DictionaryForumContacts

Entries reported by user Min$draV
eng rus 16.03.2024 company core data s­heet ОХЛП Перевод неверен. См. комментарий к паре "company core data sheet - общая характеристика лекарственного препарата".
eng rus 16.03.2024 company core data s­heet общая характеристик­а лекарственного пре­парата ОХЛП - это Summary of Product Characteristics (SmPC) - документ, утверждаемый регуляторным органом на определенной территории. В отличие от него, Company Core Data Sheet (CCDS) - внутренний документ компании, который к территории не привязан. Таким образом, ОХЛП и CCDS - разные вещи.
eng rus 13.03.2021 jam ситуация, при котор­ой телефонные линии ­не справляются с кол­ичеством звонков т.е. "перегруженность (телефонной линии)"?
eng rus 1.11.2014 neuroscientist невролог 2
eng rus 1.11.2014 neuroscientist невролог невролог - ни кто иной как практикующий врач, получивший квалификацию, окончив ординатуру по специальности "нервные болезни", который в принципе может заниматься научными исследованиями, но их предмет, таким образом, будет ограничен рамками неврологии, т.е. заболеваниями, поражающими нервную систему, их проявлениями, диагностикой и т.д. neuroscientist - гораздо более широкое понятие, означающее "ученый, занимающийся исследованиями в области нейронауки", которая соотносится с неврологией и нейробиологией как общее и частное, объединяя их с другими науками (психология, психо- и нейрофизиология, экономика, кибернетика и т.д.) в единую систему знаний и, таким образом, представляет собой междисциплинарный феномен. В литературе "neuroscientist" как правило переводится в виде кальки "нейроученый" за неимением более адекватного русскоязычного аналога этому понятию
eng rus 19.01.2014 excipient формообразующее частный случай вспомогательного вещества
eng rus 19.01.2014 excipient формообразующее к тому же комментарий никуда не годится
eng rus 19.01.2014 excipient формообразующее частный случай вспомогательного вещества
eng rus 19.01.2014 excipient формообразующее к тому же комментарий никуда не годится
eng rus 21.11.2013 starch mucilage взвесь крахмала крахмальная слизь = водная взвесь крахмала + кипящая вода. согласитесь, крахмал в горячей и холодной воде ведет себя по-разному. поэтому и дифференцируют слизь от обычной взвеси, суспензии и т.д.
eng rus 21.11.2013 single-unit dosage ­form дозированная лекарс­твенная форма одноро­дной структуры в принципе, где-то может и лучше сказать и "монолитной структуры", т.к. такой вариант более понятен, но он менее применим, т.к. не удастся назвать монолитной, скажем, капсулу с жидким содержимым
eng rus 21.11.2013 single-unit dosage ­form монолитная лекарств­енная форма по началу был с Вами согласен, но впоследствии выяснил, что по смыслу данный вариант перевода верен, т.е. имеется в виду как раз ЛФ, конституционально представляющая собой единое целое, в отличие от ЛФ, составленной множественными структурно обособленными оформленными единицами, - multi(ple) unit dosage form (напр., капсула, наполненная пеллетами, микросферами или микрокапсулами; или таблетка, состоящая из уже упомянутых спрессованных элементов, высвобождающая их в виде отдельных единиц в ЖКТ)
eng rus 21.11.2013 single-unit dosage ­form монолитная лекарств­енная форма но все же "монолитная ЛФ" - на мой взгляд, не лучший вариант для перевода, т.к. в контексте его зачастую будет сложно изтолковать
eng rus 21.11.2013 single-unit dosage ­form монолитная лекарств­енная форма по началу был с Вами согласен, но впоследствии выяснил, что по смыслу данный вариант перевода верен, т.е. имеется в виду как раз ЛФ, конституционально представляющая собой единое целое, в отличие от ЛФ, составленной множественными структурно обособленными оформленными единицами, - multi(ple) unit dosage form (напр., капсула, наполненная пеллетами, микросферами или микрокапсулами; или таблетка, состоящая из уже упомянутых спрессованных элементов, высвобождающая их в виде отдельных единиц в ЖКТ)
eng rus 21.11.2013 single-unit dosage ­form монолитная лекарств­енная форма но все же "монолитная ЛФ" - на мой взгляд, не лучший вариант для перевода, т.к. в контексте его зачастую будет сложно изтолковать
eng rus 7.11.2013 vehicle индифферентное ввод­имое в лекарственную­ форму для придания ­массы вещество то же самое только одним словом - наполнители, или разбавители - группа вспомогательных веществ, применяемых при изготовлении/производстве твердых лекарственных форм
eng rus 15.10.2013 cannabis паль что еще за "паль"??!
eng rus 14.10.2013 varicella-zoster mi­ce вирус ветряной оспы и, все-таки, речь о мышах
eng rus 13.10.2013 muscle tension ригидность мышц ригидность - довольно специфический симптом и не приравнивается к простому напряжением мышц
eng rus 13.10.2013 MDMA ешки типичный пример, когда знание сленга мешает переводить. Ну найдите Вы сленговое название, эквивалентное этому Вашему "ешки", и тогда добавляйте в словарь как соответствие. Аббревиатура "MDMA" никакого отношения к сленгу не имеет, и не будет эквивалентом Вашему переводу за счет разницы в употреблении. Зачем все смешивать и засорять словарь?
eng rus 7.10.2013 vasoconstrictor сосудосуживатель в детском саду кто-то услышал?)))
eng rus 29.09.2013 priming метод измерения вре­мени реакции в услов­иях автоматической и­ контролируемой подс­казки sknch, в Вашем контексте "priming" соответствует не всей фразе, а только лишь слову "подсказка" и не является ее эквивалентом, а дается в целях конкретизации (какая именно подсказка). rnd, Вы, по всей видимости, бездумно скопировали наиболее короткое определение, которое нашли, тогда как есть и другие трактовки этого термина. Так что, если некогда разбираться в вопросе, переводите как "прайминг" и не ошибетесь :-) И не ленитесь тыкнуть пару лишних ссылок в гугле перед тем, как делать замечания!
eng rus 15.09.2013 ane один из вот с этого места, пожалуйста, поподробнее!..
eng rus 5.08.2013 foetal calf serum сыворотка эмбриона ­телёнка заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный.
eng rus 18.06.2013 age-matched referen­ce weight норма массы тела с ­распределением по во­зрастным группам скорее всего, "нормы (референсные значения) массы тела с распределением по возрастным группам" или "норма массы тела в соответствующей возрастной группе"
eng rus 1.06.2013 multifunctional com­pound комплексное соедине­ние с несколькими фу­нкциональными группа­ми отчего же оно вдруг стало комплексным?!
eng rus 1.06.2013 interpolymer сополимер сополимер (copolymer) - полимерное соединение, состоящее из мономерных звеньев нескольких типов, как правило, ковалентно соединенных между собой в той или иной последовательности. Употребление же "interpolymer" обычно подразумевает интерполимерный комплекс, т.е. ассоциацию нескольких комплементарных полимерных молекул, стабилизированную силами Ван-дер-Ваальса, гидрофобными взаимодействиями, водородными или ионными связями. Короче говоря, различия между терминами очевидны
eng rus 29.05.2013 dispersion суспензия дисперсия - система, которая состоит минимум из двух не взаимодействующих между собой фаз (т.е. является гетерогенной системой). При этом частицы, принадлежащие одной фазе (дисперсная фаза), рассеяны в среде другой (дисперсионная среда). В основу общепринятой классификации положено агрегатное состояние компонентов системы и размер частиц дисперсной фазы. Таким образом, суспензия (грубодисперсная (т.е. с размером частиц дисперсионной фазы более 0,00001 м) система тв/ж (твердая дисперсная фаза в жидкой дисперсионной среде)) и эмульсия (грубодисперсная система ж/ж) являются вариантами множества возможных дисперсных систем. Также сюда относятся аэрозоли, коллоидные растворы, пористые тела, порошки, капиллярные системы и т.д.
eng rus 28.05.2013 binder препарат, связывающ­ий какое-либо вещест­во Связывающие вещества - класс вспомогательных веществ, используемых в производстве определенных лекарственных форм, главным образом, таблеток. В силу недостаточного сцепления между частицами таблетирование многих веществ требует высокого давления, что приводит к несвоевременному износу пресс-инструмента. Вводимые в массу для таблетирования связывающие вещества заполняют межчастичное пространство и способствуют развитию необходимой силы сцепления между ачстицами и когезионной способности
eng rus 19.05.2013 molecule вещество если быть точнее, здесь имеет место один из вариантов метонимии - перенос значения с целого на частное, который весьма распространен. Разумеется, сфера употребления слова в данном значении вовсе не ограничена научно-популярной литературой
eng rus 24.04.2013 traditional medicin­e нетрадиционная меди­цина Разрешите Вас поправить, поскольку на той же, например, Википедии, откуда взято Ваше пояснение , неслучайно стоит ссылка на страницу под названием "Народная медицина" на русском языке. Неслучайно, поскольку в отечественной терминологии всплывает выраженная двусмысленность, казалось бы, очевидного соответствия "традиционная медицина" (эдакий ложный друг переводчика получается), что также отражено на Википедии. Т.е., если при переводе выбирать между традиционной и нетрадиционной медициной, то второй вариант окажется несколько более выгодным, однако здесь, опять же, есть свои тонкости. Одним словом, это слишком грубо. Отсюда наиболее преемлемый вариант - "народная медицина"
eng rus 29.03.2013 neuroscientist невролог 2
eng rus 29.03.2013 neuroscientist невролог невролог - ни кто иной как практикующий врач, получивший квалификацию, окончив ординатуру по специальности "нервные болезни", который в принципе может заниматься научными исследованиями, но их предмет, таким образом, будет ограничен рамками неврологии, т.е. заболеваниями, поражающими нервную систему, их проявлениями, диагностикой и т.д. neuroscientist - гораздо более широкое понятие, означающее "ученый, занимающийся исследованиями в области нейронауки", которая соотносится с неврологией и нейробиологией как общее и частное, объединяя их с другими науками (психология, психо- и нейрофизиология, экономика, кибернетика и т.д.) в единую систему знаний и, таким образом, представляет собой междисциплинарный феномен. В литературе "neuroscientist" как правило переводится в виде кальки "нейроученый" за неимением более адекватного русскоязычного аналога этому понятию
eng rus 10.03.2013 biomedical technolo­gy биомедицинская техн­ика привык думать, что техника и технология - разные вещи...
eng rus 26.02.2013 zero-order release ­medication лекарственное средс­тво с равномерным вы­свобождением по сути, весьма корректный вариант перевода, тем не менее, если существует термин "кинетика нулевого порядка", почему бы его не употребить? (ну разве что, учитывая самые незначительные тонкости, связанные с целевой аудиторией). К тому же, можно ведь выразиться: "constant-rate release"
eng rus 26.02.2013 modified-release замедленного высвоб­ождения только контекстуально, поскольку "модифицированное высвобождение" обладает наиболее широким смыслом и включает в себя контролируемое (controlled release), пролонгированное (sustaned release) и замедленное (extended release) высвобождение, а так же такие их разновидности, как прерывистое, пульсирующее и отсроченное, разрабатываемые в рамках хронофармакологического подхода. Отсюда появляется вероятность ошибочной/неоправданной конкретизации при переводе данного термина предложенным образом
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34)
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию?
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д.
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34)
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию?
eng rus 5.02.2013 protein misfolding мисфолдинг белка пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д.
eng rus 20.12.2012 density-gradient te­chnique метод градиентной т­рубы см. ГОСТ 15139-69, с. 10
eng rus 9.10.2012 lipid peroxide oxid­ation пероксидное окислен­ие жира существует общепринятый термин "перекисное окисление липидов", который вовсе не является редкостью в литературе, вследствие чего за ним закреплена аббревиатура "ПОЛ". По этой причине не вижу смысла здесь "изобретать велосипед" - это не соревнование на самую богатую фантазию.
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34)
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию?
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д.
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34)
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию?
eng rus 29.09.2012 protein misfolding мисфолдинг белка пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д.