rus ger |
22.04.2015 |
общеевропейское законодательство |
Europäisches Gemeinschaftsrecht |
Это законодательство стран-участниц ЕС, а не всей Европы. http://ec.europa.eu/justice/glossary/eu-law_de.htm |
rus ger |
12.04.2015 |
сообща владеть |
gemeinschaftlich besitzen eine Sache |
Если это совместное владение, то почему они владеют сообща, а не совместно? И куда в русском переводе делось eine Sache? И вообще, конструкция "gemeinschaftlich besitzen eine Sache" очень режет слух. В следующий раз пишите, пожалуйста, "eine Sache gemeinschaftlich besitzen". |
rus ger |
11.04.2015 |
тождество |
völlige Übereinstimmung mit Dat. |
Разве это юридический термин? Дайте, пожалуйста, ссылку. |
rus ger |
11.04.2015 |
владение вещью как ему принадлежащей |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Это ужОс! В этом переводе и собственник потерялся и право собственности (ему - кому? собственнику или нет? принадлежащей на каком основании?). |
rus ger |
11.04.2015 |
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? |
rus ger |
11.04.2015 |
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz |
Или Вы про что-то из области римского права хотели написать, типа res sua? |
rus ger |
11.04.2015 |
владение вещью как собственник |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? |
rus ger |
11.04.2015 |
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? |
rus ger |
11.04.2015 |
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz |
Или Вы про что-то из области римского права хотели написать, типа res sua? |
rus ger |
11.04.2015 |
посягательство |
Vergreifung an Dat. |
Vergreifung - это юридическая лексика??? "Метафизика нравов" И.Канта - это труд, посвященный вопросам права? Это слово было устаревшим ещё в 1438 году! http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GV01592&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&mainmode= Кроме того, "посягать" - это попытка сделать что-либо: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/963406 В то время как "vergreifen" - это непосредственное причинение вреда, ущерба и т.п. |
rus ger |
11.04.2015 |
запрещённое самоуправство |
verbotene Eigenmacht |
Если есть запрещенное самоуправство, значит есть и разрешенное)))). Уважаемая Евгения Ефимова! Не добавляйте сюда термины бездумно. Посмотрите сначала, как WoltersKluwer, на которого Вы часто ссылаетесь, перевел § 858. Там даже не знают, как переводится "sofern". Текст оригинала: (1) Wer dem Besitzer ohne dessen Willen den Besitz entzieht oder ihn im Besitz stört, handelt, sofern nicht das Gesetz die Entziehung oder die Störung gestattet, widerrechtlich (verbotene Eigenmacht). Перевод WoltersKluwer: (1) Лицо, которое без воли владельца лишает его владения, либо препятствует его владению, действует противоправно (запрещенное самоуправство), поскольку закон не разрешает лишение или препятствование. |
rus ger |
10.04.2015 |
подзаконный правовой акт |
untergesetzliche Norm / Rechtsnorm |
Я Вас прошу, прежде, чем добавлять в словарь такой перевод, советуйтесь с юристами. Вам объяснят, что норма права и подзаконный правовой акт - это не одно и то же. |
rus ger |
10.04.2015 |
воспрепятствование осуществлению правосудия |
Strafvereitelung |
не вводите, пожалуйста, людей в заблуждение. Воспрепятствование осуществлению правосудия - это вмешательство в какой бы то ни было форме в деятельность суда. Разве об этом говорится в § 258 f. StGB |
rus ger |
10.04.2015 |
предвидение |
Vorausblick |
А причем тут юридическая тематика? |
rus ger |
10.04.2015 |
Международный союз криминалистов |
IKV |
Аббревиатуры обычно переводят аббревиатурами. IKV - это МСК. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2128/%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF |
rus ger |
10.04.2015 |
заканчивать |
endigen |
это не общая лексика, а устаревающая |
rus ger |
10.04.2015 |
кончать |
endigen |
Duden говорит нам, что endigen - это enden. Откройте словарную статью "enden" и попробуйте в приводимых примерах перевести enden как кончать (Дорога кончила перед огромной ямой. Юбки кончают прям над коленом. Доклад кончает в 22 часа. Ну, и т.д. |
rus ger |
8.04.2015 |
чепуха |
Makulatur |
только в выражении "Makulatur reden" |
rus ger |
8.04.2015 |
бред |
Makulatur |
только в выражении "Makulatur reden" |
rus ger |
8.04.2015 |
ахинея |
Makulatur |
только в выражении "Makulatur reden" |
rus ger |
8.04.2015 |
ерунда |
Makulatur |
только в выражении "Makulatur reden" |
rus ger |
8.04.2015 |
чушь |
Makulatur |
только в выражении "Makulatur reden" |
rus ger |
8.04.2015 |
вздор |
Makulatur |
только в выражении "Makulatur reden" |
rus ger |
26.02.2015 |
таможенные платежи |
Abfertigungsgebühr |
Abfertigungsgebühr - это сбор за таможенное оформление |
rus ger |
23.02.2015 |
специальность с присуждением учёной степени доктора |
Promotionsstudiengang |
это обучение, по окончании которого может быть присуждена степень кандидата наук. |
rus ger |
18.02.2015 |
изжить себя |
sich ableben |
у глаголов ausleben и sich ableben нет значения "изжить себя" |
rus ger |
28.01.2015 |
брачная ночь |
Brautnacht |
первая брачная ночь |
rus ger |
16.01.2015 |
таможенный контроль |
Abgangsstelle |
3 |
rus ger |
5.12.2014 |
отчаянный поступок |
Verzweiflungstat |
отчаянный - это смелый, а здесь речь идет о "aus Verzweiflung begangene Tat", т.е. о поступке, совершенном в/от отчаяния |
rus ger |
4.12.2014 |
отбить охоту |
verleiden |
это не "отбить охоту", а "испортить (удовольствие, радость от чего-либо)" - den Urlaub verleiden; seine schlechte Laune hat mir den ganzen Abend verleidet |
rus ger |
27.11.2014 |
разминаться на ковре |
einringen |
sich einringen |
rus ger |
23.11.2014 |
садиться в вагон |
auf den Wagen aufsteigen |
in den Wagen steigen |
rus ger |
23.11.2014 |
садиться в трамвай |
auf die Straßenbahn steigen |
in die Straßenbahn steigen |
rus ger |
26.10.2014 |
челюсть отвалилась |
jm. fällt das Essen aus dem Gesicht |
это выражение можно перевести точнее |
rus ger |
1.10.2014 |
на Западном фронте без перемен |
Im Westen nichts Neues |
правильней «На Западном фронте без перемен» |
rus ger |
21.07.2014 |
общие условия отправки грузов |
gemeinschaftliches Versandverfahren |
это процедура таможенного транзита, при которой товары перевозятся между двумя пунктами, находящимися на территории ЕС http://www.zoll.de/DE/Fachthemen/Zoelle/Zollrechtliche-Bestimmung/Zollverfahren/Versandverfahren/Gemeinschaftliche-gemeinsame-Versandverfahren/Unterscheidung/unterscheidung_node.html |
rus ger |
9.07.2014 |
разминуться |
sich kreuzen |
о письмах это будет значить не "разминуться", а "waren gleichzeitig in jeweils entgegengesetzter Richtung unterwegs" |
rus ger |
1.07.2014 |
засадить |
festsetzen |
интересно, что означает этот термин? |
rus ger |
27.06.2014 |
надгосударственность |
ÜberStaatlichkeit |
правильно: Überstaatlichkeit |
rus ger |
25.06.2014 |
укладывать |
verlegen |
это глагол |
rus ger |
24.06.2014 |
сыграть вничью |
Remis spielen |
auf Remis spielen |
rus ger |
4.06.2014 |
нерешительность |
Wankelmut |
слово Wankelmut не является устаревшим |
rus ger |
24.05.2014 |
стукач |
Whistleblower |
В немецком это не стукач. См., напр., http://www.whistleblower-net.de/uber-uns/ или http://de.wikipedia.org/wiki/Whistleblower |
rus ger |
23.05.2014 |
срывать |
vereiteln |
die Präsidentenwahl vereiteln |
rus ger |
26.04.2014 |
на вершине горы снежная шапка |
der Berg trägt eine Mütze |
der Berg trägt eine weiße Mütze |
rus ger |
25.04.2014 |
хунта |
Junta |
гос. орган в Португалии, Испании, Латинской Америке |
rus ger |
19.12.2012 |
банкротство |
Bankrott |
В русском языке слово "банкротство" является синонимом "несостоятельности". В немецком же "Bankrott" обозначает неплатёжеспособность только в обиходной лексике. Как юридический термин "Bankrott" является уголовно наказуемым деянием, совершенном умышленно или по неосторожности. |
rus ger |
9.11.2012 |
аптекарь |
Apotheker |
Apotheker это Berufsbezeichnung, это человек с высшим образованием, т.е. по-нашему провизор. А "аптекарь" это просто работник аптеки, в основном, фармацевт. |
rus ger |
9.11.2012 |
фармацевт |
Apotheker |
Apotheker это человек с высшим образованием, а фармацевт - со средним. |