1 |
23:58:02 |
eng-rus |
gen. |
classmate clown |
шут класса, кривляка (в классе всегда есть подобный типаж, привлекающий всеобщее внимание) |
dessy |
2 |
23:55:02 |
eng-rus |
gen. |
list of those present |
список присутствующих |
Interex |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
coal. |
caloric content |
теплотворная способность (количество теплоты, выделяющейся при полном сгорании топлива; теплота сгорания.) |
Alex Lilo |
4 |
23:52:36 |
eng-rus |
gen. |
management of nature |
природопользование |
Interex |
5 |
23:51:31 |
eng-rus |
gen. |
area of lakes |
приозёрный край |
Interex |
6 |
23:50:47 |
eng-rus |
coal. |
caloric content |
показатель калорийности (количество теплоты, выделяющейся при полном сгорании топлива; теплота сгорания.) |
Alex Lilo |
7 |
23:50:08 |
eng-rus |
gen. |
lakeside |
приозёрный |
Interex |
8 |
23:48:59 |
eng-rus |
gen. |
in a compulsory manner |
в принудительном порядке |
Interex |
9 |
23:48:29 |
eng-rus |
gen. |
in a compulsory way |
в принудительном порядке |
Interex |
10 |
23:46:18 |
eng-rus |
gen. |
it is noteworthy |
примечательно |
Interex |
11 |
23:44:32 |
eng-rus |
gen. |
enclose a reference |
приложить характеристику (к делу) |
Interex |
12 |
23:42:51 |
eng-rus |
goldmin. |
gold extraction industry |
приисковый промысел |
Interex |
13 |
23:40:55 |
eng-rus |
gen. |
recognized expert |
признанный мастер своего дела |
Interex |
14 |
23:33:37 |
eng-rus |
coal. |
coal mining and marketing company |
угольная компания |
Alex Lilo |
15 |
23:33:04 |
eng-rus |
mining. |
industrial-grade coal |
промышленный уголь |
Alex Lilo |
16 |
23:08:37 |
rus-ger |
demogr. |
гентрификация |
Gentrifizierung (wikipedia.org) |
Томас Вернер |
17 |
23:07:38 |
eng-rus |
st.exch. |
notional funding |
условный взнос меньший чем номинальный при торговле управляемыми фьючерсами |
skipper_05 |
18 |
22:58:46 |
rus-spa |
chem. |
бытовой, коммунальный газ |
gas ciudad |
Anitasem |
19 |
22:56:59 |
eng-rus |
gen. |
work one's fingers to the bone |
очень тяжело трудиться |
Игорь Primo |
20 |
22:54:30 |
eng-rus |
gen. |
rub sb up the wrong way |
непреднамеренно раздражать кого-либо |
Игорь Primo |
21 |
22:48:57 |
eng-rus |
gen. |
keep on top of things |
быть осведомлённым |
Игорь Primo |
22 |
22:48:23 |
eng-rus |
O&G |
world-wide oil reserves |
мировые запасы нефти |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:46:45 |
eng-rus |
O&G |
net proved reserves |
чистые доказанные запасы |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:46:17 |
eng-rus |
O&G |
additions to net proved reserves |
прирост чистых доказанных запасов |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:44:21 |
eng-rus |
gen. |
have head in the clouds |
плохо понимать реальную обстановку |
Игорь Primo |
26 |
22:43:28 |
eng-rus |
hist. |
historiographic analysis |
историографический анализ |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:42:18 |
eng-rus |
gen. |
marks a milestone |
этапный (по отн. к выставкам, музыкальным альбомам, книгам и т.д.) |
bananariva |
28 |
22:38:23 |
rus-ger |
geol. |
недропользователь |
Inhaber der bergrechtlichen Erlaubnis (geothermie.de) |
ANIMAL |
29 |
22:28:14 |
eng-rus |
inf. |
wear rags |
ходить в лохмотьях, бедствовать |
Allin |
30 |
22:27:19 |
rus-ita |
gen. |
в полосочку |
a righine |
Aruma |
31 |
22:21:06 |
eng-rus |
med. |
FS population |
популяция в целом (full set population; в отл. от популяции по протоколу) |
concord |
32 |
22:16:03 |
rus-ger |
hist. |
фасции фаски, фасцы, ликторские пучки |
Fasces (От лат. fasces – атрибут власти царей, в эпоху римской империи высших магистратов.) |
posolotin |
33 |
22:15:56 |
rus-ger |
econ. |
общая сумма долевого взноса |
Bruttobeitragseinnahmen |
makhno |
34 |
22:14:40 |
eng-rus |
polit. |
policy of detente |
политика ослабления международной напряжённости |
marlen78 |
35 |
22:03:44 |
eng-rus |
gen. |
world's peace is not riding on you succeeding |
мир не сошёлся клином на вашем успехе |
Игорь Primo |
36 |
22:03:30 |
eng-rus |
gen. |
St-Petersburg Medical Academy of Postgraduate Studies |
Санкт-Петербургская медицинская академия последипломного образования |
Палачах |
37 |
22:01:48 |
eng-rus |
gen. |
get side-tracked |
отвлекаться |
Игорь Primo |
38 |
22:01:11 |
rus-ger |
tech. |
пружинная петля |
Aufschraubband |
makhno |
39 |
21:59:50 |
eng-rus |
gen. |
an hour's drive |
час езды |
dodo18 |
40 |
21:57:12 |
eng-rus |
gen. |
for over |
дольше |
dodo18 |
41 |
21:40:36 |
eng-rus |
med. |
limiting dilution culture |
метод предельного разведения |
tupoi |
42 |
21:36:08 |
eng-rus |
fin. |
compound return |
совокупный доход |
skipper_05 |
43 |
21:22:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
это уже совсем другая песня |
c'est une autre paire de manches |
Игорь Миг |
44 |
21:15:20 |
rus-ita |
|
думать вслух |
pensare a voce alta |
Aruma |
45 |
21:08:08 |
rus-ita |
|
лоден грубошёрстное непромокаемое сукно |
loden |
Avenarius |
46 |
21:03:37 |
eng-rus |
insur. |
knock-for-knock agreement |
договорённость об отказе от права суброгации к друг другу между страховыми компаниями при общем для них страховом случае |
A1_Almaty |
47 |
20:37:29 |
rus-ita |
commer. |
товарная продукция |
prodotti mercerizzati |
oksanamazu |
48 |
20:22:05 |
eng-rus |
|
have a way of doing something |
иметь обыкновение делать что-либо (часто с негативной окраской) |
missispoppins |
49 |
20:13:10 |
eng-rus |
pack. |
sealing strips |
сварочная пластина |
Borys Vishevnyk |
50 |
20:10:25 |
eng-rus |
|
mural newspaper |
стенгазета |
denghu |
51 |
19:31:16 |
rus-spa |
|
пешеходная зона |
calle peatonal |
rems |
52 |
19:29:56 |
rus-ger |
law |
соответствие |
Konformität |
YuriDDD |
53 |
19:25:25 |
rus-spa |
|
пешеходный |
peatonal (calle peatonal - пешеходная улица) |
rems |
54 |
19:14:48 |
eng-rus |
|
chase |
направить напоминание |
Катя Вторыгина |
55 |
19:10:03 |
eng-rus |
|
withdraw from further performance of obligations |
отказаться от дальнейшего исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
56 |
19:08:59 |
eng-rus |
law |
personal judgment |
решение в отношении конкретного лица (физического или юридического) |
Artemmida |
57 |
18:55:00 |
rus-fre |
folk. |
Колобок |
Roule galette |
Nelia |
58 |
18:51:31 |
rus-ita |
construct. |
самосвал |
autocarro a cassone ribaltabile |
oksanamazu |
59 |
18:43:55 |
eng-rus |
|
amount in arrears |
не оплаченная в срок сумма |
Alexander Demidov |
60 |
18:32:43 |
eng-rus |
polit. |
MCA |
МГД (Министерство по гражданским делам – Ministry of Civil Affairs) |
Morning93 |
61 |
18:08:01 |
rus |
abbr. |
СРО |
саморегулируемая организация (self-regulatory organization (SRO)) |
Leonid Dzhepko |
62 |
18:06:25 |
rus-spa |
inf. |
круглый дурак |
tontolaba |
Alexander Matytsin |
63 |
18:05:29 |
rus-spa |
inf. |
законченный дурак |
tontolaba |
Alexander Matytsin |
64 |
18:03:28 |
rus-ger |
heat. |
Холодильник отбора проб |
Probenentnahmekühler (водоподготовка) |
joyflower |
65 |
18:01:30 |
rus-ger |
heat. |
установка химической подготовки питательной воды |
Chemische Wasseraufbereitung (для паровых котлов) |
joyflower |
66 |
18:00:56 |
rus-fre |
|
план "Перехват" |
plan Épervier |
Lara05 |
67 |
17:57:28 |
eng-rus |
tech. |
retrofit replacement |
модернизированная замена |
translator911 |
68 |
17:55:14 |
eng-rus |
|
toll plaza |
пункт взимания платы за проезд (по платной автомобильной дороге) |
Roman_Kiba |
69 |
17:48:07 |
rus-ger |
heat. |
клапан непрерывной продувки обессоливания |
Absalzarmatur |
joyflower |
70 |
17:44:51 |
rus-ger |
heat. |
вапоскоп |
Durchflussanzeiger |
joyflower |
71 |
17:42:25 |
rus-ger |
heat. |
устройство автоматического регулирования воды в котле |
Wasserstandsregler (паровые котлы) |
joyflower |
72 |
17:35:37 |
rus-ger |
heat. |
Паровая задвижка клапана |
Dampfabsperrklappe |
joyflower |
73 |
17:35:25 |
rus-dut |
econ. |
списание |
depreciatie (основного средства, синоним afschrijving) |
Илатанм |
74 |
17:24:50 |
rus-ger |
tech. |
остающийся неизменным |
gleich bleibend |
Bukvoed |
75 |
17:20:53 |
eng-rus |
inf. |
on nothing |
на ветер |
Damirules |
76 |
17:20:08 |
eng-rus |
math. |
heavy-tailedness |
утяжелённость хвоста (о распределении (Цыплаков, Александр (2008) "Мини-словарь англоязычных эконометрических терминов, часть 2", Квантиль, ¹5)) |
IBF |
77 |
17:18:59 |
eng-rus |
math. |
heavy-tailed |
имеющий утяжеленный хвост (о распределении) |
IBF |
78 |
17:17:42 |
eng-rus |
fin. |
outstanding principal balance |
сальдо задолженности по основной сумме |
Alexander Matytsin |
79 |
17:12:36 |
eng-rus |
inf. |
what is that supposed to mean? |
а это ещё что? |
Damirules |
80 |
17:11:17 |
eng-rus |
inf. |
what is this supposed to mean? |
ну и как это называется? |
Damirules |
81 |
17:09:52 |
eng-rus |
inf. |
what does it stand for? |
как это называется? |
Damirules |
82 |
17:09:42 |
eng-rus |
|
non-correctable |
неустранимый (напр., faults) |
Alexander Demidov |
83 |
17:09:02 |
eng-rus |
math. |
thin tail |
тонкий хвост (о распределении) |
IBF |
84 |
17:08:34 |
eng-rus |
inf. |
how to say? |
как сказать? |
Damirules |
85 |
17:08:08 |
eng-rus |
math. |
long tail |
вытянутый хвост, удлинённый хвост (распределения) |
IBF |
86 |
17:07:56 |
eng-rus |
inf. |
how do you say? |
как сказать? |
Damirules |
87 |
17:07:04 |
eng-rus |
math. |
thick tail |
толстый хвост (распределения) |
IBF |
88 |
17:06:13 |
eng-rus |
math. |
fat tail |
утяжеленный хвост (распределения) |
IBF |
89 |
17:05:41 |
eng-rus |
inf. |
let us step outside! |
пойдём выйдем! |
Damirules |
90 |
17:05:28 |
eng-rus |
math. |
heavy tail |
тяжёлый хвост (распределения) |
IBF |
91 |
17:03:50 |
eng-rus |
inf. |
poll |
соцопрос |
Damirules |
92 |
16:58:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
FATF |
Группа по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег ("Financial Action Task Force") |
Alex_Odeychuk |
93 |
16:58:19 |
rus-ger |
tech. |
шланговый перистальтический насос с пережимными роликами |
Schlauchquetschpumpe |
Bukvoed |
94 |
16:57:17 |
eng-rus |
|
report of faults |
акт о недостатках |
Alexander Demidov |
95 |
16:21:14 |
eng-rus |
math. |
mesokurtic |
имеющий нулевой эксцесс |
IBF |
96 |
16:18:26 |
eng-rus |
fin. |
preferential creditor |
кредитор первой очереди (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
97 |
16:17:10 |
eng-rus |
fin. |
preferred creditor |
кредитор первой очереди (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
98 |
15:49:35 |
eng-rus |
math. |
platykurtic |
с отрицательным эксцессом |
IBF |
99 |
15:36:47 |
rus-ger |
agric. |
разбрызгивающий ниппель |
Sprühnippel (BD) |
Ewgescha |
100 |
15:36:21 |
eng-rus |
polit. |
remain closely divided along ideological lines |
продолжать оставаться глубоко разделённым по идеологическим линиям (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
101 |
15:32:31 |
rus-ita |
|
санитарное свидетельство |
CERTIFICATO SANITARIO |
rotwell |
102 |
15:31:53 |
eng-rus |
bank. |
households |
физические лица (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
103 |
15:30:47 |
eng-rus |
fin. |
households |
население (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:19:17 |
eng-rus |
|
craft image |
создавать имидж |
Anglophile |
105 |
15:17:27 |
eng-rus |
|
craft image |
создать имидж |
Anglophile |
106 |
15:11:34 |
eng-rus |
fin. |
borrowed money |
заёмные денежные средства |
Alexander Matytsin |
107 |
15:09:16 |
eng-rus |
securit. |
certificated debt security |
документарное долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
108 |
15:06:24 |
eng-rus |
securit. |
uncertificated debt security |
бездокументарное долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
109 |
15:04:58 |
eng-rus |
securit. |
uncertificated debt security |
бездокументарная долговая ценная бумага |
Alexander Matytsin |
110 |
15:04:56 |
rus-ger |
bot. |
росичка распростёртая |
Faden-Fingerhirse |
sonnenblume |
111 |
15:02:43 |
eng-rus |
securit. |
certificated debt security |
документарная долговая ценная бумага |
Alexander Matytsin |
112 |
15:02:14 |
rus-ger |
bot. |
росичка кроваво-красная |
Blut-Fingerhirse (Digitaria sanguinalis) |
sonnenblume |
113 |
15:01:24 |
eng-rus |
securit. |
certificated |
в документарной форме |
Alexander Matytsin |
114 |
15:01:21 |
eng-rus |
math. |
platykurtic distribution |
распределение с отрицательным эксцессом |
IBF |
115 |
15:00:12 |
eng-rus |
math. |
leptokurtic distribution |
распределение с положительным эксцессом |
IBF |
116 |
14:56:41 |
eng-rus |
math. |
kurtosis |
куртозис (Цыплаков, Александр (2008) "Мини-словарь англоязычных эконометрических терминов, часть 2", Квантиль, ¹5; а в значении "эксцесс" рекомендуется употреблять excess kurtosis) |
IBF |
117 |
14:53:42 |
rus-ger |
law |
собеседование по вопросам государственной безопасности |
Sicherheitsgespräch (собеседование в полиции ФРГ для иностранцев) |
Karavaykina |
118 |
14:49:27 |
eng-rus |
math. |
excess kurtosis |
эксцесс (Цыплаков, Александр (2008) "Мини-словарь англоязычных эконометрических терминов, часть 2", Квантиль, ¹5) |
IBF |
119 |
14:46:34 |
eng-rus |
fin. |
restructured deliverable obligation |
реструктурированное поставочное обязательство |
Alexander Matytsin |
120 |
14:39:59 |
rus-fre |
ling. |
ошибка |
production d'énoncés non-conformes aux normes attendues |
Olga A |
121 |
14:37:14 |
eng-rus |
|
service acceptance certificate |
акт сдачи-приёмки оказанных услуг |
Alexander Demidov |
122 |
14:34:48 |
eng-rus |
geophys. |
fractured-porous-type reservoirs |
трещинно-поровый тип коллекторов |
Bauirjan |
123 |
14:33:44 |
eng-rus |
geophys. |
fractured-porous type reservoirs |
трещинно-поровый тип коллекторов |
Bauirjan |
124 |
14:16:01 |
rus-ger |
|
свекловичная кротки |
Moosknopfkäfer (вредитель называется свекловичная крошка (Atomaria linearis)) |
sonnenblume |
125 |
14:13:55 |
eng |
abbr. toxicol. |
Individual Protective Devices |
IPD |
LeKsenia |
126 |
14:10:49 |
rus-ger |
EU. |
регламент |
Verordnung |
mirelamoru |
127 |
13:53:30 |
rus-ita |
med. |
алопеция |
alopecia |
oksanamazu |
128 |
13:48:30 |
eng-rus |
pharma. |
range |
диапазон применения (Валидационная характеристика) |
comprehension |
129 |
13:47:43 |
rus-fre |
anat. |
зубчатое ядро |
noyau dentelé (самое крупное из ядер мозжечка) |
Koshka na okoshke |
130 |
13:46:06 |
eng-rus |
pharma. |
Intermediate Precision |
внутрилабораторная прецизионность (Валидационная характеристика) |
comprehension |
131 |
13:35:35 |
eng |
abbr. semicond. |
Equivalent Oxide Thickness |
EOT |
LeKsenia |
132 |
13:26:30 |
rus-ger |
|
шедевр |
Glanzlicht (напр., ein architektonisches Glanzlicht) |
Queerguy |
133 |
13:14:20 |
eng-rus |
law |
procedural requirement |
процедурное требование |
Alexander Matytsin |
134 |
13:13:55 |
eng |
abbr. toxicol. |
IPD |
Individual Protective Devices |
LeKsenia |
135 |
13:13:11 |
eng-rus |
heat. |
returning manifold valve |
обратная гребёнка (Systems of HVAC) |
Sattorus |
136 |
13:12:16 |
eng-rus |
heat. |
feeding manifold valve |
подающая гребёнка (Systems of HVAC) |
Sattorus |
137 |
13:02:15 |
rus-ita |
med. |
реципиент |
ricevente (di organi, sandue, ecc) |
oksanamazu |
138 |
12:56:29 |
eng-rus |
fin. |
underlying obligor |
должник по базисному обязательству |
Alexander Matytsin |
139 |
12:55:05 |
eng-rus |
theatre. |
take a curtain |
кланяться |
Filipp Vulah |
140 |
12:53:25 |
eng-rus |
theatre. |
early doors |
вход на галёрку и задние ряды партера |
Filipp Vulah |
141 |
12:46:08 |
eng-rus |
|
small appliances |
малая бытовая техника (wikipedia.org) |
masizonenko |
142 |
12:45:34 |
eng-rus |
|
small appliances |
мелкая бытовая техника (wikipedia.org) |
masizonenko |
143 |
12:45:00 |
eng-rus |
theatre. |
back stage |
арьерсцена |
Filipp Vulah |
144 |
12:44:23 |
eng-rus |
|
major appliances |
крупная бытовая техника (wikipedia.org) |
masizonenko |
145 |
12:43:09 |
rus-dut |
econ. |
лизингополучатель |
lessee |
Илатанм |
146 |
12:42:01 |
eng-rus |
theatre. |
acting school |
театральное училище |
Filipp Vulah |
147 |
12:40:49 |
rus-dut |
econ. |
арендодатель |
lessor (лизинг) |
Илатанм |
148 |
12:39:16 |
eng-rus |
theatre. |
downstage |
авансцена (на авансцене) |
Filipp Vulah |
149 |
12:39:04 |
eng-rus |
philat. |
postage stamp collector |
коллекционер почтовых марок |
В. Бузаков |
150 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
piercing |
режущий слух |
Баян |
151 |
12:37:07 |
eng-rus |
philat. |
postage stamp block |
блок почтовых марок |
В. Бузаков |
152 |
12:35:35 |
eng |
abbr. semicond. |
EOT |
Equivalent Oxide Thickness |
LeKsenia |
153 |
12:19:33 |
eng-rus |
inf. |
that sums it up |
ну вот и все (сожаление) |
Damirules |
154 |
11:56:16 |
eng-rus |
|
by what authority? |
по какому праву? |
Anglophile |
155 |
11:50:32 |
eng-rus |
|
fiduciary agreement |
фидуциарный договор (договор в гражданско-правовых отношениях, основанный на личном доверительном отношении сторон) |
Alex Lilo |
156 |
11:33:11 |
eng-rus |
bank. |
micro and small businesses |
ММБ (сокр. "микро- и малый бизнес") |
Alex_Odeychuk |
157 |
11:31:27 |
eng-rus |
|
reserve status |
заповедный режим |
minsk resident |
158 |
11:28:38 |
eng-rus |
fin. |
transaction term |
срок действия сделки |
Alexander Matytsin |
159 |
11:27:26 |
rus-ger |
humor. |
Ни кожи, ни рожи, а хвостом вертит |
Kein Arsch in der Hose, aber La Paloma pfeifen |
Queerguy |
160 |
11:25:58 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть навеселе |
être pompette |
Игорь Миг |
161 |
11:19:52 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
закладывать |
pomper |
Игорь Миг |
162 |
11:18:12 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
надираться |
se cuiter |
Игорь Миг |
163 |
11:17:51 |
eng-rus |
busin. |
All-Russia Classifier of Organizational Legal Forms |
Общероссийский классификатор организационно-правовых форм |
Leviathan |
164 |
11:17:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
надираться |
se poivroter |
Игорь Миг |
165 |
11:15:57 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
надираться |
se poivrer |
Игорь Миг |
166 |
11:08:25 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
проторчать |
poireauter |
Игорь Миг |
167 |
11:06:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
разодетый |
sapé |
Игорь Миг |
168 |
11:01:57 |
eng-rus |
busin. |
All-Russia Classifier of Administrative-Territorial Entities |
Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления (OKATO) |
Leviathan |
169 |
10:58:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отвратность |
saloperie |
Игорь Миг |
170 |
10:55:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мерзопакость |
saloperie |
Игорь Миг |
171 |
10:52:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
свинство |
saloperie |
Игорь Миг |
172 |
10:51:12 |
rus-fre |
Игорь Миг invect. |
тварь |
salopard |
Игорь Миг |
173 |
10:50:03 |
eng-rus |
bank. |
small and medium-sized business borrowers |
заёмщики малого и среднего бизнеса (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
174 |
10:46:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
россказни |
salade |
Игорь Миг |
175 |
10:45:31 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
чёртов тип |
sacré type |
Игорь Миг |
176 |
10:44:49 |
eng-rus |
inf. |
CELLAR DOOR |
дверь в подвал, подвальная дверь (wikipedia.org) |
AndyTom |
177 |
10:42:32 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
проклятый тип |
sacré type |
Игорь Миг |
178 |
10:41:33 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
классный парень |
sacré mec |
Игорь Миг |
179 |
10:37:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
зануда |
rasoir |
Игорь Миг |
180 |
10:33:31 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
втыкать |
ramer |
Игорь Миг |
181 |
10:26:09 |
rus-fre |
market. |
сетевой маркетинг |
marketing m de réseau |
Isaev |
182 |
10:25:52 |
eng-rus |
fin. |
securities regulator |
орган мониторинга рынка ценных бумаг |
Alexander Matytsin |
183 |
10:23:35 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
прескучный |
rasant |
Игорь Миг |
184 |
10:22:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
наводящий скуку |
barbant |
Игорь Миг |
185 |
10:17:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
занудный |
barbant |
Игорь Миг |
186 |
10:16:20 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
занудливый |
rasant |
Игорь Миг |
187 |
10:11:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
притащиться |
se ramener |
Игорь Миг |
188 |
10:10:43 |
rus-ger |
law |
получить |
erhalten (Stimmen – голоса) |
Ilsur |
189 |
10:08:59 |
eng-rus |
phys. |
Umov-Poynting vector |
вектор Умова-Пойнтинга (wikipedia.org) |
tay |
190 |
10:03:22 |
rus-ger |
law |
преодолеть |
überwinden (die Sperrklausel – избирательный барьер) |
Ilsur |
191 |
9:55:20 |
rus-ger |
law |
кандидатура |
Kandidat (напр., на выборах) |
Ilsur |
192 |
9:54:13 |
eng-rus |
|
Halligan bar |
универсальный пожарный лом Халлигана (proz.com) |
ABelonogov |
193 |
9:52:33 |
rus-ger |
law |
избирательный барьер |
Sperrklausel (избирательная система) |
Ilsur |
194 |
9:49:12 |
eng-rus |
slang |
pinned |
арестованный |
Interex |
195 |
9:43:42 |
eng-rus |
slang |
pink |
капсула барбитурата "Seconal" |
Interex |
196 |
9:38:26 |
eng-rus |
slang |
pin |
главарь преступной банды |
Interex |
197 |
9:29:33 |
rus-ger |
construct. |
защита бетонных полов от черезмерного высыхания |
Verdunstungsschutz |
Шандор |
198 |
9:15:11 |
eng-rus |
electric. |
early streamer emission lightning rod |
активный молниеприёмник |
Цветок |
199 |
9:08:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
жадюга |
radin |
Игорь Миг |
200 |
9:07:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
крохобор |
radin |
Игорь Миг |
201 |
9:07:52 |
eng-rus |
|
enterprise number |
регистрационный номер |
Mag A |
202 |
9:04:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
давать сбой |
tomber en rade (Le serveur est tombé en rade) |
Игорь Миг |
203 |
9:00:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сломаться |
tomber en rade |
Игорь Миг |
204 |
8:53:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
с приветом |
piqué |
Игорь Миг |
205 |
8:50:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
задалбливание |
piochage |
Игорь Миг |
206 |
8:48:35 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
долбить |
piocher |
Игорь Миг |
207 |
8:46:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шурупить |
pincer |
Игорь Миг |
208 |
8:45:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
просекать |
pincer |
Игорь Миг |
209 |
8:43:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сечь |
pincer |
Игорь Миг |
210 |
8:41:43 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
рубильник |
pif |
Игорь Миг |
211 |
8:38:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
койка |
pieu |
Игорь Миг |
212 |
8:27:32 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
закладывать |
picoler |
Игорь Миг |
213 |
8:23:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мусор |
poulaga |
Игорь Миг |
214 |
8:20:15 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
фараон |
poulet |
Игорь Миг |
215 |
8:14:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
красотка |
poule |
Игорь Миг |
216 |
8:11:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
фатера |
piaule |
Игорь Миг |
217 |
8:03:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
галдеть |
piailler |
Игорь Миг |
218 |
8:02:00 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
верещать |
piailler |
Игорь Миг |
219 |
7:56:24 |
eng-rus |
ed. brit. |
residence hall |
общежитие (студенческое wikipedia.org) |
Nattty |
220 |
7:43:20 |
rus-ger |
forens. |
подельщик |
Tatgenosse |
Niakrice |
221 |
5:38:53 |
eng |
abbr. BrE |
Visual Light Transmittance |
VLT |
JoannaStark |
222 |
5:06:05 |
eng-rus |
slang |
douche chill |
чувствовать себя неловко, оказавшись свидетелем неудобной ситуации -"мурашки по коже" (the intense feeling, very similar to a shiver up your spine, that can be invoked simply from being in the presence of a douche bag (клизмы). Usually triggered by a specific douchey act or statement, when witnessing a completely embarrasing situation.) |
Marina Lee |
223 |
4:38:53 |
eng |
abbr. BrE |
VLT |
Visual Light Transmittance |
JoannaStark |
224 |
4:10:19 |
rus-ger |
|
кислое настроение |
Katerstimmung |
Supernova |
225 |
4:06:31 |
eng-rus |
|
inclusive of VAT |
с НДС |
ABelonogov |
226 |
4:05:50 |
eng-rus |
|
VAT inclusive |
включающий НДС |
ABelonogov |
227 |
4:04:54 |
eng-rus |
|
non-VATable |
необлагаемый НДС |
ABelonogov |
228 |
4:04:18 |
eng-rus |
|
VAT-free |
необлагаемый НДС |
ABelonogov |
229 |
4:03:31 |
eng-rus |
|
VAT-exempt |
освобождённый от НДС |
ABelonogov |
230 |
4:01:04 |
eng-rus |
|
exclusive of VAT |
не включая НДС |
ABelonogov |
231 |
4:00:21 |
eng-rus |
|
VAT exclusive |
не включающий НДС |
ABelonogov |
232 |
3:39:15 |
rus-ita |
contempt. |
дешёвая проститутка, путана |
mignotta (римский диалект) |
Mrs Presley |
233 |
2:37:59 |
eng-rus |
slang |
pileup |
автомобильная авария |
Interex |
234 |
2:35:56 |
eng-rus |
slang |
picker |
лентяй |
Interex |
235 |
2:27:02 |
eng-rus |
slang |
piffled |
пьяный (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.) |
Interex |
236 |
2:13:39 |
eng-rus |
slang |
pick up on |
быть обеспокоенным чем-либо |
Interex |
237 |
2:13:17 |
eng-rus |
slang |
pick up on |
обращать внимание на что-либо |
Interex |
238 |
2:10:25 |
eng-rus |
slang |
pickup |
знакомство с кем-либо с сексуальной целью |
Interex |
239 |
2:08:39 |
eng-rus |
slang |
pickup |
что-либо съесть или выпить, чтобы поддержать себя |
Interex |
240 |
1:54:47 |
eng-rus |
|
Hang loose! |
Кати дальше! |
Alex Lilo |
241 |
1:53:30 |
eng-rus |
|
multitasker |
человек, совершающий несколько действий одновременно (источник информации: Oxfords Advanced learner's dictionary) |
AvisRara |
242 |
1:02:15 |
eng-rus |
bank. |
lines of credits in arrears |
просроченная задолженность по кредитным линиям (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
243 |
0:42:56 |
rus-ger |
|
кропотливым трудом |
in mühsamer Arbeit (достичь чего-либо) |
Abete |
244 |
0:31:28 |
eng-rus |
econ. |
recessionary cycle |
рецессионный цикл (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
245 |
0:23:37 |
eng-rus |
market. |
consumer friendly |
дружественный потребителю (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
246 |
0:16:00 |
rus-ger |
|
поддерживать форму |
sich in Form halten |
Abete |
247 |
0:10:43 |
rus-ger |
|
быть освистанным |
von einem Pfeifkonzert unterbrochen werden |
Abete |
248 |
0:09:22 |
rus-est |
tech. |
зажим для прикрепления |
kinnitusklamber |
ВВладимир |
249 |
0:04:17 |
eng-rus |
fin. |
accounts considered to be in default |
просроченная задолженность со сроком задержки платежей 180 дней и более (behind by 180 days or more; Thomson Reuters; описательный перевод) |
Alex_Odeychuk |
250 |
0:02:49 |
eng |
abbr. inet. |
IAWTC |
I agree with this comment |
Booklover |
251 |
0:02:27 |
eng-rus |
fin. |
accounts in default |
просроченная задолженность со сроком задержки платеже 180 дней и более (behind by 180 days or more; Thomson Reuters; описательный перевод) |
Alex_Odeychuk |