен Кейптаун) |
ystrek |
146 |
3:14:58 |
rus-afr |
gen. |
исторический |
geskiedskundig (относящийся к истории) |
ystrek |
147 |
3:10:10 |
rus-afr |
gen. |
пыльный |
stowwerig |
ystrek |
148 |
3:08:42 |
rus-afr |
gen. |
объяснять |
verklaar |
ystrek |
149 |
3:04:39 |
rus-afr |
gen. |
его |
sy |
ystrek |
150 |
3:03:55 |
rus-afr |
gen. |
она |
sy |
ystrek |
151 |
3:03:12 |
rus-afr |
gen. |
подбородок |
kin |
ystrek |
152 |
2:57:35 |
rus-afr |
gen. |
ползти |
kruip |
ystrek |
153 |
2:56:28 |
rus-afr |
gen. |
сад |
tuin |
ystrek |
154 |
2:55:44 |
rus-afr |
gen. |
свинья |
vark |
ystrek |
155 |
2:53:05 |
rus-afr |
gen. |
переводить |
vertaal |
ystrek |
156 |
2:45:58 |
rus-afr |
gen. |
отчаяние |
wanhoop |
ystrek |
157 |
2:41:30 |
rus-afr |
gen. |
запряжённая быками повозка |
ossewa (тж. переносно как символ первопроходцев) |
ystrek |
158 |
2:36:28 |
rus-afr |
bot. |
акация |
doringboom |
ystrek |
159 |
2:33:29 |
rus-afr |
bot. |
алоэ |
aalwyn |
ystrek |
160 |
2:02:36 |
rus-fre |
gen. |
кухонные бумажные полотенца |
essuie-tout |
marimarina |
161 |
1:47:22 |
rus-fre |
gen. |
тростинка на ветру |
fétu de paille ballotté par le vent |
marimarina |
162 |
1:45:13 |
rus-fre |
gen. |
бегать за кем-л. как собачонка |
se conduire comme un chien avec qn |
marimarina |
163 |
1:43:56 |
rus-fre |
gen. |
прислониться спиной к чему-л |
être adossé à qch |
marimarina |
164 |
1:41:38 |
rus-fre |
inf. |
подсматривать |
espionner |
marimarina |
165 |
1:34:41 |
rus-fre |
gen. |
знающий |
cultivé (человек) |
marimarina |
166 |
1:32:33 |
rus-fre |
gen. |
спутанные волосы |
cheveux emmêlés |
marimarina |
167 |
1:31:04 |
rus-fre |
gen. |
застыть на месте |
rester figé sur place |
marimarina |
168 |
0:59:14 |
rus-fre |
inf. |
представитель |
spécimen (Cet homme est un rare spécimen! Il fait tout - il fait le ménage, il lave la vaisselle, et en plus il est un très bon amant!) |
Yanick |
169 |
0:56:50 |
rus-fre |
med. |
образец анализа |
spécimen (мочи, кала и т.п.) |
Yanick |
170 |
0:55:55 |
rus-fre |
Canada |
кухонные бумажные полотенца |
scott towel (от названия североамериканской марки, производящей эти полотенца) |
Yanick |
171 |
0:35:32 |
rus-fre |
slang |
много мнить о себе |
se la raconter |
greenadine |