1 |
23:57:59 |
rus-ita |
biotaxy. |
подразновидность |
sottovarietà |
I. Havkin |
2 |
23:56:58 |
rus-ita |
biotaxy. |
разновидность таксономическая категория |
varieta |
I. Havkin |
3 |
23:55:15 |
rus-ita |
biotaxy. |
надвид |
superspecie |
I. Havkin |
4 |
23:54:18 |
rus-ita |
biotaxy. |
подрод |
sottogenere |
I. Havkin |
5 |
23:52:58 |
rus-ita |
biotaxy. |
инфратриба |
infratribù |
I. Havkin |
6 |
23:52:11 |
rus-ita |
biotaxy. |
надтриба |
supertribù |
I. Havkin |
7 |
23:51:05 |
rus-ita |
biotaxy. |
подтриба |
sottotribù |
I. Havkin |
8 |
23:50:43 |
rus-ita |
biotaxy. |
подтриба |
sottotribu |
I. Havkin |
9 |
23:50:18 |
rus-ita |
biotaxy. |
триба |
tribu |
I. Havkin |
10 |
23:49:54 |
rus-ita |
bot. |
пихтовый лес |
abetaia |
Assiolo |
11 |
23:48:45 |
rus-ita |
biotaxy. |
подлегион |
sottolegione |
I. Havkin |
12 |
23:48:24 |
rus-ita |
biotaxy. |
надлегион |
superlegione |
I. Havkin |
13 |
23:48:03 |
rus-ita |
biotaxy. |
легион таксономическая категория |
legione |
I. Havkin |
14 |
23:45:35 |
rus-ita |
biotaxy. |
подсемейство |
sottofamiglia |
I. Havkin |
15 |
23:44:02 |
eng-rus |
idiom. |
to the life |
вылитый (just like, in appearance and/or mannerisms: "She's Adele to the life") |
Liv Bliss |
16 |
23:43:28 |
rus-ita |
biotaxy. |
надотряд |
superordine |
I. Havkin |
17 |
23:42:58 |
rus-ita |
biotaxy. |
надкласс |
superclasse |
I. Havkin |
18 |
23:41:47 |
rus-ita |
biol. |
надтип |
superphylum |
I. Havkin |
19 |
23:41:37 |
rus-ita |
bot. |
пихта |
abete |
Assiolo |
20 |
23:39:24 |
rus-ita |
bot. |
ель обыкновенная |
peccio |
Assiolo |
21 |
23:38:56 |
eng-rus |
med. |
once-conjoined twins |
сросшиеся близнецы |
Lana Falcon |
22 |
23:36:53 |
rus-ita |
biotaxy. |
подкласс таксономическая категория |
sottoclasse |
I. Havkin |
23 |
23:34:56 |
rus-ita |
biotaxy. |
микротип |
microphylum |
I. Havkin |
24 |
23:33:55 |
rus-dut |
gen. |
ель |
spar |
Assiolo |
25 |
23:33:40 |
rus-ita |
biotaxy. |
надкласс |
sopraclasse |
I. Havkin |
26 |
23:32:10 |
rus-ita |
biotaxy. |
инфратип |
infraphylum |
I. Havkin |
27 |
23:31:37 |
rus-ita |
biotaxy. |
подтип |
sottophylum |
I. Havkin |
28 |
23:28:09 |
rus-dut |
gen. |
сосна |
grenen (древесина) |
Assiolo |
29 |
23:28:04 |
eng-rus |
med. |
patient treatment years |
курсов лечения-лет (исходя из того, что "patient treatment" – это количество препарата, соответствующее курсу лечения; перевод нуждатся в проверке и уточнении) |
kat_j |
30 |
23:26:47 |
rus-ita |
biotaxy. |
надцарство |
sopraregno |
I. Havkin |
31 |
23:24:39 |
rus-ita |
biotaxy. |
наддомен |
biota |
I. Havkin |
32 |
23:23:50 |
rus-dut |
gen. |
ель |
vuren (древесина) |
Assiolo |
33 |
23:23:14 |
rus-ita |
biotaxy. |
биота |
biota |
I. Havkin |
34 |
23:21:26 |
eng-rus |
gen. |
for inexplicable reasons |
по необъяснимым причинам |
Andrey Truhachev |
35 |
23:19:44 |
eng-rus |
gen. |
for inexplicable reasons |
по непонятным причинам |
Andrey Truhachev |
36 |
23:16:22 |
rus-fre |
biotaxy. |
альянс таксономическая категория |
alliance |
I. Havkin |
37 |
23:10:22 |
eng-rus |
biotaxy. |
superdomain |
наддомен |
I. Havkin |
38 |
22:57:47 |
eng-rus |
biotaxy. |
infratribe |
инфратриба |
I. Havkin |
39 |
22:57:22 |
eng-rus |
biotaxy. |
subtribe |
подтриба |
I. Havkin |
40 |
22:56:49 |
eng-rus |
biotaxy. |
supertribe |
надтриба |
I. Havkin |
41 |
22:56:25 |
eng-rus |
biotaxy. |
infrafamily |
инфрасемейство |
I. Havkin |
42 |
22:55:36 |
eng-rus |
biotaxy. |
group таксономическая категория |
группа |
I. Havkin |
43 |
22:54:58 |
eng-rus |
biotaxy. |
series |
серия (таксономическая категория) |
I. Havkin |
44 |
22:54:15 |
eng-rus |
biotaxy. |
epifamily |
эписемейство |
I. Havkin |
45 |
22:53:41 |
eng-rus |
biotaxy. |
hyperfamily |
надсемейство |
I. Havkin |
46 |
22:53:30 |
eng-rus |
biotaxy. |
hyperfamily |
гиперсемейство (таксономическая категория) |
I. Havkin |
47 |
22:52:33 |
eng-rus |
biotaxy. |
grandfamily |
грандсемейство |
I. Havkin |
48 |
22:51:59 |
eng-rus |
biotaxy. |
megafamily |
мегасемейство |
I. Havkin |
49 |
22:51:33 |
eng-rus |
biotaxy. |
gigafamily |
гигасемейство |
I. Havkin |
50 |
22:50:58 |
eng-rus |
biotaxy. |
subsection |
подсекция (таксономическая категория) |
I. Havkin |
51 |
22:50:24 |
eng-rus |
biotaxy. |
section |
секция (таксономическая категория) |
I. Havkin |
52 |
22:49:40 |
eng-rus |
biotaxy. |
subdivision |
поддивизия |
I. Havkin |
53 |
22:49:11 |
eng-rus |
biotaxy. |
division |
дивизия (таксономическая категория) |
I. Havkin |
54 |
22:48:34 |
eng-rus |
biotaxy. |
microorder |
микроотряд |
I. Havkin |
55 |
22:47:27 |
eng-rus |
biotaxy. |
minorder |
минотряд |
I. Havkin |
56 |
22:46:58 |
rus-fre |
biotaxy. |
минотряд |
minordre |
I. Havkin |
57 |
22:46:36 |
eng-rus |
arts. |
American scene |
американская жанровая живопись (тж. American scene painting) |
tats |
58 |
22:45:14 |
eng-rus |
biotaxy. |
hypoorder |
гипоотряд |
I. Havkin |
59 |
22:44:31 |
eng-rus |
biotaxy. |
nanorder |
нанотряд |
I. Havkin |
60 |
22:44:04 |
eng-rus |
biotaxy. |
mirorder |
миротряд |
I. Havkin |
61 |
22:43:42 |
eng-rus |
biotaxy. |
grandorder |
грандотряд |
I. Havkin |
62 |
22:42:30 |
eng-rus |
biotaxy. |
magnorder |
магнотряд |
I. Havkin |
63 |
22:41:33 |
eng-rus |
biotaxy. |
hyperorder |
надотряд |
I. Havkin |
64 |
22:40:59 |
eng-rus |
biotaxy. |
capaxorder |
капаксотряд |
I. Havkin |
65 |
22:40:32 |
eng-rus |
biotaxy. |
megaorder |
мегаотряд |
I. Havkin |
66 |
22:40:06 |
eng-rus |
biotaxy. |
gigaorder |
гигаотряд |
I. Havkin |
67 |
22:39:35 |
eng-rus |
biotaxy. |
infracohort |
инфракогорта |
I. Havkin |
68 |
22:39:07 |
eng-rus |
biotaxy. |
subcohort |
подкогорта |
I. Havkin |
69 |
22:38:40 |
eng-rus |
biotaxy. |
cohort |
когорта (таксономическая категория) |
I. Havkin |
70 |
22:38:10 |
eng-rus |
biotaxy. |
supercohort |
надкогорта |
I. Havkin |
71 |
22:37:58 |
eng-rus |
gen. |
housing office |
служба размещения |
Vadim Rouminsky |
72 |
22:37:40 |
eng-rus |
biotaxy. |
infralegion |
инфралегион |
I. Havkin |
73 |
22:37:04 |
eng-rus |
biotaxy. |
sublegion |
подлегион |
I. Havkin |
74 |
22:36:36 |
eng-rus |
biotaxy. |
legion |
легион (таксономическая категория) |
I. Havkin |
75 |
22:36:11 |
eng-rus |
biotaxy. |
superlegion |
суперлегион |
I. Havkin |
76 |
22:35:38 |
eng-rus |
biotaxy. |
subdivision |
подотдел (таксономическая категория) |
I. Havkin |
77 |
22:34:54 |
eng-rus |
biotaxy. |
division |
отдел (таксономическая категория) |
I. Havkin |
78 |
22:34:14 |
eng-rus |
biotaxy. |
superdivision |
надотдел |
I. Havkin |
79 |
22:33:47 |
eng-rus |
biotaxy. |
parvclass |
парвкласс |
I. Havkin |
80 |
22:32:45 |
eng-rus |
biotaxy. |
subclass |
подкласс (таксономическая категория) |
I. Havkin |
81 |
22:32:11 |
eng-rus |
philos. |
for ethical reasons |
по соображениям этики |
Andrey Truhachev |
82 |
22:31:53 |
eng-rus |
biotaxy. |
microphylum |
микротип |
I. Havkin |
83 |
22:31:28 |
eng-rus |
biotaxy. |
infraphylum |
инфратип |
I. Havkin |
84 |
22:31:10 |
eng-rus |
philos. |
for ethical reasons |
по этическим соображениям |
Andrey Truhachev |
85 |
22:30:39 |
rus-ger |
philos. |
по этическим соображениям |
aus ethischen Gründen |
Andrey Truhachev |
86 |
22:30:28 |
eng-rus |
biotaxy. |
superphylum |
надтип |
I. Havkin |
87 |
22:29:58 |
eng-rus |
biotaxy. |
branch |
ветвь (таксономическая категория) |
I. Havkin |
88 |
22:28:13 |
rus-ger |
ecol. |
экологический саботаж |
Sabotage aus ökologischen Gründen |
Andrey Truhachev |
89 |
22:27:43 |
eng-rus |
biotaxy. |
subkingdom |
подцарство |
I. Havkin |
90 |
22:25:42 |
eng-rus |
ecol. |
ecotage |
экологический саботаж |
Andrey Truhachev |
91 |
22:25:22 |
eng-rus |
biotaxy. |
superkingdom |
домен |
I. Havkin |
92 |
22:24:51 |
eng-rus |
biotaxy. |
domain |
домен (таксономическая категория) |
I. Havkin |
93 |
22:15:31 |
eng-rus |
O&G |
depletion decline curve |
кривая истощения (пласта) |
yerlan.n |
94 |
22:10:29 |
rus-spa |
offic. |
настоящим заявляю следующее |
cúmpleme manifestar lo siguiente |
serdelaciudad |
95 |
22:09:10 |
eng-rus |
O&G |
associated gas reserves |
запасы попутного газа |
yerlan.n |
96 |
22:04:48 |
eng-rus |
med. |
health reasons |
по причинам, связанных со здоровьем |
Andrey Truhachev |
97 |
22:04:14 |
rus-ger |
med. |
вследствие состояния здоровья |
aus gesundheitlichen Gründen |
Andrey Truhachev |
98 |
22:03:39 |
eng-rus |
med. |
for health reasons |
по состоянию здоровья |
Andrey Truhachev |
99 |
21:51:07 |
eng-rus |
gen. |
premodern times |
прежние времена |
A.Rezvov |
100 |
21:50:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
секта трясунов |
Shaker-Sekte |
Andrey Truhachev |
101 |
21:50:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
секта шейкеров |
Shaker-Sekte |
Andrey Truhachev |
102 |
21:50:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Shaker sect |
секта шейкеров |
Andrey Truhachev |
103 |
21:46:57 |
rus-ger |
gen. |
множество причин |
eine Vielzahl von Gründen |
Andrey Truhachev |
104 |
21:43:37 |
rus-ita |
tech. |
строго запрещается |
г assolutamente vietato |
Валерия 555 |
105 |
21:37:33 |
rus-spa |
offic. |
лично в руки delivered by hand |
en su despacho E.S.D. |
serdelaciudad |
106 |
21:33:05 |
rus-ita |
tech. |
правила техники безопасности |
istruzioni di sicurezza |
Валерия 555 |
107 |
21:32:25 |
rus-ita |
tech. |
Инструкции по технике безопасности |
istruzioni di sicurezza |
Валерия 555 |
108 |
21:28:25 |
eng-rus |
busin. |
launch a company |
основать компанию |
Andrey Truhachev |
109 |
21:27:17 |
eng-rus |
busin. |
set up a company |
основать фирму |
Andrey Truhachev |
110 |
21:26:59 |
eng-rus |
busin. |
start a business |
основать фирму |
Andrey Truhachev |
111 |
21:26:40 |
eng-rus |
busin. |
establish a company |
основать фирму |
Andrey Truhachev |
112 |
21:26:05 |
eng-rus |
busin. |
float a company |
основать фирму |
Andrey Truhachev |
113 |
21:25:44 |
eng-rus |
busin. |
launch a company |
основать фирму |
Andrey Truhachev |
114 |
21:25:12 |
rus-ger |
busin. |
основать фирму |
eine Firma gründen |
Andrey Truhachev |
115 |
21:17:01 |
rus-ita |
tech. |
использование по назначению |
uso previsto |
Валерия 555 |
116 |
21:14:02 |
eng-rus |
O&G |
water and gas process |
водогазовая репрессия |
yerlan.n |
117 |
21:07:35 |
eng-rus |
geogr. |
Prairie du Chien |
Прейри дю Чиен (штат Висконсин, США) |
AMlingua |
118 |
21:01:35 |
rus-fre |
scient. |
подать проект на грант |
déposer le projet |
Natalia SIRINA |
119 |
21:01:11 |
eng-rus |
O&G |
thermo recovery |
термо-извлечение |
yerlan.n |
120 |
21:00:52 |
rus-fre |
gen. |
императорская власть |
empire |
I. Havkin |
121 |
21:00:40 |
eng-rus |
O&G |
fire flooding |
огневое заводнение |
yerlan.n |
122 |
21:00:16 |
eng-rus |
O&G |
steam flooding |
паровое заводнение |
yerlan.n |
123 |
20:59:54 |
rus-fre |
biotaxy. |
империя таксономическая категория |
empire |
I. Havkin |
124 |
20:58:40 |
eng-rus |
biotaxy. |
empire |
империя (таксономическая категория) |
I. Havkin |
125 |
20:58:11 |
rus-ger |
gen. |
пополнить ряды |
die Reihe zu ergänzen |
Olkins |
126 |
20:57:20 |
rus-fre |
biotaxy. |
гиперотряд |
hyper-ordre |
I. Havkin |
127 |
20:56:10 |
rus-fre |
biotaxy. |
гипоотряд |
hypo-ordre |
I. Havkin |
128 |
20:53:19 |
rus-ger |
gen. |
мужик http://de.wikipedia.org/wiki/Muschik |
alter Kerl |
ВВладимир |
129 |
20:50:09 |
rus-fre |
biotaxy. |
морфовар |
morphovar |
I. Havkin |
130 |
20:49:12 |
rus-fre |
biotaxy. |
биовар |
biovar |
I. Havkin |
131 |
20:47:50 |
eng-rus |
econ. |
national series |
ряд данных для отдельной страны |
A.Rezvov |
132 |
20:47:40 |
rus-fre |
biotaxy. |
морфа |
morphe |
I. Havkin |
133 |
20:46:44 |
eng-rus |
agric. |
oesophageal groove |
пищеводный жёлоб (у телят) |
Olshanskaya |
134 |
20:46:36 |
eng-rus |
econ. |
national series |
ряды данных для отдельных стран |
A.Rezvov |
135 |
20:45:35 |
rus-fre |
biotaxy. |
подформа |
sous-forme |
I. Havkin |
136 |
20:44:30 |
rus-fre |
biotaxy. |
форма таксономическая категория |
forme |
I. Havkin |
137 |
20:43:34 |
rus-fre |
biotaxy. |
подразновидность |
sous-variété |
I. Havkin |
138 |
20:39:18 |
rus-est |
law |
неденежный взнос |
mitterahaline sissemaks |
Марина Раудар |
139 |
20:37:45 |
rus-fre |
biotaxy. |
надвид |
super-espèce |
I. Havkin |
140 |
20:33:26 |
rus-fre |
biotaxy. |
инфратриба |
infra-tribu |
I. Havkin |
141 |
20:33:06 |
rus-fre |
biotaxy. |
подтриба |
sous-tribu |
I. Havkin |
142 |
20:32:51 |
rus-fre |
biotaxy. |
надтриба |
super-tribu |
I. Havkin |
143 |
20:30:18 |
rus-fre |
biotaxy. |
инфрасемейство |
infra-famille |
I. Havkin |
144 |
20:29:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
taped shielded cable |
кабель с ленточным экраном |
EHermann |
145 |
20:27:36 |
rus-fre |
biotaxy. |
эписемейство |
épifamille |
I. Havkin |
146 |
20:25:18 |
rus-ger |
polit. |
Универсал национального единства |
Universal der nationalen Einheit |
Olkins |
147 |
20:24:10 |
rus-fre |
biotaxy. |
поддивизия |
sous-division |
I. Havkin |
148 |
20:23:30 |
rus-fre |
biotaxy. |
наддивизия |
super-division |
I. Havkin |
149 |
20:21:50 |
rus-fre |
biotaxy. |
дивизия таксономическая категория |
division |
I. Havkin |
150 |
20:18:32 |
rus-fre |
biotaxy. |
гиперсемейство |
hyperfamille |
I. Havkin |
151 |
20:12:36 |
rus-fre |
biotaxy. |
подсекция |
sous-section таксономическая категория |
I. Havkin |
152 |
20:11:13 |
rus-fre |
biotaxy. |
надсекция |
supersection |
I. Havkin |
153 |
20:09:45 |
rus-fre |
biotaxy. |
секция |
section таксономическая категория |
I. Havkin |
154 |
20:09:14 |
rus-est |
law |
заявление о записи |
kandeavaldus |
Марина Раудар |
155 |
20:06:03 |
rus-est |
law |
решение об учреждении |
asutamisotsus |
Марина Раудар |
156 |
20:05:21 |
rus-fre |
biotaxy. |
миротряд |
mirodre |
I. Havkin |
157 |
19:58:50 |
rus-ger |
gen. |
искусство управления государством |
Staatskunst |
ВВладимир |
158 |
19:58:28 |
rus-fre |
biotaxy. |
инфралегион |
infra-légion |
I. Havkin |
159 |
19:57:34 |
rus-fre |
biotaxy. |
подлегион |
sous-légion |
I. Havkin |
160 |
19:57:05 |
rus-fre |
biotaxy. |
надлегион |
superlégion |
I. Havkin |
161 |
19:56:44 |
rus-fre |
biotaxy. |
легион таксономическая категория |
légion |
I. Havkin |
162 |
19:53:44 |
eng-rus |
wood. |
soundboard |
резонансная доска |
Sergei Aprelikov |
163 |
19:50:24 |
rus-fre |
biotaxy. |
инфракогорта |
infra-cohorte |
I. Havkin |
164 |
19:49:08 |
rus-fre |
biotaxy. |
подкогорта |
sous-cohorte |
I. Havkin |
165 |
19:47:44 |
rus-fre |
biotaxy. |
надкогорта |
supercohorte |
I. Havkin |
166 |
19:46:20 |
rus-fre |
biotaxy. |
когорта |
cohorte таксономическая категория |
I. Havkin |
167 |
19:43:31 |
rus-fre |
biotaxy. |
микроотряд |
micro-ordre |
I. Havkin |
168 |
19:43:23 |
eng-rus |
EU. |
Territorial Agenda of the European Union 2020 |
Территориальная повестка дня ЕС до 2020 г. (TAEU; Согласована на встрече министров государств-членов ЕС, ответственных за пространственное развитие 19 мая 2011 г. в г. Гёдёллё, Венгрия) |
25banderlog |
169 |
19:38:44 |
eng-rus |
mus. |
Huddersfield contemporary music festival |
Хаддерсфильдский фестиваль современной музыки (Англия) |
Sergei Aprelikov |
170 |
19:34:43 |
rus-fre |
biotaxy. |
парвкласс |
parv-classe |
I. Havkin |
171 |
19:32:33 |
eng-rus |
med. |
coverage |
спектр действия (противомикробных, противовирусных и противопаразитарных средств) |
Min$draV |
172 |
19:28:22 |
eng-rus |
gen. |
be sure of something |
не сомневайтесь |
scherfas |
173 |
19:26:43 |
rus-fre |
biotaxy. |
микротип |
micro-embranchement |
I. Havkin |
174 |
19:25:08 |
rus-ger |
polit. |
диванная партия |
Couch-Partei |
Olkins |
175 |
19:22:56 |
rus-fre |
scient. |
инфрацарство |
infra-règne |
I. Havkin |
176 |
19:16:33 |
rus-ger |
tech. |
виброчувствительный |
schwingungsempfindlich |
Nilov |
177 |
19:16:03 |
rus-ger |
tech. |
частота колебаний |
oszillierende Frequenz |
Nilov |
178 |
19:13:22 |
rus-ger |
hydr. |
отказ гидросистемы |
Hydraulikausfall |
Nilov |
179 |
19:11:23 |
rus-fre |
biotaxy. |
инфратип |
infraphylum |
I. Havkin |
180 |
19:07:45 |
eng-rus |
pulm. |
maximum expiratory flow |
мгновенная объёмная скорость (МОС25, МОС50, МОС75 = MEF25, MEF50, MEF75) |
docpes |
181 |
19:05:53 |
rus-fre |
biotaxy. |
подтип |
sous-phylum |
I. Havkin |
182 |
19:04:27 |
rus-fre |
biotaxy. |
надтип |
superphylum |
I. Havkin |
183 |
18:54:50 |
rus-fre |
bot. |
порядок таксономическая категория, соответствующая "Классу" в биологии |
ordre |
I. Havkin |
184 |
18:44:51 |
rus-fre |
gen. |
против часовой стрелки |
en sens inverse des aiguilles d'une montre |
z484z |
185 |
18:36:04 |
eng |
abbr. mus. |
HCMF |
Huddersfield contemporary music festival |
Sergei Aprelikov |
186 |
18:29:38 |
eng-rus |
biotaxy. |
taxon |
группа |
I. Havkin |
187 |
18:27:38 |
rus-fre |
biotaxy. |
группа |
taxon |
I. Havkin |
188 |
18:27:00 |
rus-fre |
biol. |
систематическая единица |
taxon |
I. Havkin |
189 |
18:24:00 |
eng-rus |
relig. |
hardening of the oughteries |
моральные обязанности, моральные нормы (то, что может стать сдерживающим фактором любого начинания: Many Christians suffer from a chronic hardening of the oughteries', where their life is a collection of spiritual oughts' rather than joyful possibilities. Имеет более широкое применение: managing-employee-performance.com) |
VLZ_58 |
190 |
18:22:14 |
rus-fre |
biotaxy. |
наддомен |
biote |
I. Havkin |
191 |
18:20:02 |
rus-fre |
biotaxy. |
супердомен |
superdomaine |
I. Havkin |
192 |
18:18:50 |
rus-fre |
biotaxy. |
супердомен |
biota |
I. Havkin |
193 |
18:18:34 |
rus-fre |
biotaxy. |
наддомен |
superdomaine |
I. Havkin |
194 |
18:08:16 |
rus-fre |
biotaxy. |
надцарство |
super-règne |
I. Havkin |
195 |
18:07:03 |
rus-fre |
biotaxy. |
подцарство |
sous-règne |
I. Havkin |
196 |
18:03:10 |
rus-fre |
biotaxy. |
надцарство |
domaine |
I. Havkin |
197 |
18:02:24 |
rus-fre |
biotaxy. |
наддомен |
biota |
I. Havkin |
198 |
18:01:51 |
rus-fre |
biol. |
биота |
biota (совокупность организмов определенного района) |
I. Havkin |
199 |
17:59:10 |
eng-rus |
relig. |
found a sect |
основать секту |
Andrey Truhachev |
200 |
17:58:36 |
eng-rus |
relig. |
establish a sect |
основать секту |
Andrey Truhachev |
201 |
17:54:53 |
rus-ger |
mil. |
вице-фельдфебель |
Vizefeldwebel (imha.ru) |
ВВладимир |
202 |
17:50:49 |
eng-rus |
media. |
sensationalize |
придавать характер сенсации |
AMlingua |
203 |
17:44:41 |
rus-ger |
relig. |
основать секту |
eine Sekte gründen |
Andrey Truhachev |
204 |
17:44:19 |
eng-rus |
scient. |
infra-kingdom |
инфрацарство |
I. Havkin |
205 |
17:43:26 |
rus-ger |
gen. |
праздничный стол |
Festtagstisch |
Kenobi88 |
206 |
17:39:22 |
rus-fre |
scient. |
надтип |
super-embranchement |
I. Havkin |
207 |
17:38:06 |
rus-fre |
scient. |
инфратип |
infra-embranchement |
I. Havkin |
208 |
17:10:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Papal Schism |
Папский раскол |
Andrey Truhachev |
209 |
17:09:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Папский раскол |
Papstschisma |
Andrey Truhachev |
210 |
17:03:24 |
rus-ger |
IT |
типизированный файл |
Typdatei |
Nilov |
211 |
17:02:22 |
rus-ger |
IT |
программное обеспечение для программирования |
Programmiersoftware |
Nilov |
212 |
17:00:02 |
rus-ger |
IT |
индикация ошибок |
Fehlerkennung |
Nilov |
213 |
16:59:13 |
rus-ger |
IT |
устранение ошибок |
Störungslöschung |
Nilov |
214 |
16:56:43 |
rus-ger |
gen. |
предупредительный ярлык |
Warnkennzeichnung |
Nilov |
215 |
16:50:05 |
eng-rus |
polit. |
Democratic National Committee |
Национальный комитет демократической партии |
Himera |
216 |
16:42:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
последовательность миганий |
Blinkfolge |
Nilov |
217 |
16:40:11 |
rus-ger |
idiom. |
действовать на нервы, выводить из равновесия, трепать нервы и т. п. |
am Nervenkostüm zerren oder zehren |
Irina Semjonov |
218 |
16:32:59 |
eng-rus |
interntl.trade. |
vicious intent |
порочный замысел |
yerlan.n |
219 |
16:28:15 |
rus-ger |
idiom. |
в этом вся сложность |
da liegt ein Hase im Pfeffer |
Irina Semjonov |
220 |
16:28:03 |
eng-rus |
interntl.trade. |
anti-dumping policy |
антидемпинговая политика |
yerlan.n |
221 |
16:26:43 |
eng-rus |
interntl.trade. |
administrative policy |
административная политика |
yerlan.n |
222 |
16:22:53 |
eng-rus |
chem. |
appending |
введение (напр., It is known that the effect of appending a hydrophobic substituent to the 4-position of amphetamine analogues is to increase hallucinogenic activity... – Как известно, введение гидрофобного заместителя в 4-ую позицию способствует увеличению галлюциногенной активности амфетаминоподобных молекул...) |
Min$draV |
223 |
16:17:38 |
rus-ita |
house. |
венчик |
frusta |
Assiolo |
224 |
16:16:18 |
rus-ita |
house. |
насадка |
accessorio |
Assiolo |
225 |
16:11:09 |
rus-ita |
house. |
миксер |
sbattitore |
Assiolo |
226 |
16:06:40 |
rus-ita |
house. |
погружной миксер |
frullatore ad immersione |
Assiolo |
227 |
16:04:53 |
rus-ita |
house. |
погружной блендер |
frullatore ad immersione |
Assiolo |
228 |
16:04:08 |
rus-ita |
house. |
погружной |
ad immersione |
Assiolo |
229 |
15:57:10 |
rus-ita |
house. |
электротерка |
grattugia elettrica |
Assiolo |
230 |
15:51:09 |
eng-rus |
interntl.trade. |
over-quota tariff |
переквотовый тариф |
yerlan.n |
231 |
15:50:02 |
eng-rus |
interntl.trade. |
in-quota tariff |
доквотовый тариф |
yerlan.n |
232 |
15:49:34 |
rus-ita |
sport. |
эластичный бинт |
benda elastica |
Assiolo |
233 |
15:47:57 |
rus-ita |
sport. |
резина |
fascia elastica |
Assiolo |
234 |
15:46:56 |
eng-rus |
gen. |
vicinity |
прилежащий (the region in the vicinity of the methyl group – участок, прилежащий к метильной группе) |
Min$draV |
235 |
15:45:52 |
eng-rus |
gen. |
take things easy |
щадить себя |
scherfas |
236 |
15:43:16 |
rus-ita |
sport. |
гантели |
pesi |
Assiolo |
237 |
15:40:58 |
rus-ita |
sport. |
утяжелитель |
peso |
Assiolo |
238 |
15:39:49 |
rus-ita |
sport. |
гантели |
manubri |
Assiolo |
239 |
15:31:10 |
eng-rus |
gen. |
leave in charge |
оставить на хозяйстве |
scherfas |
240 |
15:23:54 |
rus-ita |
sport. |
отжиматься |
fare flessioni |
Assiolo |
241 |
15:23:27 |
rus-ita |
sport. |
отжимания |
flessioni (не совсем точный, но очень ходовой термин) |
Assiolo |
242 |
15:21:53 |
rus-ita |
sport. |
подтягиваться |
fare trazioni |
Assiolo |
243 |
15:21:06 |
rus-ita |
sport. |
брюшной пресс |
addominali |
Assiolo |
244 |
15:19:49 |
rus-ita |
sport. |
подтягивание на перекладине |
trazioni alla sbarra |
Assiolo |
245 |
15:19:08 |
rus-ita |
sport. |
подтягивание |
trazione |
Assiolo |
246 |
15:10:07 |
eng-rus |
gen. |
practical test |
оперативная проверка |
driven |
247 |
14:37:35 |
rus-fre |
gen. |
здесь чему-л. не место |
... n'a pas sa place ici (La publicité n'est pas diabolique. Mais cela n'a pas sa place ici. Pas sur Wikipédia.) |
I. Havkin |
248 |
14:23:04 |
rus-fre |
gen. |
евросантим |
centime d'euro (употребляется реже, чем "евроцент") |
I. Havkin |
249 |
14:08:35 |
rus-ger |
wood. |
обрезка обзола |
Besäumung (доски) |
marinik |
250 |
14:05:06 |
rus-ger |
cloth. |
"гавайка" |
Hawaiihemd (рубашка с короткими рукавами и ярким пестрым рисунком) |
Паша86 |
251 |
14:04:58 |
rus-fre |
gen. |
раздетый до пояса |
torse nu (см. пример в статье "голый до пояса") |
I. Havkin |
252 |
14:04:21 |
rus-fre |
gen. |
голый до пояса |
torse nu (Un enfant torse nu monte dans le wagon et nettoie le sol.) |
I. Havkin |
253 |
14:00:34 |
rus-fre |
gen. |
подавать |
donner (Faudrait-il donner aux mendiants ?) |
I. Havkin |
254 |
13:55:33 |
rus-fre |
gen. |
говорят |
dit-on (см. пример в статье "как говорят") |
I. Havkin |
255 |
13:49:21 |
eng-rus |
fin. |
continuous compounding |
непрерывный компаундинг |
yerlan.n |
256 |
13:45:46 |
rus-ger |
ecol. |
ядовитые отходы |
Giftmüll |
Паша86 |
257 |
13:36:35 |
eng-rus |
fin. |
compounding rate |
норма компаундинга |
yerlan.n |
258 |
13:30:57 |
rus-ger |
gen. |
светский лев |
Partylöwe (синонимы: sprachnudel.de) |
OLGA P. |
259 |
13:25:51 |
rus-fre |
manag. |
управление изменениями |
conduite du changement |
Iricha |
260 |
13:20:20 |
rus-fre |
gen. |
как говорят |
dit-on (Cette base lunaire servira dit-on de base de lancement pour aller vers Mars.) |
I. Havkin |
261 |
13:18:13 |
rus-fre |
mil. |
космический щит |
bouclier spatial |
I. Havkin |
262 |
13:17:08 |
eng-rus |
fin. |
annuity discount factor |
аннуитетный дисконтный фактор |
yerlan.n |
263 |
13:10:58 |
eng-rus |
fin. |
perpetuity |
перпетуитет (бессрочный аннуитет или вечная рента) |
yerlan.n |
264 |
13:06:23 |
rus-fre |
gen. |
не гарантировано нет гарантии, что ... будет + инф. |
... n'est pas garanti de + inf. (Le projet est très coûteux et il n'est pas garanti de fonctionner.) |
I. Havkin |
265 |
12:58:16 |
rus-ita |
mamal. |
аденофиброма |
adenofibroma |
I. Havkin |
266 |
12:58:00 |
rus-ita |
mamal. |
фиброзная аденома |
adenofibroma |
I. Havkin |
267 |
12:57:04 |
rus-ita |
mamal. |
ФАМ |
adenofibroma |
I. Havkin |
268 |
12:56:07 |
rus-ita |
mamal. |
фиброзная аденома |
fibroadenoma |
I. Havkin |
269 |
12:55:37 |
rus-ita |
mamal. |
ФАМ |
fibroadenoma (фиброаденома (молочной железы)) |
I. Havkin |
270 |
12:54:12 |
rus-ita |
med. |
искусственная кома |
coma artificiale |
alesssio |
271 |
12:53:25 |
rus-ita |
med. |
медикаментозная кома |
coma farmacologico |
alesssio |
272 |
12:53:22 |
rus-fre |
mamal. |
фиброзная аденома |
adénome fibreux |
I. Havkin |
273 |
12:53:12 |
rus-fre |
mamal. |
фиброаденома |
adénome fibreux |
I. Havkin |
274 |
12:53:00 |
rus-fre |
mamal. |
аденофиброма |
adénome fibreux |
I. Havkin |
275 |
12:52:45 |
rus-fre |
mamal. |
ФАМ |
adénome fibreux |
I. Havkin |
276 |
12:50:08 |
rus-fre |
mamal. |
ФАМ |
fibroadénome (фиброаденома (молочной железы)) |
I. Havkin |
277 |
12:46:46 |
eng-rus |
mamal. |
fibroadenoma |
ФАМ |
I. Havkin |
278 |
12:43:29 |
rus-ita |
fig. |
висеть на волоске |
essere appeso a un filo |
alesssio |
279 |
12:43:21 |
rus-ita |
fig. |
цедить сквозь зубы |
ringhiare |
Avenarius |
280 |
12:27:12 |
rus-ita |
book. |
кончина |
trapasso |
Avenarius |
281 |
12:18:23 |
eng-rus |
gen. |
tower bracing |
башенные распорки |
driven |
282 |
12:16:25 |
eng-rus |
gen. |
vertical bracing |
вертикальные распорки |
driven |
283 |
12:06:04 |
rus-ita |
fig. |
мука |
sfinimento |
Avenarius |
284 |
11:59:54 |
eng-rus |
construct. |
breaker head |
головка отбойного молота |
greyhead |
285 |
11:59:12 |
eng-rus |
construct. |
demolition machine |
машина для сноса зданий, демонтажная машина |
greyhead |
286 |
11:38:48 |
eng-rus |
gen. |
fair opportunity |
благоприятная возможность |
Sergei Aprelikov |
287 |
11:31:06 |
rus-ger |
wood. |
сверло с цилиндрической головкой |
Zylinderbohrer |
marinik |
288 |
11:24:16 |
rus-ita |
gen. |
жертвовать |
immolare |
Avenarius |
289 |
11:23:22 |
eng-rus |
inf. |
on my own dime |
за свои деньги (at my own expense) |
Morning93 |
290 |
11:13:39 |
rus-est |
tech. |
накидной гаечный ключ |
harkvõti |
boshper |
291 |
10:44:47 |
rus-est |
tech. |
корончатое сверло |
Kroonpuur |
boshper |
292 |
10:17:50 |
rus-ger |
wood. |
режущий инструмент для ручного фрезера |
Oberfräswerkzeug |
marinik |
293 |
9:17:58 |
rus-ita |
bot. |
вайда красильная |
guado (isatis tinctoria) |
Avenarius |
294 |
9:10:05 |
eng-rus |
gen. |
store the cards in an album |
хранить открытки в альбоме |
alenushpl |
295 |
7:51:12 |
rus-ger |
tech. |
зубец от ковша |
Schaufelzahn |
norbek rakhimov |
296 |
4:55:22 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
to |
относительно |
Min$draV |
297 |
4:21:31 |
eng-rus |
gen. |
trajectory |
предполагаемое развитие (an assessment of the severity and trajectory of illness – оценка тяжести и предполагаемого развития заболевания) |
Min$draV |
298 |
3:44:01 |
eng-rus |
med., dis. |
bug |
инфекционный агент (в особенности бактерия либо вирус) |
Min$draV |
299 |
3:00:47 |
eng-rus |
gen. |
mounted on a horse |
верхом на лошади |
Lana Falcon |
300 |
2:42:55 |
rus-dut |
gen. |
"отстой" |
afstotend |
ms.lana |
301 |
2:11:25 |
eng |
abbr. amer. |
a self-portrait photo |
selfie (for picture sharing) |
Val_Ships |
302 |
2:05:36 |
rus-ita |
sew. |
услуги модельера |
consulenza stilistica |
Assiolo |
303 |
1:59:45 |
rus-ita |
cloth. |
разработка моделей одежды |
creazione stilistica |
Assiolo |
304 |
1:58:57 |
rus-ita |
cloth. |
по моделированию |
stilistico |
Assiolo |
305 |
1:54:36 |
rus-ita |
cloth. |
модная коллекция |
collezione di moda |
Assiolo |
306 |
1:52:26 |
rus-ita |
gen. |
ты только представь себе, что |
figurati che |
Assiolo |
307 |
1:48:28 |
rus-ita |
sew. |
эскиз |
figurino |
Assiolo |
308 |
1:28:09 |
eng-rus |
hist. |
colonial good governance |
ответственное колониальное правление |
A.Rezvov |
309 |
1:11:25 |
eng |
USA |
selfie |
a self-portrait photo (for picture sharing) |
Val_Ships |
310 |
0:26:18 |
eng-rus |
econ. |
poor business environment |
неблагоприятная среда для ведения бизнеса |
A.Rezvov |
311 |
0:08:25 |
eng-rus |
hist. |
Nueva Espana |
Новая Испания (нынешняя Мексика) |
A.Rezvov |