1 |
23:58:14 |
eng-rus |
geogr. |
Ruthenia |
Русь |
skywatcher |
2 |
23:58:02 |
rus-ger |
office.equip. |
тонер для копировальных аппаратов |
Kopiertoner |
mirelamoru |
3 |
23:50:51 |
rus-ger |
geogr. |
Челябинск |
Tscheljabinsk |
Slawjanka |
4 |
23:49:24 |
rus-ger |
geogr. |
Магнитогорск |
Magnitogorsk |
Slawjanka |
5 |
23:48:15 |
rus-ger |
gen. |
Хабаровск |
Khabarowsk (Chabarowsk http://de.wikipedia.org/wiki/Chabarowsk Лорина) |
Slawjanka |
6 |
23:48:06 |
rus-ger |
austrian |
если |
soferne |
mirelamoru |
7 |
23:47:37 |
eng-rus |
tech. |
Absorbing Glass Matt technology |
технология абсорбированного в стекловолоконной материи электролита |
free bird |
8 |
23:46:45 |
rus-ger |
geogr. |
Комсомольск-на-Амуре |
Komsomolsk am Amur |
Slawjanka |
9 |
23:45:07 |
rus-ger |
geogr. |
Ульяновск |
Uljanowsk |
Slawjanka |
10 |
23:44:06 |
rus-ger |
geogr. |
Ижевск |
Ischewsk |
Slawjanka |
11 |
23:43:58 |
eng-rus |
econ. |
Gain of income basis |
прирост доходной базы |
Tabuki |
12 |
23:42:01 |
rus-ger |
geogr. |
Тюмень |
Tjumen |
Slawjanka |
13 |
23:40:14 |
rus-ger |
geogr. |
Сургут |
Surgut |
Slawjanka |
14 |
23:38:38 |
rus-ger |
geogr. |
Нижневартовск |
Nischnewartowsk |
Slawjanka |
15 |
23:37:00 |
rus-ger |
chem. |
нитрорастворитель |
Nitroverdünnung |
mirelamoru |
16 |
23:34:48 |
rus-ger |
geogr. |
Тула |
Tula |
Slawjanka |
17 |
23:34:28 |
eng-rus |
tech. |
drag-through type sharpener |
точильный брусок |
herr_o |
18 |
23:30:34 |
rus-ger |
geogr. |
Набережные Челны |
Nabereschnyje Tschelny |
Slawjanka |
19 |
23:26:50 |
rus-ger |
geogr. |
Ставрополь |
Stawropol |
Slawjanka |
20 |
23:24:56 |
rus-ger |
obs. |
Киев |
Kiew (столица Украины) |
Slawjanka |
21 |
23:23:54 |
eng-rus |
hist. |
thin red streak, tipped with a line of steel |
тонкая красная полоска, обрамленная сталью (Эта фраза Уильяма Говарда Рассела (1821-1907), одного из первых военных корреспондентов, стала распространенным обозначением британской пехоты. В 1854-55 гг. он освещал боевые действия в Крыму.) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:20:27 |
eng-rus |
law |
voting ballot |
бюллетень для голосования |
Berta |
23 |
23:19:29 |
rus-ger |
geogr. |
Запорожье |
Zaporozhye |
Slawjanka |
24 |
23:19:23 |
eng-rus |
gen. |
sparingly |
с толком |
Viacheslav Volkov |
25 |
23:18:17 |
rus-ger |
chem. |
петролейный эфир |
Petrolether |
mirelamoru |
26 |
23:16:09 |
eng-rus |
nautic. |
off-shore maritime zone |
дальняя морская зона (NATO-Russia glossary of maritime terminology) |
LyuFi |
27 |
23:14:07 |
rus-ger |
geogr. |
Днепропетровск |
Dnepropetrowsk |
Slawjanka |
28 |
23:12:49 |
rus-ger |
geogr. |
Новый Уренгой |
Nowy Urengoj |
Slawjanka |
29 |
23:12:36 |
rus-ger |
chem. |
диметилсульфоксид |
Dimethylsulfoxid |
mirelamoru |
30 |
23:08:49 |
rus-ger |
geogr. |
Абакан |
Abakan |
Slawjanka |
31 |
23:08:44 |
rus-ger |
chem. |
диэтиловый эфир |
Diethylether |
mirelamoru |
32 |
23:07:10 |
rus-ger |
geogr. |
Черкассы |
Tscherkassy |
Slawjanka |
33 |
23:02:56 |
rus-ger |
fish.farm. |
система для разведения рыбы |
Fischzuchtsystem |
wladimir777 |
34 |
23:02:01 |
rus-ger |
geogr. |
Херсон |
Kherson |
Slawjanka |
35 |
23:01:05 |
eng-rus |
med. |
insemination |
инсеминация |
13.05 |
36 |
23:00:38 |
rus-ger |
geogr. |
Харьков |
Kharkow |
Slawjanka |
37 |
22:59:46 |
rus-ger |
chem. |
хладоочиститель |
Kaltreiniger |
mirelamoru |
38 |
22:57:56 |
rus-ger |
media. |
Полтава |
Poltawa |
Slawjanka |
39 |
22:57:33 |
rus-ger |
tech. |
трубный путь |
Rohrweg |
wladimir777 |
40 |
22:56:34 |
eng-rus |
media. |
celebrity rating |
рейтинг знаменитостей |
dimock |
41 |
22:55:28 |
eng-rus |
inet. |
user not authenticated |
пользователь не авторизован (сообщение, которое может появиться, если пользователь не вошел на сайт под своим именем) |
dimock |
42 |
22:54:56 |
eng-rus |
gen. |
countersignature |
подпись, скрепляющая документ |
Drozdova |
43 |
22:54:46 |
eng-rus |
geogr. |
ecotopia |
экотопия (утопически идеальная с экологической точки зрения форма общества) |
Prodivus |
44 |
22:53:57 |
eng-rus |
geogr. |
held back |
оставался на второй год |
Ridger |
45 |
22:51:32 |
rus-ger |
geogr. |
Ялта |
Jalta |
Slawjanka |
46 |
22:49:59 |
rus-ger |
geogr. |
Севастополь |
Sewastopol |
Slawjanka |
47 |
22:48:48 |
rus-ger |
geogr. |
Ярославль |
Jaroslawl |
Slawjanka |
48 |
22:47:27 |
rus-ger |
tech. |
шлюз с шаровым запором |
Kugelschleuse |
wladimir777 |
49 |
22:47:25 |
rus-ger |
geogr. |
Чебоксары |
Tscheboksary |
Slawjanka |
50 |
22:46:04 |
rus-ger |
geogr. |
Чита |
Tschita |
Slawjanka |
51 |
22:44:54 |
eng-rus |
med. |
Clinical Services Director |
директор по клинической работе |
Мария100 |
52 |
22:44:14 |
rus-ger |
geogr. |
Оренбург |
Orenburg |
Slawjanka |
53 |
22:42:06 |
rus-ger |
geogr. |
Омск |
Omsk |
Slawjanka |
54 |
22:40:46 |
rus-ger |
geogr. |
Новосибирск |
Nowosibirsk |
Slawjanka |
55 |
22:39:15 |
rus-ger |
geogr. |
Мурманск |
Murmansk |
Slawjanka |
56 |
22:37:18 |
rus-ger |
geogr. |
Липецк |
Lipezk |
Slawjanka |
57 |
22:35:52 |
rus-ger |
geogr. |
Курск |
Kursk |
Slawjanka |
58 |
22:33:37 |
rus-ger |
geogr. |
Красноярск |
Krasnojarsk |
Slawjanka |
59 |
22:30:54 |
eng-rus |
gen. |
therefore |
так или иначе |
Сынковский |
60 |
22:29:06 |
rus-ger |
geogr. |
Сочи |
Sotschi |
Slawjanka |
61 |
22:27:36 |
rus-ger |
geogr. |
Краснодар |
Krasnodar |
Slawjanka |
62 |
22:26:27 |
rus-ger |
geogr. |
Геленджик |
Gelendschik |
Slawjanka |
63 |
22:24:13 |
rus-ger |
geogr. |
Кострома |
Kostroma |
Slawjanka |
64 |
22:24:11 |
rus-ita |
gen. |
французская булка |
francesina |
Avenarius |
65 |
22:23:20 |
eng-rus |
relig. |
literalist |
сторонник буквального толкования текста |
Prodivus |
66 |
22:21:56 |
rus-ger |
geogr. |
Сыктывкар |
Syktywkar |
Slawjanka |
67 |
22:19:30 |
rus-ger |
geogr. |
Новокузнецк |
Nowokusnezk |
Slawjanka |
68 |
22:17:50 |
rus-ger |
geogr. |
Кемерово |
Kemerowo |
Slawjanka |
69 |
22:17:05 |
rus-ger |
chem. |
антрацен |
Anthracen |
mirelamoru |
70 |
22:15:50 |
rus-ger |
geogr. |
Смоленск |
Smolensk |
Slawjanka |
71 |
22:15:08 |
rus-ger |
geogr. |
Нижний Тагил |
Nishnij Tagil (Nischni Tagil) |
Slawjanka |
72 |
22:13:24 |
eng-rus |
gen. |
shared economy |
экономия за счёт совместного использования |
AlexU |
73 |
22:10:07 |
rus-ger |
geogr. |
Екатеринбург |
Ekaterinburg (Jekaterinburg, https://de.wikipedia.org/wiki/Jekaterinburg Лорина) |
Slawjanka |
74 |
22:07:53 |
rus-ger |
geogr. |
Южно-Сахалинск |
Süd Sakhalinsk (Juschno-Sakhalinsk; Yuzhno-Sakhalinsk) |
Slawjanka |
75 |
22:04:25 |
rus-ger |
gen. |
разнообразие |
Pluralität |
evak |
76 |
22:03:20 |
rus-ger |
geogr. |
Якутск |
Jakutsk |
Slawjanka |
77 |
22:01:44 |
rus-ger |
geogr. |
Саратов |
Saratow |
Slawjanka |
78 |
21:58:48 |
rus-ger |
geogr. |
Тольятти |
Togliatti |
Slawjanka |
79 |
21:57:02 |
eng-rus |
med. |
OPCAB |
аортокоронарное шунтирование без АИК (аппарат искусственного кровообращения) |
vixen |
80 |
21:56:17 |
rus-ger |
geogr. |
Самара |
Samara |
Slawjanka |
81 |
21:54:36 |
rus-ger |
geogr. |
Рязань |
Rjasan |
Slawjanka |
82 |
21:51:22 |
rus-ger |
geogr. |
Ростов-на-Дону |
Rostow am Don (Rostow-Na-Donu) |
Slawjanka |
83 |
21:48:59 |
rus-ger |
geogr. |
Тверь |
Twer |
Slawjanka |
84 |
21:46:55 |
rus-ger |
geogr. |
Калининград |
Kaliningrad Königsberg |
Slawjanka |
85 |
21:46:10 |
rus-fre |
gen. |
на здоровье |
à votre aise |
Lucile |
86 |
21:44:00 |
rus-ger |
geogr. |
Ангарск |
Angarsk |
Slawjanka |
87 |
21:42:33 |
rus-ger |
geogr. |
Иваново |
Iwanowo |
Slawjanka |
88 |
21:40:59 |
eng-rus |
ed. |
boarding students |
учащиеся, проживающие на территории учебного заведения |
No_ma |
89 |
21:39:17 |
rus-ger |
geogr. |
Воронеж |
Woronesch |
Slawjanka |
90 |
21:38:55 |
rus-ger |
gen. |
или даже |
beziehungsweise (Dieses Bild der Keltinnen als große, starke, eigenwillige und mutige beziehungsweise kriegerische Frauen ist weitverbreitet. • Er war ein guter Bekannter, bzw. Freund von mir. • Er war vier, bzw. viereinhalb Jahre alt.) |
mnichee |
91 |
21:36:37 |
rus-ger |
geogr. |
Череповец |
Tscherepowez |
Slawjanka |
92 |
21:33:04 |
rus-ger |
geogr. |
Вологда |
Wologda |
Slawjanka |
93 |
21:31:33 |
rus-ger |
geogr. |
Волгоград |
Wolgograd |
Slawjanka |
94 |
21:28:17 |
rus-ger |
geogr. |
Владимир |
Wladimir |
Slawjanka |
95 |
21:26:10 |
rus-ger |
geogr. |
Владивосток |
Wladiwostok |
Slawjanka |
96 |
21:26:03 |
eng-rus |
gen. |
Law of the Sea treaty |
Конвенция ООН по международному морскому праву |
Alexander Demidov |
97 |
21:25:44 |
eng-rus |
gen. |
Law of the Sea Convention |
Конвенция ООН по международному морскому праву |
Alexander Demidov |
98 |
21:25:19 |
eng-rus |
gen. |
United Nations Convention on the Law of the Sea |
Конвенция ООН по международному морскому праву |
Alexander Demidov |
99 |
21:21:14 |
eng-rus |
build.mat. |
PPC |
пуццолановый портландцемент (pozzolana Portland cement) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
100 |
21:17:43 |
rus-ger |
waste.man. |
шлам нефтяных парафинов |
Paraffinölschlamm |
mirelamoru |
101 |
21:16:29 |
eng-rus |
gynecol. |
orifice of fallopian tube |
устье маточной трубы |
mazurov |
102 |
21:14:40 |
rus-dut |
gen. |
панк |
punker |
Vladivostok2000 |
103 |
21:13:31 |
rus-ger |
met. |
диапазон крупности частиц |
Kornband |
Olvic |
104 |
21:12:47 |
rus-ger |
oil.proc. |
нефтеотделительная установка |
Öltrennanlage |
mirelamoru |
105 |
21:02:17 |
rus-ger |
waste.man. |
нефтесодержащий шлам |
rohölhaltiger Schlamm |
mirelamoru |
106 |
20:57:56 |
eng-rus |
surg. |
Diprivan |
диприван (Для индукции и поддержания общей анестезии, обеспечения седативного эффекта при проведении интенсивной терапии, обеспечения седативного эффекта с сохранением сознания.) |
mazurov |
107 |
20:55:09 |
rus-ger |
geogr. |
Пенза |
Pensa (В Интернете тоже пишут Penza) |
Slawjanka |
108 |
20:53:55 |
rus-ger |
waste.man. |
хонинговальное масло |
Honöl |
mirelamoru |
109 |
20:52:32 |
eng-rus |
gen. |
ADEPT |
Адепт (antibody-directed enzyme pro-drug therapy; фермент пролекарственной терапии, который помогает вырабатывать антитела. Используется при лечении рака.) |
mazurov |
110 |
20:49:45 |
rus-ger |
waste.man. |
смесь эмульсий |
Emulsionsgemisch |
mirelamoru |
111 |
20:48:10 |
eng-rus |
bot. |
Tartarian aster |
астра татарская (Aster tataricus) |
Aly19 |
112 |
20:47:15 |
eng-rus |
bot. |
Tartarean Moss |
леканора (лишайник; Lecanora tartar) |
Aly19 |
113 |
20:46:44 |
rus-ger |
geogr. |
Нижний Новгород |
Nischni Nowgorod (иногда пишут Nischnij Nowgorod или по-английски Nizhny Novgorod) |
Slawjanka |
114 |
20:42:29 |
eng-rus |
bot. |
Tamarac |
лиственница американская (Larix americana) |
Aly19 |
115 |
20:39:51 |
rus-ger |
geogr. |
Брянск |
Brjansk (иногда пишут Briansk) |
Slawjanka |
116 |
20:39:15 |
eng-rus |
bot. |
Tall Coreopsis |
кореопсис трёхлистный (Coreopsis tripteris) |
Aly19 |
117 |
20:38:58 |
rus-ger |
law |
расчётные пункты |
Entgeltpunkte |
marinik |
118 |
20:37:34 |
eng-rus |
gynecol. |
sonographic hydrotubation |
хромгидротубация (SHT) with dye test (chrome) |
mazurov |
119 |
20:37:12 |
rus-ger |
waste.man. |
полихлорированные терфинилы |
polychlorierte Terphenyle |
mirelamoru |
120 |
20:37:08 |
rus-ger |
geogr. |
Белгород |
Belgorod |
Slawjanka |
121 |
20:36:51 |
ger |
abbr. |
PCT |
polychlorierte Terphenyle |
mirelamoru |
122 |
20:36:19 |
eng-rus |
bot. |
Tag Alder |
ольха мелкопильчатая (Alnus serrulata) |
Aly19 |
123 |
20:33:23 |
eng-rus |
med. |
for clinical purposes |
для диагностических целей |
Alex Peters |
124 |
20:32:06 |
rus-ger |
met. |
дополнительное топливо |
Zusatzbrennstoff |
Olvic |
125 |
20:31:57 |
eng-rus |
gen. |
clap |
хлопнуть |
Aly19 |
126 |
20:29:49 |
eng-rus |
med. |
health and medical surveillance |
санитарно-медицинский надзор |
Alex Peters |
127 |
20:28:59 |
rus-ger |
geogr. |
Уфа |
Ufa |
Slawjanka |
128 |
20:27:49 |
rus-ger |
geogr. |
Астрахань |
Astrakhan |
Slawjanka |
129 |
20:24:28 |
rus-ger |
geogr. |
Архангельск |
Archangelsk |
Slawjanka |
130 |
20:24:06 |
eng-rus |
gynecol. |
Neosalpingostomy |
неосальпингостомия (формирование конца трубы, открывающегося в брюшную полость) |
mazurov |
131 |
20:20:31 |
eng-rus |
gynecol. |
adheolysis |
адгеолизис (рассечение спаек брюшной полости эндоскопическим путем, для лечения спаечной болезни. Операции выполняются различной сложности: от стерилизации до оперативных вмешательств на придатках матки; по поводу бесплодия при спаечных процессах...) |
mazurov |
132 |
20:20:19 |
eng-rus |
med. |
Post-translation modification |
ПТМ (посттрансляционная модификация) |
Шакиров |
133 |
20:16:31 |
eng-rus |
gynecol. |
PAGSIG |
Группа по работе над проблемами в детской и подростковой гинекологии (Pediatric and Adolescent Gynecology Special Interest Group) |
mazurov |
134 |
20:13:40 |
rus-ger |
gen. |
Толстушка |
Pummel |
Slawjanka |
135 |
20:13:02 |
rus-ger |
gen. |
технические работы |
Wartungsarbeiten (напр., на сайте) |
Ясна |
136 |
19:58:52 |
eng-rus |
gen. |
all-in-one solution |
комплексное решение |
Alexander Demidov |
137 |
19:54:10 |
eng-rus |
med. |
RNAse-free |
отсутствие рибонуклеаз |
Baskakova |
138 |
19:40:58 |
rus-ger |
energ.ind. |
теплонесущее масло |
Wärmeträgeröl |
mirelamoru |
139 |
19:40:09 |
rus-spa |
tech. |
Информационные технологии |
TIC (Tecnologías de información y comunicación) |
Gilbert |
140 |
19:40:05 |
rus-ger |
psychiat. |
страдающий анорексией |
magersüchtig |
alexsokol |
141 |
19:37:19 |
rus-spa |
law |
Подоходный налог с физических лиц |
IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas) |
Gilbert |
142 |
19:28:15 |
eng-rus |
gen. |
nepotistic |
протекционистский, построенный по принципу семейственности |
www.perevod.kursk.ru |
143 |
19:24:35 |
eng-rus |
gen. |
orthotic insert |
ортопедическая вставка (в обуви) |
ОксанаЛысенко |
144 |
19:24:32 |
eng-rus |
chem. |
thermocatalytic |
термокаталитический |
pitbulldog54 |
145 |
19:16:57 |
eng-rus |
tech. |
alteration |
изменение конструкции |
herr_o |
146 |
19:14:30 |
rus-ger |
gen. |
притязание на истину |
Wahrheitsanspruch |
evak |
147 |
19:13:03 |
rus-ger |
waste.man. |
отработанный раствор дубящих веществ |
Gerbereibrühe |
mirelamoru |
148 |
19:08:48 |
rus-ger |
gen. |
теоретическое осмысление размышление, теоретизирование |
Theoretisierung |
evak |
149 |
19:07:05 |
eng-rus |
med. |
PrP |
протеин, связанный с прионом (prion-related protein) |
Шакиров |
150 |
18:59:34 |
rus-ger |
med. |
берцовая кость |
Schienbein |
Siegie |
151 |
18:50:04 |
eng-rus |
busin. |
goods, works and services |
товары, работы и услуги |
nikulyak |
152 |
18:45:29 |
eng-rus |
busin. |
considered misuse |
умышленное неправильное использование |
herr_o |
153 |
18:42:10 |
eng-rus |
busin. |
monopoly entity |
субъект монополии |
nikulyak |
154 |
18:25:32 |
eng-rus |
chem. med. |
intact |
в неизменном виде |
RD3QG |
155 |
18:24:36 |
eng-rus |
geol. |
climbing ripple |
восходящая рябь |
О. Шишкова |
156 |
18:20:44 |
rus-ger |
waste.man. |
отходы соляных ванн |
Salzbadabfälle |
mirelamoru |
157 |
18:17:41 |
rus-ger |
waste.man. |
химикаты для обработки кожи |
Lederchemikalien |
mirelamoru |
158 |
18:16:30 |
rus-ger |
waste.man. |
соль от консервирования шкур |
Häutesalz |
mirelamoru |
159 |
18:15:55 |
rus-ger |
leath. |
пропиточная соль |
Imprägniersalz |
mirelamoru |
160 |
18:14:38 |
eng-rus |
geol. |
meniscus cement |
менисковый сталактитоподобный цемент (тип цемента в осадочной породе) |
О. Шишкова |
161 |
18:10:45 |
eng-rus |
geol. |
loss of porosity |
уменьшение пористости |
О. Шишкова |
162 |
18:08:22 |
eng-rus |
geol. |
imbrication |
черепитчатое налегание |
О. Шишкова |
163 |
18:05:23 |
eng-rus |
geol. |
convolute lamination |
конволютная слоистость |
О. Шишкова |
164 |
18:03:53 |
eng-rus |
gen. |
government officials |
официальные власти |
herr_o |
165 |
18:02:58 |
rus-ger |
account. |
материально-производственные запасы |
Vorräte |
Praline |
166 |
17:58:59 |
eng-rus |
law |
service supplier |
услугодатель |
Alexander Matytsin |
167 |
17:58:34 |
eng-rus |
tech. |
J-bolt |
крючковой болт |
jamaliya |
168 |
17:58:12 |
eng-rus |
law |
service taker |
услугополучатель |
Alexander Matytsin |
169 |
17:53:36 |
rus-ger |
polit. |
соглашение |
Vertragswerk |
alexsokol |
170 |
17:53:04 |
rus-ger |
swiss. |
незаконченное дело |
Pendenz |
tatyana_golubeva |
171 |
17:49:08 |
eng-rus |
law |
liability disclaimer |
отказ от исполнения обязательств (напр., если вы приобрели холодное оружие и вас арестуют за незаконное владение и ношение холодного оружия в том же штате, где вы это оружие приобрели, то продавец этого оружия не будет нести ответственность за то, что он не предупредил вас о запрете на владение и ношение холодного оружия в данном штате) |
herr_o |
172 |
17:44:18 |
eng-rus |
construct. |
faux stone |
искусственный камень |
H-Jack |
173 |
17:44:12 |
eng-rus |
tech. |
guard fence |
защитное ограждение |
Julie C. |
174 |
17:31:05 |
eng-rus |
oil |
hole-bottom region |
призабойная зона пласта, ПЗП |
О. Шишкова |
175 |
17:27:49 |
eng-rus |
met. |
blowing rate |
интенсивность продувки |
Angel-lina |
176 |
17:21:13 |
eng-rus |
law |
insolvency event |
факт несостоятельности (банкротства) |
Alexander Matytsin |
177 |
17:20:56 |
eng-rus |
med. |
median duration of response |
медиана продолжительности ответа |
shpak_07 |
178 |
17:18:29 |
eng-rus |
law |
acceptance |
акцепт оферты |
Leonid Dzhepko |
179 |
17:17:50 |
eng-rus |
gen. |
Principal Scientist |
руководящий научный сотрудник (в США) |
О. Шишкова |
180 |
17:17:28 |
eng-rus |
comp. |
security administrator tool for analyzing networks |
средства администратора для анализа безопасности сети (SATAN) |
Yerkwantai |
181 |
17:15:42 |
eng-rus |
comp. |
sound application program interface |
интерфейс звуковых прикладных программ |
Yerkwantai |
182 |
17:14:57 |
rus-ger |
textile |
Тафтинговая машина |
Tufting Maschine (Оборудование для производства искусственной травы, газонов) |
Нефертити |
183 |
17:12:51 |
eng-rus |
comp. |
graphic device adapter |
адаптер графического устройства |
Yerkwantai |
184 |
17:10:37 |
eng-rus |
comp. |
benchmarking test |
эталонный тест |
Yerkwantai |
185 |
17:07:21 |
eng-rus |
gen. |
have yet to do something |
быть ещё должным что-то сделать (Colin had yet to come up with the goods – Колин ещё должен был доказать, на что он способен) |
Марат Каюмов |
186 |
17:05:10 |
eng-rus |
comp. |
disk drive tongue depressor |
язычковый депрессор для дисковода |
Yerkwantai |
187 |
17:04:37 |
rus-fre |
gen. |
гнездо для подключения наушников |
Prise écouteurs |
Krymulya |
188 |
17:04:05 |
eng-rus |
comp. |
safe mode with network support |
режим защиты от сбоев с поддержкой сети |
Yerkwantai |
189 |
17:02:30 |
eng-rus |
comp. |
Master System Drive Table |
главная системная таблица дисковых устройств |
Yerkwantai |
190 |
17:01:39 |
eng-rus |
gen. |
different-sized |
разновеликий |
Anglophile |
191 |
16:55:19 |
rus-ger |
nor.germ. |
сладкое вино |
Büchsenöffner (сленг; нет такого понятия в немецком языке Gajka; Es bedeutet nur soviel wie, mit gutem Wein bekommt man eine Frau schnell ins Bett. anna.pechokha) |
elisal |
192 |
16:53:59 |
rus-ger |
nor.germ. |
девушка |
Büchse |
elisal |
193 |
16:53:15 |
eng-rus |
busin. |
insured mail |
заказная почта |
herr_o |
194 |
16:52:22 |
eng-rus |
gen. |
product list |
перечень изделий |
Serge1985 |
195 |
16:51:59 |
eng-rus |
abbr. |
MDL |
молдавский лей (wikipedia.org) |
AnnaV |
196 |
16:51:11 |
eng-rus |
abbr. |
Moldovan Leu |
молдавский лей (time-clock.biz) |
AnnaV |
197 |
16:50:56 |
eng-rus |
math. |
function of minimal exponential type |
функция нулевой степени (комплексный анализ) |
alexeyaxim |
198 |
16:49:05 |
rus-ger |
myth. |
Вёльва |
Wala (Völva in der germanischen Mythologie) |
Siegie |
199 |
16:48:32 |
eng |
abbr. |
National Indoor Arena |
NIA |
Anglophile |
200 |
16:47:07 |
eng-rus |
busin. |
non-transferable warranty |
гарантия без права передачи (при передаче права владения на имущество от покупателя третьим лицам гарантия производителя прекращает своё действие) |
herr_o |
201 |
16:46:51 |
eng-rus |
gen. |
Instrument for Structural Policies for pre-Accession |
Инструмент структурной политики для подготовки стран-претендентов к вступлению в ЕС |
_Coral_ |
202 |
16:45:52 |
eng-rus |
gen. |
Instrument for Structural Policies for pre-Accession |
Instrument структурной политики для подготовки стран-претендентов к вступлению в ЕС |
_Coral_ |
203 |
16:44:51 |
eng-rus |
law |
composition settlement |
компромиссное урегулирование (задолженности с кредиторами) |
Alexander Matytsin |
204 |
16:44:02 |
rus-ger |
food.ind. |
соевый лецитин |
Sojalecithine |
Tatjana_D |
205 |
16:43:53 |
rus-ger |
myth. |
Вёльва |
Völva (altnordischer Begriff für eine Seherin, Wahrsagerin, Hexe, Zauberin, Prophetin oder Schamanin) |
Siegie |
206 |
16:43:08 |
eng-rus |
gen. |
in development |
в стадии разработки |
Anglophile |
207 |
16:41:09 |
eng |
abbr. |
fashion-conscious youngster |
tweenager (between the age of 8 and 13) |
Anglophile |
208 |
16:39:46 |
rus-ger |
nor.germ. |
человек, у которого много дочерей, но нет сыновей |
Büchsenmacher |
elisal |
209 |
16:38:44 |
rus-fre |
econ. |
стоимость платных услуг |
les prix des services payés |
alboru |
210 |
16:37:17 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарные лекарства |
Tierarzneimittel |
service tree |
211 |
16:36:48 |
rus-epo |
gen. |
разделять ценности |
interdividi valorojn |
alboru |
212 |
16:36:30 |
eng-rus |
pharma. |
acid-labile |
кислото-неустойчивый |
kreecher |
213 |
16:30:32 |
eng-rus |
gen. |
sidewalk or pavement cafe |
летнее кафе |
64$? |
214 |
16:29:34 |
eng-rus |
gen. |
ISPA |
Инструмент структурной политики для подготовки стран-претендентов к вступлению в ЕС (Instrument for Structural Policies for pre-Accession) |
_Coral_ |
215 |
16:27:36 |
eng-rus |
chem. |
LOAEL |
пороговый уровень воздействия (lowest-observed adverse effect level) |
bania83 |
216 |
16:25:15 |
rus-ger |
account. |
налоговый вычет |
Steuerrückerstattung |
Praline |
217 |
16:25:03 |
eng-rus |
chem. |
NOAEL |
предпороговый уровень воздействия (no-adverse effect level) |
bania83 |
218 |
16:19:43 |
eng-rus |
law |
judgment of insolvency |
судебное решение по делу о банкротстве |
Alexander Matytsin |
219 |
16:14:06 |
eng-rus |
ed. |
lesson aim |
цель урока |
aleko.2006 |
220 |
16:12:35 |
eng-rus |
ed. |
lead-in |
разминка (непосредственно подготавливающая к тому или иному виду работы, напр., к работе с текстом) |
aleko.2006 |
221 |
16:07:54 |
eng-rus |
law |
take an action |
принимать меры воздействия |
Alexander Matytsin |
222 |
16:02:18 |
eng-rus |
ed. |
demo lesson |
открытый урок |
aleko.2006 |
223 |
16:00:08 |
eng-rus |
med. |
carbapenemase |
карбапенемаза |
RD3QG |
224 |
15:58:02 |
eng-rus |
law |
banking law |
законодательство о банках и банковской деятельности |
Alexander Matytsin |
225 |
15:51:21 |
eng-rus |
paleont. |
feathered dinosaurs |
пернатые динозавры (Животные переходной от динозавров к птицам группы. Их существование предположено на основании недостаточно достоверных палеонтологических находок и до сих пор остаётся спорным.) |
shergilov |
226 |
15:50:27 |
eng-rus |
auto. |
RTD |
Региональные перевозки (Regional Transportation District (г. Денвер и прилегающие округа)) |
aleko.2006 |
227 |
15:48:32 |
eng |
abbr. |
NIA |
National Indoor Arena |
Anglophile |
228 |
15:46:54 |
eng-rus |
law |
self-regulatory organisation |
самоуправляемая организация |
Alexander Matytsin |
229 |
15:43:01 |
eng-rus |
med. |
protein-energy malnutrition |
белково-энергетическая недостаточность (PubMed) |
dng |
230 |
15:41:09 |
eng |
gen. |
tweenager |
fashion-conscious youngster (between the age of 8 and 13) |
Anglophile |
231 |
15:37:07 |
eng-rus |
law |
corporate restructuring |
реорганизация юридического лица |
Alexander Matytsin |
232 |
15:36:40 |
eng-rus |
gen. |
high degree of fisheries sensitivity |
высшая рыбохозяйственная категория |
Sakhalin Energy |
233 |
15:36:32 |
eng-rus |
med. |
salvage therapy |
терапия спасения (medterms.com) |
shpak_07 |
234 |
15:33:11 |
eng-rus |
slang |
definistrate |
Выбросить кого-либо из окна (the act of being thrown through a window) |
yaal |
235 |
15:32:00 |
eng-rus |
gen. |
peculiar |
личная ценность |
Franka_LV |
236 |
15:30:37 |
eng-rus |
gen. |
peculiar |
исключительная собственность |
Franka_LV |
237 |
15:28:19 |
rus-ger |
gen. |
навязывание своей воли другому |
Fremdbestimmung |
evak |
238 |
15:27:38 |
eng-rus |
geophys. |
the Vrancea zone |
зона Вранча (район повышенной сейсмической активности в Румынии) |
Landrail |
239 |
15:26:56 |
rus-ger |
avia. |
вытяжное кольцо |
Griff (парашюта) |
Ключников Дмитрий |
240 |
15:23:02 |
eng-rus |
bot. |
Scorzonera turkeviczii |
козелец Туркевича (Lat.) |
2Xist |
241 |
15:22:17 |
eng-rus |
refrig. |
glass door cooler |
торговый холодильный шкаф-витрина |
64$? |
242 |
15:18:06 |
rus-epo |
gen. |
проталина |
degelmakulo |
alboru |
243 |
15:17:44 |
rus-epo |
gen. |
проталины |
degelmakuloj |
alboru |
244 |
15:17:42 |
eng-rus |
bot. |
Scabiosa micrantha |
скабиоза мелкоцветковая (мелкоцветная; Lat.) |
2Xist |
245 |
15:16:57 |
eng-rus |
med. |
GSH |
Концентрация глютатиона |
antoxi |
246 |
15:16:11 |
eng-rus |
med. |
GSSG |
концентрация восстановленного глютатиона |
antoxi |
247 |
15:10:17 |
rus-epo |
gen. |
половодье |
superakviĝo |
alboru |
248 |
15:08:44 |
eng-rus |
fin. |
default threshold |
штрафной лимит |
Alexander Matytsin |
249 |
15:05:44 |
rus-ger |
avia. |
чехол основного купола |
Verzögerungssack (парашюта) |
Ключников Дмитрий |
250 |
15:05:33 |
eng-rus |
pharm. |
onset of action |
начало действия (лекарства) |
kreecher |
251 |
14:54:20 |
rus-epo |
gen. |
отсталый |
subnivela |
alboru |
252 |
14:51:34 |
eng-rus |
gen. |
slight |
презирать |
Aly19 |
253 |
14:48:04 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sump pit |
ёмкость приямка |
HannaSha |
254 |
14:44:50 |
rus-fre |
gen. |
единое решение |
solution unique |
boulloud |
255 |
14:38:02 |
rus-ger |
tech. |
материал |
Brennteile (по контексту) |
deleted_user |
256 |
14:33:17 |
eng-rus |
mil., WMD |
VPEL |
впоследствии отменённые допустимые уровни воздействия (ilpi.com) |
NaNa* |
257 |
14:25:55 |
eng-rus |
fig. |
creeping |
назревающий |
Capelli Lunghi |
258 |
14:24:32 |
rus-epo |
gen. |
говорить среди эсперантистов на родном языке |
krokodili |
alboru |
259 |
14:20:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Achaicus |
Ахаик (апостол из 70-ти) |
browser |
260 |
14:18:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fortunatus |
Фортунат (апостол из 70-ти) |
browser |
261 |
14:17:53 |
rus-spa |
gen. |
проводка |
asiento (contabilidad) |
tttommie |
262 |
14:16:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Artemas |
АРТЕМА (апостол из 70-ти) |
browser |
263 |
14:16:00 |
rus-ger |
gen. |
исключить из числа |
aus der Reihe streichen (+ G.) |
Abete |
264 |
14:14:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Trophimus |
Трофим (апостол из 70-ти) |
browser |
265 |
14:11:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pudens |
Пуд (апостол из 70-ти) |
browser |
266 |
14:08:35 |
eng-rus |
paleont. |
biochron |
биохрон (Отрезок геологического времени, соответствующий отложению биозоны.) |
shergilov |
267 |
14:08:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aristarchus |
Аристарх (апостол из 70-ти) |
browser |
268 |
14:07:51 |
eng-rus |
logist. |
VATOS |
действительно на момент отгрузки (valid at the time of shipment) |
Inchionette |
269 |
14:07:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zenas |
Зина (апостол из 70-ти) |
browser |
270 |
14:06:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zenas the Lawyer |
Зина законник (апостол из 70-ти) |
browser |
271 |
14:04:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quadratus |
Кодрат (апостол из 70-ти) |
browser |
272 |
14:03:11 |
eng-rus |
gen. |
formulation of proposals |
подготовка предложений (Formulation of proposals for effective policy.) |
Andronik1 |
273 |
14:01:38 |
eng-rus |
gen. |
be second only to |
уступать лишь |
Anglophile |
274 |
14:00:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sosthenes |
Сосфен (апостол из 70-ти) |
browser |
275 |
13:58:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Evodius |
Евод (апостол из 70-ти) |
browser |
276 |
13:56:39 |
eng-rus |
gen. |
corrective community service |
ИОР |
MichaelBurov |
277 |
13:56:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euodias |
Евод (апостол из 70-ти) |
browser |
278 |
13:56:04 |
eng-rus |
gen. |
corrective community service |
исправительные общественные работы |
MichaelBurov |
279 |
13:53:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quartus |
Куарт (апостол из 70-ти) |
browser |
280 |
13:51:50 |
eng-rus |
tech. |
Piezometric graph |
Пьезометрический график |
vi4ka |
281 |
13:51:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Erastus |
Ераст (апостол из 70-ти) |
browser |
282 |
13:50:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tertius |
Тертий (апостол из 70-ти) |
browser |
283 |
13:48:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Olympas |
Олимпасий (апостол из 70-ти) |
browser |
284 |
13:47:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sosipater |
Сосипатр (апостол из 70-ти) |
browser |
285 |
13:47:24 |
eng-rus |
comp. |
test access port |
порт доступа к встроенным аппаратным средствам тестирования |
PAYX |
286 |
13:47:06 |
eng-rus |
gen. |
produce a shift |
осуществлять переход |
Марат Каюмов |
287 |
13:44:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philologus |
Филолог (апостол из 70-ти) |
browser |
288 |
13:33:24 |
eng-rus |
gen. |
Witnesseth: |
Декларативная часть (в договорах) |
Andreyka |
289 |
13:28:30 |
rus-fre |
med. |
оптическая атрофия |
atrophie optique |
Delilah |
290 |
13:28:27 |
rus-spa |
gen. |
в ближайшее время в ближайщем будущем |
en futuro próximo, dentro de poco tiempo |
2fast4you |
291 |
13:27:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Parrobus |
Патров (апостол из 70-ти) |
browser |
292 |
13:25:07 |
eng-rus |
med. |
chelator therapy |
хелаторная терапия |
MichaelBurov |
293 |
13:22:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hermes |
Ерма (апостол из 70-ти) |
browser |
294 |
13:20:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Phlegon |
Флегонт (апостол из 70-ти) |
browser |
295 |
13:19:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asyncritus |
Асинкрит (апостол из 70-ти) |
browser |
296 |
13:18:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rufus |
Руф (апостол из 70-ти) |
browser |
297 |
13:15:59 |
eng-rus |
gen. |
grain distillery |
зерновая винокурня |
bookworm |
298 |
13:14:59 |
rus-fre |
psychol. |
зона ближайшего развития |
la zone proximale du développement |
nebolsina |
299 |
13:14:40 |
eng-rus |
gen. |
peace-builder |
миротворец |
cardelinka |
300 |
13:10:52 |
eng-rus |
gen. |
malt distillery |
солодовая винокурня |
bookworm |
301 |
13:10:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Herodion |
Иродион (апостол из 70-ти) |
browser |
302 |
13:09:02 |
rus-ger |
gen. |
лицензия на экспорт |
Ausfuhrgenehmigung |
ANIMAL |
303 |
13:06:05 |
eng-rus |
brew. |
malting |
солодовня |
bookworm |
304 |
13:05:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amplias |
Амплий (апостол из 70-ти) |
browser |
305 |
13:04:33 |
eng-rus |
dentist. |
polishability |
полируемость |
А. Гордеев |
306 |
13:02:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Epenetus |
Епенет (апостол из 70-ти) |
browser |
307 |
13:02:31 |
eng-rus |
gen. |
correctional community service |
ИОР |
MichaelBurov |
308 |
13:00:34 |
eng-rus |
law |
all of this tenor and date |
аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты) |
inplus |
309 |
13:00:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Crispus |
Крисп (апостол из 70-ти) |
browser |
310 |
12:59:19 |
eng-rus |
law |
remedial period |
срок устранения нарушениянарушений |
Alexander Matytsin |
311 |
12:59:09 |
eng-rus |
law |
special award |
специальная компенсация (выплачивается за неправомерное увольнение по причине присоединения или отказа присоединиться к профсоюзной организации предприятия) |
inplus |
312 |
12:58:00 |
eng-rus |
law |
basic award |
основная компенсация (часть компенсации за неправомерное увольнение, которая не зависит от причиненного работодателем ущерба и исчисляется по особой формуле, исходя из заработной платы работника) |
inplus |
313 |
12:57:07 |
eng-rus |
law |
contributory conduct |
содействующее причинению вреда поведение (ведет к сокращению причитающейся (работнику) по суду суммы выплаты) |
inplus |
314 |
12:56:14 |
eng-rus |
busin. |
plant and equipment schedule |
расчётная таблица производственных средств |
inplus |
315 |
12:55:21 |
eng-rus |
construct. |
fixation points |
участок с точками фиксации (на дымоход устанавливается кольцо с точками фиксации) |
akimboesenko |
316 |
12:54:35 |
eng-rus |
law |
birth register |
книга регистрации актов о рождении |
inplus |
317 |
12:52:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
slotted end |
скользящий конец |
Yerkwantai |
318 |
12:51:14 |
eng-rus |
gen. |
electricity and heat |
электрическая и тепловая энергия |
Alexander Demidov |
319 |
12:50:50 |
eng-rus |
gen. |
voice concern |
высказать озабоченность |
ИринаР |
320 |
12:49:33 |
eng-rus |
paleont. |
Ornithopoda |
орнитоподы (Подотряд птицетазовых динозавров.) |
shergilov |
321 |
12:42:28 |
eng-rus |
mil. |
decoupled running gear |
независимая ходовая часть |
qwarty |
322 |
12:40:05 |
eng |
abbr. comp. |
SPAN |
Switch Port Analyzer |
PAYX |
323 |
12:35:57 |
eng-rus |
construct. |
design has to take into account |
для принятия правильного конструктивного решения необходимо учесть |
akimboesenko |
324 |
12:27:52 |
eng-rus |
gen. |
legislative and regulatory legal acts |
законодательные и нормативные правовые акты |
Alexander Demidov |
325 |
12:25:48 |
eng-rus |
law |
universal title |
универсальное правопреемство (синоним – universal succession) |
Zukrynka |
326 |
12:24:12 |
eng-rus |
fin. |
credit support provider |
залогодатель по кредиту |
Alexander Matytsin |
327 |
12:22:38 |
eng-rus |
gynecol. |
Dufaston |
дюфастон (Generic name - Dydrogesterone) |
mazurov |
328 |
12:18:05 |
eng-rus |
life.sc. |
iodomarin |
йодомарин |
mazurov |
329 |
12:17:42 |
eng-rus |
gen. |
activity-specific |
по направлениям |
Alexander Demidov |
330 |
12:14:50 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
non-repulpable |
не поддающийся роспуску |
oduvan4ik |
331 |
12:14:22 |
eng-rus |
gynecol. |
yarina |
ярина (комбинированный противозачаточный препарат Ethinylestradiol Drospirenone) |
mazurov |
332 |
12:13:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
repulpable |
поддающийся роспуску |
oduvan4ik |
333 |
12:13:03 |
eng-rus |
construct. |
opposed blade louver type |
поворотный пластинчатый жалюзной тип (регулятор тяги плавного действия) |
akimboesenko |
334 |
12:12:04 |
eng-rus |
law |
guarantee |
бенефициар гарантии |
Alexander Matytsin |
335 |
12:09:53 |
eng-rus |
gynecol. |
jeanine |
жанин (комбинированный противозачаточный препарат Ethinylestradiol + Dienogest) |
mazurov |
336 |
12:09:40 |
eng-rus |
law |
guarantee |
гарантополучатель (orb.ru) |
Alexander Matytsin |
337 |
12:07:47 |
eng-rus |
gynecol. |
Combined Oral Contraceptive Pill |
комбинированные оральные контрацептивы (COCP) |
mazurov |
338 |
12:06:39 |
eng-rus |
gen. |
hotelicopter |
вертолёт-отель |
MichaelBurov |
339 |
12:05:34 |
eng-rus |
law |
guarantor |
гарантодатель (lawrussia.ru) |
Alexander Matytsin |
340 |
12:04:11 |
eng-rus |
arts. |
visioning |
визуализация |
igor.bond |
341 |
12:01:31 |
rus |
abbr. |
ИОР |
исправительные общественные работы |
MichaelBurov |
342 |
11:55:36 |
eng-rus |
law |
guarantee |
получатель гарантии |
Alexander Matytsin |
343 |
11:51:59 |
eng-rus |
construct. |
isometrics |
изометрические чертежи (трубопроводов) |
Altuntash |
344 |
11:51:55 |
eng-rus |
gynecol. |
smear on atypical cells |
мазок на АК |
mazurov |
345 |
11:47:20 |
eng-rus |
gynecol. |
Sexually Transmitted Diseases |
ИППП (STD's / STD; Инфекции Передающееся Половым Путем) |
mazurov |
346 |
11:47:16 |
eng-rus |
gen. |
consumer protection society |
общество защиты потребителей |
MichaelBurov |
347 |
11:46:53 |
rus-ger |
account. |
начисление НДС |
Berechnung der Umsatzsteuer |
Praline |
348 |
11:45:56 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Consumer Rights Protection Society |
МОЗП |
MichaelBurov |
349 |
11:43:12 |
rus |
gen. |
Московское общество защиты потребителей |
МОЗП |
MichaelBurov |
350 |
11:42:13 |
eng-rus |
biotechn. |
monomeric GFP |
мономерный зеленый флуоресцентный белок |
Altuntash |
351 |
11:40:53 |
eng-rus |
law |
collateral taker |
залогополучатель |
Alexander Matytsin |
352 |
11:40:39 |
eng |
abbr. biotechn. |
monomeric GFP |
mGFP |
Altuntash |
353 |
11:40:11 |
eng |
abbr. |
NORG |
news organisation (http://chrisabraham.com/2007/04/10/a-norg-is-a-news-organization-by-and-for-the-people/) |
AnnaV |
354 |
11:40:05 |
rus |
gen. |
Московское общество защиты прав потребителей |
МОЗП |
MichaelBurov |
355 |
11:39:15 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Consumer Rights Protection Society |
Московское общество защиты прав потребителей |
MichaelBurov |
356 |
11:38:23 |
eng-rus |
construct. |
dedusting hood entry |
колпак вытяжного канала |
akimboesenko |
357 |
11:38:15 |
eng-rus |
gen. |
consumer rights protection society |
общество защиты прав потребителей |
MichaelBurov |
358 |
11:36:41 |
eng-rus |
law |
collateral receiver |
залогополучатель |
Alexander Matytsin |
359 |
11:36:28 |
eng-rus |
gen. |
trading and purchasing |
торгово-закупочный |
Alexander Demidov |
360 |
11:32:12 |
eng-rus |
cook. |
dog soup |
пошинтанг |
MichaelBurov |
361 |
11:31:19 |
eng-rus |
law |
collateral giver |
залогодатель |
Alexander Matytsin |
362 |
11:30:55 |
eng-rus |
cook. |
poshintang |
пошинтанг (<с корейского: суп для оздоровления организма>) |
MichaelBurov |
363 |
11:22:29 |
eng |
abbr. |
number of seats |
nos |
Евгений Тамарченко |
364 |
11:19:51 |
eng-rus |
construct. |
openings |
проходки |
Altuntash |
365 |
11:15:31 |
rus-fre |
gen. |
на ощупь |
en aveugle |
Wassya |
366 |
11:13:05 |
rus-ger |
el. |
отходы электронной промышленности |
Elektronikschrott |
Вирченко |
367 |
11:12:01 |
eng-rus |
gynecol. |
HSSG |
ХСС – контрастное исследование проходимости маточных труб (hysterosalpingosonography) |
mazurov |
368 |
10:48:18 |
eng-rus |
gen. |
come to an agreement with all the items |
прийти к согласию по всем пунктам |
wandervoegel |
369 |
10:40:39 |
eng |
biotechn. |
mGFP |
monomeric GFP |
Altuntash |
370 |
10:40:05 |
rus |
abbr. |
МОЗП |
Московское общество защиты прав потребителей |
MichaelBurov |
371 |
10:37:33 |
eng-rus |
build.struct. |
pinned support |
шарнирная опора |
sveta4ka |
372 |
10:35:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
GTL project |
проект по технологии перевода газовой фазы в жидкость |
Bauirjan |
373 |
10:32:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
through-the-flowline subsea tree |
подводная фонтанная ёлка для ремонта скважины через шлейф |
Bauirjan |
374 |
10:22:43 |
eng-rus |
paleont. |
parrot-beaked dinosaurs |
попугаеклювые динозавры (Род динозавров, живших в меловом периоде, 125-120 млн лет назад.) |
shergilov |
375 |
10:22:29 |
eng |
abbr. |
nos |
number of seats |
Евгений Тамарченко |
376 |
10:20:48 |
eng-rus |
mus. |
kurai |
курай (башкирский музыкальный инструмент) |
Jespa |
377 |
10:18:55 |
eng-rus |
busin. |
talent pipeline |
перспективный кадровый резерв |
Евгений Тамарченко |
378 |
10:12:55 |
eng-rus |
nautic. |
straight line wipers |
прямые стеклоочистители |
Anewtta |
379 |
10:07:50 |
rus-ger |
account. |
статья затрат |
Kostenstelle |
Siegie |
380 |
10:02:29 |
rus-ger |
shipb. |
морская судоходная компания |
Seeschifffahrtsgesellschaft |
antonsosna |
381 |
10:01:28 |
eng-rus |
nautic. |
flash light |
светоимпульсная отмашка |
Anewtta |
382 |
9:59:11 |
eng-rus |
dril. |
ogive insert |
стрельчатый вкладыш (на долоте) |
MadOx |
383 |
9:54:46 |
eng-rus |
tech. |
tyfon |
тифон |
Anewtta |
384 |
9:44:01 |
eng-rus |
gen. |
outstrip |
превысить (e.g., demand outstrips production) |
Anglophile |
385 |
9:43:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
caustization |
каустизация |
HannaSha |
386 |
9:42:55 |
eng-rus |
dril. |
backreaming lug |
почвозацеп с тыльным приливом (Atlas Copco) |
MadOx |
387 |
9:41:59 |
rus-fre |
gen. |
федеральный закон |
loi fédérale |
alboru |
388 |
9:30:20 |
eng-rus |
construct. |
mineral wool heat insulator |
минераловатный утеплитель (внутренний слой сэндвич-панелей) |
Baerchen |
389 |
9:08:46 |
eng-rus |
proverb |
old fools don't let the young live |
от старых дураков молодым житья нет |
Olga Okuneva |
390 |
9:07:50 |
eng-rus |
proverb |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
Olga Okuneva |
391 |
9:06:53 |
eng-rus |
proverb |
an obliging fool is more dangerous than an enemy |
услужливый дурак опаснее врага |
Olga Okuneva |
392 |
9:05:35 |
eng-rus |
proverb |
A drunk can sleep it off, but a fool can't |
пьяный проспится, дурак – никогда |
Olga Okuneva |
393 |
9:04:15 |
eng-rus |
proverb |
God will forgive a fool |
дураку и Бог простит |
Olga Okuneva |
394 |
9:02:33 |
eng-rus |
polit. |
catch up and outdo |
догнать и перегнать (знаменитый лозунг Хрущева – догнать и перегнать Америку) |
Olga Okuneva |
395 |
9:01:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
tank farm pipe rack |
эстакада товарного парка |
Yerkwantai |
396 |
9:01:00 |
rus-ger |
gen. |
принять |
bekehren zu (вероисповедание) |
AlexandraM |
397 |
8:50:27 |
eng-rus |
jap. |
Romaji |
Ромадзи (Яп. письменность на основе лат. алфавита) |
bel |
398 |
8:46:19 |
rus-epo |
college.vern. |
понятно |
kompre |
alboru |
399 |
8:44:52 |
rus-epo |
college.vern. |
университет |
univo (Trevor Steele) |
alboru |
400 |
8:34:04 |
rus-epo |
gen. |
перевести плохо |
fuŝtraduki |
alboru |
401 |
8:33:44 |
rus-epo |
gen. |
перевести неудачно |
fuŝtraduki |
alboru |
402 |
8:29:53 |
rus-epo |
gen. |
капель |
gutado (Gonĉarov) |
alboru |
403 |
8:29:30 |
rus-epo |
gen. |
капель |
tegmentogutoj (Gonĉarov) |
alboru |
404 |
8:27:30 |
eng-rus |
tax. |
capital gains tax |
налог с прибыли от размещённого капитала (Великобритания, для физических лиц) |
Natalie_apple |
405 |
8:26:06 |
rus-epo |
med. |
бахилы |
plastaj surŝuoj (Gonĉarov) |
alboru |
406 |
7:55:30 |
rus-spa |
gen. |
почечная недостаточность |
fallo renal |
yudubovickaya |
407 |
7:53:10 |
eng-rus |
avia. |
OAT |
Outside Air Temperature температура наружного воздуха (Еврокоптер) |
MadOx |
408 |
7:47:12 |
rus-est |
gen. |
самоклеящийся |
iseliimuv |
ВВладимир |
409 |
7:39:17 |
eng-rus |
gen. |
seasoned |
матёрый |
SirReal |
410 |
7:29:47 |
rus-ger |
construct. |
Synonym von: Dachfirst конёк крыши |
Dachsattel |
ВВладимир |
411 |
6:49:52 |
eng-rus |
mil. |
target allocator |
распределитель целей |
qwarty |
412 |
6:37:31 |
rus-est |
tech. |
гвоздевое крепление |
naelkinnitus |
ВВладимир |
413 |
6:35:58 |
rus-spa |
gen. |
в целом |
De manera general |
yudubovickaya |
414 |
5:48:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
emergency shut down system |
система ПАЗ (противоаварийной защиты) |
yunias |
415 |
4:52:06 |
rus-est |
tech. |
карнизный профиль из кровельной стали |
räästaplekk |
ВВладимир |
416 |
4:29:28 |
eng-rus |
goldmin. |
Bombay Bullion Association |
Бомбейская ассоциация золотопереработчиков |
hizman |
417 |
4:27:01 |
eng-rus |
avia. |
continued landing distance |
дистанция продолжения посадки (Еврокоптер) |
MadOx |
418 |
4:14:27 |
eng-rus |
idiom. |
have a bat in the belfry |
быть сумасшедшим |
Helene2008 |
419 |
3:56:37 |
eng-rus |
avia. |
climbing flight path |
траектория полёта с набором высоты (Еврокоптер) |
MadOx |
420 |
3:53:30 |
eng-rus |
avia. |
ROC |
вертикальная скорость набора высоты (rate of climb; сокращение Еврокоптер) |
MadOx |
421 |
3:53:11 |
rus-est |
tech. |
отлив |
veenina |
ВВладимир |
422 |
3:48:25 |
eng-rus |
health. |
nursing home |
лечебно-реабилитационный центр для престарелых |
mahavishnu |
423 |
3:48:05 |
rus-fre |
rude |
осточертелый |
chiatique |
Helene2008 |
424 |
3:47:14 |
rus-fre |
rude |
нудный |
chiatique |
Helene2008 |
425 |
3:41:25 |
rus-fre |
inf. |
свихнувшийся |
dérangé |
Helene2008 |
426 |
3:33:06 |
eng-rus |
food.ind. |
flat |
лоток (для яиц) |
Артём-переводчик |
427 |
3:30:25 |
rus-fre |
slang |
"крыша поехала" |
yoyoter de la toiture |
Helene2008 |
428 |
3:29:24 |
rus-fre |
slang |
"крыша поехала" |
yoyoter de la mansarde |
Helene2008 |
429 |
3:17:02 |
eng-rus |
notar. |
expenses at the petition of collection |
расходы по обращению взыскания |
shapker |
430 |
3:08:51 |
rus-est |
tech. |
реборда servaliist; pöid |
äärik |
ВВладимир |
431 |
3:05:57 |
rus-est |
tech. |
фланец |
äärik |
ВВладимир |
432 |
2:52:52 |
eng-rus |
notar. |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises |
своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения |
shapker |
433 |
2:45:49 |
eng-rus |
wareh. |
hand pallet truck |
ручная гидравлическая тележка |
Alex_Odeychuk |
434 |
2:30:25 |
eng |
gov. NGO |
Local Resident Council |
LRC (cовет местного самоуправления) |
xx007 |
435 |
2:30:23 |
eng-rus |
notar. |
complete satisfaction of claims |
полное удовлетворение требований |
shapker |
436 |
2:28:52 |
rus-ita |
tech. |
разжижение |
flussaggio |
ksentia |
437 |
2:19:10 |
eng-rus |
market. |
training for effective selling |
тренинг по эффективным продажам |
Alex_Odeychuk |
438 |
2:09:01 |
eng-rus |
med. |
immunoadjuvant |
иммуноадъювантный |
RD3QG |
439 |
2:01:58 |
eng-rus |
HR |
middle management |
среднее управленческое звено |
Alex_Odeychuk |
440 |
1:54:51 |
rus-ger |
tech. |
литиевая батарея |
Lithiumbatterie |
mirelamoru |
441 |
1:53:26 |
eng-rus |
gen. |
changing of the guard |
смена караула |
Чуйко |
442 |
1:50:36 |
rus-ger |
chem. |
кадмийсодержащий |
cadmiumhaltig |
mirelamoru |
443 |
1:48:23 |
eng-rus |
gen. |
hiring manager |
лицо, принимающее конечное решение о наборе сотрудника |
Дмитрий_Р |
444 |
1:46:50 |
rus-ger |
light. |
ртутная газоразрядная лампа |
Quecksilberdampflampe |
mirelamoru |
445 |
1:36:05 |
rus-est |
gen. |
претенциозный |
nõudlik |
ВВладимир |
446 |
1:30:25 |
eng |
NGO |
lrc |
LOCAL RESIDENT COUNCIL (Совет местного самоуправления (приблизительный перевод)) |
xx007 |
447 |
1:23:22 |
eng-rus |
gen. |
over-reliant |
чересчур зависимый |
Anglophile |
448 |
1:18:26 |
rus-est |
tech. |
скрепа |
jätkukoht |
ВВладимир |
449 |
1:12:20 |
rus-ita |
tech. |
восстановленный конденсат |
ricupero condensato |
ksentia |
450 |
1:10:09 |
eng-rus |
gen. |
take in the sights |
осмотреть достопримечательности |
Anglophile |
451 |
1:09:52 |
eng-rus |
notar. |
share in tenancy in common |
доля в праве общей собственности (if we agree that "tenancy in common" means "право общей долевой собственности", then probably the definition is correct) |
shapker |
452 |
1:07:20 |
eng-rus |
gen. |
pre-book |
оформить предварительный заказ |
Anglophile |
453 |
1:06:00 |
eng-rus |
gen. |
pre-register |
предварительно зарегистрироваться |
Anglophile |
454 |
1:05:41 |
eng-rus |
notar. |
exclusive and legitimate |
единственный и законный (the Pledgor is an exclusive and legitimate owner of the Premises and the Share in tenancy in common) |
shapker |
455 |
1:03:32 |
eng |
abbr. |
Post Graduate Certificate in Education |
PGCE |
Anglophile |
456 |
1:02:59 |
eng-rus |
dentist. |
vertical occlusion |
вертикальный прикус |
MichaelBurov |
457 |
1:02:53 |
eng |
abbr. |
Graduate Teacher Training Registry |
GTTR |
Anglophile |
458 |
1:02:17 |
eng-rus |
dentist. |
uneven bite |
неравномерный прикус |
MichaelBurov |
459 |
1:01:40 |
eng-rus |
dentist. |
retrusive bite |
задний прикус |
MichaelBurov |
460 |
1:01:23 |
eng-rus |
gen. |
sneeze |
чих |
SirReal |
461 |
1:01:14 |
eng-rus |
dentist. |
protrusive bite |
передний прикус |
MichaelBurov |
462 |
1:01:01 |
rus-ger |
choreogr. |
притоп |
Stampftritt (топнуть, приставив ногу) |
Nadezhda KR |
463 |
1:00:38 |
eng-rus |
dentist. |
prosthetic bite |
ортопедический прикус |
MichaelBurov |
464 |
1:00:06 |
eng-rus |
gen. |
cut the likelihood of |
уменьшить вероятность |
Anglophile |
465 |
0:59:52 |
eng-rus |
dentist. |
posterior bite |
прогнатический прикус |
MichaelBurov |
466 |
0:59:17 |
eng-rus |
gen. |
cut the likelihood of |
снизить вероятность |
Anglophile |
467 |
0:58:33 |
eng-rus |
dentist. |
nontraumatic bite |
физиологический прикус |
MichaelBurov |
468 |
0:58:13 |
eng-rus |
dentist. |
mixed bite |
сменный прикус |
MichaelBurov |
469 |
0:57:42 |
eng-rus |
dentist. |
milk bite |
молочный прикус |
MichaelBurov |
470 |
0:57:12 |
eng-rus |
dentist. |
lingual bite |
языковый прикус |
MichaelBurov |
471 |
0:56:35 |
eng-rus |
dentist. |
ideal bite |
физиологический прикус |
MichaelBurov |
472 |
0:55:55 |
eng-rus |
dentist. |
hyperfunctional bite |
травматическая окклюзия |
MichaelBurov |
473 |
0:55:29 |
eng-rus |
dentist. |
functional bite |
функциональный прикус |
MichaelBurov |
474 |
0:54:52 |
eng-rus |
dentist. |
forced bite |
принуждённый прикус |
MichaelBurov |
475 |
0:54:36 |
rus-ita |
tech. |
питающий насос, подающий насос |
pompa di rilancio |
ksentia |
476 |
0:54:17 |
eng-rus |
dentist. |
disturbed bite |
нарушенный прикус |
MichaelBurov |
477 |
0:53:47 |
eng-rus |
dentist. |
disturbance of occlusion |
нарушение прикуса |
MichaelBurov |
478 |
0:52:20 |
rus-ita |
food.ind. |
осмотическая вода |
acqua osmotizzata |
ksentia |
479 |
0:51:37 |
rus-ger |
waste.man. |
шлам фторида кальция |
Calciumfluoridschlamm |
mirelamoru |
480 |
0:51:04 |
eng-rus |
dentist. |
central bite |
центральный прикус |
MichaelBurov |
481 |
0:50:33 |
eng-rus |
dentist. |
buccal bite |
щёчный прикус |
MichaelBurov |
482 |
0:49:28 |
eng-rus |
dentist. |
buccal bite |
буккальная окклюзия |
MichaelBurov |
483 |
0:48:25 |
eng-rus |
dentist. |
blocking bite |
блокирующий прикус |
MichaelBurov |
484 |
0:46:28 |
eng-rus |
dentist. |
biprognatic bite |
бипрогнатический прикус |
MichaelBurov |
485 |
0:45:26 |
eng-rus |
dentist. |
anterior bite |
переднее смыкание |
MichaelBurov |
486 |
0:44:49 |
eng-rus |
dentist. |
anatomic bite |
правильный прикус |
MichaelBurov |
487 |
0:44:15 |
eng-rus |
dentist. |
abnormal bite |
неправильное смыкание |
MichaelBurov |
488 |
0:43:41 |
eng-rus |
dentist. |
working bite |
функциональный прикус |
MichaelBurov |
489 |
0:43:09 |
eng-rus |
dentist. |
wax occlusion |
восковой прикусной шаблон |
MichaelBurov |
490 |
0:42:57 |
rus-ger |
waste.man. |
шлам фосфатирования |
Phosphatierschlamm |
mirelamoru |
491 |
0:42:33 |
eng-rus |
dentist. |
raised occlusion |
завышенный прикус |
MichaelBurov |
492 |
0:42:05 |
eng-rus |
dentist. |
over bite |
глубокое смыкание |
MichaelBurov |
493 |
0:41:52 |
rus-fre |
law |
свидетельство о наследовании |
attestation de propriété |
beloleg |
494 |
0:40:58 |
eng-rus |
insur. |
which fall on |
приходящийся на (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате.) |
Пазенко Георгий |
495 |
0:40:53 |
eng-rus |
wood. |
cabinetry |
столярные изделия |
Puppila |
496 |
0:40:49 |
eng-rus |
dentist. |
locked bite |
замкнутый прикус |
MichaelBurov |
497 |
0:40:24 |
eng-rus |
dentist. |
edge-to-edge bite |
прямое смыкание |
MichaelBurov |
498 |
0:38:27 |
eng-rus |
dentist. |
dual bite |
двойной прикус |
MichaelBurov |
499 |
0:37:20 |
eng-rus |
dentist. |
deep over bite |
перекрёстный прикус |
MichaelBurov |
500 |
0:35:47 |
eng-rus |
dentist. |
cross bite |
перекрёстная окклюзия |
MichaelBurov |
501 |
0:34:51 |
rus-ger |
waste.man. |
шлам сульфата бария |
Bariumsulfatschlamm |
mirelamoru |
502 |
0:34:34 |
rus-ger |
waste.man. |
шлам карбоната бария |
Bariumcarbonatschlamm |
mirelamoru |
503 |
0:34:11 |
eng-rus |
dentist. |
correction of occlusion |
коррекция прикуса |
MichaelBurov |
504 |
0:32:59 |
eng-rus |
dentist. |
check bite |
пробный прикус |
MichaelBurov |
505 |
0:32:25 |
eng-rus |
dentist. |
posterior open bite |
открытый прикус жевательный зубов |
MichaelBurov |
506 |
0:31:38 |
rus-ger |
waste.man. |
закалочный шлам |
Härtereischlamm |
mirelamoru |
507 |
0:31:17 |
rus-ita |
food.ind. |
щелочная реакция |
campo alcalino |
ksentia |
508 |
0:30:44 |
rus-ger |
waste.man. |
песчаный шлам |
Sandschlamm |
mirelamoru |
509 |
0:29:30 |
rus-ger |
waste.man. |
траншейные выемки |
Schlitzwandaushub |
mirelamoru |
510 |
0:28:45 |
eng-rus |
dentist. |
bevel |
правка микротомом |
MichaelBurov |
511 |
0:28:15 |
rus-ger |
waste.man. |
земляной шлам |
Erdschlamm |
mirelamoru |
512 |
0:27:36 |
eng-rus |
gen. |
ddH2O |
дважды перегнанная дважды дистиллированная вода |
biochemist |
513 |
0:26:23 |
eng-rus |
dentist. |
bevelways |
под углом |
MichaelBurov |
514 |
0:24:17 |
rus-ita |
food.ind. |
деминерализованная вода |
acqua demineralizzata |
ksentia |
515 |
0:24:01 |
rus-ita |
food.ind. |
деминерализованный |
demineralizzata |
ksentia |
516 |
0:23:37 |
eng-rus |
insur. |
property insurance contract |
договор страхования имущества (Example: The actual cash value clause is common in property insurance contracts. (Перевод: Оговорка о действительной (или фактической) денежной стоимости является обычной в договорах страхования имущества.) |
Пазенко Георгий |
517 |
0:23:27 |
eng-rus |
law |
be pleased with the court's decision |
быть удовлетворённым решением суда (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
518 |
0:21:43 |
eng-rus |
fin. |
fall under that category |
относиться к этой категории (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
519 |
0:17:17 |
eng-rus |
met. |
high-temperature thermomechanical treatment |
высокотемпературная термомеханическая обработка (HTMT; ВТМО) |
Sweetlana |
520 |
0:16:26 |
eng-rus |
cosmet. |
nail extension |
наращивание ногтей |
В. Бузаков |
521 |
0:14:23 |
eng-rus |
dentist. |
cement base |
цементная прокладка |
MichaelBurov |
522 |
0:13:52 |
eng-rus |
dentist. |
base for filling |
защитная прокладка для пломбы |
MichaelBurov |
523 |
0:12:41 |
eng-rus |
dentist. |
orthodontic band |
ортодонтическая полоска |
MichaelBurov |
524 |
0:11:52 |
eng-rus |
insur. |
Actual cash value is known as |
Действительная или Фактическая денежная стоимость известна, как (Example: Actual cash value is known as cost of replacing damaged or destroyed property with comparable new property, minus depreciation and obsolescence. (Перевод: Действительная денежная стоимость известна, как стоимость замены повреждённого или уничтоженного имущества аналогичным новым имуществом за минусом физического и морального износа.) |
Пазенко Георгий |
525 |
0:11:46 |
eng-rus |
dentist. |
molar band |
опорное ортодонтическое кольцо для моляров |
MichaelBurov |
526 |
0:08:38 |
eng-rus |
dentist. |
band |
длинный пучок волокон |
MichaelBurov |
527 |
0:06:45 |
eng-rus |
dentist. |
backlash |
нежелательное последствие |
MichaelBurov |
528 |
0:05:37 |
eng-rus |
dentist. |
backing |
металлический каркас фасетки |
MichaelBurov |
529 |
0:05:14 |
eng-rus |
wood. |
cabinet maker |
столярная компания, компания по производству столярных изделий |
Puppila |
530 |
0:05:06 |
eng-rus |
med. |
ranine |
относящийся к нижней поверхности языка |
MichaelBurov |
531 |
0:03:54 |
eng-rus |
dentist. |
back of the nose |
спинка носа |
MichaelBurov |
532 |
0:03:32 |
eng |
abbr. |
PGCE |
Post Graduate Certificate in Education |
Anglophile |
533 |
0:02:53 |
eng |
abbr. |
GTTR |
Graduate Teacher Training Registry |
Anglophile |