DictionaryForumContacts

User's reported entries amatsyuk
eng rus 1.01.1970 not in your best in­terests не является наилучш­им вариантом с точки­ зрения Ваших интере­сов просто "не в ваших интересах"
eng rus 1.01.1970 Drug Master File регистрационное д­осье фармацевтическо­й субстанции "мастер-файл" в нормативных документах ( Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 78 (ред. от 23.04.2021) О Правилах регистрации и экспертизы лекарственных средств), в т.ч. МФАФС (МФ АФС)
eng rus 1.01.1970 Imaged Capillary Is­oelectric Focusing капиллярное изоэлек­трическое фокусирова­ние с визуализацией Это кривой перевод, вставленный в "Фармакопею Евразийского экономического союза"
eng rus 1.01.1970 hepatitis B core an­tibody антитело к капсидно­му антигену вируса г­епатита В Во всей мед литературе употребляется "ядерный антиген". Вот пример: "В ядре вируса гепатита В находится специфический белок (антиген), который называют ядерным, и обозначают сокращением HBcAg. Этот антиген невозможно обычными методами обнаружить в сыворотке крови, однако, в ответ на его появление в пораженных вирусом гепатита В клетках печени, организм выделяет антитела."https://myanaliz.info/ru/analiz/info/virus-hepatitis-b-hbscorg-total-immunoproteins
eng rus 1.01.1970 hepatitis B core an­tibody антитело к капсидно­му антигену вируса г­епатита В "к капсидному" я нашла только в выражении "антитела к капсидному антигену вируса Эпштейна-Барра"
eng rus 1.01.1970 clinical settings в медицинских учреж­дениях Это некорректно, т. к. речь об определенных условиях, а не месте. См., например: Improvement in disease-free survival (DFS) has supported drug approval in selected adjuvant settings, in which a large proportion of patients were expected to have cancer symptoms at the time of recurrence. Здесь речь об адъювантных условиях. В документах по разработке лекарств ваш перевод как "мед. учреждения" не применим в 99% случаев
eng rus not in your best in­terests нецелесообразно с т­очки зрения Ваших ин­тересов просто "нецелесообразно для вас"