1 |
23:40:25 |
rus-ger |
|
Knilch |
Knülch |
Bursch |
2 |
23:32:56 |
eng-rus |
UN |
sexual exploitation and abuse |
сексуальная эксплуатация и домогательство |
S3_OPS |
3 |
23:32:24 |
eng |
abbr. UN |
SEA |
Sexual Exploitation and Abuse |
S3_OPS |
4 |
23:08:01 |
eng-rus |
biol. |
cellular proliferation |
пролиферация клеток |
Andy |
5 |
23:07:18 |
eng-rus |
med. |
mass gathering medicine |
медицина массового скопления людей (Научно-практические методы, применяемые в медицине массового скопления людей (как называется эта область) были изучены во время Второй международной конференции по медицине массового скопления людей, состоявшейся в сентябре 2013 года в Эр-Рияде, Саудовская Аравия who.int) |
Dusha090 |
6 |
23:03:28 |
eng-rus |
gen. |
sound humorous |
звучать комично |
sophistt |
7 |
22:52:41 |
eng-rus |
disappr. |
entitlement |
претенциозность (такая требовательность, словно лицо обязано этому человеку, а не делает одолжение cambridge.org) |
Shabe |
8 |
22:41:21 |
eng-rus |
gen. |
low-energy |
опустошённый |
NataViva |
9 |
22:35:55 |
eng-rus |
gen. |
Leningrad Zonal Scientific Research Institute for Prototype and Experimental Design of Residential and Public Buildings |
ЛенЗНИИЭП (google.ru) |
CrackedSmile |
10 |
22:35:25 |
eng-rus |
gen. |
but then |
с другой же стороны |
Shabe |
11 |
22:34:06 |
eng-rus |
relig. |
the spirit realm |
духовное царство |
Shabe |
12 |
22:25:22 |
eng-rus |
med. |
Time Of Flight |
Трехмерная времяпролетная камера (при выполнении МРТ) |
Мартынова |
13 |
22:22:43 |
rus |
abbr. med. |
ОВП |
общая врачебная практика |
pkat89 |
14 |
22:21:10 |
rus |
abbr. med. |
ИПДО |
Институт последипломного образования |
pkat89 |
15 |
22:11:42 |
rus-ger |
law |
суд по уголовным делам |
Überwachungsgericht (Употребляется только в Южном Тироле) |
alxenderb1988 |
16 |
22:11:20 |
eng-rus |
gen. |
hyper-vigilant |
перевозбуждённый |
NataViva |
17 |
22:10:42 |
eng-rus |
gen. |
Central Scientific Research and Design Institute for Industrial Buildings |
ЦНИИПромзданий (google.ru) |
CrackedSmile |
18 |
22:08:58 |
rus-ger |
law |
директор школы |
Schulführungskraft (Употребляется только в Южном Тироле в составе Италии) |
alxenderb1988 |
19 |
22:03:34 |
rus-ger |
law |
удостоверение личности |
Identitätskarte (Употребляется в Южном Тироле в составе Италии, калька с итальянского carta d'identità; также употребляется в Швейцарии как калька с французского carte d'identité; в Австрии считается устаревшим) |
alxenderb1988 |
20 |
21:59:27 |
rus-ger |
law |
иметь решающий голос |
entscheidende Stimme haben |
Лорина |
21 |
21:52:28 |
eng-rus |
gen. |
I feel happy for her |
я рад за неё |
Soulbringer |
22 |
21:51:41 |
eng-rus |
ed. |
educational complex |
учебно-воспитательный комплекс |
EnAs |
23 |
21:30:04 |
rus-ita |
sport. |
батон твирлинг |
twirling |
Avenarius |
24 |
21:15:39 |
eng-rus |
astr. |
Sternhaufen |
звёздное скопление |
alenushpl |
25 |
21:02:25 |
rus-ger |
beekeep. |
весы для ульев |
Bienenstockwaage (для улья) |
marinik |
26 |
21:00:27 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечные весы |
Imkerwaage (весы для пасеки) |
marinik |
27 |
20:53:20 |
rus-ger |
gen. |
гнилобой |
Faulbrut |
marinik |
28 |
20:53:06 |
rus-est |
gen. |
эпидемиологический показатель |
nakkusnäitaja |
dara1 |
29 |
20:50:21 |
rus-ita |
hist. |
аментум |
amento |
Avenarius |
30 |
20:46:45 |
rus-spa |
med. |
сигнальный узел |
GC (Ganglio centinela) |
Мартынова |
31 |
20:41:14 |
eng-rus |
drug.name |
capivasertib |
капивасертиб |
Andy |
32 |
20:40:31 |
rus-spa |
med. |
патологическая анатомия |
AP (anatomía patológica) |
Мартынова |
33 |
20:34:57 |
rus-ger |
beekeep. |
кочёвка пчёл |
Bienenwanderung |
marinik |
34 |
20:15:20 |
rus-ger |
tech. |
прецизионная отвёртка |
Präzisionsschraubendreher |
dolmetscherr |
35 |
20:13:23 |
rus-ger |
tech. |
отвёртка карбюраторная |
Vergaserschraubendreher |
dolmetscherr |
36 |
20:13:04 |
rus-ger |
tech. |
отвёртка карбюраторная |
Vergaser-Schraubendreher |
dolmetscherr |
37 |
20:09:27 |
rus-ger |
gen. |
шум |
Spektakel |
Brücke |
38 |
20:02:04 |
rus-fre |
gen. |
привычным образом |
comme d'habitude (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:01:49 |
rus-fre |
gen. |
ничего не происходит привычным образом |
rien ne se passe comme d'habitude (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:00:11 |
rus-fre |
inet. |
отправить по электронной почте |
envoyer par e-mail (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:59:27 |
rus-fre |
psychol. |
становиться чужими друг другу |
être devenu des étrangers les uns pour les autres (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:58:41 |
rus-fre |
geogr. |
центральная часть Франции |
France du milieu (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:57:15 |
rus-fre |
cultur. |
становиться нормой |
devenir la norme (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:44:06 |
eng-rus |
slang |
cakes |
булки (попа) |
Shabe |
45 |
19:43:42 |
eng-rus |
slang |
cake |
булочки (попа) |
Shabe |
46 |
19:42:15 |
rus |
abbr. astronaut. |
КККНТ |
Китайская корпорация космической науки и технологии |
MichaelBurov |
47 |
19:38:10 |
eng-rus |
slang |
duff |
жупа (жирная уродливая подружка – как вариант; designated ugly fat friend) |
Alex Lilo |
48 |
19:36:45 |
eng-rus |
astronaut. |
China Aerospace Corporation |
Китайская корпорация космической науки и технологии (CASC, КККНТ) |
MichaelBurov |
49 |
19:34:15 |
eng-rus |
astronaut. |
Chinese Aerospace Science and Technology Corporation |
Китайская корпорация космической науки и техники (CASC, КККНТ) |
MichaelBurov |
50 |
19:31:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
weft and woof of threads |
переплетающиеся между собой нити (ткани) |
aspss |
51 |
19:15:36 |
eng-rus |
econ. |
deep water market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
52 |
19:15:16 |
eng-rus |
econ. |
deepwater market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
53 |
19:14:49 |
eng-rus |
econ. |
oceanic market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
54 |
19:14:22 |
eng-rus |
econ. |
ocean market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
55 |
19:13:29 |
rus-ger |
beekeep. |
пчелосемья |
Bienenvolk |
marinik |
56 |
19:11:52 |
eng-rus |
econ. |
deep market |
глубокий рынок |
MichaelBurov |
57 |
19:10:32 |
rus-tgk |
biol. |
субдоминант |
субдоминант |
В. Бузаков |
58 |
19:03:55 |
rus-spa |
TV |
серия |
capítulo (Вторая серия сериала "Космический корабль"
Segundo capítulo de la serie "Nave Espacial") |
Oscar-Castellano |
59 |
18:54:49 |
eng-rus |
econ. |
oceanborne trade |
океанская торговля |
MichaelBurov |
60 |
18:50:34 |
eng-rus |
econ. |
deepwater trade |
океанская торговля |
MichaelBurov |
61 |
18:48:41 |
eng-rus |
law |
constitutional review body |
орган конституционного контроля |
grafleonov |
62 |
18:48:18 |
eng-rus |
law |
constitutional review body |
орган конституционного надзора |
grafleonov |
63 |
18:47:23 |
rus-tur |
paint.varn. |
фотокаталитический |
fotokatalitik |
Natalya Rovina |
64 |
18:42:21 |
rus-ger |
beekeep. |
сапетка |
Stülper |
marinik |
65 |
18:39:38 |
eng-rus |
econ. |
ocean trade |
океанская торговля |
MichaelBurov |
66 |
18:36:01 |
eng-rus |
inet. |
internet monitoring |
мониторирование сети интернет (Wall Street Journal, 2009) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:34:24 |
eng-rus |
commun. |
network monitoring |
мониторирование сети |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:32:59 |
rus-tgk |
chem. |
сульфит |
сулфит |
В. Бузаков |
69 |
18:30:29 |
rus-ger |
beekeep. |
сапетка |
Bienenkorb (куполообразный плетёный улей без дна wikipedia.org) |
marinik |
70 |
18:29:02 |
rus-tgk |
gen. |
сульфатостойкий |
ба сулфат тобовар |
В. Бузаков |
71 |
18:23:21 |
rus-tgk |
chem. |
сернистая сурьма |
сулфиди сурма |
В. Бузаков |
72 |
18:23:09 |
rus-tgk |
chem. |
сульфид сурьмы |
сулфиди сурма |
В. Бузаков |
73 |
18:22:44 |
rus-tgk |
chem. |
сернистый цинк |
сулфиди руҳ |
В. Бузаков |
74 |
18:22:32 |
rus-tgk |
chem. |
сульфид цинка |
сулфиди руҳ |
В. Бузаков |
75 |
18:21:52 |
eng-rus |
inf. |
I got you |
замётано |
SergeiAstrashevsky |
76 |
18:21:45 |
rus-tgk |
chem. |
сульфид |
сулфид |
В. Бузаков |
77 |
18:20:50 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат цинка |
сулфати руҳ |
В. Бузаков |
78 |
18:20:31 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислый цинк |
сулфати руҳ |
В. Бузаков |
79 |
18:20:05 |
eng-rus |
gen. |
full complement of services |
полный набор услуг |
Ремедиос_П |
80 |
18:19:55 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислое железо |
сулфати оҳан |
В. Бузаков |
81 |
18:19:54 |
eng |
abbr. dipl. |
CDA |
Chargé D'Affaires (временный поверенный) |
PX_Ranger |
82 |
18:19:44 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат железа |
сулфати оҳан |
В. Бузаков |
83 |
18:19:37 |
eng-rus |
gen. |
designate |
признать (The building was designated a New York City landmark in 1974.) |
Mr. Wolf |
84 |
18:19:16 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислый натрий |
сулфати натрий |
В. Бузаков |
85 |
18:19:03 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат натрия |
сулфати натрий |
В. Бузаков |
86 |
18:19:00 |
eng-rus |
gen. |
HNSCC |
ПКРГШ (плоскоклеточный рак головы и шеи – head and neck squamous cell carcinoma) |
Iryna_Yershova |
87 |
18:18:49 |
eng |
dipl. |
Chargé d'Affaires |
CDA (временный поверенный) |
PX_Ranger |
88 |
18:18:27 |
rus-ger |
gen. |
автозак |
Gefangenenbus |
ichplatzgleich |
89 |
18:18:23 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислая медь |
сулфати мис |
В. Бузаков |
90 |
18:18:06 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат меди |
сулфати мис |
В. Бузаков |
91 |
18:17:52 |
eng-rus |
med. |
generalist |
терапевт |
Ремедиос_П |
92 |
18:17:43 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислый магний |
сулфати магний |
В. Бузаков |
93 |
18:17:29 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат магния |
сулфати магний |
В. Бузаков |
94 |
18:17:11 |
eng-rus |
polit. |
extremists and fringe movements |
экстремисты и маргиналы всех мастей (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:17:09 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислый калий |
сулфати калий |
В. Бузаков |
96 |
18:16:57 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат калия |
сулфати калий |
В. Бузаков |
97 |
18:16:41 |
eng-rus |
polit. |
fringe movements |
маргиналы всех мастей (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:16:04 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат |
сулфат |
В. Бузаков |
99 |
18:15:25 |
rus-tgk |
chem. |
сернокислый аммоний |
сулфати аммоний |
В. Бузаков |
100 |
18:15:14 |
eng-rus |
polit. |
a lunatic fringe |
экстремист |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:15:05 |
rus-tgk |
chem. |
сульфат аммония |
сулфати аммоний |
В. Бузаков |
102 |
18:14:46 |
eng-rus |
gen. |
dispersed population |
население с низкой плотностью |
Ремедиос_П |
103 |
18:12:39 |
eng-rus |
law |
analysis of voting records |
анализ протоколов избирательных комиссий (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:12:38 |
eng-rus |
gen. |
long-run increase |
прирост в долгосрочной перспективе |
Ремедиос_П |
105 |
18:11:19 |
eng-rus |
gen. |
health expenditure |
расходы на здравоохранение |
Ремедиос_П |
106 |
18:10:37 |
eng-rus |
law |
be removed from the voter rolls |
быть исключённым из списков избирателей (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:09:35 |
eng-rus |
polit. |
overtake the government |
свергнуть правительство (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:08:56 |
eng-rus |
gen. |
distortionary effect |
искажающий эффект |
Ремедиос_П |
109 |
18:03:34 |
eng |
abbr. India |
RPO |
Regional Passport Office |
Johnny Bravo |
110 |
18:03:25 |
eng |
abbr. UN |
PNC |
National Police |
S3_OPS |
111 |
17:58:26 |
rus-ger |
gen. |
нарушение духа и буквы |
Verletzung von Geist und Buchstaben (закона, соглашения и т. п.) |
jerschow |
112 |
17:56:47 |
eng-rus |
UN |
Women Protection Advisors |
консультанты по защите женщин |
S3_OPS |
113 |
17:56:27 |
eng |
abbr. UN |
WPA |
Women Protection Advisors |
S3_OPS |
114 |
17:55:17 |
eng-rus |
gen. |
basic generalist doctor |
терапевт |
Ремедиос_П |
115 |
17:55:16 |
eng-rus |
gen. |
catering technology |
технология общественного питания |
Johnny Bravo |
116 |
17:54:50 |
eng-rus |
gen. |
generalist doctor |
врач общей практики |
Ремедиос_П |
117 |
17:53:50 |
eng-rus |
gen. |
retire from practice |
уходить на пенсию (о докторе) |
Ремедиос_П |
118 |
17:51:42 |
eng-rus |
gen. |
treatment protocol |
протокол лечения |
Ремедиос_П |
119 |
17:50:55 |
eng-rus |
gen. |
standards for treatment |
стандарты лечения |
Ремедиос_П |
120 |
17:49:35 |
eng-rus |
gen. |
post-discharge care |
амбулаторное лечение после выписки из стационара |
Ремедиос_П |
121 |
17:48:45 |
eng-rus |
gen. |
beyond the walls of |
за стенами |
Ремедиос_П |
122 |
17:43:57 |
rus-ita |
gen. |
НДС не облагается |
esente IVA |
zhvir |
123 |
17:43:08 |
rus-ger |
gen. |
бортничество |
Zeidlerhandwerk |
marinik |
124 |
17:42:15 |
eng-rus |
gen. |
tertiary hospital |
реферальная больница |
Ремедиос_П |
125 |
17:40:50 |
eng-rus |
gen. |
substance-abuse |
наркологический |
Ремедиос_П |
126 |
17:40:30 |
eng-rus |
gen. |
substance abuse hospital |
наркологическая больница |
Ремедиос_П |
127 |
17:40:04 |
eng-rus |
gen. |
substance abuse clinic |
наркологическая клиника |
Ремедиос_П |
128 |
17:34:04 |
rus-ita |
gen. |
регистрирующий орган |
ente registrante |
zhvir |
129 |
17:25:16 |
eng-rus |
pharma. |
glycan analysis of glycoproteins |
анализ гликанов, входящих в состав гликопротеинов |
CRINKUM-CRANKUM |
130 |
17:24:53 |
eng-rus |
UN |
Joint Human Rights Office |
Объединённое бюро по правам человека |
S3_OPS |
131 |
17:24:33 |
eng |
abbr. UN |
JHRO |
Joint Human Rights Office |
S3_OPS |
132 |
17:15:39 |
eng-rus |
gen. |
referral hospital |
реферальная больница |
Ремедиос_П |
133 |
17:13:26 |
rus-fre |
gen. |
Шавваль |
chaoual (месяц мусульманского календаря, следующий после месяца Рамадан) |
la_tramontana |
134 |
17:08:10 |
rus |
law, court inf. |
резолютивка |
см. резолютивная часть (Также опасаемся, что резолютивка в последующем может не совпадать с мотивировочной частью решения суда. multitran.com) |
'More |
135 |
17:07:51 |
rus |
law, court inf. |
мотивировка |
см. мотивировочная часть (решения суда: мотивировка и резолютивка вообще противоречат и друг другу и обстоятельствам дела. ... multitran.com) |
'More |
136 |
17:04:14 |
rus |
law, court inf. |
резолютивка |
см. резолютивная часть (Также опасаемся, что резолютивка в последующем может не совпадать с мотивировочной частью решения суда.) |
'More |
137 |
16:59:48 |
eng |
abbr. UN |
FARDC |
Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo |
S3_OPS |
138 |
16:52:44 |
rus-ger |
ed. |
культура страны изучаемого языка |
sprachbezogene Landeskunde |
Brücke |
139 |
16:39:51 |
eng-rus |
inf. |
put the graft in |
вкладываться (финансово, трудом и т.д.) |
Abysslooker |
140 |
16:39:24 |
rus-ger |
Austria |
немного |
ein bissel (употребляется редко, чаще – ein bisserl) |
alxenderb1988 |
141 |
16:38:58 |
eng-rus |
offic. |
fields denoted by * are required |
поля, отмеченные звездочкой *, обязательны для заполнения |
andrew_egroups |
142 |
16:38:14 |
rus-ger |
Austria |
немного |
ein bisserl (Австрийское и южнонемецкое выражение; значение – то же самое, что и ein bisschen) |
alxenderb1988 |
143 |
16:30:32 |
eng-rus |
market. |
get more referrals |
расширять клиентскую базу |
translator911 |
144 |
16:28:53 |
eng-rus |
gen. |
impede independence |
нарушать независимость |
Ремедиос_П |
145 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
unduly influence |
оказывать ненадлежащее влияние на |
Ремедиос_П |
146 |
16:26:51 |
rus-ger |
austrian |
таможенная декларация |
Bollette (то же самое, что и Zollerklärung и Zolldeklaration) |
alxenderb1988 |
147 |
16:26:20 |
eng-rus |
gen. |
impede ability |
ограничивать возможности |
Ремедиос_П |
148 |
16:25:25 |
eng-rus |
gen. |
without management present |
без менеджмента (напр., о совещании) |
Ремедиос_П |
149 |
16:23:48 |
eng-rus |
inf. |
this is it |
такие дела |
Abysslooker |
150 |
16:23:32 |
eng-rus |
gen. |
determine necessary |
считать важным |
Ремедиос_П |
151 |
16:23:03 |
rus-ger |
yiddish. |
отличительная черта |
Schibboleth |
alxenderb1988 |
152 |
16:20:37 |
eng-rus |
manag. |
most senior |
высший (напр., орган управления) |
Ремедиос_П |
153 |
16:20:30 |
rus-ger |
law |
если иное не предусмотрено законом |
soweit nicht anders gesetzlich vorgesehen ist |
Лорина |
154 |
16:19:59 |
eng-rus |
manag. |
most senior executive |
первое лицо компании |
Ремедиос_П |
155 |
16:19:52 |
eng-rus |
UN |
Conflict Related Sexual Violence |
сексуальное насилие, связанное с конфликтом |
S3_OPS |
156 |
16:18:13 |
eng-rus |
manag. |
free from coercion by management |
не испытывающий давления со стороны менеджмента (напр., об аудиторе) |
Ремедиос_П |
157 |
16:17:43 |
eng-rus |
manag. |
coercion by management |
давление менеджмента (напр., оказываемое на внутреннего аудитора) |
Ремедиос_П |
158 |
16:16:23 |
eng-rus |
manag. |
organizational stature |
статус в организации (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
159 |
16:15:06 |
eng-rus |
manag. |
most senior governance body |
высший орган управления |
Ремедиос_П |
160 |
16:14:55 |
eng-rus |
gen. |
infoshum |
информационный шум ("Infoshum" – or "information noise" – is a term that has recently gained attention in Russian-language media analysis. Pioneered by TV channel RTVI, the concept applies to meaningless, inflammatory news items and attempts to differentiate them from those with substance.) |
grafleonov |
161 |
16:14:22 |
eng-rus |
airccon. |
CRAC unit |
прецизионный кондиционер (CRAC = Computer Room Air Conditioning promventholod.ru) |
Mixer |
162 |
16:13:37 |
eng-rus |
manag. |
administrative interface |
административное взаимодействие (не в компьютерном контексте) |
Ремедиос_П |
163 |
16:13:00 |
eng-rus |
idiom. |
pin-drop silence |
гробовая тишина (также: pin-dropping silence) |
Abysslooker |
164 |
16:11:59 |
eng-rus |
gen. |
thwart a conflict of interest |
противостоять конфликту интересов |
Ремедиос_П |
165 |
16:11:15 |
rus-ger |
austrian |
вишня |
Weichsel (значение – то же самое, что и Sauerkirschen) |
alxenderb1988 |
166 |
16:11:02 |
eng-rus |
gen. |
thwart a conflict of interest |
устранять конфликт интересов |
Ремедиос_П |
167 |
16:09:54 |
rus-ger |
law |
салат полевой |
Vogerlsalat (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Feldsalat (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
168 |
16:09:47 |
eng-rus |
product. |
pipe racking |
стеллаж для труб |
translator911 |
169 |
16:09:45 |
eng-rus |
gen. |
reporting line |
линия подчинения |
Ремедиос_П |
170 |
16:09:25 |
eng-rus |
airccon. |
CRAC |
ПКВ (Computer Room Air Conditioning = прецизионное кондиционирование воздуха aeroclima.ru) |
Mixer |
171 |
16:09:16 |
eng-rus |
gen. |
tantalizingly |
мучительно |
Abysslooker |
172 |
16:08:53 |
rus-ger |
s.germ. austrian |
творог |
Topfen |
alxenderb1988 |
173 |
16:08:52 |
rus-spa |
Col. |
а чё это? |
y eso? |
Traductora_Komarova |
174 |
16:08:51 |
eng-rus |
gen. |
dual reporting structure |
две линии подчинения |
Ремедиос_П |
175 |
16:08:12 |
eng-rus |
gen. |
dual reporting structure |
двойная подотчётность |
Ремедиос_П |
176 |
16:08:00 |
rus-ger |
law |
задняя нога |
Schlögel (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Keule (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
177 |
16:07:20 |
rus-ger |
law |
спинная часть |
Rostbraten (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hochrippe (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
178 |
16:06:34 |
eng-rus |
gen. |
sweet |
умилительный |
Abysslooker |
179 |
16:06:26 |
rus-spa |
Peru. |
служба |
chamba |
Traductora_Komarova |
180 |
16:06:04 |
rus-ger |
law |
смородина |
Ribisel (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Johannisbeeren (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
181 |
16:05:21 |
rus-heb |
bank. |
банк получателя |
בנק המוטב |
Баян |
182 |
16:05:00 |
eng-rus |
gen. |
leave approvals |
согласование отпусков |
Ремедиос_П |
183 |
16:04:45 |
rus-ger |
law |
сливовое пюре |
Powidl (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Pflaumenmus (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
184 |
16:04:33 |
eng-rus |
UN |
Senior Management Group on Protection and Prevention |
группа высшего руководства по защите и профилактике |
S3_OPS |
185 |
16:04:15 |
eng-rus |
gen. |
human resource administration |
управление человеческими ресурсами |
Ремедиос_П |
186 |
16:04:10 |
eng |
abbr. UN |
SMGP-P |
Senior Management Group on Protection and Prevention |
S3_OPS |
187 |
16:03:24 |
rus-ger |
law |
сливки |
Obers (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Sahne (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
188 |
16:02:20 |
rus-ger |
law |
баклажан |
Melanzani (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Aubergine (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
189 |
16:00:41 |
rus-ger |
law |
филе |
Lungenbraten (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Filet (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
190 |
15:59:26 |
rus-ger |
law |
хрен |
Kren (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Meerrettich (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
191 |
15:59:10 |
eng |
abbr. |
CAE |
chief audit executive |
Ремедиос_П |
192 |
15:58:37 |
eng-rus |
gen. |
chief audit executive |
главный аудитор |
Ремедиос_П |
193 |
15:58:29 |
rus-ger |
law |
брюссельская капуста |
Kohlsprossen (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Rosenkohl (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
194 |
15:57:11 |
rus-ger |
law |
цветная капуста |
Karfiol (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Blumenkohl (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
195 |
15:55:28 |
rus-ger |
law |
бедро |
Hüferl (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hüfte (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
196 |
15:54:58 |
eng-rus |
auto. |
vocational trucks |
спецтехника |
translator911 |
197 |
15:54:39 |
eng-rus |
|
перевести |
скинуть |
4uzhoj |
198 |
15:53:08 |
rus-ger |
law |
шкварки |
Grammeln (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Grieben (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
199 |
15:51:56 |
rus-ger |
law |
фасоль |
Fisole (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Grüne Bohnen (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
200 |
15:49:26 |
rus-ger |
law |
фарш |
Faschiertes (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hackfleisch (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
201 |
15:48:04 |
rus-ger |
law |
картофель |
Erdäpfel (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Kartoffeln (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
202 |
15:48:01 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
legal personhood |
юридические права личности |
AllaR |
203 |
15:47:17 |
eng-rus |
inf. |
scoop |
подобрать (напр., кого-либо на машине: You have a car. Can you come and scoop me?) |
4uzhoj |
204 |
15:45:09 |
rus-ger |
law |
говядина |
Beiried (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Roastbeef (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
205 |
15:45:05 |
eng-rus |
gen. |
scoop |
вырыть (I tried scooping a hole in the sand with my fingers.) |
4uzhoj |
206 |
15:44:14 |
eng-rus |
law |
mandatory provision of law |
обязательное положение закона, иного нормативного акта либо приказа суда компетентной юрисдикции |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:43:10 |
eng-rus |
|
shake-down |
shakedown |
4uzhoj |
208 |
15:42:07 |
eng-rus |
gen. |
accept the brunt of a responsibility |
взять на себя основную ответственность |
Ремедиос_П |
209 |
15:40:16 |
rus-ger |
polit. |
томат |
Paradeiser (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Tomaten (источник:EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
210 |
15:37:07 |
eng-rus |
gen. |
wheedle one into telling |
выведать (I'd like one of those, too, if you can wheedle him into telling you where he got it.) |
4uzhoj |
211 |
15:36:50 |
eng-rus |
gen. |
work out the logistics |
решать логистические вопросы |
Ремедиос_П |
212 |
15:36:42 |
eng-rus |
law |
mandatory provision of law |
императивная норма права |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:36:23 |
eng-rus |
gen. |
wheedle one into telling |
выпытать (I'd like one of those, too, if you can wheedle him into telling you where he got it.) |
4uzhoj |
214 |
15:24:39 |
rus-fre |
health. |
массовый иммунитет |
immunité de groupe |
Julia_477 |
215 |
15:24:22 |
rus-fre |
health. |
массовый иммунитет |
immunité collective (pasteur.fr) |
Julia_477 |
216 |
15:21:31 |
eng-rus |
corp.gov. inf. |
tiered ownership structure |
"матрёшка" (Тщательное сокрытие владения, как правило, связано с созданием так называемой матрёшки, когда группа компаний последовательно владеет друг другом. || This allows for the creation of complex or tiered ownership structures. A common example is a typical corporate holding company structure.) |
'More |
217 |
15:20:29 |
rus-ger |
polit. |
ветви власти |
Zweige der Regierung |
dolmetscherr |
218 |
15:18:52 |
rus-ger |
law |
сокращение уставного капитала |
Herabsetzung des Stammkapitals (ООО) |
Лорина |
219 |
15:16:21 |
eng-rus |
met. |
cutter holder |
резцодержатель (Assembly drawings for cutting tools installation with сutter holder) |
Elizaveta03 |
220 |
15:08:34 |
eng-rus |
for.pol. |
arms package |
соглашение о поставке вооружения и военной техники |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:07:56 |
eng-rus |
for.pol. |
national security deals |
соглашения в сфере обороны и государственной безопасности (в том числе соглашения о поставке вооружения и военной техники за рубеж // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:07:07 |
rus-ita |
law |
отказ в удовлетворении |
rigetto (иска, ходатайства: rigetto dell'istanza di fallimento, rigetto della domanda di ammissione alla liberazione condizionale) |
massimo67 |
223 |
15:06:14 |
eng-rus |
weap. |
arms package |
соглашение о поставке партии оружия |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:05:22 |
eng-rus |
for.pol. |
gird for a prolonged confrontation |
готовиться к длительному противостоянию (with ... – кому именно // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:03:29 |
eng-rus |
dipl. |
Middle East envoy |
специальный представитель по Ближнему Востоку |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:01:25 |
rus-ita |
law |
отказать в удовлетворении |
rigettare (иска, ходатайства) |
massimo67 |
227 |
14:58:06 |
rus-ita |
law |
ходатайства об условно-досрочном освобождении от отбывания наказания |
domanda di ammissione alla liberazione condizionale (istanza per essere ammessi al beneficio della liberazione condizionale) |
massimo67 |
228 |
14:55:11 |
rus-ger |
beekeep. |
бортничество |
Zeidlerwesen |
marinik |
229 |
14:55:06 |
rus-ita |
mech. |
маятниковый мотор-редуктор |
motoriduttore pendolare |
Lantra |
230 |
14:52:10 |
rus-ger |
tech. |
цепь аварийного отключения |
Not-Aus-Kette |
Александр Рыжов |
231 |
14:51:36 |
eng-rus |
gen. |
in poor taste |
некрасиво (аморально) |
Ремедиос_П |
232 |
14:51:19 |
rus-ger |
beekeep. |
лесное бортничество |
Waldzeidlerei |
marinik |
233 |
14:50:28 |
rus-ger |
beekeep. |
бортник |
Zeidler |
marinik |
234 |
14:50:19 |
eng-rus |
gen. |
see all the way through |
доводить до конца |
Ремедиос_П |
235 |
14:49:45 |
rus-ger |
gen. |
бытовой расизм |
Alltagsrassismus |
Alexander Oshis |
236 |
14:48:09 |
rus-ger |
gen. |
бытовая ксенофобия |
Alltagsfremdenfeindlichkeit |
Alexander Oshis |
237 |
14:46:33 |
rus-ita |
law |
наказание в виде лишения свободы |
condanna a pena pecuniaria |
massimo67 |
238 |
14:45:14 |
eng-rus |
gen. |
distressed gold |
состаренное золото (цвет и текстура) |
'More |
239 |
14:42:16 |
rus-ger |
ed. |
история и культура стран изучаемого языка |
sprachbezogene Landeskunde |
Brücke |
240 |
14:41:48 |
rus-ita |
law |
исполнение наказания в виде штрафа |
esecuzione della pena pecuniaria |
massimo67 |
241 |
14:37:45 |
rus-ita |
law |
отмена условного осуждения |
revoca della sospensione condizionale della pena |
massimo67 |
242 |
14:36:46 |
eng-rus |
|
выделять |
выделить |
4uzhoj |
243 |
14:36:38 |
rus-ger |
law |
пребывать в фактических брачных отношениях |
in außerehelicher Gemeinschaft leben |
Brücke |
244 |
14:35:42 |
rus-ger |
ling. |
славянская филология |
Slawistik |
Brücke |
245 |
14:33:07 |
rus-ger |
beekeep. |
пчелиная борть |
Klotzbeute |
marinik |
246 |
14:30:49 |
eng-rus |
|
выделить в |
выделить |
4uzhoj |
247 |
14:21:26 |
rus-ita |
law |
задержанный |
fermato (pubblico ministero trasmette al giudice il verbale di arresto o di fermo e copia della documentazione attestante che l'arrestato o il fermato è stato tempestivamente condotto nel luogo di custodia) |
massimo67 |
248 |
14:18:59 |
eng-rus |
astronaut. |
Vancouver Recommendations for Space Mining |
Ванкуверские рекомендации по внеземной добыче полезных ресурсов |
AllaR |
249 |
14:17:04 |
rus-ger |
law |
состоять в фактических брачных отношениях |
in außerehelicher Gemeinschaft leben |
Brücke |
250 |
14:10:49 |
eng-rus |
gen. |
Production Technology |
технология добычи |
Johnny Bravo |
251 |
14:07:37 |
eng-rus |
immunol. |
FFA |
ФОЕ (фокус-образующая единица; focus-forming unit: Фокус-образующие единицы вируса в отсутствии и в присутствии биназы.. kpfu.ru) |
Clarita108 |
252 |
14:02:47 |
eng-rus |
gen. |
head of school |
руководитель факультета |
Johnny Bravo |
253 |
14:00:46 |
eng-rus |
med. |
OPP |
ОПП (Открытый проект по протезированию, Open Prosthetics Project) |
MichaelBurov |
254 |
13:56:01 |
eng-rus |
product. |
OPP |
ОПЗ (Одесский припортовый завод, Odessa Port Plant) |
MichaelBurov |
255 |
13:54:32 |
eng-rus |
product. |
Odessa Port Plant |
Одесский припортовый завод (ОПЗ, OPP, OPZ) |
MichaelBurov |
256 |
13:50:16 |
eng-rus |
vent. |
system air balancing |
балансировка вентиляторов и аэродинамическая регулировка сети воздуховодов системы вентиляции (для обеспечения баланса воздухообмена в здании. В зависимости от контекста можно писать просто "наладка системы вентиляции" ... cntd.ru) |
Mixer |
257 |
13:46:28 |
eng-rus |
O&G |
National Gas Company of Trinidad & Tobago |
Национальная газовая компания Тринидада и Тобаго (NGC) |
MichaelBurov |
258 |
13:41:19 |
eng-rus |
gen. |
medical practice |
малое медицинское учреждение |
yashshsh |
259 |
13:39:28 |
rus-ita |
fig. |
колотить |
sconquassare |
nemico401 |
260 |
13:27:51 |
eng-rus |
product. |
profitable use |
прибыльная эксплуатация (оборудования) |
translator911 |
261 |
13:27:43 |
rus-ger |
beekeep. |
горизонтальный улей |
Horizontalbeute |
marinik |
262 |
13:27:18 |
rus-ger |
gen. |
лежак |
Horizontalbeute |
marinik |
263 |
13:23:36 |
rus-ita |
law |
досрочное прекращении отбывания наказания |
liberta vigilata |
massimo67 |
264 |
13:21:17 |
rus-ita |
law |
УДО |
liberta vigilata (Условно-досрочное освобождение от наказа́ния) |
massimo67 |
265 |
13:15:48 |
rus-ger |
beekeep. |
улей с вынимающимися вверх рамками |
Oberbehandlungsbeute |
marinik |
266 |
13:13:34 |
rus-ita |
law |
лицо, освобожденное условно-досрочно |
persona in stato di liberta vigilata |
massimo67 |
267 |
13:11:13 |
rus-ita |
law |
условно-досрочное освобождение от отбывания наказания |
liberta vigilata |
massimo67 |
268 |
13:10:03 |
rus-ger |
econ. |
пасечное хозяйство |
Imkerei |
marinik |
269 |
13:09:11 |
eng-rus |
road.wrk. |
plow |
плуг (снежный, снеговой) |
Mr. Wolf |
270 |
13:00:30 |
rus-ita |
gen. |
ясно |
si vede |
nemico401 |
271 |
12:57:40 |
rus-ita |
gen. |
бесхитростный |
ingenuo |
nemico401 |
272 |
12:55:30 |
eng-rus |
gen. |
insularity |
разобщенность (контекстуально) |
Agasphere |
273 |
12:52:13 |
eng-rus |
inf. |
bottle it |
испугаться |
Miyer |
274 |
12:47:52 |
eng |
abbr. UN |
QIP |
Quick Impact Projects |
S3_OPS |
275 |
12:45:34 |
eng-rus |
bank. |
AI software development |
разработка цифровых продуктов на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:45:02 |
eng-rus |
bank. |
AI software |
цифровой продукт на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:44:44 |
rus |
inf. |
доки |
см. документы (документы, бумаги. Сокращенная форма слова "документы", употребляется исключительно во множественном числе. Относится к любым документам, важным и не очень бумагам. Слово в ходу в неформальном разговорном обыденном языке, не употребляется в деловых или официальных разговорах. myslang.ru) |
'More |
278 |
12:44:34 |
eng-rus |
bank. |
software development |
разработка цифровых продуктов |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:44:15 |
eng-rus |
bank. |
software |
цифровой продукт |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:43:46 |
rus-est |
gen. |
дебиторская задолженность по кредитам |
laenunõue |
dara1 |
281 |
12:43:45 |
eng-rus |
bank. |
app |
цифровой продукт |
Alex_Odeychuk |
282 |
12:43:06 |
eng-rus |
bank. |
AI app |
цифровой продукт на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:42:58 |
eng-rus |
inf. |
documents |
доки (документы, бумаги. Сокращенная форма слова "документы", употребляется исключительно во множественном числе. Относится к любым документам, важным и не очень бумагам. Слово в ходу в неформальном разговорном обыденном языке, не употребляеися в деловых или официальных разговорах.: Получила все доки, завтра иду оформлять визу myslang.ru) |
'More |
284 |
12:41:47 |
rus-est |
gen. |
начисленный доход |
viitlaekumine |
dara1 |
285 |
12:40:35 |
eng |
abbr. UN |
CRSV |
Conflict Related Sexual Violence |
S3_OPS |
286 |
12:40:14 |
eng |
abbr. UN |
CAAC |
Children and Armed Conflict |
S3_OPS |
287 |
12:39:50 |
eng |
abbr. UN |
WPS |
Women, Peace and Security |
S3_OPS |
288 |
12:37:20 |
eng-rus |
product. |
mud-like |
грязеподобный |
translator911 |
289 |
12:33:17 |
eng-rus |
UN |
Conflict Related Sexual and Gender-Based Violence |
сексуальное и гендерное насилие, связанное с локальными конфликтами |
S3_OPS |
290 |
12:32:48 |
eng |
polym. |
bagging |
sticking of rubber compound on the mills |
Лыкова Г.М. |
291 |
12:32:08 |
eng |
abbr. UN |
CRSGBV |
Conflict Related Sexual and Gender-Based Violence |
S3_OPS |
292 |
12:31:49 |
rus-ita |
law |
условное осуждение |
condanna condizionale (La sospensione condizionale della pena esiste nell'ordinamento italiano sin dal 1904, e si chiamava "condanna condizionale".) |
massimo67 |
293 |
12:30:38 |
eng-rus |
bible.term. |
wreak havoc |
истреблять |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:30:30 |
rus-ita |
gen. |
принадлежащий |
di X proprietà |
zhvir |
295 |
12:29:05 |
eng-rus |
UN |
Operations Short of War |
операции, проводимые вне условий войны |
S3_OPS |
296 |
12:29:01 |
eng-rus |
bible.term. |
ravager to destroy |
губитель для истребления (Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and produces a weapon for its purpose; and I have created the ravager to destroy. Isaiah 54:16. – Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления. Ис. 54:16) |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:27:57 |
eng |
abbr. UN |
OSW |
Operations Short of War (military operations other than war (MOOTW) focus on deterring war, resolving conflict, promoting peace, and supporting civil authorities in response to domestic crises) |
S3_OPS |
298 |
12:26:59 |
eng-rus |
bible.term. |
ravager |
губитель |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:25:25 |
rus-ita |
gen. |
условное осуждение |
sospensione condizionale della pena (условное осуждение – это вид условного неприменения основного наказания, назначаемый под условием надлежащего поведения осужденного в период установленного судом испытательного срока, в течение которого осужденный должен соблюдать определенные обязанности и считается судимым) |
massimo67 |
300 |
12:22:04 |
rus-spa |
slang |
быть дорогим |
ser para mesita de luz (быть близким, дорогим человеком: Eres tan linda, eres para mesita de luz) |
Ana Severa |
301 |
12:15:22 |
rus-ita |
gen. |
загранпаспорт |
passaporto estero |
zhvir |
302 |
12:14:40 |
eng-rus |
ecol. |
Manometric Respirometry |
манометрическая респирометрия (не имеет никакого отношения к спирометрии) |
Liolichka |
303 |
12:13:05 |
rus-tgk |
zool. |
непарный шёлкопряд |
абрешимресаки ноҷуфт |
В. Бузаков |
304 |
12:12:31 |
rus-tgk |
zool. |
горный кольчатый шёлкопряд |
абрешимресаки кӯҳии ҳалқатоб |
В. Бузаков |
305 |
12:09:32 |
rus-ita |
gen. |
основополагающий принцип |
principio chiave |
massimo67 |
306 |
12:08:31 |
rus-ita |
gen. |
основополагающий принцип |
principio fondamentale |
massimo67 |
307 |
12:07:10 |
rus-ita |
gen. |
непоколебимый принцип |
principio sacrosanto |
massimo67 |
308 |
12:02:02 |
rus-ita |
fig. |
святая святых |
principio sacrosanto |
massimo67 |
309 |
12:01:52 |
rus-tgk |
gen. |
висячий мост |
пули овезон |
В. Бузаков |
310 |
12:00:31 |
eng-rus |
gen. |
contributors |
авторы словаря |
LadaP |
311 |
11:59:55 |
eng-rus |
gen. |
talk on the Internet |
общаться по интернету (We stayed up all night talking on the Internet.) |
OLGA P. |
312 |
11:59:45 |
eng-rus |
gen. |
impersonal sentence |
неопределённо-личное предложение |
LadaP |
313 |
11:59:15 |
rus-ita |
gen. |
быть на ты |
darsi del tu |
shamild7 |
314 |
11:58:20 |
rus-tgk |
med. |
дыхательные пути |
роҳҳои нафаскашӣ |
В. Бузаков |
315 |
11:56:44 |
eng |
abbr. UN |
POC |
Protection of Civilians |
S3_OPS |
316 |
11:53:33 |
eng-rus |
polym. |
bagging |
шубление (прилипание резиновой смеси к вальцам) |
Лыкова Г.М. |
317 |
11:51:55 |
rus-ita |
law |
самовольный захват |
abusiva invasione (abusiva invasione di terreni o di edifici, reato di invasione di terreni o edifici - Chiunque(1) invade [637] arbitrariamente terreni o edifici altrui, pubblici o privati(2) , al fine di occuparli o di trarne altrimenti profitto, è punito, a querela della persona offesa, con la reclusione fino a due anni o con la multa da 103 euro a 1.032 euro: invasione arbitraria di terreni o edifici altrui, pubblici o privati) |
massimo67 |
318 |
11:48:26 |
rus-ger |
pharma. |
шприц-ампула |
Spritzampulle (форма выпуска препарата rigla.ru) |
LaFee |
319 |
11:44:52 |
rus-ita |
law |
самовольный захват |
occupazione abusiva (земли, вселение в здание: abusiva occupazione di una porzione del fondo altrui, occupazione abusiva di immobile) |
massimo67 |
320 |
11:30:08 |
eng-rus |
account. |
investment deduction |
инвестиционный вычет |
Indigirka |
321 |
11:26:40 |
eng-rus |
UN |
Local Enterprise Company |
местное коммерческое предприятие |
S3_OPS |
322 |
11:25:40 |
eng |
abbr. UN |
LEC |
Local Enterprise Company |
S3_OPS |
323 |
11:25:22 |
rus-ger |
gen. |
многокорпусный улей |
Langstrohtbeute (Лангстрота) |
marinik |
324 |
11:23:18 |
eng-rus |
mil. |
chief of logistics support |
начальник службы тылового и технического обеспечения |
S3_OPS |
325 |
11:20:51 |
eng |
abbr. mil. |
CLS |
chief of logistics support British Army |
S3_OPS |
326 |
11:20:04 |
eng-rus |
pharm. |
Gender Advisor |
Советник по гендерным вопросам |
S3_OPS |
327 |
11:19:54 |
eng |
pharm. |
GenAd |
Gender Advisor |
S3_OPS |
328 |
11:16:08 |
rus-ita |
law |
захват масштабная скупка земель |
accaparramento dei terreni (La questione che tale fenomeno solleva riguarda gli effetti di tali pratiche di acquisizione su larga scala nei paesi in via di sviluppo, che si realizzano mediante affitto, o acquisto, di grandi estensioni agrarie da parte di imprese transnazionali, governi stranieri, o singoli soggetti privati) |
massimo67 |
329 |
11:11:58 |
eng |
abbr. genet. |
UCM |
Universal Collection Medium |
inn |
330 |
11:05:01 |
rus-fre |
gen. |
маршрут |
trajectoire |
cyrabr |
331 |
10:54:23 |
eng-rus |
slang |
got stood up? |
продинамили? (подвели, не взяли) |
OLGA P. |
332 |
10:54:08 |
rus-ita |
law |
обусловленное вознаграждение |
compenso parametrato all'esito della lite |
massimo67 |
333 |
10:52:27 |
eng-rus |
oil |
gyro survey tool |
гироскопический инклинометр |
twinkie |
334 |
10:52:06 |
rus-ita |
law |
обусловленное вознаграждение |
onorario legato all'esito della causa (introdurre un sistema di onorari legati all'esito della causa (contingency fees), che sarebbe contrario alla tradizione giuridica europea) |
massimo67 |
335 |
10:49:13 |
rus-ita |
law |
"гонорар успеха" |
patto di quota lite (Правила регулируют включение в соглашение об оказании юридической помощи такого существенного условия, как выплата (размер выплаты) вознаграждения за юридическую помощь, когда указанная выплата (размер выплаты) обусловлена результатом оказания адвокатом юридической помощи (обусловленное вознаграждение, "гонорар успеха"), в соответствии с принципом свободы договора и ст. 327.1 ГК РФ. Contratto tipo con patto di quota lite; ...nella misura percentuale del …… % del valore del risultato ottenuto (patto di quota lite), oltre agli accessori di legge) |
massimo67 |
336 |
10:48:33 |
rus-ita |
law |
обусловленное вознаграждение |
patto di quota lite (Правила регулируют включение в соглашение об оказании юридической помощи такого существенного условия, как выплата (размер выплаты) вознаграждения за юридическую помощь, когда указанная выплата (размер выплаты) обусловлена результатом оказания адвокатом юридической помощи (обусловленное вознаграждение, "гонорар успеха"), в соответствии с принципом свободы договора и ст. 327.1 ГК РФ.) |
massimo67 |
337 |
10:48:22 |
eng-rus |
bible.term. |
unrighteousness |
неправедность (He is my rock, and there is no unrighteousness in Him. (Psalm 92:15)) |
ZVP |
338 |
10:45:33 |
rus-ger |
pharma. |
вдох |
Hb (единица дозирования препарата, вводимого с помощью ингалятора: SERETIDE DISKUS STAND. 2 Hb) |
LaFee |
339 |
10:42:43 |
rus-heb |
idiom. |
брать в свои руки |
להיכנס בעובי הקורה |
Баян |
340 |
10:40:55 |
rus-spa |
gen. |
так или иначе |
sí o sí (El año pasado no pudimos, pero este año tenemos que hacerlo sí o sí) |
hanpasado |
341 |
10:32:51 |
rus-spa |
garden. |
сад разбитый на крыше дома |
jardín construido en un techo |
Sergei Aprelikov |
342 |
10:30:01 |
rus-spa |
garden. |
сад на крыше дома |
jardín en el techo |
Sergei Aprelikov |
343 |
10:29:20 |
eng-rus |
chem. |
ethanolic sodium hydroxide |
натрия гидроксида спиртовой раствор |
CRINKUM-CRANKUM |
344 |
10:27:55 |
rus-heb |
gen. |
безусловный |
בלתי מותנה |
Баян |
345 |
10:26:20 |
rus-heb |
idiom. |
в прямом смысле слова |
כשמו כן הוא |
Баян |
346 |
10:24:16 |
rus-fre |
garden. |
сад на крыше дома |
jardin sur le toit |
Sergei Aprelikov |
347 |
10:18:47 |
rus-dut |
gen. |
вести монолог |
tegenpraten (Разговаривать с кем-то, не ожидая ответа: Hij praat tegen de muur) |
kolyan3x |
348 |
10:16:06 |
rus-ger |
inf. |
магазинный улей |
Magazinbeute |
marinik |
349 |
10:12:04 |
eng-rus |
canad. |
pencil crayon |
цветной карандаш (collinsdictionary.com) |
dimock |
350 |
10:11:17 |
rus-ger |
beekeep. |
улей с вынимающимися сзади рамками |
Hinterbehandlungsbeute (открывающийся сзади) |
marinik |
351 |
10:07:28 |
eng-rus |
shipb. |
outfitting |
доукомплектация |
Bauirjan |
352 |
10:03:14 |
eng-rus |
law |
contingency fee |
обусловленное вознаграждение (Правила регулируют включение в соглашение об оказании юридической помощи такого существенного условия, как выплата (размер выплаты) вознаграждения за юридическую помощь, когда указанная выплата (размер выплаты) обусловлена результатом оказания адвокатом юридической помощи (обусловленное вознаграждение, "гонорар успеха"), в соответствии с принципом свободы договора и ст. 327.1 ГК РФ.) |
massimo67 |
353 |
10:00:13 |
eng-rus |
tech. |
non-aqueous corrosion |
коррозия в неводных средах |
Сабу |
354 |
9:50:57 |
rus-ger |
beekeep. |
пчеловодство в многокорпусных ульях |
Magazinimkerei |
marinik |
355 |
9:49:27 |
rus-fre |
gen. |
обязывать |
sommer (qqn de: La littérature est sommée de servir cette finalité.) |
cyrabr |
356 |
9:45:13 |
rus-ger |
beekeep. |
корпус многокорпусного улья |
Magazin (гнездовой) |
marinik |
357 |
9:44:20 |
rus-ger |
gen. |
дупло |
Baumloch |
marinik |
358 |
9:35:24 |
eng |
abbr. account. |
INT FRS |
Interpretation of Financial Reporting Standard |
Ying |
359 |
9:33:54 |
rus-fre |
gen. |
назидание, поучение |
moralisation |
cyrabr |
360 |
9:27:14 |
rus |
gen. |
внестадийные работы |
см. предпроектные работы (front-end engineering ( https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=234708&l1=2&l2=1&ReplyNum=1&off=4&SearchParts=1&page=10000#found)) |
Bauirjan |
361 |
9:27:12 |
eng-rus |
biochem. |
lipooligosaccharide |
липоолигосахарид |
capricolya |
362 |
9:23:44 |
rus-ger |
law |
время рождения |
Geburtszeit |
Лорина |
363 |
9:20:22 |
eng-rus |
gen. |
project defense |
защита проекта (multitran.com) |
Bauirjan |
364 |
9:16:08 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
architectural feasibility study |
архитектурная проработка (к примеру: Из протокола собрания: СЛУШАЛИ: [И.И. Иванова] об архитектурной проработке возможности строительства многоэтажного жилого дома на свободном земельном участке) |
Bauirjan |
365 |
9:13:01 |
rus-ger |
beekeep. |
многокорпусный улей |
Magazinbeute (Лангстрота-Рута) |
marinik |
366 |
9:12:18 |
rus-ger |
gen. |
Рома |
Roma (Наиболее распространённое самоназвание цыган, вынесенное ими из Индии – "ром" или "рома".: Trotzdem sind die Lebensumstände vieler Roma weiterhin entsetzlich. wikipedia.org) |
Lebensvoll |
367 |
9:06:31 |
rus-fre |
gen. |
группа давления |
lobby |
cyrabr |
368 |
8:48:23 |
rus-fre |
gen. |
внедрение технических средств |
technicisation |
cyrabr |
369 |
8:42:57 |
rus-fre |
gen. |
дисциплинарное взыскание |
disciplinaire |
cyrabr |
370 |
8:42:35 |
rus-fre |
gen. |
дисциплинарная мера |
disciplinaire |
cyrabr |
371 |
8:12:59 |
rus-ger |
beekeep. |
рамка для улья |
Wabenrähmchen (медовая рамка) |
marinik |
372 |
7:42:13 |
rus |
O&G, sakh. |
проектом учесть |
см. предусмотреть в проекте |
Bauirjan |
373 |
7:11:08 |
eng-rus |
oil |
corrugated bellow |
волнистый компенсатор |
Aleks_Teri |
374 |
7:04:48 |
eng-rus |
brit. |
little blighter |
паршивец (My wife had her new phone stolen last night. She had put it on the table next to her bag and this teenager who was walking by just grabbed it and took off. Of course, we couldn't catch the little blighter, ran too fast.) |
ART Vancouver |
375 |
6:51:44 |
eng-rus |
gen. |
it's no use talking about it |
нет смысла говорить об этом (Нет смысла говорить об этом. – It's no use talking about it because they will never agree to these terms.) |
ART Vancouver |
376 |
6:49:20 |
eng-rus |
gen. |
it's all settled |
мы обо всём договорились (It's all settled. – Мы обо всём договорились.) |
ART Vancouver |
377 |
6:32:50 |
eng-rus |
affect. |
slip of a puppy |
щеночек (Corky put the animal's case extremely well, pointing out that it had probably been pushed around by policemen since it was a slip of a puppy and so was merely fulfilling a legitimate aspiration if it took an occasional nip at one, but Dobbs refused to accept her view that the offence was one calling for a mere reprimand. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
378 |
6:12:11 |
eng-rus |
product. |
ammonia train |
аммиачная линия |
MichaelBurov |
379 |
6:10:01 |
eng-rus |
product. |
ammonia capacity |
мощности по производству аммиака |
MichaelBurov |
380 |
6:04:34 |
eng-rus |
market. |
merchant ammonia |
товарный аммиак |
MichaelBurov |
381 |
6:01:34 |
eng-rus |
fert. |
ammonia production |
аммиачное производство |
MichaelBurov |
382 |
5:58:57 |
eng-rus |
product. |
ammonia handling |
работа с аммиаком |
MichaelBurov |
383 |
5:56:05 |
eng-rus |
product. |
ammonia plant |
аммиачный завод |
MichaelBurov |
384 |
5:52:52 |
eng-rus |
anim.husb. |
mink farm |
норковая ферма |
MichaelBurov |
385 |
5:37:57 |
eng-rus |
food.ind. |
spray-dried |
порошковый (Порошко́вый или спрей-драйд (англ. spray dried) кофе производят по технологии "сушка распылением". Кофейный экстракт распыляется в потоке горячего воздуха, высыхает и превращается в порошок. wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
386 |
5:30:11 |
eng-rus |
inf. |
big brain |
знаток |
Побеdа |
387 |
4:49:28 |
eng-rus |
fig. |
come out |
выплыть ('Apparently a dog that has had only one bite is in a strong position legally.' ‘Sam Goldwyn bit Silversmith last night.' ‘Did he? Well, if that comes out, I'm afraid counsel for the prosecution will have a talking-point. (P.G. Wodehouse) – если это выплывет) |
ART Vancouver |
388 |
4:46:30 |
eng-rus |
gen. |
it is plain at a glance that |
достаточно одного взгляда, чтобы понять (Jeeves, in speaking of this Fink-Nottle, had, if you remember, described him as disgruntled, and it was plain at a glance that the passage of time had done nothing to gruntle him. The eyes behind their horn-rimmed spectacles were burning with fury and resentment and all that sort of thing. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
389 |
4:18:28 |
rus-spa |
Col. |
не моя вина я не при чем |
ni modo |
Traductora_Komarova |
390 |
4:09:13 |
eng-rus |
idiom. |
rake up the dead past |
ворошить старое (‘Corky, when she's going nicely, bowls over the strongest. No one knows that better than you. You were making a colossal ass of yourself over her at one time.' ‘No need to rake up the dead past.' ‘I only raked it up to drive home my point (...)' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
391 |
3:58:16 |
eng-rus |
law |
evidentiary burden |
доказательное бремя (I'm afraid, your case doesn't meet evidentiary burden./Боюсь, что ваше дело не соответсвует доказательному бремени.) |
nadine3133 |
392 |
3:57:46 |
eng-rus |
gen. |
traitorous |
соглашательский (The traitorous part of his mind
continued to wear down his resistance) |
Побеdа |
393 |
3:52:51 |
eng-rus |
med. |
gravitationally dependent parts of the body |
отлогие места тела |
Lifestruck |
394 |
3:47:32 |
eng-rus |
formal |
referring to |
имея в виду ("MEC itself has some tough work ahead to rebuild the brand and get back to profitability, or a surplus," Gray adds, referring to the co-op's $11.5-million loss on sales of $462 million in its most recent fiscal year. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
395 |
3:46:39 |
eng-rus |
nucl.phys. |
minimally detectable activity |
минимально измеряемая активность |
Valery Borisov |
396 |
3:46:21 |
eng-rus |
fig. |
have some tough work ahead |
предстоит нелёгкая работа ("MEC itself has some tough work ahead to rebuild the brand and get back to profitability, or a surplus," Gray adds, referring to the co-op's $11.5-million loss on sales of $462 million in its most recent fiscal year. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
397 |
3:42:41 |
eng-rus |
formal |
over the objections of |
вопреки возражениям (That's part of the problem that saw the cooperative's board accept a rescue package from Los Angeles-based Kingswood Capital Management in September – a regime change confirmed over the objections of many co-op members in B.C. Supreme Court on October 2. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
398 |
3:41:13 |
rus |
abbr. cardiol. |
НМС |
непрямой массажа сердца |
Lifestruck |
399 |
3:09:27 |
eng-rus |
gen. |
war tax |
военный сбор |
4uzhoj |
400 |
3:00:22 |
eng-rus |
cardiol. |
post-resuscitation syndrome |
постасистолический синдром |
Lifestruck |
401 |
3:00:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wear on the sleeve |
носить напоказ |
aspss |
402 |
2:59:32 |
eng-rus |
cardiol. |
post-cardiac arrest syndrome |
постасистолический синдром |
Lifestruck |
403 |
2:55:33 |
eng-rus |
|
seed money |
seed funding |
4uzhoj |
404 |
2:52:10 |
eng-rus |
gen. |
scramble |
карабкаться вверх по склону (на четвереньках: to move or climb hastily, especially on all fours (Merriam-Webster)
: scramble over rocks) |
ART Vancouver |
405 |
2:26:54 |
eng-rus |
folk. |
rigid customs |
строгие обычаи (Daimler continued with descriptions of legends about the fairy race, saying that there are some traditions that state that they cannot lie, possess very rigid customs about manners and that they "don't like people saying 'thank you,' because that offends them." (...) Another strange custom is that anything taken from them is expected to be paid back precisely, but anything taken or borrowed from humans is always given back with extra interest. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
406 |
1:50:57 |
eng |
gen. |
Chili |
см. Chile (former, especially British name for Chile or for the once poorly defined Andes border region between Chile and Argentina) |
'More |
407 |
1:50:19 |
rus |
gen. |
трансформатор ПБВ |
трансформатор, переключаемый без возбуждения |
SKY |
408 |
1:50:06 |
rus-ger |
tech. |
трансформатор, переключаемый без возбуждения |
Stufentransformator |
SKY |
409 |
1:49:24 |
eng |
cook. |
chile |
см. chili (chile, pl. chiles: less common spelling of chili) |
'More |
410 |
1:47:54 |
eng |
BrE |
chilli |
см. chili (chilli, pl. chillies: chiefly British) |
'More |
411 |
1:41:46 |
eng |
misused |
chilly pepper |
см. chili |
'More |
412 |
1:38:27 |
rus-heb |
gen. |
точно так же, как |
כשם ש (הבנק המרכזי יכול להחליט כמה כסף דיגיטלי להנפיק, כשם שהוא מחליט כמה כסף מזומן להדפיס - Центробанк может принять решение о том, какой объём электронных денег выпустить, так же, как он принимает решение о том, сколько наличных денег напечатать) |
Баян |
413 |
1:34:18 |
rus-heb |
fin. |
электронные деньги |
כסף דיגיטלי |
Баян |
414 |
1:31:57 |
eng-rus |
|
to your taste |
to one's taste |
4uzhoj |
415 |
1:31:28 |
eng-rus |
|
to your liking |
to one's liking |
4uzhoj |
416 |
1:15:37 |
rus-heb |
inf. |
памперс |
טיטול (ставшее нарицательным коммерческое наименование товара, аналогично "памперсу" в русском) |
Баян |
417 |
1:14:57 |
rus-heb |
inf. |
подгузник |
טיטול (ставшее нарицательным коммерческое наименование товара, аналогично "памперсу" в русском) |
Баян |
418 |
0:46:30 |
eng-rus |
shipb. |
hull girder strength |
жесткость эквивалентного бруса |
sheetikoff |
419 |
0:27:10 |
eng |
abbr. vent. |
VRP |
ventilation rate procedure |
lxu5 |
420 |
0:21:48 |
rus-fre |
gen. |
шопоголик |
maniaque du magasinage |
Morning93 |
421 |
0:17:05 |
eng-rus |
construct. |
tunnel axis |
ось туннеля |
xakepxakep |
422 |
0:16:35 |
eng-rus |
construct. |
tunnel axis |
ось тоннеля |
xakepxakep |
423 |
0:13:03 |
eng-rus |
nonstand. |
absurd |
отфонарный |
Супру |