1 |
23:59:40 |
eng-rus |
econ. |
board lot |
стандартный лот |
Пахно Е.А. |
2 |
23:59:07 |
eng-rus |
law |
blue sky laws |
законодательство о выпуске и обращении ценных бумаг – "законы голубого неба" |
Пахно Е.А. |
3 |
23:58:18 |
rus-ger |
gen. |
Германский Музей |
Deutsches Museum |
blumel |
4 |
23:58:01 |
eng-rus |
econ. |
blue chip |
акции "голубая фишка" |
Пахно Е.А. |
5 |
23:57:17 |
eng-rus |
econ. |
block trade |
торговля блоками |
Пахно Е.А. |
6 |
23:55:56 |
eng-rus |
law |
BLAND-ALLISON ACT |
закон Блэнда – Аллисона |
Пахно Е.А. |
7 |
23:54:56 |
eng-rus |
econ. |
binder |
временный документ |
Пахно Е.А. |
8 |
23:54:32 |
eng-rus |
bank. |
bills receivable |
векселя дебиторов |
Пахно Е.А. |
9 |
23:53:43 |
eng-rus |
econ. |
bills in a set |
векселя в комплекте |
Пахно Е.А. |
10 |
23:53:13 |
eng-rus |
econ. |
bills discounted register |
регистр учтённых векселей |
Пахно Е.А. |
11 |
23:52:47 |
eng-rus |
bank. |
bills discounted ledger |
книга учтённых векселей |
Пахно Е.А. |
12 |
23:49:26 |
eng-rus |
econ. |
beta |
акции "Бета" |
Пахно Е.А. |
13 |
23:48:56 |
eng-rus |
tax. |
benefit principle of taxation |
принцип выгоды в налогообложении |
Пахно Е.А. |
14 |
23:48:35 |
eng-rus |
econ. |
benefit-cost analysis |
анализ "прибыль – затраты" |
Пахно Е.А. |
15 |
23:45:52 |
eng-rus |
econ. |
batch system |
система сортировки чеков |
Пахно Е.А. |
16 |
23:45:04 |
eng-rus |
econ. |
basis value |
базисная стоимость |
Пахно Е.А. |
17 |
23:44:19 |
eng-rus |
econ. |
basic commodities |
базисные товары |
Пахно Е.А. |
18 |
23:44:04 |
eng-rus |
bank. |
base rate loan pricing |
оценка ссуд на основе базовой ставки |
Пахно Е.А. |
19 |
23:43:26 |
eng-rus |
econ. |
base period price |
цена базового периода |
Пахно Е.А. |
20 |
23:42:46 |
eng-rus |
econ. |
barometer stock |
акции – барометры |
Пахно Е.А. |
21 |
23:42:26 |
eng-rus |
bank. |
bargain hunter |
покупатель акций, цены которых недавно упали |
Пахно Е.А. |
22 |
23:42:04 |
eng-rus |
bank. |
bargain counter |
акции по низкому курсу |
Пахно Е.А. |
23 |
23:22:51 |
rus-ita |
gen. |
широкоформатный |
di largo grande formato |
nstar |
24 |
22:26:11 |
eng |
abbr. mil. |
High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle |
Humvee |
KozlovVN |
25 |
21:26:11 |
eng |
abbr. mil. |
HMMWV |
Humvee |
KozlovVN |
26 |
20:05:28 |
eng-rus |
law |
claims for just satisfaction |
требования о справедливой компенсации (Европейский Суд по правам человека) |
Nailya |
27 |
20:03:00 |
eng-rus |
law |
just satisfaction |
справедливая компенсация (Европейский Суд по правам человека) |
Nailya |
28 |
20:02:24 |
eng-rus |
law |
request for interim measures |
запрос о применении предварительных обеспечительных мер (Европейский Суд по правам человека) |
Nailya |
29 |
20:00:45 |
eng-rus |
gen. |
sharp mind |
острый ум |
Olegus Semerikovus |
30 |
19:45:18 |
eng-rus |
commer. |
contract specifier |
заказчик (лицо, разрабатывающее техническое задание) |
wchupin |
31 |
19:41:14 |
eng-rus |
polygr. |
ecosolvent |
экосольвентный (принтер, плоттер, чернила, etc.) |
Alexander Oshis |
32 |
19:40:31 |
eng-rus |
commer. |
Centre for Logistics and Supply Chain Management |
Центр по управлению логистикой и поставками |
wchupin |
33 |
19:38:25 |
eng-rus |
commer. |
bullwhip effect |
эффект хлыста (автоматическое увеличение амплитуды колебаний спроса по мере продвижения информации вверх по цепочке поставок) |
wchupin |
34 |
19:33:41 |
eng-rus |
med. |
thyroid specialist |
эндокринолог |
wchupin |
35 |
19:33:00 |
eng-rus |
polygr. |
solvent |
сольвентный (принтер, плоттер, чернила) |
Alexander Oshis |
36 |
19:31:50 |
eng-rus |
commer. |
write business |
получать письменные заказы |
wchupin |
37 |
18:57:08 |
rus-dut |
gen. |
обеденный стол |
eettafel |
Сова |
38 |
18:46:02 |
eng-rus |
inf. |
critical |
привередливый |
q3mi4 |
39 |
18:29:37 |
rus-fre |
slang |
музло, музон |
zic (Verlan: zicmu (от musique)) |
ALAB |
40 |
18:28:59 |
rus-fre |
slang |
музло, музон |
zik (Verlan: zikmu (от musique)) |
ALAB |
41 |
18:28:38 |
eng-rus |
forens. |
composite sketch |
фоторобот |
SigGolfer |
42 |
18:26:05 |
rus-fre |
slang |
гаш, божья травка, шан, шмаль |
zotla |
ALAB |
43 |
18:25:35 |
rus-fre |
slang |
гаш, божья травка, шан, шмаль |
zetla |
ALAB |
44 |
18:21:51 |
rus-fre |
slang |
зона, конверт, дядин дом, кишлак, крытка, сушилка, яма об ИТУ, тюрьме |
zonzon |
ALAB |
45 |
18:20:38 |
rus-fre |
slang |
зона, конверт, дядин дом, кишлак, крытка, сушилка, яма об ИТУ, тюрьме |
zonze (женский род) |
ALAB |
46 |
18:13:39 |
eng-rus |
med.appl. |
nebuliser |
небулайзер (мед. аппараты, ингаляторы) |
Jade |
47 |
18:13:22 |
eng-rus |
gen. |
micropearl |
мелкозернистый |
maxvet |
48 |
18:10:17 |
rus-fre |
slang |
гаш |
chichon |
ALAB |
49 |
18:08:44 |
rus-est |
telecom. |
перенос номера |
numbriliikuvus (перенос телефонного номера при переходе абонентов от одного телефонного оператора к другому) |
platon |
50 |
18:07:03 |
rus-fre |
slang |
псих, шизик |
ouf (Verlan: fou. T'es ouf quoi? Ты, чё, псих что ль? Ты, чё, с башней не дружишь?) |
ALAB |
51 |
18:03:30 |
rus-fre |
slang |
говнотопы об обуви |
écrase-merdes (Téma, téma ses écrase-merdes, elles sont tragiques! - Паси, паси, какие у него говнотопы! Трагедия просто!) |
ALAB |
52 |
17:52:53 |
rus-fre |
gen. |
рём |
reum (единица дозы радиоактивного облучения) |
ALAB |
53 |
17:50:25 |
rus-ger |
phonet. |
атака звука |
Stimmeinsatz (при пении) |
Paul42 |
54 |
17:48:57 |
eng-rus |
polygr. |
imaging engine |
модуль экспонирования |
necroromantic |
55 |
17:43:31 |
rus-fre |
slang |
старшие ударение на второй слог |
darons ("Матерые" представители уличного криминала.) |
ALAB |
56 |
17:42:35 |
rus-ger |
phonet. |
начальный звук слова |
Wortanlaut |
Paul42 |
57 |
17:40:10 |
rus-fre |
slang |
батя, батька, старой, старшой об отце |
rèp (Verlan: père.) |
ALAB |
58 |
17:37:08 |
rus-fre |
slang |
батька, старой, старшой об отце |
daron |
ALAB |
59 |
17:35:46 |
rus-fre |
slang |
матуха, матка о матери |
daronne |
ALAB |
60 |
17:32:09 |
rus-fre |
slang |
предки, шнурки, черепа о родителях |
rempes (Mes rempes vont m'tuer si j'suis pas rentré avant minuit! - Меня предки повесят, если я не вернусь домой к полночи!) |
ALAB |
61 |
17:29:16 |
rus-fre |
slang |
предки, шнурки, черепа о родителях |
darons (Mes darons sont trop paranos. - Мои предки еще те параноики.) |
ALAB |
62 |
17:23:33 |
rus-fre |
slang |
понтовщик, понтарь, понторез |
flambeur |
ALAB |
63 |
17:20:49 |
rus-fre |
inf. |
в падлу |
flème (J'ai la flème d'y aller... В падлу мне туда идти...) |
ALAB |
64 |
17:18:03 |
rus-fre |
slang |
фашик, "бритый" |
facho |
ALAB |
65 |
17:17:16 |
eng-rus |
gen. |
copyedit |
редактировать (перед сдачей в набор) |
q3mi4 |
66 |
17:14:50 |
eng-rus |
gen. |
catchy |
бросающийся в глаза |
q3mi4 |
67 |
17:12:46 |
rus-fre |
verl. |
мусор |
keuf (Verlan: flic) |
ALAB |
68 |
17:09:33 |
rus-fre |
verl. |
чикса |
meuf (верланизация слова femme) |
ALAB |
69 |
17:08:07 |
rus-fre |
slang |
мамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. |
sur la tête de ma mère (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь!) |
ALAB |
70 |
17:07:51 |
eng-rus |
gen. |
getting started |
приступая к работе |
necroromantic |
71 |
17:07:32 |
rus-ger |
phonet. |
фарингализация |
Pharyngalisierung |
Paul42 |
72 |
17:07:15 |
rus-fre |
slang |
мамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. |
sur la tête d'ma mère (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь!) |
ALAB |
73 |
17:05:08 |
rus-ger |
phonet. |
фонация |
Lauthervorbringung |
Paul42 |
74 |
17:04:35 |
rus-ger |
med. |
инкубатор интенсивной терапии |
Intensiv-Inkubator (для новорожденных) |
Abete |
75 |
17:01:33 |
eng-rus |
bank. |
Bank Service Corporation Act |
закон о корпорации банковских услуг |
Пахно Е.А. |
76 |
17:01:13 |
eng-rus |
bank. |
Banks for Cooperatives |
банки для кредитования кооперативов |
Пахно Е.А. |
77 |
17:00:31 |
eng-rus |
econ. |
Bankruptcy Act |
действие по банкротству |
Пахно Е.А. |
78 |
16:58:31 |
eng-rus |
bank. |
bank regulation |
регулирование банковское |
Пахно Е.А. |
79 |
16:57:47 |
eng-rus |
bank. |
bank records |
учётные документы банка |
Пахно Е.А. |
80 |
16:57:01 |
eng-rus |
gen. |
appeal to |
интересовать (кого) |
q3mi4 |
81 |
16:56:44 |
eng-rus |
bank. |
bank protection act of 1968 |
закон о защите банков 1968 г. |
Пахно Е.А. |
82 |
16:56:37 |
eng-rus |
gen. |
appeal to |
быть интересным (кому) |
q3mi4 |
83 |
16:56:24 |
eng-rus |
econ. |
bank organization |
организация банка |
Пахно Е.А. |
84 |
16:56:04 |
eng-rus |
bank. |
bank of issue |
банк эмиссии |
Пахно Е.А. |
85 |
16:55:39 |
eng-rus |
econ. |
Bank of England return |
балансовый отчёт банка Англии |
Пахно Е.А. |
86 |
16:54:12 |
rus-fre |
jarg. |
дурь, гаш |
shit |
ALAB |
87 |
16:53:51 |
eng-rus |
bank. |
bank money order |
банковское платёжное поручение |
Пахно Е.А. |
88 |
16:53:36 |
eng-rus |
bank. |
bank merger act |
закон о банковских слияниях |
Пахно Е.А. |
89 |
16:53:15 |
eng-rus |
bank. |
bank magazine |
банковский журнал |
Пахно Е.А. |
90 |
16:52:34 |
eng-rus |
bank. |
bank insurance fund |
банковский страховой фонд |
Пахно Е.А. |
91 |
16:52:08 |
eng-rus |
bank. |
banking support |
банковская поддержка |
Пахно Е.А. |
92 |
16:51:51 |
rus-fre |
jarg. |
заливать лейку |
tiser |
ALAB |
93 |
16:51:46 |
eng-rus |
bank. |
banking salaries |
оклады банковских служащих |
Пахно Е.А. |
94 |
16:51:19 |
eng-rus |
bank. |
banking multiplier |
мультипликатор банковский |
Пахно Е.А. |
95 |
16:50:47 |
eng-rus |
bank. |
BANKING, HOUSING, AND URBAN AFFAIRS, SENATE COMMITTEE |
комитет сената по делам банков, жилищному и городскому хозяйству |
Пахно Е.А. |
96 |
16:49:44 |
eng-rus |
bank. |
banking history |
история банковского дела |
Пахно Е.А. |
97 |
16:49:23 |
eng-rus |
bank. |
Banking Committee, U.S. House of Representatives |
Банковский комитет, Палата представителей США |
Пахно Е.А. |
98 |
16:47:57 |
eng-rus |
bank. |
banking affiliate act of 1982 |
закон о банковских филиалах 1982 г. |
Пахно Е.А. |
99 |
16:47:05 |
eng-rus |
bank. |
Banking Act of 1933 |
банковский закон 1933 г. |
Пахно Е.А. |
100 |
16:46:13 |
eng-rus |
bank. |
bank holiday of 1933 |
банковские каникулы 1933 г. |
Пахно Е.А. |
101 |
16:45:46 |
eng-rus |
econ. |
bank holding company act |
закон о банковской холдинговой компании |
Пахно Е.А. |
102 |
16:44:31 |
eng-rus |
pack. |
keep in a cool well-ventilated place |
хранить в прохладном хорошо проветриваемом месте (помещении; надпись на упаковке, рекомендации по хранению) |
ALAB |
103 |
16:43:05 |
eng-rus |
bank. |
BANKHEAD COTTON CONTROL ACT |
закон Банкхеда о банковском контроле за производством хлопка |
Пахно Е.А. |
104 |
16:42:36 |
eng-rus |
bank. |
BANK EXPORT SERVICE ACT OF 1982 |
закон о банковском обслуживании экспортных операций 1982 г. |
Пахно Е.А. |
105 |
16:42:12 |
eng-rus |
bank. |
bank exchanges |
банковские обменные операции |
Пахно Е.А. |
106 |
16:41:49 |
eng-rus |
bank. |
banker's shares |
банковские акции |
Пахно Е.А. |
107 |
16:40:29 |
eng-rus |
bank. |
bankers blanket bond |
общая банковская облигация |
Пахно Е.А. |
108 |
16:39:58 |
eng-rus |
pack. |
prevent contact with eyes and skin |
избегать попадания в глаза и на кожу (надпись на упаковке, рекомендации по хранению) |
ALAB |
109 |
16:39:04 |
rus-fre |
tech. |
изнашиваемая деталь |
pièce d'usure |
zelechowski |
110 |
16:38:02 |
eng-rus |
pack. |
do not inhale |
не вдыхать (надпись на упаковке, рекомендации по хранению) |
ALAB |
111 |
16:34:35 |
eng-rus |
pack. |
keep away from heat |
держать хранить вдали от источников тепла (надпись на упаковке, рекомендации по хранению) |
ALAB |
112 |
16:28:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
4mm dip cup |
воронка вискозиметра с диаметром сопла 4мм (Вискозиметр используется для измерения вязкости вещества.) |
ALAB |
113 |
16:27:43 |
rus-fre |
fig. |
не из ряда вон выходящий |
ça ne casse pas trois pattes à un canard |
marimarina |
114 |
16:19:43 |
eng-rus |
gen. |
parental duty |
родительский долг |
Dmitry Pryakhin |
115 |
16:14:29 |
eng-rus |
econ. |
budget allocation |
распределение бюджетных средств |
linkin64 |
116 |
16:11:33 |
rus-fre |
fig. |
кривить рот |
faire la fine bouche (и не только от еды) |
marimarina |
117 |
16:06:50 |
rus-fre |
fig. |
атас! |
vingt-deux ! |
marimarina |
118 |
16:03:15 |
rus-fre |
fig. |
делить шкуру неубитого медведя |
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
marimarina |
119 |
16:01:21 |
rus-fre |
fig. |
валить пачками |
tomber comme à Gravelotte (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы) |
marimarina |
120 |
15:29:56 |
eng-rus |
cinema |
subplot |
ответвление сюжета |
q3mi4 |
121 |
15:28:49 |
eng-rus |
gen. |
record of accomplishments |
список достижений |
bookworm |
122 |
15:07:02 |
eng-rus |
gen. |
as quoted by |
со ссылкой на |
starkside |
123 |
14:59:34 |
eng-rus |
brit. |
chancellor |
канцлер казначейства Великобритании (министр финансов) |
bookworm |
124 |
14:12:09 |
eng-rus |
comp. |
bus mouse |
мышь с шинным интерфейсом (Lingvo 7.0) |
Tatyana Sukhova |
125 |
14:10:27 |
eng-rus |
gen. |
lead generation |
определение круга (составление списка) потенциальных потребителей (деятельность по выявлению потенциальных потребителей товаров или услуг (напр., проведение опросов или приобретение списка участников отраслевой конференции)) |
Olegus Semerikovus |
126 |
13:54:06 |
eng-rus |
polygr. |
traverse carriage |
платформа каретки |
necroromantic |
127 |
13:39:13 |
rus |
abbr. |
ЗЖБИ |
завод железобетонных и бетонных изделий |
Fedin |
128 |
13:25:45 |
rus-fre |
construct. |
план застройки города |
le PLU plan local d'urbanisme |
marimarina |
129 |
13:20:55 |
eng-rus |
construct. |
VRV system |
система с переменным объёмом хладагента (Variable refrigerant volume) |
Enote |
130 |
13:16:32 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PE |
protective earth |
Алвико |
131 |
12:52:59 |
eng-rus |
gen. |
supporting |
второстепенный (персонаж – character) |
q3mi4 |
132 |
12:51:45 |
eng-rus |
ecol. |
waste batteries |
отработанные аккумуляторы (mine) |
Bema |
133 |
12:51:28 |
eng-rus |
gen. |
relatable |
поддающийся описанию |
q3mi4 |
134 |
12:50:41 |
eng-rus |
ecol. |
waste lamps |
отработанные лампы (mine) |
Bema |
135 |
12:49:50 |
eng-rus |
gen. |
against one's own free will |
не по своей воле |
mariakn |
136 |
12:39:39 |
eng-rus |
gen. |
preachy |
поучительный |
q3mi4 |
137 |
12:36:18 |
eng-rus |
gen. |
premise |
замысел |
q3mi4 |
138 |
12:25:52 |
eng-rus |
meteorol. |
stratiform |
в слое (stratiform rain – дождь в атмосферном слое) |
kiwi |
139 |
12:16:31 |
rus-ger |
railw. |
пункт считывания |
Zählpunkt |
Grosse |
140 |
12:13:59 |
rus-dut |
gen. |
болеть |
opspelen |
reine |
141 |
12:12:27 |
rus-dut |
gen. |
боль разыгралась |
opspelen |
reine |
142 |
11:48:49 |
eng-rus |
cinema |
directing element |
режиссёрский ход |
q3mi4 |
143 |
11:44:53 |
eng-rus |
gen. |
coincide |
перекликаться (with) |
q3mi4 |
144 |
11:43:27 |
eng-rus |
polygr. |
spinner |
узел развёртки |
necroromantic |
145 |
11:11:25 |
eng-rus |
fig. |
acerbic |
саркастический |
q3mi4 |
146 |
11:04:33 |
eng-rus |
gen. |
acerbic |
едкий (тж. перен.) |
q3mi4 |
147 |
11:00:55 |
eng-rus |
med. |
MRC |
дыхательная цепь митохондрий (mitochondrial respiratory chain) |
julchik |
148 |
10:41:47 |
eng-rus |
gen. |
comment |
огрызаться |
q3mi4 |
149 |
10:39:57 |
rus-ger |
fig. |
выхолащивание |
Verwässerung |
DietrichvonUngleich |
150 |
10:30:11 |
rus-fre |
mech.eng. |
бампер |
bouclier |
Rina Zelenaja |
151 |
9:46:44 |
eng-rus |
gen. |
calculatedс course |
курс, предназначенный для |
necroromantic |
152 |
9:33:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
corrugated sheet |
профильный лист |
baysakhal |
153 |
9:12:37 |
eng-rus |
oil |
AOC |
СЗН (accidentally oil contaminated; случайно загрязненный нефтепродуктами) |
alexdeev |
154 |
8:49:08 |
eng-rus |
bank. |
scoring card |
скоринговая карта |
Valeri Imashev |
155 |
7:01:02 |
eng-rus |
oil |
GS |
ГУ (gathering station – групповая установка) |
serikjal |
156 |
4:09:56 |
eng-rus |
gen. |
leading singer |
солист |
SirReal |
157 |
4:09:16 |
eng-rus |
gen. |
set a world record |
установить мировой рекорд |
denghu |
158 |
3:52:42 |
eng-rus |
gen. |
out of wedlock |
вне брака (If a baby is born in wedlock, it is born while its parents are married. If it is born out of wedlock, it is born at a time when its parents are not married.) |
denghu |
159 |
2:18:33 |
rus-ger |
gen. |
понятийная пара |
Begriffspaar |
daydream |
160 |
0:32:22 |
rus-fre |
hist. |
Колюш |
Coluche (Michel Colucci, комик 70-80х гг, основатель бесплатных столовок для бомжей) |
marimarina |
161 |
0:14:09 |
rus-fre |
inf. |
"групповуха" |
tournante |
marimarina |
162 |
0:02:33 |
rus-fre |
cust. |
Генеральная дирекция таможен и косвенного обложения |
la DGDDI = Direction générale des douanes et droits indirects |
marimarina |