1 |
23:59:31 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
гомосексуал-проститутка (a homosexual prostitute, Guild Dict. Homosexual Terms) |
Taras |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
progr. |
defensive copying |
защитное копирование (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:58 |
eng-rus |
gen. |
get completed |
завершаться |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:33 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
мужчина-гомосексуал (a male homosexual: All the joy boys clustered around him protectively • Special terms not much known outside male prostitute circles include […] joy boy) |
Taras |
5 |
23:50:59 |
rus-ger |
inf. |
один-одинёшенек |
einsam und allein |
golowko |
6 |
23:49:05 |
rus-ger |
inf. |
рвать и метать |
toben und rasen |
golowko |
7 |
23:47:13 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
сладкий мальчик (во всех возможных смыслах: But she's just such a bitch sometimes, it kills me. I am not a joy boy) |
Taras |
8 |
23:45:37 |
eng-rus |
pharma. |
PLD |
упаковка, маркировка и дистрибуция ((packing/labelling/distribution)) |
Камакина |
9 |
23:43:16 |
eng-rus |
food.serv. |
food waste logbook |
бракеражный журнал готовой продукции (документ, в котором фиксируется количество и причина брака готовой продукции, произведенной в ресторане, кафе, корпоративной столовой или другом объекте общественного питания. Журнал ведётся для контроля качества продукции и позволяет оценить эффективность работы кухни, выявить причины возникновения брака и принять меры для его устранения в будущем. В журнале указываются дата, наименование блюда, количество бракованных блюд, причина брака, а также данные о том, какие меры были приняты для устранения проблемы. Журнал может быть полезен не только для повышения качества продукции, но и для соблюдения гигиенических стандартов и требований к безопасности пищевых продуктов. epa.gov) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:51 |
eng-rus |
O&G |
corrosion coupon |
образец-свидетель (Образец материала, из которого сделаны трубы, помещенный внутрь трубопровода и периодически извлекаемый оттуда для оценки коррозионного утонения труб.) |
10-4 |
11 |
23:39:48 |
eng-rus |
amer. |
shrink |
психотерапевт |
Taras |
12 |
23:37:13 |
eng-rus |
amer. |
shrinking |
мозгоправство |
Taras |
13 |
23:31:32 |
eng-rus |
aer.phot. |
swathe |
залёт (Ряд аэрофотосников, сканерных, радарных и проч. изображений, а также аэрогеофизических данных, полученных при движении самолета. Также линия маршрута, полоса захвата.: Схема залётов, перекрытие снимков вдоль или поперек залётов.) |
10-4 |
14 |
23:27:31 |
eng-rus |
gen. |
chicken out |
струсить (Kim put my name down for a sponsored parachute jump but I chickened out at the last moment) |
vogeler |
15 |
23:22:48 |
eng-rus |
progr. |
static utility method |
статический вспомогательный метод (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:19:02 |
eng-rus |
amer. |
stupid head |
болван (мягк., шутл.) |
Taras |
17 |
23:13:20 |
eng-rus |
PR |
shitbox news |
лженовости |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:10:39 |
eng-rus |
min.prod. |
fossil fuels |
горючие полезные ископаемые нефть, газ, уголь и пр. (Термин не включает в себя радиоактивные минералы.) |
10-4 |
19 |
23:08:58 |
rus-ita |
account. |
протокол несостоявшегося по причине отсутствие требуемого кворума общего собрания |
verbale assemblea deserta (per mancanza quorum акционеров, участников Общества; Ovviamente, qualora la prima convocazione dovesse andare deserta, sarà possibile approvare il bilancio in seconda convocazione nei 30 giorni successivi, ossia entro il 29 luglio 2021.: verbale assemblea deserta in iiª convocazione per mancanza quorum; Si rende noto che l'assemblea ordinaria convocata il giorno ... non ha raggiunto il quorum costitutivo richiesto dalla legge in quanto è andata deserta; assemblea deserta (nessuno presente)) |
massimo67 |
20 |
23:04:11 |
eng-rus |
invect. |
shitbox |
дебилизатор |
Taras |
21 |
23:02:11 |
eng-rus |
invect. |
shitbox news |
зомбоновости (тж. см. shitbox) |
Taras |
22 |
23:01:18 |
eng-rus |
invect. |
shitbox news |
лживые новости |
Taras |
23 |
22:59:14 |
eng-rus |
invect. |
shitbox |
пиздливый ящик (тж. shit box; ср. chatterbox: shitbox news) |
Taras |
24 |
22:56:14 |
eng-rus |
invect. |
shitbox |
говноящик |
Taras |
25 |
22:54:52 |
eng-rus |
geol. |
rock |
горная порода любого типа и состава (Горная порода – это природная поли- или мономинеральная масса, слагающая земную кору.) |
10-4 |
26 |
22:54:17 |
eng-rus |
O&G |
rock |
горная порода любого типа и состава (Горная порода – это природная поли- или мономинеральная масса, слагающая земную кору.) |
10-4 |
27 |
22:46:42 |
eng-rus |
O&G |
drilling rig |
буровая (разговорная форма от "буровой установки") |
10-4 |
28 |
22:36:32 |
eng-rus |
geol. |
economic geology |
геология полезных ископаемых (Не имеет связи с "экономикой", означает именно геологическое изучение полезных ископаемых любого вида. wikipedia.org › wiki) |
10-4 |
29 |
22:32:02 |
eng-rus |
progr. |
be wrapped |
быть обёрнутым (into ... – в ... baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:31:06 |
eng-rus |
progr. |
process the result of a computation |
обработать результат вычисления |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:28:35 |
rus |
abbr. gynecol. |
ДПО |
день после овуляции |
BCN |
32 |
22:26:38 |
eng-rus |
progr. |
synchronous exception processing. |
синхронная обработка исключений (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:25:24 |
eng-rus |
law |
counterpart |
экземпляр договора |
sankozh |
34 |
22:23:55 |
eng-rus |
amer. |
overstay one's welcome |
засиживаться в гостях |
Taras |
35 |
22:21:57 |
eng-rus |
amer. |
overstay one's welcome |
задерживаться в гостях (слишком долго) |
Taras |
36 |
22:15:26 |
eng-rus |
med. |
histopathology findings |
гистопатологические изменения |
Andy |
37 |
22:08:53 |
eng-rus |
progr. |
chain of asynchronous computation steps |
цепочка асинхронных вычислительных шагов (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:08:02 |
rus-ita |
gen. |
единомышленник |
correligionario |
Olya34 |
39 |
22:07:31 |
eng-rus |
progr. |
method reference |
ссылка на метод (The Java syntax is as follows: ClassName::methodName baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:06:54 |
eng-rus |
amer. |
during the deal-making process |
в процессе заключения сделки |
Taras |
41 |
22:05:50 |
eng-rus |
amer. |
during the deal-making process |
в процессе переговоров |
Taras |
42 |
21:52:34 |
eng-rus |
gen. |
amounts |
платежи (контекстуально: оплачивать сборы, пошлины и совершать другие платежи) |
sankozh |
43 |
21:46:53 |
eng-rus |
ophtalm. |
pupil dilation |
расширение зрачка |
MichaelBurov |
44 |
21:45:57 |
rus-fre |
gen. |
освободить досрочно |
liberer par anticipation (преступника) |
z484z |
45 |
21:43:57 |
eng-rus |
gen. |
rainy spell |
сезон дождей |
jodrey |
46 |
21:34:47 |
eng-rus |
amer. |
losing battle |
бесполезно (I really tried to..., but it was a losing battle) |
Taras |
47 |
21:29:59 |
eng-rus |
idiom. |
berate |
перемывать косточки (Katharine’s boudoir was directly above; Celia heard her on the phone, berating some poor soul.) |
Abysslooker |
48 |
21:29:01 |
eng-rus |
gen. |
fend off challenges |
противостоять вызовам (China was front and centre at the US-Canada summit in Ottawa on Friday as the neighbours pledged a closer partnership in critical minerals, semiconductors and collective defence to fend off growing challenges from Beijing. scmp.com) |
aldrignedigen |
49 |
21:21:00 |
eng-rus |
gen. |
continue keeping a bank account |
продлевать счёт в банке |
sankozh |
50 |
21:13:26 |
eng-ger |
busin. |
accept liability for something |
für etw. Haftung übernehmen |
'More |
51 |
21:12:48 |
eng-ger |
busin. |
accept delivery of a shipment |
eine Warensendung abnehmen |
'More |
52 |
21:11:46 |
eng-ger |
busin. |
accelerated depreciation |
Sonderabschreibung |
'More |
53 |
21:11:11 |
eng-ger |
busin. |
absolute monopoly |
unbeschränktes Monopol |
'More |
54 |
20:59:46 |
eng-rus |
med. |
time gain compensation |
компенсация усиления по времени (cntd.ru) |
Anchovies |
55 |
20:59:39 |
eng-rus |
gen. |
shared interests |
общие интересы (деловые: Mr. Moore looks forward to discussing your shared interests) |
Taras |
56 |
20:57:20 |
rus-fre |
gen. |
за большое вознаграждение |
contre forte récompense |
z484z |
57 |
20:57:05 |
rus-fre |
gen. |
за вознаграждение |
contre récompense |
z484z |
58 |
20:50:08 |
eng-rus |
gen. |
feeling man |
чувствительный человек (слишком: My father was not a feeling man) |
Taras |
59 |
20:42:54 |
eng-rus |
gen. |
become similar to |
приобрести черты |
vbadalov |
60 |
20:38:43 |
eng-rus |
gen. |
cursory glance |
беглый осмотр (Well, I'd say after a cursory glance around that we're done here) |
Taras |
61 |
20:38:32 |
rus-lav |
gen. |
поставить на паузу |
iepauzēt |
Anglophile |
62 |
20:37:25 |
eng-rus |
gen. |
cursory glance |
беглый взгляд |
Taras |
63 |
20:28:45 |
eng-rus |
intell. |
provide full-time protection |
круглосуточно охранять |
Taras |
64 |
20:27:28 |
eng-rus |
intell. |
provide full-time protection |
обеспечивать круглосуточную охрану |
Taras |
65 |
20:25:24 |
eng-rus |
gen. |
CC |
цековский ((e.g. a house)) |
Anglophile |
66 |
20:21:16 |
eng-rus |
gen. |
conspiracy freak |
человек, помешанный на теориях заговора |
Taras |
67 |
20:15:23 |
eng-rus |
gen. |
misplaced |
необоснованный |
Abysslooker |
68 |
20:03:45 |
eng-rus |
med. |
mouth ulceration |
изъязвление слизистой полости рта |
Andy |
69 |
20:02:54 |
rus |
abbr. mach.comp. |
ОП |
отвал поворотный |
igisheva |
70 |
20:00:32 |
rus-ita |
gen. |
продавец вина |
vinattiere m |
_Miracolata_ |
71 |
19:45:37 |
eng-rus |
intell. |
full-time protective detail |
круглосуточная охрана (If you're here, we can assign you a full-time protective detail in an FBI safe house) |
Taras |
72 |
19:30:17 |
eng-rus |
ecol. |
commodity-driven deforestation |
массовая коммерческая вырубка лесных насаждений |
Ivan Pisarev |
73 |
19:29:28 |
eng-rus |
gen. |
ungodly riches |
несметные богатства |
Taras |
74 |
19:28:23 |
eng-rus |
gen. |
become ungodly rich |
стать несметно богатым |
Taras |
75 |
19:26:30 |
eng-rus |
gen. |
become ungodly rich |
стать неприлично богатым |
Taras |
76 |
19:26:23 |
eng-rus |
ecol. |
land-use management |
управления земельными ресурсами |
Ivan Pisarev |
77 |
19:23:12 |
eng-rus |
ocean. |
marine flowering plants |
морские цветковые растения |
Ivan Pisarev |
78 |
19:21:17 |
eng-rus |
amer. |
what a crock of crap! |
какая чушь! |
Taras |
79 |
19:20:08 |
eng-rus |
ocean. |
seagrass meadows |
морские луга |
Ivan Pisarev |
80 |
19:19:40 |
eng-rus |
amer. |
what a crock of crap! |
какая редкостная чушь! |
Taras |
81 |
19:11:05 |
eng-rus |
fig. |
hairy princess |
златовласка |
Taras |
82 |
19:09:12 |
eng-rus |
fig. |
hairy princess |
принцесса (...now you're treating me like a hairy princess) |
Taras |
83 |
19:06:33 |
eng-rus |
amer. |
bust smb. out of prison |
вытаскивать (кого-л.) из тюрьмы |
Taras |
84 |
19:05:03 |
rus-fre |
gen. |
стойка для велосипедов |
porte-vélos |
ROGER YOUNG |
85 |
19:03:29 |
eng-rus |
fig. |
fatten up for a slaughter |
откармливать на убой (I love the hospitality here, but I feel like I'm being fattend up for a slaughter. When does the axe fall?) |
Taras |
86 |
19:00:56 |
eng-rus |
idiom. |
hurt-box |
тяжёлое положение |
multilinguist |
87 |
19:00:02 |
eng-rus |
idiom. |
hurt-box |
затруднительное положение (Pogačar’s antics on the most famous climbs of the classics put cobblestone masters Wout van Aert and Mathieu van der Poel in the hurt-box.) |
multilinguist |
88 |
18:55:12 |
eng-rus |
gen. |
triplets |
тройняшки |
Taras |
89 |
18:47:48 |
eng-rus |
gen. |
catalyst |
катализатор (прям. и перен. значение: Recent riots and suicides have acted as a catalyst for change in the prison system. cambridge.org) |
Shabe |
90 |
18:46:44 |
rus-spa |
gen. |
постоянный |
continuado (Al cabo Rand Baker: por su continuado acatamiento y respeto por los preceptos básicos de esta organización, se.) |
nastfyl |
91 |
18:33:53 |
eng-bul |
law |
remote kinsman |
далечен роднина |
алешаBG |
92 |
18:33:32 |
eng-bul |
law |
remote ancestors |
далечни предци |
алешаBG |
93 |
18:33:04 |
eng-bul |
law |
remittitur of record |
връщане на документи по дело от апелативния съд в низшестоящия съд |
алешаBG |
94 |
18:32:34 |
eng-bul |
law |
remitting bank |
банка-ремитент |
алешаBG |
95 |
18:32:25 |
rus |
abbr. publ.util. |
ПСБО |
промывка систем бытового отопления |
igisheva |
96 |
18:32:10 |
eng-bul |
law |
remission of a claim |
отказ от иск |
алешаBG |
97 |
18:31:44 |
eng-bul |
law |
remission of a penalty |
освобождаване от плащане на глоба |
алешаBG |
98 |
18:31:19 |
eng-bul |
law |
remission of a debt |
освобождаване от дълг |
алешаBG |
99 |
18:30:48 |
eng-bul |
law |
remedy over |
право на регрес |
алешаBG |
100 |
18:24:29 |
eng-bul |
law |
remedy a grievance |
удовлетворявам жалба |
алешаBG |
101 |
18:24:04 |
eng-bul |
law |
remedial process |
процедура за предоставяне на съдебна защита |
алешаBG |
102 |
18:23:42 |
eng-bul |
law |
remedial statute |
изправителен закон, предоставящ средство на съдебна защита |
алешаBG |
103 |
18:23:09 |
eng-bul |
law |
remedial law |
процесуално право |
алешаBG |
104 |
18:22:43 |
eng-bul |
law |
remedial action |
поправителен иск |
алешаBG |
105 |
18:22:09 |
eng-bul |
law |
remarks by prosecution |
забележки на обвинението |
алешаBG |
106 |
18:21:48 |
eng-bul |
law |
remarks by counsel |
забележки на адвоката |
алешаBG |
107 |
18:21:21 |
eng-bul |
law |
remand of case |
връщане на дело в първоначалната инстанция |
алешаBG |
108 |
18:20:47 |
eng-bul |
law |
remand in custody |
връщане под стража |
алешаBG |
109 |
18:19:32 |
eng-rus |
audit. |
net impairment loss on financial and contract assets |
чистый убыток от обесценения финансовых активов и активов по договору |
Anchovies |
110 |
18:03:08 |
eng-rus |
gen. |
utilities |
органы (водо-, газоснабжения и т. п. – local water utilities – в Австралии) |
sankozh |
111 |
17:49:14 |
eng-bul |
law |
remand a prisoner on bail |
пускам арестант под гаранция |
алешаBG |
112 |
17:48:36 |
eng-bul |
law |
remand for court martial |
предавам на военен съд |
алешаBG |
113 |
17:48:14 |
rus-fre |
gen. |
комплект поставки |
contenu de la livraison |
ROGER YOUNG |
114 |
17:48:00 |
eng-bul |
law |
remainder vested subject to being divested |
остатъчен имот, даден на лице при условие, че впоследствие ще премине към друго лице |
алешаBG |
115 |
17:47:30 |
eng-bul |
law |
remain open to all states for signature and accession |
оставам открит за подписване и присъединяване на всички държави (за договор, конвенция) |
алешаBG |
116 |
17:46:49 |
eng-bul |
law |
remain in force |
оставам в сила |
алешаBG |
117 |
17:46:25 |
eng-bul |
law |
remain in abeyance |
остава открит (за въпрос) |
алешаBG |
118 |
17:45:51 |
eng-bul |
law |
relinquishment of a succession |
отказ от наследство |
алешаBG |
119 |
17:45:28 |
eng-bul |
law |
relinquishment of one's property |
отказ от собственост |
алешаBG |
120 |
17:40:22 |
eng-rus |
excl. |
hyah! |
но! пошла! (понукание лошади) |
Taras |
121 |
17:32:34 |
eng-rus |
sport. |
weight vest |
жилет-утяжелитель |
Mr. Wolf |
122 |
17:05:02 |
eng-rus |
fig. |
fret |
линовать |
Vadim Rouminsky |
123 |
16:52:29 |
rus-fre |
gen. |
доработать |
mettre au point |
ROGER YOUNG |
124 |
16:50:42 |
rus-fre |
gen. |
время высыхания |
temps de séchage |
ROGER YOUNG |
125 |
16:46:19 |
rus-fre |
gen. |
художественный материал |
matériau artistique |
ROGER YOUNG |
126 |
16:40:09 |
eng-rus |
nat.res. |
secondary microplastics |
вторичный микропластик |
Ivan Pisarev |
127 |
16:39:41 |
eng-rus |
nat.res. |
primary microplastics |
первичный микропластик |
Ivan Pisarev |
128 |
16:37:32 |
rus-ger |
sport. |
поражение со значительным отрывом |
Klatsche |
el_th |
129 |
16:35:12 |
rus-ger |
sport. |
поражение со значительным отставанием |
Klatsche |
el_th |
130 |
16:31:31 |
rus-ita |
ed. |
с отличием |
con 110 e lode |
spanishru |
131 |
16:30:26 |
eng-bul |
law |
relinquish an action |
оттеглям иск |
алешаBG |
132 |
16:30:03 |
eng-bul |
law |
religious liberty |
свобода на съвестта |
алешаBG |
133 |
16:29:54 |
eng-rus |
law |
badger a witness |
давить на свидетеля (в суде США) |
Taras |
134 |
16:29:25 |
eng-bul |
law |
religious freedom |
свобода на вероизповеданието |
алешаBG |
135 |
16:27:45 |
rus-ger |
busin. |
быть на выезде |
bei einem auswärtigen Termin sein |
Issle |
136 |
16:27:02 |
eng-rus |
law |
badgering |
давление (или травля свидетеля, который даёт показания в суде США) |
Taras |
137 |
16:19:26 |
eng-bul |
law |
relieve from responsibility |
освобождавам от отговорност |
алешаBG |
138 |
16:18:51 |
eng-bul |
law |
relief at law |
средство за правна защита |
алешаBG |
139 |
16:18:05 |
rus-ger |
slang |
набить стрелку |
einen Termin ausmachen |
Issle |
140 |
16:18:01 |
eng-bul |
law |
relief of liability |
освобождаване от отговорност |
алешаBG |
141 |
16:17:29 |
eng-bul |
law |
reliable witness |
надежден свидетел |
алешаBG |
142 |
16:16:23 |
eng-bul |
law |
reliable information |
достоверна информация |
алешаBG |
143 |
16:15:58 |
eng-bul |
law |
reliable evidence |
достоверно свидетелство |
алешаBG |
144 |
16:15:32 |
eng-bul |
law |
reliability of testimony |
надеждност на свидетелско показание |
алешаBG |
145 |
16:14:59 |
eng-bul |
law |
reliability of the source |
достоверност на източника |
алешаBG |
146 |
16:12:26 |
eng-bul |
law |
reliability of evidence |
надеждност на доказателство |
алешаBG |
147 |
16:09:50 |
eng-bul |
law |
relevant transfer |
релевантно прехвърляне |
алешаBG |
148 |
16:09:44 |
rus-ger |
fig. |
попасть на деньги |
in eine Geldfalle hineintappen |
Issle |
149 |
16:08:31 |
rus-ger |
inf. |
попасть на деньги |
jemandem finanziell auf den Leim gehen |
Issle |
150 |
16:07:58 |
eng-bul |
law |
relevant fact |
релевантен факт |
алешаBG |
151 |
16:06:47 |
eng-bul |
law |
relevance in law |
правно значение |
алешаBG |
152 |
16:06:10 |
eng-rus |
nat.res. |
aggregate carbon footprint |
суммарный углеродный след |
Ivan Pisarev |
153 |
16:06:07 |
eng-bul |
law |
relegate duties to smb. |
възлагам задължения някому |
алешаBG |
154 |
16:05:19 |
eng-bul |
law |
release to uses |
преотстъпване за ползване |
алешаBG |
155 |
16:04:52 |
eng-bul |
law |
release a prisoner |
освобождавам затворник |
алешаBG |
156 |
16:04:26 |
eng-bul |
law |
release smb. from his promise |
освобождавам някого от обещанието му |
алешаBG |
157 |
16:03:38 |
eng-bul |
law |
release of a blocked account |
освобождаване на блокирана сметка |
алешаBG |
158 |
16:03:13 |
eng-bul |
law |
relative rights |
относителни права |
алешаBG |
159 |
16:02:22 |
eng-rus |
nat.res. |
fuel assets |
активы ископаемого топлива |
Ivan Pisarev |
160 |
16:01:32 |
eng-bul |
law |
relative impossibility |
действителна невъзможност за изпълнение |
алешаBG |
161 |
16:00:42 |
eng-bul |
law |
relative impediments |
относителни пречки |
алешаBG |
162 |
16:00:18 |
eng-bul |
law |
relative fact |
относителен факт |
алешаBG |
163 |
15:59:46 |
eng-bul |
law |
relational duties |
роднински задължения |
алешаBG |
164 |
15:59:24 |
eng-bul |
law |
relation back |
обратна сила |
алешаBG |
165 |
15:59:02 |
eng-rus |
ecol. |
carbon pricing |
ценообразование на углерод |
Ivan Pisarev |
166 |
15:54:57 |
eng-bul |
law |
relation on the mother's side |
роднина по майчина линия |
алешаBG |
167 |
15:54:25 |
eng-bul |
law |
relations in first line of descent |
роднинство от първа степен |
алешаBG |
168 |
15:54:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
low-carbon energy |
низкоуглеродная генерация |
Ivan Pisarev |
169 |
15:54:09 |
rus-ger |
idiom. |
выбирать наиболее лёгкий путь |
den Weg des kleinsten Widerstandes nehmen |
Issle |
170 |
15:53:38 |
eng-bul |
law |
relation by marriage |
роднина по мъж или жена |
алешаBG |
171 |
15:53:00 |
eng-bul |
law |
relation on the record |
взаимодействие на страните по съдебно дело |
алешаBG |
172 |
15:52:14 |
eng-bul |
law |
related by blood |
кръвно родство |
алешаBG |
173 |
15:51:08 |
eng-rus |
nat.res. |
low-carbon energy sources |
низкоуглеродные виды генерации |
Ivan Pisarev |
174 |
15:48:13 |
eng-bul |
law |
relate back to |
имам обратно действие по отношение на |
алешаBG |
175 |
15:47:48 |
eng-bul |
law |
reject a petition |
отклонявам молба |
алешаBG |
176 |
15:47:17 |
eng-bul |
law |
reject a hypothesis |
отхвърлям хипотеза |
алешаBG |
177 |
15:44:19 |
eng-rus |
nat.res. |
fossil fuel reserves |
резервы ископаемого топлива |
Ivan Pisarev |
178 |
15:41:46 |
eng-rus |
hist. |
preindustrial era |
доиндустриальная эпоха |
Ivan Pisarev |
179 |
15:40:43 |
eng-rus |
gen. |
preindustrial level |
доиндустриальный уровень |
Ivan Pisarev |
180 |
15:38:10 |
eng-rus |
gen. |
with all pomp and circumstances |
со всей торжественностью и пышностью |
Taras |
181 |
15:38:05 |
rus-ger |
idiom. |
ни рыба ни мясо |
nichts Halbes und nichts Ganzes |
Issle |
182 |
15:37:10 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
помпа (with (all) pomp and circumstances – с большой помпой; с размахом и помпой; со всей торжественностью и пышностью) |
Taras |
183 |
15:36:55 |
eng-rus |
pharma. |
nominal viscosity |
номинальная вязкость |
capricolya |
184 |
15:36:14 |
eng-rus |
gen. |
with all pomp and circumstance |
со всей торжественностью и пышностью |
Taras |
185 |
15:34:51 |
rus-ger |
idiom. |
от волка бежал, да на медведя попал |
vom Regen in die Traufe kommen |
Issle |
186 |
15:32:27 |
eng-rus |
food.serv. |
food service counter |
раздача (часто в выражении "стоять на раздаче", "работа на раздаче", "работник (повар) на раздаче": В столовую требуется повар раздачи. Обслуживание гостей на раздаче. Подготовка раздачи к открытию. (из вакансии)) |
'More |
187 |
15:31:11 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
торжественная часть (a formal ceremony: After two hours of pomp and circumstance, the diplomas were awarded and the audience went wild) |
Taras |
188 |
15:31:07 |
eng-rus |
food.serv. |
food service counter |
линия раздачи |
'More |
189 |
15:30:27 |
eng-rus |
food.serv. |
food service counter attendant |
повар раздачи (В современную корпоративную столовую требуются повар раздачи с опытом работы. Обязанности: — обслуживание гостей на линии раздачи: раздача готовых блюд, приветливое общение, умение рассказать состав и предложить рекомендации по питанию; — соблюдение санитарных норм и правил: ведение бракеражного журнала готовой продукции, соблюдение сроков хранения готовой продукции и температурного режима и тд; — работа с линией раздачи: выкладка готовой продукции, сервировка, размещение ценников на продукцию, учет готовой продукции, поддержание ассортимента продукции и тд; — соблюдение чистоты на рабочем месте и поддержание стандартов компании к рабочему месту.) |
'More |
190 |
15:28:40 |
eng-rus |
food.serv. |
food service counter attendant |
повар на раздаче (Что значит повар на раздаче? 1.1. Повар раздачи относится к категории технических исполнителей, принимается на работу и увольняется директором по представлению заведующим производством. 1.2. Основной задачей деятельности повара раздачи является поддержание теплового режима хранения блюд с соблюдением сроков реализации блюд, а также их подача.) |
'More |
191 |
15:28:28 |
eng-rus |
gen. |
net zero |
нулевое значение |
Ivan Pisarev |
192 |
15:27:58 |
eng-rus |
gen. |
net zero |
нулевые выбросы углекислого газа |
Ivan Pisarev |
193 |
15:27:17 |
eng-rus |
food.serv. |
food counter |
раздача (в выражениях "стоять на раздаче",: На раздаче должен стоять отдельный повар — и нужно, чтобы это был опытный (желательно, самый опытный) сотрудник кухни. Но не шеф или су-шеф — у них достаточно своей работы. Шеф или су-шеф встают на раздачу во время «запары» — на час-полтора, когда нужно как можно быстрее разрядить накалившуюся обстановку.) |
'More |
194 |
15:26:40 |
eng-rus |
gen. |
net zero |
нулевой баланс выбросов |
Ivan Pisarev |
195 |
15:26:04 |
eng-rus |
gen. |
net zero |
чистые нулевые выбросы |
Ivan Pisarev |
196 |
15:25:35 |
eng-rus |
gen. |
net zero |
чистые нулевые выбросы углерода |
Ivan Pisarev |
197 |
15:25:24 |
eng-rus |
food.serv. |
counter attendant |
работник линии раздачи (Counter attendants take orders and serve food over a counter in snack bars, cafeterias, movie theaters, and coffee shops. They fill cups with coffee, soda, and other beverages, and may prepare fountain specialties, such as milkshakes and ice cream sundaes.) |
'More |
198 |
15:25:15 |
eng-rus |
gen. |
with pomp and circumstances |
с большой помпой |
Taras |
199 |
15:24:25 |
eng-rus |
gen. |
with pomp and circumstance |
с большой помпой |
Taras |
200 |
15:24:20 |
rus-ger |
idiom. |
рыло на рыло менять |
vom Regen in die Traufe kommen (нар.-разг.; шутл.) |
Issle |
201 |
15:23:01 |
rus-ita |
account. |
в целях обеспечения прозрачности деятельности |
per trasparenza (финансово-хозяйственной деятельности компании: per trasparenza, pur essendo avvenute a condizioni di mercato) |
massimo67 |
202 |
15:21:21 |
rus-ger |
idiom. |
шило на мыло менять |
vom Regen in die Traufe kommen |
Issle |
203 |
15:21:06 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
помпезность (The Prime Minister was received with all the traditional pomp and circumstance that is laid on for visiting heads of government) |
Taras |
204 |
15:18:16 |
eng-rus |
food.serv. |
food service counter attendant |
работник линии раздачи (Foodservice counter attendants and food preparers prepare, heat and cook simple food items and serve customers at food counters.
) |
'More |
205 |
15:16:00 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
преисполненный торжественной красоты, величия |
Taras |
206 |
15:14:36 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
величественный вид (He read the paper with great show of pomp and circumstance (Ch. Dickens) |
Taras |
207 |
15:11:42 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
подчёркнутая пышная торжественность |
Taras |
208 |
15:09:27 |
eng-rus |
gen. |
environmental hazard |
угроза для окружающей среды |
Ivan Pisarev |
209 |
15:08:10 |
eng-rus |
gen. |
high commissioner |
посол |
Johnny Bravo |
210 |
15:08:05 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
важность |
Taras |
211 |
15:07:24 |
rus-ger |
offic. |
продление выделения |
Weiterbewilligung (средств, пособий, разрешений и т.п.) |
Bedrin |
212 |
15:00:40 |
eng-rus |
pharma. |
free-radical-forming initiator |
источник образования свободных радикалов |
capricolya |
213 |
14:59:14 |
rus-ger |
fig. |
отморозиться |
auf Abstand gehen |
Issle |
214 |
14:58:57 |
rus-ger |
fig. |
отморозиться |
jemanden ignorieren |
Issle |
215 |
14:58:46 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
внешний эффект (Fergie was one of those surgeons who always came along with pomp and circumstance to do little things that the nurses could have done on their heads. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. 1) — Ферги относился к тем хирургам, бьющим на внешний эффект даже в мелочах, с которыми без труда справлялись медицинские сестры) |
Taras |
216 |
14:58:40 |
rus-ger |
fig. |
отморозиться |
jemandem die kalte Schulter zeigen |
Issle |
217 |
14:57:15 |
eng-rus |
gen. |
pomp and circumstance |
пышность (шекспировское выражение: Othello: "...Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troops and the big wars That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war!.. Farewell! Othello's occupation's gone!" (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) — Отелло: "...Прощай, покой! Прощай, душевный мир! Прощайте, армии в пернатых шлемах, И войны – честолюбье храбрецов, И ржущий конь, и трубные раскаты, И флейты свист, и гулкий барабан, И царственное знамя на парадах, B пламя битв, и торжество побед!.. Конец всему. Отелло отслужил!" (перевод Б. Пастернака) |
Taras |
218 |
14:53:41 |
eng-rus |
gen. |
with pomp and circumstance |
с размахом и помпой (In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. (F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’, ch. IV) — В июне Дэзи вышла замуж за Тома Бьюкенена из Чикаго, и свадьба была отпразднована с размахом и помпой) |
Taras |
219 |
14:49:45 |
rus-ger |
gen. |
это встревожило кого-либо |
das hat jemanden bedenklich gestimmt |
Issle |
220 |
14:44:31 |
rus-ger |
fig. |
что-либо в пустую не пройдёт |
etwas wird nicht im Sande verlaufen (встреча в пустую не пройдет – das Treffen wird nicht im Sande verlaufen) |
Issle |
221 |
14:38:27 |
rus-fre |
law |
долговые ценные бумаги |
titres de créances (Article L411-3 du Code monétaire et financier) |
Alejandro2002 |
222 |
14:37:41 |
rus-ita |
ed. |
доцент |
professore a contratto |
spanishru |
223 |
14:31:03 |
rus-fre |
gen. |
дата подписания устава предприятия |
dates des statuts |
ROGER YOUNG |
224 |
14:24:34 |
rus-ita |
gen. |
прародина |
protopatria |
spanishru |
225 |
14:17:35 |
eng-rus |
gen. |
trip up |
спотыкаться (She tripped up on the rug) |
Taras |
226 |
14:16:25 |
eng-rus |
gen. |
trip up |
споткнуться (on something; в прям. и перен. смысле: A root tripped me up while I was running, – Я споткнулся об корень, когда бежал, – объясняет мальчик маме, почему у него порваны джинсы на левом колене) |
Taras |
227 |
14:16:18 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые активы и обязательства |
fiscalità anticipata e differita |
massimo67 |
228 |
14:15:54 |
eng-rus |
gen. |
trip up |
подставить ножку |
Taras |
229 |
14:11:54 |
rus-ita |
account. |
проавансированные налоги |
fiscalità anticipata (imposte anticipate e differite) |
massimo67 |
230 |
14:09:20 |
eng |
fin. |
payoff |
pay-off (alternative spelling) |
Shabe |
231 |
14:09:03 |
eng |
fin. |
pay-off |
payoff (alternative spelling) |
Shabe |
232 |
14:06:58 |
eng-rus |
gen. |
class 6 |
шестой класс |
Scorrific |
233 |
14:06:35 |
eng-rus |
gen. |
the sixth class |
шестой класс |
Scorrific |
234 |
14:04:06 |
eng-rus |
child. |
nappy-poo |
короткий сон днём (- It's great to have a nice nappy poo in the middle of the day – From the heading I thought it was going to be a rather unpleasant post about babies' dirty nappies (being British). But as soon as I read the full sentence it was clear that it was 'baby-talk' for taking a nap. I don't know about AE, but in BrE '-poo/s' added to the end of almost anything is supposed to make it a babyish diminutive: 'Does the ickle baby-poos want a drinkie-poos?' (puke!) wordreference.com) |
Taras |
235 |
14:01:23 |
eng-rus |
child. |
nappy-poo |
короткий сон |
Taras |
236 |
14:00:35 |
eng-rus |
child. |
nappy-poo |
лёгкий сон |
Taras |
237 |
13:54:50 |
eng-rus |
EBRD |
termination fee |
отступное (A termination fee is a charge levied when a party wants to break the term of an agreement or long-term contract (wiki)) |
Alexander Demidov |
238 |
13:47:49 |
eng |
abbr. |
AID |
Agency of International Development |
Georgy Moiseenko |
239 |
13:47:07 |
rus-ita |
gen. |
написание диплома |
stesura della tesi |
spanishru |
240 |
13:42:53 |
eng-rus |
virol. |
HIV |
ВИЧ (вирус иммунодефицита человека – human immune virus) |
В.И.Макаров |
241 |
13:42:40 |
eng-rus |
amer. |
feel way |
прощупать обстановку (I won't ask her to marry me directly, I will feel my way) |
Taras |
242 |
13:41:33 |
eng-rus |
hydrogr. |
patch test |
калибровочные испытания (многолучевого эхолота) |
VVPro |
243 |
13:39:55 |
eng-rus |
amer. |
feel way |
разбираться (что к чему: She was new in the job, still feeling her way) |
Taras |
244 |
13:38:13 |
eng-rus |
hydrogr. |
runline |
галс (при калибровочных испытаниях МЛЭ) |
VVPro |
245 |
13:35:14 |
eng-rus |
gen. |
tech whizz |
техномаг (см. tech whiz) |
Taras |
246 |
13:34:56 |
rus-ger |
law |
цифрами и прописью |
in Zahlen und ausgeschrieben |
dolmetscherr |
247 |
13:31:13 |
eng-rus |
idiom. |
below par |
ниже среднего (The team's performance was below par.) |
multilinguist |
248 |
13:30:05 |
rus-fre |
gen. |
выписки без постановки на регистрационный учет |
extrait sans radiations |
ROGER YOUNG |
249 |
13:29:51 |
rus-ita |
geogr. |
Евро-Атлантический регион |
quadrante Euro-Atlantico |
alesssio |
250 |
13:28:11 |
rus-ita |
geogr. |
Индо-Тихоокеанский регион |
quadrante Indo-Pacifico |
alesssio |
251 |
13:21:27 |
rus-ita |
account. |
валютная составляющая |
componente valutativa (статьи; сумма в иностранной валюте: Per quanto attiene alla componente valutativa, la posta accoglie la perdita su cambi derivante dalla valutazione al tasso di fine esercizio) |
massimo67 |
252 |
13:16:26 |
rus-ita |
account. |
отрицательные курсовые разницы |
perdite sui cambi (Существует два вида курсовых разниц: положительные (когда курс валюты изменяется в сторону увеличения) и отрицательные (при которых курс валюты изменяется в сторону уменьшения)) |
massimo67 |
253 |
13:15:08 |
rus-ita |
account. |
положительные курсовые разницы |
utili sui cambi (Существует два вида курсовых разниц: положительные (когда курс валюты изменяется в сторону увеличения) и отрицательные (при которых курс валюты изменяется в сторону уменьшения)) |
massimo67 |
254 |
13:14:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Red-Line Mark-Up |
ПКЦ Пометки красного цвета |
dossoulle |
255 |
13:14:33 |
eng-rus |
amer. |
tech whiz |
компьютерный гений |
Taras |
256 |
13:14:02 |
eng-rus |
ironic. |
say damns |
обрушивать инвективы |
MichaelBurov |
257 |
13:13:37 |
rus-spa |
geol. |
коренная порода |
lecho rocoso (¡Fortaleza Uno, aquí Lecho rocoso en la base Juliet Siete Tres!) |
nastfyl |
258 |
13:12:46 |
eng-rus |
amer. |
tech whiz |
техномаг |
Taras |
259 |
13:12:32 |
eng-rus |
amer. |
tech whiz |
техногений |
Taras |
260 |
13:12:19 |
eng-rus |
amer. |
tech whiz |
технический гений (тж. tech whizz) |
Taras |
261 |
13:09:43 |
eng-rus |
amer. |
lowbrow |
ограниченный человек (a person of limited culture; a nonintellectual: Some people claim that only lowbrows read the comics • She's such a lowbrow • ... a load of rich lowbrows) |
Taras |
262 |
13:08:14 |
eng-rus |
gen. |
lowbrow |
ограниченный |
Taras |
263 |
13:07:34 |
eng-rus |
gen. |
lowbrow |
невзыскательный |
Taras |
264 |
13:07:09 |
eng-rus |
amer. |
lowbrow |
человек с примитивными вкусами |
Taras |
265 |
13:06:39 |
eng-rus |
gen. |
lowbrow |
неинтеллектуальный |
Taras |
266 |
13:06:02 |
eng-rus |
nonstand. |
say damns |
обрушиться с бранью |
MichaelBurov |
267 |
13:04:03 |
eng-rus |
gen. |
beryllium copper |
рандоль ("Рандоль" – собственное название бериллиевой бронзы (сплава меди с небольшим, до 3%, включением бериллия)) |
CopperKettle |
268 |
13:01:09 |
eng-rus |
nonstand. |
give damns |
осыпать бранью |
MichaelBurov |
269 |
13:00:20 |
eng-rus |
nonstand. |
give damns |
посылать проклятия |
MichaelBurov |
270 |
12:58:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
As-Commissioned |
В производстве |
dossoulle |
271 |
12:58:08 |
eng-rus |
nonstand. |
give damns |
произносить ругательства |
MichaelBurov |
272 |
12:56:56 |
rus-ita |
account. |
взаимодействие с банками |
rapporti bancari (взаимоотношения; в рамках имеющихся экономических отношений с банками: В рамках финансовой политики для предприятий важно организовать взаимодействие с банками) |
massimo67 |
273 |
12:54:31 |
eng-rus |
nonstand. |
say damns |
осыпать бранью осыпа ть бранью |
MichaelBurov |
274 |
12:45:42 |
eng-rus |
nonstand. |
say damns |
осыпать бранью |
MichaelBurov |
275 |
12:44:20 |
eng-rus |
nonstand. |
say some damns |
осыпать бранью |
MichaelBurov |
276 |
12:41:37 |
eng-rus |
nonstand. |
say damns |
произносить ругательства |
MichaelBurov |
277 |
12:40:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
for representational purposes only. |
только для примера |
dossoulle |
278 |
12:34:28 |
rus-ita |
account. |
услуга, предоставляемая на регулярной основе |
servizio su base continuativa (servizio in forma continuativa; servizio in maniera continuativa:: на регулярной и непрерывной основе; Come tali prestano i loro servizi in forma continuativa e contro remunerazione; La natura di detti servizi non è continuativa o periodica) |
massimo67 |
279 |
12:32:35 |
eng-bul |
law |
reject a document |
не приемам документ |
алешаBG |
280 |
12:32:13 |
eng-bul |
law |
reject a complaint |
отклонявам жалба |
алешаBG |
281 |
12:31:50 |
eng-bul |
law |
reject a claim |
отклонявам иск |
алешаBG |
282 |
12:31:28 |
eng-bul |
law |
reject a case |
отказвам разглеждане на делото по същество |
алешаBG |
283 |
12:31:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
binding agent |
связывающее средство |
VladStrannik |
284 |
12:31:06 |
eng-bul |
law |
reject an offer |
отхвърлям предложение |
алешаBG |
285 |
12:30:23 |
eng-bul |
law |
reject an appeal |
отклонявам апелативна жалба |
алешаBG |
286 |
12:29:56 |
eng-bul |
law |
reissue summons |
повторно издавам заповед за явяване в съда |
алешаBG |
287 |
12:29:00 |
eng-bul |
law |
reinsurance contract |
презастрахователен договор |
алешаBG |
288 |
12:28:16 |
eng-bul |
law |
reinstate the prosecution |
възобновявам съдебно преследване |
алешаBG |
289 |
12:27:53 |
eng-bul |
law |
reinstate smb. in possession |
възстановявам нечии права на владение |
алешаBG |
290 |
12:27:32 |
eng-bul |
law |
reinstate a case |
възстановявам дело |
алешаBG |
291 |
12:26:54 |
eng-bul |
law |
reimbursement of expenses |
връщане на направени разходи |
алешаBG |
292 |
12:26:49 |
eng-rus |
amer. |
get smb. on the couch |
затащить (кого-л.) в койку (My wife thinks I have endless lines of bigtitted girls trying to get me on the couch) |
Taras |
293 |
12:26:24 |
eng-bul |
law |
reign of law |
властта на закона |
алешаBG |
294 |
12:26:00 |
eng-bul |
law |
reheared case |
преразгледано дело |
алешаBG |
295 |
12:25:27 |
eng-bul |
law |
rehabilitation of offender |
реабилитиране на престъпник |
алешаBG |
296 |
12:24:34 |
eng-bul |
law |
regulations of the agreement |
разпоредби на договора |
алешаBG |
297 |
12:24:13 |
eng-bul |
law |
regulation charge |
първоначална такса |
алешаBG |
298 |
12:24:07 |
rus-spa |
gen. |
сбежавший |
fugado (Los especímenes – fugados son elementos prioritarios según el protocolo A734 de Gentek.) |
nastfyl |
299 |
12:23:51 |
eng-bul |
law |
regulation of conduct |
норма на поведение |
алешаBG |
300 |
12:23:24 |
eng-bul |
law |
regulation enforceable in a court of law |
норма, използвана в съдопроизводството |
алешаBG |
301 |
12:22:56 |
eng-rus |
amer. |
hook-up |
случайная связь |
Taras |
302 |
12:22:15 |
eng-rus |
amer. |
on the couch |
случайная связь (engaged in casual copulation; this mythical article of furniture is put to the same use as the casting couch: My wife thinks I have endless lines of bigtitted girls trying to get me on the couch) |
Taras |
303 |
12:21:04 |
eng-bul |
law |
regulated tenancy |
регулирано владение |
алешаBG |
304 |
12:16:59 |
eng-rus |
amer. |
on the couch |
на приёме у психотерапевта |
Taras |
305 |
12:16:32 |
eng-rus |
amer. |
on the couch |
лечиться у психотерапевта (undergoing psychoanalysis or psychiatric treatment: She's been on the couch for over a month now) |
Taras |
306 |
12:14:29 |
eng-bul |
law |
regular staff |
постоянен щатен персонал |
алешаBG |
307 |
12:12:23 |
eng-bul |
law |
regular and established place of business |
постоянно и установено място в бизнеса |
алешаBG |
308 |
12:12:02 |
eng-bul |
law |
regular term |
редовна съдебна сесия |
алешаBG |
309 |
12:11:39 |
eng-bul |
law |
regular process |
надлежен съдебен процес |
алешаBG |
310 |
12:11:27 |
rus-ita |
account. |
услуга, предоставляемая на постоянной основе |
servizio continuativo (servizio in forma continuativa; servizio in maniera continuativa: на регулярной и непрерывной основе; Come tali prestano i loro servizi in forma continuativa e contro remunerazione; La natura di detti servizi non è continuativa o periodica) |
massimo67 |
311 |
12:11:18 |
eng-bul |
law |
regular marriage |
законен брак |
алешаBG |
312 |
12:10:52 |
eng-bul |
law |
regnal years |
години на управлението на крал или кралица |
алешаBG |
313 |
12:10:28 |
eng-bul |
law |
registry of deeds |
регистър на нотариални актове, ипотеки и други, засягащи недвижими имоти |
алешаBG |
314 |
12:09:45 |
eng-bul |
law |
registry office |
отдел за гражданско състояние |
алешаBG |
315 |
12:09:20 |
eng-bul |
law |
registration of title to land |
правна легитимация за земеползване |
алешаBG |
316 |
12:08:43 |
eng-bul |
law |
registration of land |
вписване на поземлена собственост |
алешаBG |
317 |
12:08:15 |
eng-bul |
law |
registration of commons |
регистрация на право на ползване за общо владение |
алешаBG |
318 |
12:04:32 |
rus-fre |
gen. |
за свой счёт |
pour compte propre ((vs. pour compte commun)) |
Alejandro2002 |
319 |
11:57:32 |
rus-spa |
jarg. |
куча |
porrón (Suena a jerga militar para enviar a un monstruo a matar a un porrón de gente.) |
nastfyl |
320 |
11:55:14 |
eng-bul |
law |
registration-office |
регистрационно бюро |
алешаBG |
321 |
11:53:38 |
eng-bul |
law |
registration plate |
полицейски регистрационен номер на МПС |
алешаBG |
322 |
11:53:02 |
eng-bul |
law |
registrar of bankruptcy |
управляващ имуществена маса при несъстоятелност |
алешаBG |
323 |
11:52:37 |
eng-bul |
law |
registrar of deeds |
регистратор на недвижимо имущество |
алешаBG |
324 |
11:52:08 |
eng-bul |
law |
registrar of the court |
секретар на съда |
алешаBG |
325 |
11:51:47 |
eng-bul |
law |
registered company |
регистрирано дружество |
алешаBG |
326 |
11:51:42 |
ukr |
abbr. agric. |
КВЦПЗ Класифікація видів цільового призначення земель |
КВЦНЗ Классификация видов целевого назначения земель |
Webenok |
327 |
11:51:07 |
eng-bul |
law |
registered proprietor |
регистриран собственик |
алешаBG |
328 |
11:50:29 |
eng-rus |
gen. |
e.g. |
например |
vogeler |
329 |
11:50:22 |
eng-bul |
law |
registered letter |
препоръчано писмо |
алешаBG |
330 |
11:49:41 |
eng-bul |
law |
registered land |
регистрирана земя |
алешаBG |
331 |
11:48:44 |
rus-ger |
oncol. |
Плоскодетекторная компьютерная томография |
FD-CT |
Ducho2010 |
332 |
11:44:35 |
eng-bul |
law |
register a company |
регистрирам търговско дружество |
алешаBG |
333 |
11:44:07 |
eng-bul |
law |
register in bankruptcy |
синдик |
алешаBG |
334 |
11:42:55 |
ita |
AI. |
intelligenza artificiale |
IA |
spanishru |
335 |
11:42:45 |
ita |
abbr. AI. |
IA |
intelligenza artificiale |
spanishru |
336 |
11:41:04 |
eng-bul |
law |
register of wills |
регистър на завещания |
алешаBG |
337 |
11:40:40 |
eng-bul |
law |
register of previous convictions |
регистър за съдимости |
алешаBG |
338 |
11:40:09 |
eng-bul |
law |
register of members |
книга на съдружниците (в дружество) |
алешаBG |
339 |
11:39:27 |
eng-bul |
law |
register of designs |
регистър на образци и запазени марки |
алешаBG |
340 |
11:37:05 |
rus-ita |
ling. |
крылатые выражения |
parole d'autore |
spanishru |
341 |
11:35:52 |
eng-bul |
law |
register of deeds |
регистратор |
алешаBG |
342 |
11:34:53 |
eng-bul |
law |
register of copyrights |
регистър на авторски права |
алешаBG |
343 |
11:34:25 |
eng-bul |
law |
register of birth, marriages and deaths |
книга за вписване на гражданско състояние |
алешаBG |
344 |
11:33:34 |
eng-bul |
law |
regional pact |
регионален пакт |
алешаBG |
345 |
11:33:12 |
eng-bul |
law |
refute completely |
напълно опровергавам |
алешаBG |
346 |
11:32:51 |
eng-bul |
law |
refute rumors |
опровергавам слухове |
алешаBG |
347 |
11:32:30 |
eng-bul |
law |
refute arguments |
опровергавам доводи |
алешаBG |
348 |
11:32:02 |
eng-bul |
law |
refute allegations |
опровергавам голословни заявления |
алешаBG |
349 |
11:31:22 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
рыночная конкурентоспособность |
Ivan Pisarev |
350 |
11:31:18 |
rus-ita |
gen. |
аналитическое мышление |
pensiero analitico |
spanishru |
351 |
11:31:06 |
eng-bul |
law |
refute a writ of summons |
отклонявам съдебна призовка |
алешаBG |
352 |
11:30:20 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
высокая конкурентоспособность |
Ivan Pisarev |
353 |
11:28:17 |
rus-ita |
account. |
фактический |
sostanziale (la cessione ha comportato il sostanziale trasferimento di tutti i rischi e benefici connessi ai crediti stess) |
massimo67 |
354 |
11:28:04 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
соревновательный момент |
Ivan Pisarev |
355 |
11:27:17 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
реальные конкурентные преимущества |
Ivan Pisarev |
356 |
11:27:04 |
eng-bul |
law |
refute a contention |
опровергавам заявление |
алешаBG |
357 |
11:26:54 |
rus-ita |
account. |
переход рисков и экономических выгод |
trasferimento di rischi e benefici (к арендатору переходят все существенные риски и выгоды, вытекающие из права собственности; la cessione ha comportato il sostanziale trasferimento di tutti i rischi e benefici connessi ai crediti stess) |
massimo67 |
358 |
11:26:39 |
rus-ita |
account. |
передача рисков и экономических выгод |
trasferimento di rischi e benefici (к арендатору переходят все существенные риски и выгоды, вытекающие из права собственности; la cessione ha comportato il sostanziale trasferimento di tutti i rischi e benefici connessi ai crediti stess) |
massimo67 |
359 |
11:26:32 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
преимущество над соперниками |
Ivan Pisarev |
360 |
11:26:31 |
rus-ita |
ling. |
прикладное языкознание |
linguistica applicata |
spanishru |
361 |
11:26:20 |
rus-ita |
ling. |
прикладная лингвистика |
linguistica applicata |
spanishru |
362 |
11:25:55 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
выделение из толпы конкурентов |
Ivan Pisarev |
363 |
11:25:14 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентная борьба |
Ivan Pisarev |
364 |
11:23:31 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентный подход |
Ivan Pisarev |
365 |
11:19:04 |
rus-ita |
account. |
исходный параметр |
parametro di riferimento |
massimo67 |
366 |
11:18:10 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
преимущество над конкурентами |
Ivan Pisarev |
367 |
11:17:15 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
серьёзное преимущество |
Ivan Pisarev |
368 |
11:16:35 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентность |
Ivan Pisarev |
369 |
11:16:01 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
край конкурентной борьбы |
Ivan Pisarev |
370 |
11:15:30 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентный потенциал |
Ivan Pisarev |
371 |
11:14:03 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентная позиция |
Ivan Pisarev |
372 |
11:13:11 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентоспособное преимущество |
Ivan Pisarev |
373 |
11:12:02 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
преимущество перед конкурентами |
Ivan Pisarev |
374 |
11:11:11 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
конкурентоспособность на рынке |
Ivan Pisarev |
375 |
11:10:52 |
rus-ita |
account. |
переход права собственности |
passaggio del titolo di proprietà (passaggio sostanziale e non formale del titolo di proprietà) |
massimo67 |
376 |
11:10:46 |
rus-ita |
dat.proc. |
большие массивы данных |
big data |
spanishru |
377 |
11:10:21 |
rus-ita |
dat.proc. |
большие данные |
big data |
spanishru |
378 |
10:55:49 |
eng-rus |
paleont. |
chemical evolution |
добиотическая эволюция |
MichaelBurov |
379 |
10:53:25 |
eng-rus |
med. |
panoramic imaging |
панорамная визуализация |
Anchovies |
380 |
10:46:44 |
rus-ita |
ling. |
флективные языки |
lingue flessive |
spanishru |
381 |
10:45:13 |
rus-ita |
account. |
быть несущественным |
non risultare significativo (не являться существенным; не носить (иметь, представлять) существенный характер; не представлять интереса: la ripartizione dei ricavi per categorie di attività ed area geografica non risulta significativa) |
massimo67 |
382 |
10:43:49 |
rus-ita |
account. |
не носить существенный характер |
non risultare significativo (не являться существенным; не носить (иметь, представлять) существенный характер; не представлять интереса: la ripartizione dei ricavi per categorie di attività ed area geografica non risulta significativa) |
massimo67 |
383 |
9:50:32 |
rus-lav |
gen. |
встречаемость |
sastopamība |
Anglophile |
384 |
9:37:45 |
rus-lav |
gen. |
дагеротип |
dagerotips |
Anglophile |
385 |
9:36:07 |
rus-ita |
ling. |
старославянский язык |
slavo ecclesiastico antico |
spanishru |
386 |
9:25:39 |
rus-ita |
gen. |
изучение языка |
apprendimento di una lingua |
spanishru |
387 |
9:23:29 |
rus-ita |
gen. |
меня отругали |
sono stato rimproverato |
spanishru |
388 |
9:20:16 |
rus-ita |
gen. |
а главное |
e, cosa più importante, |
spanishru |
389 |
9:14:41 |
rus-ita |
gen. |
а главное |
e, soprattutto, |
spanishru |
390 |
9:04:03 |
rus-lat |
proverb |
исключение подтверждает правило |
exceptio firmat regulam |
spanishru |
391 |
9:03:14 |
rus-ukr |
proverb |
исключение подтверждает правило |
виняток підтверджує правило |
spanishru |
392 |
9:02:45 |
rus-est |
proverb |
исключение подтверждает правило |
erand kinnitab reeglit |
spanishru |
393 |
9:01:57 |
rus-gre |
proverb |
исключение подтверждает правило |
η εξαίρεση επιβεβαιώνει τον κανόνα |
spanishru |
394 |
9:01:17 |
rus-bul |
proverb |
исключение подтверждает правило |
изключение, което потвърждава правило |
spanishru |
395 |
9:00:32 |
eng-rus |
proverb |
the exception that proves the rule |
исключение подтверждает правило |
spanishru |
396 |
9:00:02 |
rus-fre |
proverb |
исключение подтверждает правило |
l'exception qui confirme la règle |
spanishru |
397 |
8:59:56 |
rus-spa |
proverb |
исключение подтверждает правило |
la excepción confirma la regla |
spanishru |
398 |
8:59:46 |
rus-ita |
proverb |
исключение подтверждает правило |
l'eccezione conferma la regola |
spanishru |
399 |
8:56:39 |
eng-rus |
inf. |
make a day/night/morning/afternoon/evening of it |
хорошо провести остаток дня/вечера/утра (to continue with an enjoyable activity during all of (a day/night/morning/afternoon/evening): Since we're going out to dinner anyway, let's make an evening of it and go to a movie afterward.) |
КГА |
400 |
8:55:53 |
rus-ita |
gen. |
конструктор |
costruzioni (игра) |
spanishru |
401 |
8:34:38 |
rus-ger |
econ. |
бухгалтер-финансист |
Finanzbuchhalter |
dolmetscherr |
402 |
8:10:43 |
eng-rus |
gen. |
catch |
заметить (опечатку: I think you are quite correct! Thanks for catching that!) |
ART Vancouver |
403 |
8:10:03 |
eng-rus |
inf. |
catch? |
сечёшь? ("This one's a dilly. Office practice mostly, and seems to sort of specialize in chronic sinus infections. Rather a neat routine. You go in and complain of a sinus headache and he washes out your antrums for you. First of course he has to anesthetize with Novocain. But if he likes your looks it don't have to be Novocain. Catch?" (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
404 |
8:03:07 |
eng-rus |
gov. |
Council |
сельсовет (The Village of Newton Council • The Newton Council is strongly committed to keeping public costs to a minimum.) |
ART Vancouver |
405 |
7:43:46 |
eng-rus |
gen. |
keep tabs on one's surroundings |
наблюдать за происходящим вокруг (a magnetic camera designed to keep tabs on your surroundings) |
ART Vancouver |
406 |
7:23:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Red Line Mark Ups Management Procedure |
Процедура корректировки документации с добавлением красных пометок |
dossoulle |
407 |
6:53:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SC |
ЗС (Завершение систем) |
dossoulle |
408 |
6:39:25 |
eng-rus |
med. |
CFU/ml |
КОЕ/мл ((colony-forming units per milliliter)) |
mairev |
409 |
6:20:49 |
eng-rus |
gen. |
average stature |
среднее телосложение |
Ivan Pisarev |
410 |
6:11:01 |
eng-rus |
gen. |
petit |
малое телосложение |
Ivan Pisarev |
411 |
6:08:27 |
eng-rus |
gen. |
average physique |
среднее телосложение |
Ivan Pisarev |
412 |
6:05:53 |
eng-rus |
gen. |
solid frame |
крупное телосложение |
Ivan Pisarev |
413 |
5:37:02 |
eng-rus |
biol. |
non-native |
чужеродный |
MichaelBurov |
414 |
5:34:17 |
eng-rus |
biol. |
non-native organism |
чужеродный организм |
MichaelBurov |
415 |
5:32:22 |
eng-rus |
biol. |
non-native species |
чужеродный организм |
MichaelBurov |
416 |
5:23:16 |
eng-rus |
literal. |
ward manager |
главная медсестра больницы |
khodjaev |
417 |
4:51:03 |
eng-rus |
inf. |
get soaked |
промокнуть до нитки (‘It appears that Captain Flint was in the habit of marooning people on islands, and Master Thomas felt that he could pursue no more judicious course than to follow his example.' ‘But, good Lord, Jeeves! The man must be getting soaked.' (P.G. Wodehouse) – промок до нитки / на нём сухой нитки не осталось) |
ART Vancouver |
418 |
4:49:42 |
eng-rus |
gen. |
get drenched |
промокнуть до нитки (We got drenched yesterday at the Aquarium with grandkids!! Then it was sunny!! The weather is quite bizarre all over in March.) |
ART Vancouver |
419 |
4:25:47 |
rus-ita |
account. |
налоговый эффект |
effetto fiscale (влияние налогообложения; воздействие налогообложения) |
massimo67 |
420 |
3:58:44 |
rus-ita |
account. |
учитывать |
iscrivere (в бухгалтерской отчетности: Nel caso di acquisto di servizi, i relativi costi sono iscritti quando il servizio è stato ricevuto) |
massimo67 |
421 |
3:58:09 |
rus-ita |
account. |
отражать |
iscrivere (в бухгалтерской отчетности: отражать в составе производственных затрат; Per quanto riguarda gli acquisti di beni, i relativi costi sono iscritti quando si è verificato il passaggio sostanziale) |
massimo67 |
422 |
3:57:59 |
rus-ita |
account. |
отражать |
imputare (в бухгалтерской отчетности: отражать в составе производственных затрат; Costi ed oneri sono imputati per competenza) |
massimo67 |
423 |
3:34:29 |
rus-ita |
account. |
принцип сопоставления |
principio di inerenza (В вольной трактовке означает, что в отчётности расходы должны попадать в те же периоды, в которых отражаются доходы, ради которых эти расходы понесены: принцип сопоставления расходов и доходов; Principio di inerenza: la correlazione costi – ricavi; principio di correlazione con i ricavi) |
massimo67 |
424 |
3:22:25 |
rus-ita |
account. |
учитывать |
imputare (в финансовой отчетности: учитывать доходы и расходы методом начисления; Costi ed oneri sono imputati per competenza e secondo natura) |
massimo67 |
425 |
3:14:44 |
rus-ita |
account. |
расходы и затраты |
costi ed oneri |
massimo67 |
426 |
3:14:36 |
rus-ita |
account. |
расходы и издержки |
costi ed oneri |
massimo67 |
427 |
3:01:18 |
eng-rus |
law |
recognizance bond |
подписка о невыезде |
Mr. Wolf |
428 |
3:00:48 |
eng-rus |
law |
signature bond |
подписка о невыезде (Known also as a recognizance bond, the bond requires the defendant to sign an oath to appear before the court for trial on a given date. mylawquestions.com) |
Mr. Wolf |
429 |
2:45:39 |
eng-rus |
law |
repeater |
рецидив (Christopher was charged with burglary, forgery/uttering, stalking. All repeaters.) |
Mr. Wolf |
430 |
2:36:17 |
eng-rus |
ichtyol. |
painted comber |
каменный окунь-зебра (Serranus scriba) |
Arky |
431 |
2:21:27 |
eng-rus |
pharma. |
liquid scintillation spectrometry |
жидкостная сцинтилляционная спектрометрия |
Rada0414 |
432 |
2:20:43 |
rus-ita |
fin. |
оформить в качестве залога |
iscrivere un pegno su (оформить кредит под залог имущества; принять в качестве обеспечения; iscrivere l'ipoteca su: предоставить банку в качестве обеспечения; предоставление имущества в залог; a garanzia di detto finanziamento la banca ha iscritto pegno sulle azioni di proprietà della...; гражданин закладывает движимое имущество в качестве обеспечения по краткосрочному займу; заложить ценные бумаги в качестве обеспечения кредита) |
massimo67 |
433 |
2:20:23 |
rus-ita |
fin. |
заложить в качестве обеспечения |
iscrivere un pegno su (оформить кредит под залог имущества; принять в качестве обеспечения; iscrivere l'ipoteca su: предоставить банку в качестве обеспечения; предоставление имущества в залог; a garanzia di detto finanziamento la banca ha iscritto pegno sulle azioni di proprietà della...; гражданин закладывает движимое имущество в качестве обеспечения по краткосрочному займу; заложить ценные бумаги в качестве обеспечения кредита) |
massimo67 |
434 |
1:54:32 |
eng |
|
go off at a tangent |
go off on a tangent |
Shabe |
435 |
1:54:12 |
eng |
|
fly off at a tangent |
go off at a tangent |
Shabe |
436 |
1:54:08 |
eng |
|
go off on a tangent |
fly off at a tangent |
Shabe |
437 |
1:53:44 |
rus-ita |
fin. |
хорватская куна |
kuna croata (In Croazia si utilizzano le kune croate) |
massimo67 |
438 |
1:53:06 |
eng |
|
tangent |
go off on a tangent |
Shabe |
439 |
1:46:52 |
rus-ita |
account. |
кредиторская задолженность, обеспеченная залогом имуществом компании |
debiti assistiti da garanzie reali su beni sociali (общества: Требования кредиторов по обязательствам, обеспеченным залогом имущества должника) |
massimo67 |
440 |
1:37:50 |
rus-ita |
account. |
имущество компании |
beni sociali (ammontare dei debiti assistiti da garanzie reali su beni sociali iscritti in bilancio nel passivo dello Stato patrimoniale) |
massimo67 |
441 |
0:48:44 |
rus-spa |
gen. |
приказывать остановиться |
dar el alto (со стороны полиции) |
votono |
442 |
0:17:20 |
rus-dut |
gen. |
интенсивный |
fel |
Wieringa |
443 |
0:11:14 |
eng-rus |
paleont. |
prebiotic evolution |
добиотическая эволюция |
MichaelBurov |
444 |
0:04:11 |
rus-dut |
gen. |
постепенно |
langzaamaan |
Wieringa |