1 |
23:58:48 |
rus-fre |
gen. |
уход |
retrait (Le Joint commence à transférer ses programmes et ses employés français au FSJU, anticipant ainsi son retrait de France.) |
I. Havkin |
2 |
23:58:40 |
rus-ita |
food.ind. |
Устройство для выгрузки из форм |
Smodellatore |
Lorinka |
3 |
23:57:13 |
rus-fre |
tech. |
усушка |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
4 |
23:56:30 |
rus-fre |
tech. |
усадка |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
5 |
23:56:17 |
rus-fre |
tech. |
оседание |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
6 |
23:55:57 |
rus-fre |
tech. |
сокращение |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
7 |
23:55:32 |
rus-fre |
tech. |
сжатие |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
8 |
23:55:10 |
rus-fre |
tech. |
уменьшение в объёме |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
9 |
23:54:38 |
rus-fre |
fig. |
насторожённая собранность |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
10 |
23:54:15 |
rus-fre |
fig. |
уход в себя |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
11 |
23:53:45 |
rus-spa |
busin. |
новаторский проект |
proyecto revolucionario |
Alexander Matytsin |
12 |
23:53:23 |
rus-fre |
law |
перекупка |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
13 |
23:53:09 |
rus-fre |
law |
выкуп |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
14 |
23:52:50 |
rus-spa |
busin. |
хранить в долгом ящике |
tener encajonado |
Alexander Matytsin |
15 |
23:52:33 |
rus-fre |
gen. |
исключение |
retrait (из списка (словарь Гака)) |
I. Havkin |
16 |
23:52:03 |
rus-fre |
gen. |
аннулирование |
retrait (законопроекта (словарь Гака)) |
I. Havkin |
17 |
23:51:37 |
rus-fre |
gen. |
взятие назад |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
18 |
23:51:18 |
rus-fre |
gen. |
отмена |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
19 |
23:50:34 |
rus-fre |
obs. |
прибежище |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
20 |
23:50:17 |
rus-fre |
obs. |
убежище |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
21 |
23:46:32 |
rus-ita |
gen. |
угнетённый |
sottomesso |
Avenarius |
22 |
23:46:17 |
rus-fre |
obs. |
место уединения |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
23 |
23:45:40 |
rus-fre |
gen. |
выбытие |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
24 |
23:45:23 |
rus-fre |
gen. |
выход |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
25 |
23:44:47 |
rus-fre |
gen. |
отозвание |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
26 |
23:44:27 |
rus-fre |
gen. |
вывод |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
27 |
23:43:39 |
rus-fre |
gen. |
отдаление |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
28 |
23:43:01 |
rus-fre |
gen. |
углубление |
retrait (словарь Гака) |
I. Havkin |
29 |
23:26:54 |
rus-fre |
law, ADR |
учредительное собрание |
assemblée fondatrice |
I. Havkin |
30 |
23:26:46 |
eng-rus |
account. |
maintaining a ledger |
ведение реестра |
Natasha L |
31 |
23:24:36 |
rus-ger |
math. |
линейные отображения |
lineare Abbildung |
Alexey_A_translate |
32 |
23:18:26 |
rus-ger |
math. |
линейная независимость |
Lineare Unabhängigkeit |
Alexey_A_translate |
33 |
23:00:01 |
rus-ita |
IT |
поврежденные данные |
dati corrotti |
Veroliga |
34 |
22:59:18 |
rus-fre |
hotels |
в отеле и за его пределами |
dedans ou dehors |
elenajouja |
35 |
22:52:38 |
eng-rus |
scient. |
framework of categories and concepts |
категориально-понятийный аппарат |
Maria Klavdieva |
36 |
22:48:39 |
rus-ita |
IT |
Резервное копирование данных |
BACKUP DATI |
Veroliga |
37 |
22:47:55 |
eng-rus |
gen. |
develop a skewed view of the world |
перестать видеть мир в реальном свете (CEO can develop a skewed view of the world) |
Fesenko |
38 |
22:41:15 |
eng-rus |
tech. |
hardness depth |
глубина закалки |
bonly |
39 |
22:35:04 |
eng-rus |
microel. |
power control register |
регистр управления мощностью |
sega_tarasov |
40 |
22:32:25 |
eng |
abbr. avia. |
HFEC |
high-frequency eddy current |
makhno |
41 |
22:27:24 |
eng-rus |
gen. |
Christie's |
Кристис (christies.com) |
princess Tatiana |
42 |
22:12:25 |
rus-fre |
gen. |
в своё время |
à terme (Il s'agit de coordonner les multiples composantes de l'aide sociale puis, à terme, de remplacer le Joint par la nouvelle organisation née de ces efforts.) |
I. Havkin |
43 |
22:10:19 |
rus-fre |
telecom. |
цифровая линия ISDN |
ligne numéris |
elenajouja |
44 |
22:06:49 |
eng-rus |
tech. |
bonding check |
проверка соединения |
bonly |
45 |
22:04:25 |
rus-fre |
gen. |
перенимать |
importer (Elle initie un plan à long terme visant à importer le modèle américain de collecte de fonds.) |
I. Havkin |
46 |
22:01:12 |
rus-fre |
busin. |
бумажная доска |
paperboard |
elenajouja |
47 |
21:43:34 |
eng-rus |
gen. |
economic liability |
хозяйственная ответственность |
tania_mouse |
48 |
21:40:14 |
eng-rus |
hist. |
Imperial Guard Jager Regiment |
Лейб-гвардии Егерский Его Величества полк |
alexacy |
49 |
21:33:38 |
eng-rus |
gen. |
notification of failure |
уведомление о неисправности оборудования |
tania_mouse |
50 |
21:33:05 |
eng-rus |
hist. |
Imperial Guard Cuirassier Regiment |
Лейб-гвардии Кирасирский Его Величества полк (полк тяжёлой кавалерии) |
alexacy |
51 |
21:32:19 |
rus-fre |
busin. |
туристический бизнес |
secteur du tourisme d'affaires |
elenajouja |
52 |
21:30:12 |
rus-fre |
gen. |
сбой |
dysfonctionnement (Tout retard peut entraîner un dysfonctionnement dans les activités.) |
I. Havkin |
53 |
21:21:06 |
eng-rus |
fin. |
spread betting |
финансовый беттинг |
jaletta |
54 |
21:20:46 |
rus-fre |
busin. |
конференц-центр |
Palais des Congrès |
elenajouja |
55 |
21:06:26 |
eng-rus |
gen. |
very tentatively |
в первом приближении (considering something very tentatively) |
Maria Klavdieva |
56 |
21:00:15 |
eng |
abbr. refrig. |
LST |
low starting torque |
gorbulenko |
57 |
20:44:35 |
rus-ger |
gen. |
выделено автором |
hervorgehoben vom Verfasser |
VernalEquinox |
58 |
20:41:21 |
eng-rus |
IT |
express settings |
стандартные параметры |
WiseSnake |
59 |
20:41:07 |
eng-rus |
idiom. |
it's something at least |
и то хорошо |
Anna 2 |
60 |
20:33:36 |
rus-fre |
gen. |
толк |
tendance (в значении "направленность", "школа", "окраска" и т. п.) |
I. Havkin |
61 |
20:32:49 |
rus-est |
hist. |
жилищно-эксплуатационное управление |
EEV |
platon |
62 |
20:32:12 |
rus-fre |
gen. |
направленность |
tendance (Cela n'empêche pas un parti de tendance nazi, l'Ossewabrandwag, de soutenir le dictateur allemand.) |
I. Havkin |
63 |
20:31:43 |
rus-est |
hist. |
жилищно-эксплуатационное управление |
elamuekspluatatsiooni valitsus |
platon |
64 |
20:29:52 |
rus-est |
hist. |
жилищно-эксплуатационное управление Пельгулинна |
Pelgulinna EEV |
platon |
65 |
20:29:25 |
rus-est |
hist. |
жилищно-эксплуатационное управление Пельгулинна |
Pelgulinna Elamuekspluatatsiooni Valitsus |
platon |
66 |
20:23:16 |
eng-rus |
med. |
catch-up |
туровая (иммунизация; одномоментная начальная вакцинация, проводимая для быстрого прерывания цепи передачи инфекции, проводимая в короткие сроки) |
dabaska |
67 |
20:22:09 |
eng-rus |
law |
until such time |
до того времени, пока |
Alexander Demidov |
68 |
20:20:19 |
rus-fre |
gen. |
аргументировать тем, что |
arguer que (Certains se plaignent du développement d'internet, arguant que cela nuit aux rapports humains.) |
I. Havkin |
69 |
20:17:12 |
rus-fre |
polit. |
Братья-мусульмане |
Frères musulmans (международная религиозно-политическая ассоциация) |
I. Havkin |
70 |
20:14:16 |
rus-epo |
gen. |
вакханалия |
bakĥanalio |
urbrato |
71 |
20:12:27 |
rus-epo |
gen. |
печь |
forno |
urbrato |
72 |
20:12:10 |
rus-epo |
gen. |
печь |
baki |
urbrato |
73 |
20:12:08 |
rus-fre |
gen. |
утверждать |
arguer (Les Frères musulmans ont argué que ces décisions constituaient ni plus ni moins qu'un " coup d'État contre le processus démocratique ".) |
I. Havkin |
74 |
20:10:29 |
eng-rus |
IT |
express settings |
быстрые настройки |
WiseSnake |
75 |
20:08:18 |
eng-rus |
fin. |
car title loan |
кредит под залог автомобиля |
jaletta |
76 |
20:08:01 |
eng-rus |
fin. |
title loan |
кредит под залог автомобиля (полностью "car title loan") |
jaletta |
77 |
20:07:57 |
eng-rus |
med. |
oncology patient |
больной злокачественным новообразованием |
Dimpassy |
78 |
20:00:50 |
rus-fre |
account. |
личная платёжная ведомость |
feuille de paie |
I. Havkin |
79 |
19:57:24 |
eng-rus |
law |
explicit ban on |
прямой запрет на |
Alexander Demidov |
80 |
19:56:59 |
eng-rus |
account. |
payment ledger |
реестр платежей |
Natasha L |
81 |
19:56:06 |
eng-rus |
law |
on pain of punishment |
под угрозой применения наказания |
Alexander Demidov |
82 |
19:38:34 |
eng-rus |
idiom. |
drive / ride quick as the wind |
с ветерком (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride.) |
Anna 2 |
83 |
19:37:47 |
rus-epo |
gen. |
мелочь |
bagatelo ерунда |
urbrato |
84 |
19:33:03 |
rus-epo |
gen. |
ерунда |
bagatelo |
urbrato |
85 |
19:32:46 |
rus-epo |
gen. |
пустяк |
bagatelo |
urbrato |
86 |
19:31:51 |
rus-epo |
gen. |
безделица |
bagatelo |
urbrato |
87 |
19:30:20 |
rus-epo |
gen. |
болтать |
babili |
urbrato |
88 |
19:29:37 |
eng-rus |
environ. |
long term environmental damage |
долгосрочный вред окружающей среде |
aegor |
89 |
19:29:33 |
eng-rus |
law |
pacta sunt servanda |
соглашения должны исполняться (лат.) |
Stas-Soleil |
90 |
19:28:56 |
eng-rus |
law |
illegal movement of goods |
незаконное перемещение товара (Specifically, it has been brought to HMRC's attention that some Temporary Storage Operators are creating arrival records and / or clearing goods before the goods physically arrive at the designated Temporary Storage facility, thereby undertaking an illegal movement of goods.) |
Alexander Demidov |
91 |
19:26:32 |
rus-epo |
gen. |
ба! |
ba! (выражение пренебрежения, удивления) |
urbrato |
92 |
19:12:52 |
rus-est |
med. |
сестринская работа |
õendustöö |
SBS |
93 |
19:07:28 |
eng-rus |
gen. |
treesome |
три человека |
lop20 |
94 |
19:07:02 |
eng-rus |
tax. |
anti-avoidance rule |
норма, направленная на противодействие уходу от налогообложения |
Stas-Soleil |
95 |
19:05:12 |
eng-rus |
tax. |
general anti-avoidance rule |
общая норма, направленная на противодействие уходу от налогообложения (напр., "Для целей налогообложения экономическое содержание операции имеет приоритет перед её юридической формой" или "Не допускается злоупотребление правом с целью обхода требований налогового законодательства") |
Stas-Soleil |
96 |
19:04:55 |
rus-ger |
med. |
дивертикул Ценкера |
Zenkerdivertikel |
norbek rakhimov |
97 |
19:04:18 |
eng-rus |
gen. |
RE |
минимальный предел текучести (Н/мм2) |
feyana |
98 |
18:54:28 |
eng-rus |
idiom. |
make someone knuckle under |
скрутить к.-либо в бараний рог |
Anna 2 |
99 |
18:47:45 |
eng-rus |
tax. |
tax avoidance |
уход от налогообложения (в рамках закона. Не путать с tax evasion – уклонением от уплаты налога противозаконными методами) |
Stas-Soleil |
100 |
18:42:09 |
rus |
oil.proc. |
межремонтный период <обычно от 1 до 5 лет> |
МРП |
MichaelBurov |
101 |
18:41:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround interval |
МРП |
MichaelBurov |
102 |
18:30:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal actuator |
температурное реле (термореле) |
ochernen |
103 |
18:17:13 |
eng-rus |
product. |
operational down time |
операционный простой |
MichaelBurov |
104 |
18:16:44 |
eng-rus |
product. |
mechanical down time |
механический простой |
MichaelBurov |
105 |
18:16:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround down time |
капремонтный простой |
MichaelBurov |
106 |
17:57:44 |
rus-fre |
lit. |
дантов |
dantesque (L'enfer dantesque est imaginé comme une série d'anneaux numérotés.) |
I. Havkin |
107 |
17:33:20 |
eng-rus |
el. |
TV station |
телевизионная станция (TV- television) |
FireToly |
108 |
17:28:40 |
eng-rus |
law |
discretionary |
самостоятельный (decided according to the judgement of a person in authority about what is necessary in each particular situation; not decided by rules Х The court has a discretionary power to appoint a receiver in such circumstances. OALD) |
Alexander Demidov |
109 |
17:24:13 |
rus-fre |
gen. |
лишить кого-л., чего-л. |
enlever qch à qn (Il ne serait pas souhaitable que le Joint assure la totalité du budget de l'Union, car ceci enlèverait à l'OSE son indépendance.) |
I. Havkin |
110 |
17:23:16 |
rus-ger |
sport. |
комплектов наград будут разыграны |
Medaillenentscheidungen stehen an, werden getroffen |
Abete |
111 |
17:21:46 |
eng-rus |
law |
time limit |
максимально допустимый срок |
Alexander Demidov |
112 |
17:10:31 |
eng-rus |
gen. |
narc |
наркозависимый (pl. narcos) a user of narcotic drugs; addict a person who engages in illegal trade in narcotic drugs) |
nadyaBBB |
113 |
17:03:37 |
eng-rus |
law |
into the stream of commerce |
в свободное обращение |
Alexander Demidov |
114 |
17:03:16 |
eng-rus |
law |
release into the stream of commerce |
выпускать в свободное обращение |
Alexander Demidov |
115 |
17:02:35 |
eng-rus |
law |
release into the stream of commerce |
выпускать в гражданский оборот |
Alexander Demidov |
116 |
16:55:53 |
rus-ger |
med. |
Немецкая организация по оказанию помощи при проблемах со здоровьем |
Deutsche Gesundheitshilfe |
norbek rakhimov |
117 |
16:53:53 |
eng-rus |
gen. |
make possible |
обеспечить |
Tanya Gesse |
118 |
16:49:48 |
rus-ger |
med. |
медицинское право |
Medizinrecht |
norbek rakhimov |
119 |
16:46:02 |
rus-fre |
gen. |
хорошо прекрасно, чётко, ясно осознавать |
être lucide sur (Louis XV était lucide sur l'état dans lequel il laisserait la France.) |
I. Havkin |
120 |
16:45:59 |
eng-rus |
inf. |
take after |
пойти в (мать, отца и т.д.; в знач. "быть похожим на": Fortunately, she took after our mother rather than father, so her skin tone was light, like yours. – К счастью, она пошла больше в маму, чем в отца, и кожа у нее была светлая, как у тебя.) |
Rust71 |
121 |
16:41:17 |
rus-est |
gen. |
учреждение здравоохранения |
tervishoiuasutus |
SBS |
122 |
16:40:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround downtime |
капремонтный простой |
MichaelBurov |
123 |
16:40:13 |
eng-rus |
product. |
operational downtime |
простой в результате эксплуатационной неготовности |
MichaelBurov |
124 |
16:39:32 |
eng-rus |
product. |
mechanical downtime |
механический простой |
MichaelBurov |
125 |
16:38:49 |
eng-rus |
tech. |
industrial classification |
промышленная классификация |
bonly |
126 |
16:38:00 |
eng-rus |
tech. |
ship classification |
морская классификация |
bonly |
127 |
16:24:12 |
eng-rus |
fin. |
interest only mortgage |
исключительно процентная ипотека |
jaletta |
128 |
16:22:53 |
eng-rus |
econ. |
cost performance |
затратная эффективность |
MichaelBurov |
129 |
16:22:32 |
eng-rus |
fin. |
interest only mortgage |
шаровая ипотека (от "balloon mortgage", см. vslovar.ru) |
jaletta |
130 |
16:21:25 |
eng-rus |
fin. |
interest only mortgage |
вздутая ипотека |
jaletta |
131 |
16:15:16 |
eng-rus |
econ. |
cost performance |
эффективность затрат |
MichaelBurov |
132 |
16:09:31 |
rus-ger |
gen. |
вступить в завершающую стадию |
in seine Endphase gegangen sein |
Abete |
133 |
16:09:29 |
eng-rus |
gen. |
bankable |
заведомо прибыльный |
visitor |
134 |
15:53:04 |
eng-rus |
fire. |
PIV |
клапан, срабатывающий на сигналы датчика |
Ngal |
135 |
15:52:47 |
rus-fre |
gen. |
надо |
force est de (Force est de reconnaître que dans la plupart des classes, l' expression orale s'avère être l' étape la plus difficile à franchir.) |
I. Havkin |
136 |
15:44:58 |
eng-rus |
law |
be seized and distrained |
подлежать изъятию и аресту (And be it further enacted, That all or any Cattle, of whatever Description they may be, which shall be seized and distrained for the Purposes of being impounded, ...) |
Alexander Demidov |
137 |
15:42:21 |
rus-ita |
gen. |
тракция |
trazione |
ale2 |
138 |
15:37:38 |
eng-rus |
histol. |
biosensing |
биосенсорное исследование |
igisheva |
139 |
15:33:11 |
eng-rus |
cards |
card rooms |
залы для карточных игр |
naiva |
140 |
15:27:36 |
eng-rus |
law |
bill of entry update |
корректировочный лист к декларации |
Alexander Demidov |
141 |
15:27:26 |
eng-rus |
law |
bill of entry update |
корректировочный лист к декларации на товары |
Alexander Demidov |
142 |
15:17:36 |
eng-rus |
law |
errata sheet |
корректировочный лист (could you let me know whether there is an Errata sheet for the CTA Advisory OMB Corporation Tax file?) |
Alexander Demidov |
143 |
15:13:30 |
eng-rus |
law |
in any format |
в свободной форме (Can we submit our project concept/application in any format and language?) |
Alexander Demidov |
144 |
15:01:36 |
eng-rus |
law |
be liable for a fine up |
быть подвергнутым штрафу |
Alexander Demidov |
145 |
15:01:24 |
eng-rus |
law |
be liable for a fine up |
быть подвергнут штрафу |
Alexander Demidov |
146 |
15:01:13 |
eng-rus |
law |
be liable for a fine up to |
быть подвергнут штрафу до |
Alexander Demidov |
147 |
14:56:28 |
eng-rus |
gen. |
sportingly |
великодушно |
Виталик-Киев |
148 |
14:54:25 |
eng-rus |
therm.eng. |
tube-to-tube flow unbalance |
гидравлическая разверка |
Nik-On/Off |
149 |
14:53:43 |
eng-rus |
therm.eng. |
tube-to-tube temperature unbalance |
тепловая разверка |
Nik-On/Off |
150 |
14:52:40 |
rus-ita |
auto. |
колёсная база |
interasse |
carinadiroma |
151 |
14:46:43 |
eng-rus |
oncol. |
malignize |
малигнизироваться |
igisheva |
152 |
14:45:29 |
eng-rus |
oncol. |
malignized |
злокачественный |
igisheva |
153 |
14:43:56 |
eng-rus |
oncol. |
malignization |
злокачественное перерождение |
igisheva |
154 |
14:37:42 |
eng-rus |
heat.exch. |
worst tube |
разверенная труба (In a boiler, there is a tube-to-tube temperature unbalance such that some tubes (so-called "worst tube") operate at a temperature higher than average) |
Nik-On/Off |
155 |
14:35:52 |
eng-rus |
oncol. |
irresectable |
нерезектабельный |
igisheva |
156 |
14:35:23 |
eng-rus |
oncol. |
irresectable |
неоперабельный (об опухоли) |
igisheva |
157 |
14:34:32 |
eng-rus |
oncol. |
unresectable |
неоперабельный (об опухоли) |
igisheva |
158 |
14:31:52 |
eng-rus |
histol. |
intact sample |
интактный образец |
igisheva |
159 |
14:27:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
biosensing |
биосенсорный |
igisheva |
160 |
14:24:44 |
eng-rus |
product. |
costly characteristic |
дороговизна |
igisheva |
161 |
14:24:03 |
eng-rus |
product. |
time-consuming characteristic |
времяёмкость |
igisheva |
162 |
14:23:14 |
eng-rus |
product. |
labor-intensive characteristic |
трудоёмкость |
igisheva |
163 |
14:21:15 |
eng-rus |
law |
number of colli |
количество грузовых мест (more hits) |
Alexander Demidov |
164 |
14:07:55 |
rus-ger |
relig. |
премудрость Божия |
Allweisheit Gottes |
myschkin |
165 |
14:01:33 |
eng-rus |
gen. |
weight loss products |
средства для похудения |
jaletta |
166 |
13:59:27 |
eng-rus |
gen. |
NMT |
не более чем |
FL1977 |
167 |
13:43:57 |
eng-rus |
R&D. |
validate feasibility of |
обосновывать (метод, технологию) |
igisheva |
168 |
13:41:02 |
eng-rus |
histol. |
histopathological examination |
гистопатологическое исследование |
igisheva |
169 |
13:35:58 |
eng-rus |
microel. |
biochip |
биомикросхема |
igisheva |
170 |
13:33:44 |
eng-rus |
gen. |
firescape |
см. fire-escape (амер.) |
Баян |
171 |
13:30:54 |
eng-rus |
law |
failure to declare |
недекларирование |
Alexander Demidov |
172 |
13:22:53 |
rus-fre |
fig. |
ничтожный |
stérile |
I. Havkin |
173 |
13:22:03 |
rus-fre |
fig. |
скромный |
stérile ((напр., о результате) Ces concurrences font double emploi et le résultat de leur activité est assez stérile.) |
I. Havkin |
174 |
13:19:41 |
eng-rus |
tech. |
Fourier lenses |
линзы Фурье |
masenda |
175 |
13:17:29 |
eng-rus |
law |
customs-cleared |
оформленный в таможенном отношении |
Alexander Demidov |
176 |
13:17:07 |
rus-spa |
bank. |
международный номер банковского счёта. |
IBAN |
Maripositochka |
177 |
13:06:56 |
rus-ger |
med. |
антитромбоцитарные препараты |
gerinnungshemmende Medikamente |
Praline |
178 |
13:02:20 |
rus-fre |
nonstand. |
бардак |
désordre |
I. Havkin |
179 |
13:01:08 |
eng-rus |
gen. |
bring in |
привлечь |
Tanya Gesse |
180 |
12:54:19 |
eng-rus |
PCB |
NPTH |
неметаллизированное сквозное отверстие (сокр. от NonPlated-Through Hole) |
webber |
181 |
12:33:44 |
eng |
gen. |
firescape |
fire-escape (амер.) |
Баян |
182 |
12:29:48 |
rus-ger |
fodd. |
Зерностержневая смесь, Силос из кукурузы с початками |
Corn Cob mix |
Marina P |
183 |
12:20:45 |
eng-rus |
histol. |
differentiation marker |
маркер дифференциации |
igisheva |
184 |
12:18:49 |
eng-rus |
law |
customs-cleared |
прошедший таможенное оформление |
Alexander Demidov |
185 |
12:12:48 |
eng-rus |
hist. |
Imperial Guard Hussar Regiment |
Лейб-гвардии Гусарский Его Величества полк |
alexacy |
186 |
11:58:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular microbiology |
молекулярная микробиология |
igisheva |
187 |
11:57:05 |
eng-rus |
R&D. |
biomimetical |
биомиметический |
igisheva |
188 |
11:56:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical engineering system |
электротехническая система |
igisheva |
189 |
11:55:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical engineering |
электротехнический |
igisheva |
190 |
11:52:57 |
eng-rus |
law |
consignment |
товарная партия |
Alexander Demidov |
191 |
11:47:59 |
eng-rus |
law |
legal implications |
правовые последствия, которые могут наступить |
Alexander Demidov |
192 |
11:45:38 |
eng-rus |
law |
seek |
быть заинтересованным в |
Alexander Demidov |
193 |
11:41:24 |
eng-rus |
law |
matching of goods against |
пересчёт товаров на основании (Invoice processing and matching of goods against supporting documents and GST information tracking. Accurate receipt and matching of goods against orders, packing lists and delivery notes whilst offloading raw materials) |
Alexander Demidov |
194 |
11:27:33 |
rus-ger |
fodd. |
Штабель корма |
Futterstock |
Marina P |
195 |
11:14:44 |
eng-rus |
construct. |
electrofusion welding |
электромуфтовая сварка |
vp_73 |
196 |
11:13:53 |
eng-rus |
construct. |
electrofusion welding |
терморезисторная сварка |
vp_73 |
197 |
11:13:21 |
rus-ita |
geogr. |
житель Чиленто г. провинции Салерно |
cilentano |
markushe |
198 |
11:03:44 |
eng-rus |
gen. |
tagging |
теговая разметка |
AlexU |
199 |
10:56:24 |
rus-ger |
fodd. |
Зерно, силосованное с натриевым щелоком |
Soda Grain (Методика консервирования влажного зерна с одновременной обработкой натриевым щелоком или корм, приготовленный по такой процедуре) |
Marina P |
200 |
10:53:49 |
rus-ger |
fodd. |
Оболочки зерна |
Getreideschale |
Marina P |
201 |
10:50:50 |
rus-dut |
gen. |
накладывать вето |
vetoden |
ms.lana |
202 |
10:14:21 |
eng-rus |
insur. |
liability insurance policy |
полис страхования ответственности |
OKokhonova |
203 |
10:12:11 |
eng-rus |
psychiat. |
expressive language disorder |
расстройство экспрессивной речи |
Азери |
204 |
10:09:12 |
eng-rus |
ed. |
expressive language |
экспрессивная речь (процесс порождения речевого высказывания, представленного в устной или письменной форме) |
Азери |
205 |
9:44:08 |
eng-rus |
med. |
Countercurrent electrophoresis |
Встречный электрофорез |
userbored |
206 |
9:43:26 |
eng-rus |
immunol. |
Wild Polio Virus |
Дикий Полиовирус (WPV, ДПВ) |
userbored |
207 |
9:39:50 |
eng-rus |
immunol. |
Global Immunization Vision and Strategy |
Глобальное Видение и Стратегия Иммунизации (ГВСИ) |
userbored |
208 |
9:37:49 |
eng-rus |
immunol. |
PneumoADIP |
План ускоренной разработки и внедрения пневмококковых вакцин |
userbored |
209 |
9:30:12 |
eng-rus |
gen. |
display language |
язык отображения информации |
AlexU |
210 |
9:25:27 |
eng-rus |
gen. |
put forth an idea |
выдвинуть мысль |
ART Vancouver |
211 |
9:23:51 |
eng-rus |
telecom. |
TV Everywhere |
телевидение повсюду |
SWexler |
212 |
9:18:34 |
eng-rus |
chem. |
nitrogen-protecting group |
азотзащитная группа |
Molia |
213 |
9:18:10 |
eng-rus |
dipl. |
Standing Board |
Постоянный Совет, Постоянное Правление |
userbored |
214 |
2:08:18 |
eng-rus |
gen. |
bondable |
законопослушный ("If you have a good credit rating and no prior criminal activity then you are likely bondable." Если у вас хорошая кредитная история и ваша биография не отягощена криминальными преступлениями, то вы bondable (законопослушны). Необходимо быть bondable для успешного трудоустройства в Канаде.) |
cigur |
215 |
0:54:23 |
rus-spa |
slang |
минет, оральный секс |
mamaba |
karas1 |
216 |
0:37:06 |
eng-rus |
product. |
key differentiator |
главнейший определяющий фактор |
MichaelBurov |
217 |
0:36:04 |
eng-rus |
product. |
key differentiator |
главный определяющий фактор |
MichaelBurov |
218 |
0:26:35 |
rus-fre |
fin. |
выдуманная, не заказанная, ложная работа |
travail aléatoire (применимо к выставленным счетам-фактурам, где указаны ложные работы и услуги, которые опротестовываются) |
Trusa |
219 |
0:15:02 |
eng-rus |
jewl. |
cab |
кабошон (сокр. от cabochon) |
alexacy |
220 |
0:11:11 |
eng-rus |
product. |
person-hour |
чел-час |
MichaelBurov |
221 |
0:10:43 |
eng-rus |
ecol. |
flood-prone territories |
подтопляемые территории (Flood-prone Low-lying Territories along the Bulgarian Black Sea Coast) |
Victorian |
222 |
0:06:01 |
eng-rus |
product. |
work hour |
человеко-час |
MichaelBurov |