1001 |
11:44:44 |
eng-rus |
med. |
Pharmaceutical Product Identifier |
идентификатор лекарственного препарата (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1002 |
11:41:16 |
rus-ita |
agric. |
почвоподготовительная машина |
macchina per preparazione del suolo |
Sergei Aprelikov |
1003 |
11:40:49 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacovigilance |
фармаконадзор (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1004 |
11:40:13 |
eng-rus |
med. |
pharmaceutical product |
лекарственный препарат (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1005 |
11:39:45 |
eng-rus |
med. |
Packaged Medicinal Product |
упакованное лекарственное средство (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1006 |
11:39:24 |
eng-rus |
med. |
package item |
единица упаковки (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1007 |
11:39:14 |
rus-dut |
gen. |
Эрендира |
Eréndira (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1008 |
11:38:33 |
eng-rus |
tech. |
A-frame furnace |
двускатная печь |
MariaKol |
1009 |
11:38:31 |
rus-dut |
gen. |
Фелисити |
Felicity (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1010 |
11:37:56 |
eng-rus |
jarg. |
mediocre people |
быдлованы |
Alex_Odeychuk |
1011 |
11:37:45 |
rus-dut |
gen. |
Беатрикс |
Beatrix (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1012 |
11:37:31 |
eng-rus |
jarg. |
cattle |
быдлованы |
Alex_Odeychuk |
1013 |
11:37:24 |
eng-rus |
med. |
outer packaging |
внешняя упаковка (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1014 |
11:37:18 |
eng-rus |
jarg. |
scum |
быдло (Перевод выполнен inosmi.ru: Years have passed. Who's the scum? – Прошли годы. Кто оказался быдлом?) |
babichjob |
1015 |
11:37:02 |
eng-rus |
med. |
device listing number |
номер модели изделия (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1016 |
11:36:32 |
eng-rus |
med. |
Medicines Regulatory Agency |
уполномоченный орган (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1017 |
11:36:11 |
eng-rus |
med. |
Medicinal Product Package Identifier |
идентификатор упаковки лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1018 |
11:36:01 |
rus-fre |
agric. |
почвоподготовительная машина |
machine pour préparation du sol |
Sergei Aprelikov |
1019 |
11:35:47 |
eng-rus |
med. |
Medicinal Product name |
наименование лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1020 |
11:35:23 |
eng-rus |
med. |
Medicinal Product Identifier |
идентификатор лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1021 |
11:34:46 |
eng-rus |
life.sc. |
medicinal product |
лекарственное средство (русск. термин по ГОСТ Р ИСО 11615-2014: "лекарственное средство" (medicinal product)" – средство, представляющее собой либо содержащее вещество или комбинацию веществ, предназначенные для лечения, профилактики заболеваний человека или восстановления, коррекции или изменения физиологических функций посредством фармакологического, иммунологического либо метаболического воздействия или для диагностики заболеваний и состояния человека;) |
amatsyuk |
1022 |
11:34:29 |
eng-rus |
hist. |
Medal "In Commemoration of the 300th Anniversary of Saint Petersburg" |
Медаль "В память 300-летия Санкт-Петербурга" |
grafleonov |
1023 |
11:34:26 |
eng-rus |
busin. |
either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations |
как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США |
Your_Angel |
1024 |
11:33:27 |
eng-rus |
med. |
measurement point |
точка измерения (measurement point; ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1025 |
11:32:54 |
rus-dut |
gen. |
Елизавета |
Ilse (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1026 |
11:32:29 |
eng-rus |
avia. |
authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified |
разрешены для экспорта только в страну конечного назначения для использования конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в настоящем документе |
Your_Angel |
1027 |
11:32:18 |
eng-rus |
med. |
marketing stop date |
дата отмены регистрации (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1028 |
11:32:00 |
rus-dut |
gen. |
Диана |
Diana (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1029 |
11:31:55 |
eng-rus |
med. |
marketing start date |
дата регистрации (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1030 |
11:31:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
в общей сложности |
Игорь Миг |
1031 |
11:31:23 |
eng-rus |
med. |
authorization procedure |
процедура регистрации (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1032 |
11:31:07 |
rus-dut |
|
Эльвира |
Elvira (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1033 |
11:30:40 |
eng-rus |
med. |
marketing authorization number |
номер регистрации (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1034 |
11:30:16 |
eng-rus |
pharm. |
marketing authorization holder |
обладатель регистрационного удостоверения (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1035 |
11:29:50 |
eng-rus |
pharm. |
marketing authorization |
регистрация лекарственного препарата (как процесс, а не документ) ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1036 |
11:29:08 |
rus-dut |
|
Анвар |
Anwar (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1037 |
11:29:05 |
eng-rus |
med. |
manufacturing authorization holder |
обладатель лицензии на производство (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1038 |
11:28:41 |
eng-rus |
med. |
manufacturing authorization date |
дата лицензирования производства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1039 |
11:28:31 |
rus-dut |
|
Элеонора |
Eleonora (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1040 |
11:28:03 |
eng-rus |
med. |
manufacturing authorization |
лицензированное производство лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1041 |
11:27:49 |
eng-rus |
agric. |
soil preparation machine |
почвоподготовительная машина |
Sergei Aprelikov |
1042 |
11:27:43 |
rus-dut |
|
Ирма |
Irma (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1043 |
11:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
в своём большинстве |
Игорь Миг |
1044 |
11:27:17 |
eng-rus |
med. |
manufactured item |
произведённый продукт (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1045 |
11:27:11 |
eng-rus |
med. |
manufactured dose form |
произведённая дозированная форма (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1046 |
11:27:04 |
eng-rus |
med. |
legal status of supply |
юридический статус отпуска (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1047 |
11:26:24 |
rus-dut |
|
Жозе |
José (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1048 |
11:25:39 |
eng-rus |
med. |
Investigational Medicinal Product Package Identifier |
идентификатор упаковки исследуемого лекарственного средства |
amatsyuk |
1049 |
11:25:15 |
eng-rus |
med. |
Investigational Medicinal Product Identifier |
идентификатор исследуемого лекарственного средства |
amatsyuk |
1050 |
11:25:07 |
rus-dut |
|
Фиона |
Fiona (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1051 |
11:24:29 |
eng-rus |
idiom. |
and you are off to the races |
и вы – участник регаты (участник процесса) |
Alex_Odeychuk |
1052 |
11:24:28 |
eng-rus |
med. |
Medicinal Product Batch Identifier |
идентификатор серии лекарственного средства |
amatsyuk |
1053 |
11:23:40 |
rus-dut |
|
Эвелин |
Evelyn (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1054 |
11:22:47 |
rus-dut |
|
Эви |
Evi (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1055 |
11:22:41 |
rus-ger |
|
пиво Раухер из солода специальной дымовой сушки |
Raucher |
Natalie_apple |
1056 |
11:22:36 |
eng-rus |
med. |
invented name |
торговое наименование лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1057 |
11:22:12 |
eng-rus |
med. |
intermediate packaging |
промежуточная упаковка (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1058 |
11:20:28 |
eng-rus |
progr. |
add the necessary packages |
добавить необходимые пакеты (в проект разработки приложения) |
Alex_Odeychuk |
1059 |
11:19:55 |
eng-rus |
|
host inside |
содержать внутри |
Alex_Odeychuk |
1060 |
11:19:38 |
rus-dut |
|
Фатима |
Fatima (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1061 |
11:18:43 |
eng-rus |
inet. |
web application |
приложение интернета (web applications are just console applications that host a webserver inside them; из кн.: Воройский Ф.С. Информатика. Энциклопедический словарь-справочник) |
Alex_Odeychuk |
1062 |
11:17:59 |
eng-rus |
telecom. |
webserver |
веб-сервер |
oleg.vigodsky |
1063 |
11:17:54 |
eng-rus |
comp., net. |
webserver |
сервер интернета |
Alex_Odeychuk |
1064 |
11:17:36 |
rus-dut |
|
Барбара |
Barbara (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1065 |
11:16:52 |
rus-dut |
|
Бренда |
Brenda (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1066 |
11:15:16 |
eng-rus |
progr. |
database migration strategy |
стратегия версионной миграции базы данных (т.е. обновления структуры базы данных в целях соблюдения паритета версий приложения и базы данных) |
Alex_Odeychuk |
1067 |
11:15:11 |
eng-rus |
progr. |
database migration strategy |
стратегия миграции между версиями базы данных (т.е. обновления структуры базы данных в целях соблюдения паритета версий приложения и базы данных) |
Alex_Odeychuk |
1068 |
11:12:50 |
eng-rus |
tax. |
double taxation treaty |
договор об исключении двойного налогообложения ("Избежание" означает, скорее, "уклонение" ("evasion", а не "avoidance"), что, в контексте налогового права и практики, имеет совершенно другой смысл.) |
Vadim Rouminsky |
1069 |
11:12:14 |
eng-rus |
tax. |
double taxation agreement |
договор об исключении двойного налогообложения ("Избежание" означает, скорее, "уклонение" ("evasion", а не "avoidance"), что, в контексте налогового права и практики, имеет совершенно другой смысл.) |
Vadim Rouminsky |
1070 |
11:12:08 |
eng-rus |
rhetor. |
at the thought of |
при одной только мысли о |
Alex_Odeychuk |
1071 |
11:10:28 |
eng-rus |
law |
legal standing |
состояние юридического лица |
4uzhoj |
1072 |
11:09:58 |
eng-rus |
progr. |
be in development |
находиться в процессе разработки |
Alex_Odeychuk |
1073 |
11:09:27 |
eng-rus |
progr. |
do database migrations |
выполнять миграцию между версиями базы данных (выполнять обновление структуры базы данных в целях соблюдения паритета версий приложения и базы данных) |
Alex_Odeychuk |
1074 |
11:09:22 |
eng-rus |
progr. |
do database migrations |
выполнять версионную миграцию базы данных (выполнять обновление структуры базы данных в целях соблюдения паритета версий приложения и базы данных) |
Alex_Odeychuk |
1075 |
11:07:13 |
rus-dut |
|
Маасланд |
Maasland (нидерландская фамилия) |
nikolay_fedorov |
1076 |
11:07:08 |
eng-rus |
idiom. |
I am not happy with |
по моему мнению, ... – не фонтан |
Alex_Odeychuk |
1077 |
11:06:41 |
eng-rus |
|
Irish stew |
Тушеное мясо по-ирландски., тушеная баранина по-ирландски |
nikanikori |
1078 |
11:05:57 |
rus-dut |
|
Бриджит |
Bridget (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1079 |
11:05:46 |
rus-dut |
|
Бриджет |
Bridget (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1080 |
11:05:44 |
eng-rus |
rhetor. |
be not happy with |
быть не в восторге от (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
1081 |
11:05:22 |
eng-rus |
rhetor. |
be not happy with |
быть недовольным (чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
1082 |
11:05:07 |
eng-rus |
rhetor. |
be not happy with |
быть неудовлетворённым (чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
1083 |
11:04:32 |
eng-rus |
progr. |
web development experience |
процесс разработки приложений интернета |
Alex_Odeychuk |
1084 |
10:59:59 |
rus-dut |
|
женское имя |
meisjesnaam |
nikolay_fedorov |
1085 |
10:55:51 |
eng-rus |
yacht. |
MDA |
Молдова (Трёхбуквенный код Молдовы по ISO 3166-1 alpha-3 и в кодах МОК (для этой страны коды совпадают)) |
splitbox |
1086 |
10:55:37 |
rus-dut |
|
Манон |
Manon (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1087 |
10:55:12 |
eng-rus |
|
Cliffhanging |
Альпинизм на отвесных скалах и утёсах. |
nikanikori |
1088 |
10:53:43 |
rus-ger |
|
нетрезвый |
alkoholisiert |
Oxana Vakula |
1089 |
10:53:18 |
rus-dut |
|
Эсме |
Esmee (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1090 |
10:52:00 |
rus-dut |
|
Том |
Tom (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
1091 |
10:51:33 |
rus-dut |
|
Вера |
Vera (женское имя) |
nikolay_fedorov |
1092 |
10:51:19 |
rus-dut |
|
женское имя |
lngrid |
nikolay_fedorov |
1093 |
10:51:06 |
rus-dut |
|
Николай |
Nick (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
1094 |
10:50:02 |
eng-rus |
|
doesn't don't fill the belly |
сыт не будешь (promises don't fill the belly – обещаниями сыт не будешь", "hope doesn't fill the belly) |
Рина Грант |
1095 |
10:49:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
зачастую |
Игорь Миг |
1096 |
10:48:46 |
rus-fre |
tech. |
перебег |
course excédentaire |
BoikoN |
1097 |
10:48:28 |
eng-rus |
math. |
distinguishing |
диагностический |
ssn |
1098 |
10:48:18 |
eng-rus |
dipl. |
conduct diplomacy |
вести дипломатическую деятельность (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
1099 |
10:47:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
по большей части |
Игорь Миг |
1100 |
10:46:47 |
eng-rus |
law |
be in the drafting process |
быть в процессе подготовки (говоря о проекте нормативного акта; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
1101 |
10:45:22 |
eng-rus |
chem. |
TEPA |
триэтилфосфоноацетат |
dimakan |
1102 |
10:44:02 |
rus-dut |
|
могу ли я тебя кое о чём спросить? |
Mag ik je wat vragen? |
nikolay_fedorov |
1103 |
10:43:34 |
rus-dut |
|
время упущено |
te laat |
nikolay_fedorov |
1104 |
10:42:53 |
eng-rus |
math. |
distinguishing sequences |
диагностические последовательности |
ssn |
1105 |
10:42:13 |
eng-rus |
math. |
distinguishing sequence |
диагностическая последовательность |
ssn |
1106 |
10:41:59 |
eng-rus |
progr. |
take the ownership |
освоить кодовую базу (of ... – по ...) |
Alex_Odeychuk |
1107 |
10:41:33 |
eng-rus |
O&G |
confessed debt |
признанный долг |
Bemer |
1108 |
10:39:15 |
eng-rus |
psychol. |
self-driven |
мотивированный |
Alex_Odeychuk |
1109 |
10:37:29 |
rus-dut |
|
уже слишком поздно |
te laat |
nikolay_fedorov |
1110 |
10:36:54 |
rus-dut |
|
поздняк метаться |
te laat |
nikolay_fedorov |
1111 |
10:36:47 |
eng-rus |
math. |
selecting a minimal set of compatible sets |
выбор минимального множества совместимых множеств |
ssn |
1112 |
10:36:44 |
rus-dut |
|
уже слишком поздно |
te laat |
nikolay_fedorov |
1113 |
10:36:21 |
rus-dut |
|
опоздали |
te laat |
nikolay_fedorov |
1114 |
10:35:42 |
eng-rus |
math. |
minimal set of compatible sets |
минимальное множество совместимых множеств |
ssn |
1115 |
10:34:39 |
eng-rus |
chess.term. |
correspondence chess |
шахматная игра по переписке (напр., Международная федерация шахматной игры по переписке (ИКЧФ) – International Correspondence Chess Federation wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
1116 |
10:33:07 |
rus-dut |
|
ну вот, видишь |
zie je? |
nikolay_fedorov |
1117 |
10:32:33 |
rus-dut |
|
я же говорил |
zie je? |
nikolay_fedorov |
1118 |
10:32:06 |
eng-rus |
math. |
generation of compatible sets of states |
получение совместимых множеств состояний |
ssn |
1119 |
10:31:06 |
eng-rus |
|
in the meantime |
а тем временем |
Damirules |
1120 |
10:30:42 |
eng-rus |
math. |
compatible sets of states |
совместимые множества состояний |
ssn |
1121 |
10:30:38 |
eng-rus |
obs. |
dog breeding |
псарство |
Супру |
1122 |
10:30:09 |
eng-rus |
math. |
compatible set of states |
совместимое множество состояний |
ssn |
1123 |
10:29:01 |
eng-rus |
math. |
compatible set |
совместимое множество |
ssn |
1124 |
10:28:39 |
eng-rus |
dril. |
conductor supported platform |
блок-кондуктор (also wellhead platform or minimum facilities platform (MFP)) |
Lonely Knight |
1125 |
10:27:45 |
rus-dut |
|
дамы |
dames |
nikolay_fedorov |
1126 |
10:27:04 |
eng-rus |
|
hotly anticipate |
страстно ожидать (Along with the aforementioned 360, VR, AR and live video, I hotly anticipate new video technologies to be adopted by consumers and shake up ... Firefighters hotly anticipate Tour de France. Pullman announces hotly-anticipated "equel" to the trilogy The hotly anticipated SD-1X well, located in Egypt's Nile Delta, is targeting both oil and gas reservoirs – gas in the upper Abu Madi section, and ...| also: be eagerly anticipated, be highly anticipated, be hotly anticipated, be keenly anticipated (esp. BrE) * one of the most eagerly anticipated arts events of the year. OCD) |
Alexander Demidov |
1127 |
10:24:36 |
eng-rus |
math. |
set of logic primitives |
множество простых логических функций |
ssn |
1128 |
10:22:37 |
eng-rus |
math. |
complete sets of logic primitives |
полные множества простых логических функций |
ssn |
1129 |
10:22:31 |
eng-rus |
formal |
impeachment |
отрешение от должности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1130 |
10:22:04 |
eng-rus |
math. |
complete set of logic primitives |
полное множество простых логических функций |
ssn |
1131 |
10:21:18 |
eng-rus |
inf. |
I've heard you loud and clear |
я услышал тебя |
Damirules |
1132 |
10:19:58 |
eng-rus |
math. |
logic primitive |
простая логическая функция |
ssn |
1133 |
10:18:42 |
eng-rus |
law |
articles of impeachment |
представление к импичменту (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
1134 |
10:17:54 |
rus-lav |
ornit. |
ястребиная сова |
svītrainā pūce (Surnia ulula) |
Супру |
1135 |
10:16:07 |
rus-est |
ornit. |
ястребиная сова |
vöötkakk (Surnia ulula) |
Супру |
1136 |
10:16:02 |
eng-rus |
|
lieder |
романсы (lied: noun (pl. lieder) a type of German song, especially of the Romantic period, typically for solo voice with piano accompaniment ¦ Origin: from German Lied. NODE) |
Alexander Demidov |
1137 |
10:15:24 |
eng-rus |
commun. |
fast menu |
быстрое меню |
WiseSnake |
1138 |
10:14:08 |
rus-spa |
ornit. |
ястребиная сова |
búho gavilán (Surnia ulula) |
Супру |
1139 |
10:13:27 |
rus-spa |
ornit. |
ястребиная сова |
lechuza gavilana (Surnia ulula) |
Супру |
1140 |
10:12:59 |
eng-rus |
crim.law. |
end an investigation |
закрыть дело (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
1141 |
10:12:30 |
rus-spa |
ornit. |
ястребиная сова |
cárabo gavilán (Surnia ulula) |
Супру |
1142 |
10:12:22 |
eng-rus |
|
web of life |
ткань жизни (proz.com) |
capricolya |
1143 |
10:12:12 |
eng-rus |
crim.law. |
drop an inquiry |
закрыть дело (into ... – о ...; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
1144 |
10:11:38 |
eng-rus |
|
web of life |
паутина жизни |
capricolya |
1145 |
10:10:26 |
eng-rus |
|
fabric of life |
основа жизни |
capricolya |
1146 |
10:10:14 |
eng-rus |
|
fabric of life |
"ткань жизни" |
capricolya |
1147 |
10:10:10 |
rus-dut |
ornit. |
ястребиная сова |
sperweruil (Surnia ulula) |
Супру |
1148 |
10:10:04 |
eng-rus |
brit. |
kerbstone |
поребрик (a long, narrow stone or concrete block, laid end to end with others to form a kerb. NODE) |
Alexander Demidov |
1149 |
10:09:01 |
eng-rus |
IT |
positive unate |
неотрицающий унатный |
ssn |
1150 |
10:02:48 |
eng-rus |
|
pieing |
метание торта |
Wolverin |
1151 |
10:01:16 |
rus-ger |
adm.law. |
ведомственная справка |
Amtsbestätigung |
Андрей Клименко |
1152 |
9:58:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
call for unity in fighting terrorism |
призыв к объединённой борьбе с терроризмом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
1153 |
9:58:15 |
eng-rus |
IT |
positive unate |
неотрицающее унатное множество |
ssn |
1154 |
9:57:13 |
eng-rus |
med. |
pharmaceutical dose form |
дозированная лекарственная форма (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1155 |
9:56:52 |
eng-rus |
|
noble cause |
благое дело (a noble cause (=one that is morally good) He died for a noble cause. LCDT. Noble Cause is a Delhi-based Indian non-profit Non-Government Organization (NGO). The organisation's area of work involves research, documentation, advocacy, training and campaign support on a variety of economical and social justice issues. WK) |
Alexander Demidov |
1156 |
9:56:43 |
eng-rus |
med. |
dose form |
дозированная форма (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1157 |
9:55:24 |
eng-rus |
med. |
distributor |
организация оптовой торговли (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1158 |
9:54:52 |
eng-rus |
med. |
controlled vocabulary |
нормативный словарь (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1159 |
9:54:11 |
eng-rus |
med. |
common name |
непатентованное наименование лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1160 |
9:53:50 |
eng-rus |
commun. |
net member |
участник сети |
WiseSnake |
1161 |
9:53:31 |
eng-rus |
med. |
generic name |
непатентованное наименование лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1162 |
9:53:13 |
eng-rus |
humor. |
hairdo |
причесон |
Damirules |
1163 |
9:53:01 |
eng-rus |
med. |
combined pharmaceutical dose form |
комбинированная лекарственная дозированная форма (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1164 |
9:51:56 |
eng-rus |
|
be |
стать (напр., сюрпризом; в контексте: For volunteers who return year-after-year, the warm weather was a pleasant surprise. • Furthermore, the unexpected warm weather was a pleasant surprise to those leaving practice on a recent Wednesday. – ...теплая погода стала приятным сюрпризом) |
Alexander Demidov |
1165 |
9:51:40 |
eng-rus |
med. |
authorization procedure |
процедура регистрации лекарственного препарата |
amatsyuk |
1166 |
9:50:52 |
eng-rus |
med. |
authorization status |
состояние регистрации (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1167 |
9:50:49 |
eng-rus |
|
enoughism |
энафизм |
Translucid Mushroom |
1168 |
9:50:40 |
eng-rus |
law |
ground rents |
плата лизгольдера фригольдеру (с) toast2, см. qoo.by/1QFt) |
4uzhoj |
1169 |
9:50:16 |
eng-rus |
med. |
authorization date |
дата разрешения (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1170 |
9:49:41 |
eng-rus |
med. |
administration device |
устройство для применения лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1171 |
9:49:03 |
eng-rus |
med. |
administrable dose form |
применяемая дозированная форма (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
1172 |
9:46:06 |
eng-rus |
cloth. |
skewed-collared shirt |
косоворотка |
вася1191 |
1173 |
9:41:15 |
rus-lav |
|
лук репчатый |
dārza sīpoli |
Супру |
1174 |
9:41:07 |
eng-rus |
furn. |
iron bed with spring mattress base |
панцирная кровать |
VLZ_58 |
1175 |
9:37:58 |
eng-rus |
IT |
negative unate |
отрицающий унатный |
ssn |
1176 |
9:35:21 |
eng-rus |
IT |
negative unate |
отрицающее унатное множество |
ssn |
1177 |
9:34:07 |
eng-rus |
IT |
negative |
отрицающий |
ssn |
1178 |
9:33:23 |
rus-lav |
|
совместно использовать |
koplietot |
Edtim |
1179 |
9:28:42 |
eng-rus |
math. |
unate functions |
юнатные функции |
ssn |
1180 |
9:24:58 |
eng-rus |
IT |
unate |
унатное множество |
ssn |
1181 |
9:24:37 |
eng-rus |
IT |
unate |
унатный |
ssn |
1182 |
9:23:20 |
eng-rus |
math. |
unate |
юнатный |
ssn |
1183 |
9:21:04 |
rus-est |
|
лук репчатый |
söögisibul |
Супру |
1184 |
9:20:31 |
rus-est |
|
лук репчатый |
harilik sibul |
Супру |
1185 |
9:20:19 |
rus-ger |
law |
налоговая накладная |
Steuerrechnung |
dolmetscherr |
1186 |
9:18:26 |
eng-rus |
math. |
symmetric functions |
симметричные функции |
ssn |
1187 |
9:15:39 |
eng-rus |
math. |
special classes of combinational functions |
специальные классы комбинационных функций |
ssn |
1188 |
9:15:06 |
eng-rus |
math. |
special class of combinational functions |
специальный класс комбинационных функций |
ssn |
1189 |
9:13:51 |
eng-rus |
math. |
class of combinational functions |
класс комбинационных функций (напр., симметричные функции) |
ssn |
1190 |
9:10:36 |
eng-rus |
|
Ponzi scheme |
пирамида Понци (A Ponzi scheme is a fraudulent investing scam promising high rates of return with little risk to investors. The Ponzi scheme generates returns for older investors by acquiring new investors. This is similar to a pyramid scheme in that both are based on using new investors' funds to pay the earlier backers. For both Ponzi schemes and pyramid schemes, eventually there isn't enough money to go around, and the schemes unravel. Read more: Ponzi Scheme investopedia.com) |
Alexander Demidov |
1191 |
9:08:44 |
rus-ger |
manag. |
интенсивность научных исследований |
Forschungsintensität |
Capitoshka84 |
1192 |
9:07:58 |
rus-ger |
law |
поставка железнодорожным транспортом |
Anlieferung per Bahn |
dolmetscherr |
1193 |
9:02:01 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Federal Environmental, Industrial and Nuclear Supervision Service of Russia |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (gosnadzor.ru, gosnadzor.ru) |
bendrikova |
1194 |
8:57:42 |
eng-rus |
inf. |
chock-full |
забитый до отказа |
Val_Ships |
1195 |
8:57:22 |
eng-rus |
|
not working |
неработающий |
Супру |
1196 |
8:56:58 |
rus-ger |
law |
на условиях предоплаты |
gegen Vorauskasse |
dolmetscherr |
1197 |
8:56:02 |
eng-rus |
|
ineffectual |
неработающий |
Супру |
1198 |
8:55:16 |
eng-rus |
|
effectless |
неработающий |
Супру |
1199 |
8:55:03 |
eng-rus |
inf. |
chock-full |
до предела (full to the limit) |
Val_Ships |
1200 |
8:54:43 |
eng-rus |
inf. |
chock-full |
по самое горло (filled to overflowing) |
Val_Ships |
1201 |
8:53:59 |
eng-rus |
|
inefficient |
неработающий |
Супру |
1202 |
8:52:56 |
eng-rus |
|
inefficacious |
неработающий |
Супру |
1203 |
8:52:07 |
eng-rus |
|
ineffective |
неработающий |
Супру |
1204 |
8:51:20 |
eng-rus |
polym. |
TBC |
4-ТБК (Tertiary Butyl Catechol a.k.a. 4-tert-Butylcatechol a.k.a. 4-Третбутилпирокатехин (используется в качестве ингибитора в целях исключения полимеризации при выделении, хранении и транспортировке стирола)) |
dimakan |
1205 |
8:50:14 |
rus-lav |
|
перевоплотиться |
pārtapt |
Edtim |
1206 |
8:48:59 |
eng-rus |
paleont. |
Eoanthropus |
Пилтдаунский человек (Эоантроп) |
Ying |
1207 |
8:48:39 |
eng-rus |
inf. |
habitually late |
вечно опаздывающий |
Val_Ships |
1208 |
8:47:36 |
eng-rus |
inf. |
habitually late |
как всегда опаздывающий |
Val_Ships |
1209 |
8:45:21 |
eng-rus |
inf. |
chock-full |
дальше некуда (crammed) |
Val_Ships |
1210 |
8:42:44 |
eng-rus |
med. |
long-term estrogen deprivation |
длительная эстрогенная депривация |
ladyinred |
1211 |
8:34:43 |
eng-rus |
|
tape |
прикрепить скотчем (tape the end of the strip to each side of the bottle) |
Гевар |
1212 |
8:33:59 |
eng-rus |
|
sticky end |
неприглядный конец |
Tracer |
1213 |
8:08:48 |
eng-rus |
ed. |
Special Education Teacher |
педагог специального образования |
Technical |
1214 |
8:07:37 |
eng-rus |
ed. |
General Education Teacher |
педагог общего образования |
Technical |
1215 |
8:07:32 |
eng-rus |
tech. |
unauthorised user |
нежелательный пользователь |
Мирослав9999 |
1216 |
8:06:26 |
eng-rus |
timb.float. |
water logging |
сплав древесины |
Turbulentny |
1217 |
8:05:58 |
eng-rus |
mil. |
thermobaric warhead |
термобарическая боеголовка |
Sergei Aprelikov |
1218 |
8:04:57 |
eng-rus |
ed. |
Special Education Teacher |
педагог по специальному обучению |
Technical |
1219 |
7:54:25 |
eng-rus |
ed. |
Initial Eligibility Evaluation |
предварительная оценка соответствия критериям |
Technical |
1220 |
7:45:19 |
eng-rus |
ed. |
SASID |
назначаемый штатом идентификатор учащегося |
Technical |
1221 |
7:44:27 |
rus-ita |
powd.met. |
селективное лазерное плавление |
fusione laser selettiva |
Sergei Aprelikov |
1222 |
7:42:38 |
eng |
abbr. ed. |
DESE |
Department of Elementary and Secondary Education |
Technical |
1223 |
7:37:52 |
rus-fre |
powd.met. |
селективное лазерное плавление |
fusion sélective par laser |
Sergei Aprelikov |
1224 |
7:30:00 |
rus-ger |
powd.met. |
селективное лазерное плавление |
selektives Laserschmelzen |
Sergei Aprelikov |
1225 |
7:26:41 |
rus-ger |
wood. |
объём товара |
Warenvolumen |
dolmetscherr |
1226 |
7:22:52 |
rus-lav |
|
задержка |
aizkavēšana |
Hiema |
1227 |
7:15:01 |
eng-rus |
police |
SIW |
рана, нанесённая самому себе (abbr. from "self-inflicted wound") |
Val_Ships |
1228 |
7:12:31 |
rus-ger |
wood. |
акт приёмки-передачи |
Abnahmeprotokoll |
dolmetscherr |
1229 |
7:06:32 |
eng-rus |
ed. |
attendance form |
регистрационный бланк |
Technical |
1230 |
6:55:52 |
eng-rus |
footb. |
relegation |
выбывание (из высшей лиги; the transfer of a sports team to a lower division of a league) |
Val_Ships |
1231 |
6:54:31 |
eng-rus |
|
sherpa throw |
меховое одеяло (иногда прямо пишут: sherpa throw blanket) |
Eugene Loza |
1232 |
6:53:59 |
eng-rus |
ed. |
Student Services Coordinator |
координатор по работе с учащимися |
Technical |
1233 |
6:50:59 |
eng-rus |
inf. |
spineless |
безвольный (поддающийся чужому влиянию) |
Val_Ships |
1234 |
6:49:50 |
rus-spa |
agric. |
гидропонная технология |
tecnología hidroponica |
Sergei Aprelikov |
1235 |
6:48:02 |
rus-fre |
agric. |
гидропонная технология |
technologie hydroponique |
Sergei Aprelikov |
1236 |
6:47:07 |
eng-rus |
agric. |
hydroponic technology |
гидропонная технология |
Sergei Aprelikov |
1237 |
6:46:42 |
eng-rus |
ecol. |
bubble sheet |
воздушно-пузырьковая плёнка |
Borys Vishevnyk |
1238 |
6:45:51 |
rus-ger |
wood. |
Госкомлесхоз |
Komitee der Staatsforstverwaltung (Государственный комитет лесного хозяйства) |
dolmetscherr |
1239 |
6:45:38 |
rus-ger |
wood. |
Государственный комитет лесного хозяйства |
Komitee der Staatsforstverwaltung |
dolmetscherr |
1240 |
6:41:11 |
eng-rus |
archaeol. |
Creation Evidence Museum of Texas |
Музей свидетельств Сотворения мира |
Ying |
1241 |
6:19:37 |
rus-spa |
idiom. |
крепкий орешек |
ser un hueso |
Olga Okuneva |
1242 |
6:13:25 |
rus-spa |
idiom. |
грызть гранит науки |
hincar los codos |
Olga Okuneva |
1243 |
6:02:28 |
rus-spa |
idiom. |
слышал звон да не знаешь где он |
ha oído campanas y no sabe dónde |
Olga Okuneva |
1244 |
6:02:10 |
rus-ger |
wood. |
шахтные стойки деревянные |
Grubenholz |
dolmetscherr |
1245 |
5:59:34 |
rus-ger |
wood. |
лесоматериалы круглые лиственных пород |
Laubrundholz |
dolmetscherr |
1246 |
5:51:02 |
eng-rus |
avia. |
standard wiring practices manual |
стандартное руководство по практике электромонтажа |
Your_Angel |
1247 |
5:46:49 |
rus-spa |
archaeol. |
"чёрные археологи" |
huaqueros (профессиональные охотники за древностями) |
Ying |
1248 |
5:19:30 |
eng-rus |
oil |
commingle well production |
совместная эксплуатация скважин |
Aleks_Teri |
1249 |
5:19:22 |
rus-ger |
econ. |
оплата счетов |
Bezahlung von Rechnungen |
dolmetscherr |
1250 |
5:05:11 |
eng-rus |
archaeol. |
AAS RA |
Ассоциация палеокосмонавтики (Archaeology, Astronautics and SETI Research Association) |
Ying |
1251 |
5:04:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
smallest sum probability |
наименьшая суммарная вероятность (попытка перевести термины BLAST. Кто знает лучший вариант – помогайте!) |
Conservator |
1252 |
4:46:07 |
eng-rus |
archaeol. |
OOPArt |
неуместный артефакт (объект, невозможный с точки зрения принятой научным сообществом хронологии эволюции или развития техники, часто неизвестного назначения, представляющий исторический, археологический или палеонтологический интерес.) |
Ying |
1253 |
4:19:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
neighborhood word hit |
совпадение соседних слов (попытка перевести термины BLAST. Кто знает лучший вариант – помогайте!) |
Conservator |
1254 |
4:17:28 |
eng-rus |
milk. |
neighborhood word score threshold |
порог показателя сходства соседних слов |
Conservator |
1255 |
4:14:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
high scoring sequence pair |
пара последовательностей с высоким показателем сходства (попытка перевести термины BLAST. Кто знает лучший вариант – помогайте!) |
Conservator |
1256 |
4:13:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
neighborhood word score threshold |
порог показателя сходства слов (попытка перевести термины BLAST. Кто знает лучший вариант – помогайте!) |
Conservator |
1257 |
3:17:42 |
eng-rus |
mil. |
army barrack |
казарма (newsweek.com) |
Oleksandr Spirin |
1258 |
3:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
preter- |
сверх - |
Gruzovik |
1259 |
3:16:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
super- |
сверх - |
Gruzovik |
1260 |
3:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
on top of everything |
сверх всего |
Gruzovik |
1261 |
3:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beyond all expectation |
сверх ожиданий |
Gruzovik |
1262 |
3:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
above |
сверх (prep with gen) |
Gruzovik |
1263 |
3:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
turn into a bird |
свёртываться птицей |
Gruzovik |
1264 |
3:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
curl up in bed |
свёртываться калачиком в постели |
Gruzovik |
1265 |
3:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll oneself up into a ball |
свёртываться в клубок |
Gruzovik |
1266 |
3:10:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
put the blame on |
свёртывать вину на |
Gruzovik |
1267 |
3:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
reduce the staff |
свёртывать штаты |
Gruzovik |
1268 |
3:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
missile-complex closure |
свёртывание ракетного комплекса |
Gruzovik |
1269 |
3:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
reduction |
свёртывание |
Gruzovik |
1270 |
3:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
свёртывание |
Gruzovik |
1271 |
3:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
clot |
свёрток |
Gruzovik |
1272 |
3:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rolling up |
свёртка |
Gruzovik |
1273 |
3:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come true |
свертеться |
Gruzovik |
1274 |
3:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
deviate |
свертеться |
Gruzovik |
1275 |
3:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be worn down of a screw, bolt, or nut |
свертеться (pf of свёртываться) |
Gruzovik |
1276 |
2:57:44 |
eng |
abbr. |
Emp. |
employee |
Ying |
1277 |
2:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
свертеть (pf of вертеть) |
Gruzovik |
1278 |
2:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strip the thread from a bolt or nut |
свертеть (pf of свёртывать) |
Gruzovik |
1279 |
2:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
envelop |
свертеть (pf of свёртывать) |
Gruzovik |
1280 |
2:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
свертеть (pf of свёртывать) |
Gruzovik |
1281 |
2:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do in a jiffy |
свертеть |
Gruzovik |
1282 |
2:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
influence |
свертеть |
Gruzovik |
1283 |
2:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
equal in age, status, etc |
свёрстный |
Gruzovik |
1284 |
2:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
equality in age, status, etc |
сверстничество |
Gruzovik |
1285 |
2:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
equal in rank, station, etc |
сверстница |
Gruzovik |
1286 |
2:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
equal in age |
сверстница |
Gruzovik |
1287 |
2:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
equal in rank, station, etc |
сверстник |
Gruzovik |
1288 |
2:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
equal in age |
сверстник |
Gruzovik |
1289 |
2:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
page proofs |
свёрстка (= вёрстка) |
Gruzovik |
1290 |
2:39:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
made-up matter |
свёрстка (= вёрстка) |
Gruzovik |
1291 |
2:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
form |
свёрстка (= вёрстка) |
Gruzovik |
1292 |
2:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imposition |
свёрстка (= вёрстка) |
Gruzovik |
1293 |
2:38:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imposing |
свёрстка (= вёрстка) |
Gruzovik |
1294 |
2:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
equalize |
свёрстывать (impf of сверстать) |
Gruzovik |
1295 |
2:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
impose |
свёрстывать (impf of сверстать) |
Gruzovik |
1296 |
2:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put on |
свёртывать |
Gruzovik |
1297 |
2:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap up in |
свёртывать (Это глагол, а не предлог; impf of свернуть) |
Gruzovik |
1298 |
1:49:39 |
eng-rus |
math. |
nondisjunctive decompositions |
нондизъюнктивные декомпозиции |
ssn |
1299 |
1:48:41 |
eng-rus |
math. |
nondisjunctive |
нондизъюнктивный |
ssn |
1300 |
1:47:06 |
eng-rus |
math. |
nondisjunctive decomposition |
нондизъюнктивная декомпозиция |
ssn |
1301 |
1:44:02 |
eng-rus |
math. |
complex disjunctive decompositions |
сложные дизъюнктивные декомпозиции |
ssn |
1302 |
1:43:28 |
eng-rus |
math. |
complex disjunctive decomposition |
сложная дизъюнктивная декомпозиция |
ssn |
1303 |
1:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
perish |
свернуть себе голову |
Gruzovik |
1304 |
1:40:59 |
eng-rus |
math. |
simple disjunctive decompositions |
простые дизъюнктивные декомпозиции |
ssn |
1305 |
1:40:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wring the neck off |
свернуть башку |
Gruzovik |
1306 |
1:40:31 |
eng-rus |
math. |
simple disjunctive decomposition |
простая дизъюнктивная декомпозиция |
ssn |
1307 |
1:39:33 |
eng-rus |
|
overanalyze |
мудрить (it/things) |
VLZ_58 |
1308 |
1:39:21 |
eng-rus |
math. |
disjunctive decomposition |
дизъюнктивная декомпозиция |
ssn |
1309 |
1:37:11 |
eng-rus |
math. |
decomposition of combinational functions |
декомпозиция комбинационных функций |
ssn |
1310 |
1:34:53 |
eng-rus |
math. |
multiple-level combinational circuits |
многоступенчатые комбинационные схемы |
ssn |
1311 |
1:34:08 |
eng-rus |
math. |
multiple-level combinational circuits |
многоступенчатые комбинационные цепи |
ssn |
1312 |
1:33:07 |
eng-rus |
math. |
multiple-level combinational circuit |
многоступенчатая комбинационная схема |
ssn |
1313 |
1:32:14 |
eng-rus |
math. |
multiple-level combinational circuit |
многоступенчатая комбинационная цепь |
ssn |
1314 |
1:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
limited |
свёрнутый |
Gruzovik |
1315 |
1:29:00 |
eng-rus |
math. |
multiple-level |
многоступенчатый |
ssn |
1316 |
1:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
clotted |
свёрнутый |
Gruzovik |
1317 |
1:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
intort |
свёрнутый |
Gruzovik |
1318 |
1:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
gyrate |
свёрнутый |
Gruzovik |
1319 |
1:26:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
winding |
свёрнутость |
Gruzovik |
1320 |
1:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gnawing |
сверлящий |
Gruzovik |
1321 |
1:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
drilling |
сверлящий |
Gruzovik |
1322 |
1:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
borer |
сверлянка (Pholas tullus) |
Gruzovik |
1323 |
1:23:45 |
rus-ger |
med. |
межплюсневое пространство |
Metatarsalbereich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
1324 |
1:22:59 |
rus-ger |
med. |
межплюсневое пространство |
Metatarsalraum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
1325 |
1:19:27 |
eng-rus |
math. |
selection of a minimal covering set of multiple-output prime implicants |
выбор минимального покрывающего множества простых многовыходовых импликант |
ssn |
1326 |
1:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
drilling |
сверловочный |
Gruzovik |
1327 |
1:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
piercing |
сверловка (= сверление) |
Gruzovik |
1328 |
1:15:00 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
cross-mouthed chisel |
сверло с крестообразным сечением |
Gruzovik |
1329 |
1:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
fish borer |
сверло для накладок |
Gruzovik |
1330 |
1:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gnaw at |
сверлить |
Gruzovik |
1331 |
1:06:40 |
eng-rus |
math. |
complete set of multiple-output prime implicants |
полное множество простых многовыходовых импликант |
ssn |
1332 |
1:01:07 |
eng-rus |
math. |
set of multiple-output prime implicants |
множество простых многовыходовых импликант |
ssn |
1333 |
0:58:50 |
eng-rus |
math. |
minimal covering set of multiple-output prime implicants |
минимальное покрывающее множество простых многовыходовых импликант |
ssn |
1334 |
0:56:19 |
eng-rus |
math. |
minimal covering set |
минимальное покрывающее множество |
ssn |
1335 |
0:51:02 |
eng-rus |
math. |
generation of multiple-output prime implicants |
получение простых многовыходовых импликант |
ssn |
1336 |
0:49:46 |
eng-rus |
math. |
multiple-output prime implicant |
простая многовыходовая импликанта |
ssn |
1337 |
0:41:37 |
eng-rus |
math. |
multiple-output implicant |
многовыходовая импликанта |
ssn |
1338 |
0:39:17 |
eng-rus |
math. |
multiple-output |
многовыходовый (напр., многовыходовая импликанта) |
ssn |
1339 |
0:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebore |
сверлить начисто |
Gruzovik |
1340 |
0:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
rough-drill |
сверлить начерно |
Gruzovik |
1341 |
0:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
bore |
сверлить (impf of просверлить) |
Gruzovik |
1342 |
0:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
bore |
сверлина |
Gruzovik |
1343 |
0:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
drillability |
сверлимость |
Gruzovik |
1344 |
0:28:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
driller |
сверлильщик |
Gruzovik |
1345 |
0:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
boring-and-milling |
сверлильно-фрезерный |
Gruzovik |
1346 |
0:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
turret-drilling |
сверлильно-револьверный |
Gruzovik |
1347 |
0:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
jig-boring |
сверлильно-расточный |
Gruzovik |
1348 |
0:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
drilling-and-mortising |
сверлильно-пазовальный |
Gruzovik |
1349 |
0:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
boring-and-threading |
сверлильно-нарезной |
Gruzovik |
1350 |
0:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
drilling-and-mortising |
сверлильно-долбёжный |
Gruzovik |
1351 |
0:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
borer |
сверлильник |
Gruzovik |
1352 |
0:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
shipworm |
корабельный сверлило (Lymexylon navale) |
Gruzovik |
1353 |
0:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
borers |
сверлилы (ед. сверлило; = сверлилa) |
Gruzovik |
1354 |
0:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
borers |
сверлила |
Gruzovik |
1355 |
0:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
borer |
сверлило (мн. сверлила, сверлилы) |
Gruzovik |
1356 |
0:11:29 |
eng-rus |
|
contract manager |
менеджер по сопровождению договоров |
triumfov |
1357 |
0:11:24 |
rus-ger |
psychol. |
повторяющиеся действия |
Routine |
IrinaH |
1358 |
0:10:47 |
rus-fre |
|
инструкция по применению лекарственного препарата |
notice |
Fiamella |
1359 |
0:09:12 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
drill |
сверлилка |
Gruzovik |
1360 |
0:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
step-by-step drilling |
степенчатое сверление |
Gruzovik |
1361 |
0:07:06 |
eng-rus |
inet. |
blep |
высунуть язык, кот с высунутым языком |
kvakvs |
1362 |
0:05:40 |
eng-rus |
|
end-to-end |
"от и до" |
deev4onka |
1363 |
0:04:24 |
rus-ger |
psychol. |
отстранение от внешнего мира |
Rückzug |
IrinaH |
1364 |
0:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
dental drilling |
сверление зубов |
Gruzovik |
1365 |
0:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
piercing |
сверление |
Gruzovik |
1366 |
0:01:53 |
eng-rus |
el. |
multiple output combinational circuits |
комбинационные схемы с разветвлённым выходом |
ssn |
1367 |
0:01:27 |
eng-rus |
el. |
multiple output combinational circuits |
комбинационные цепи с разветвлённым выходом |
ssn |
1368 |
0:01:01 |
eng-rus |
|
want no part of |
не хотеть участвовать (в чём-либо) |
VLZ_58 |
1369 |
0:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beaming |
сверкающий |
Gruzovik |