eng rus |
16.03.2024 |
company core data sheet |
ОХЛП |
Перевод неверен. См. комментарий к паре "company core data sheet - общая характеристика лекарственного препарата". |
eng rus |
16.03.2024 |
company core data sheet |
общая характеристика лекарственного препарата |
ОХЛП - это Summary of Product Characteristics (SmPC) - документ, утверждаемый регуляторным органом на определенной территории. В отличие от него, Company Core Data Sheet (CCDS) - внутренний документ компании, который к территории не привязан. Таким образом, ОХЛП и CCDS - разные вещи. |
eng rus |
13.03.2021 |
jam |
ситуация, при которой телефонные линии не справляются с количеством звонков |
т.е. "перегруженность (телефонной линии)"? |
eng rus |
1.11.2014 |
neuroscientist |
невролог |
2 |
eng rus |
1.11.2014 |
neuroscientist |
невролог |
невролог - ни кто иной как практикующий врач, получивший квалификацию, окончив ординатуру по специальности "нервные болезни", который в принципе может заниматься научными исследованиями, но их предмет, таким образом, будет ограничен рамками неврологии, т.е. заболеваниями, поражающими нервную систему, их проявлениями, диагностикой и т.д. neuroscientist - гораздо более широкое понятие, означающее "ученый, занимающийся исследованиями в области нейронауки", которая соотносится с неврологией и нейробиологией как общее и частное, объединяя их с другими науками (психология, психо- и нейрофизиология, экономика, кибернетика и т.д.) в единую систему знаний и, таким образом, представляет собой междисциплинарный феномен. В литературе "neuroscientist" как правило переводится в виде кальки "нейроученый" за неимением более адекватного русскоязычного аналога этому понятию |
eng rus |
19.01.2014 |
excipient |
формообразующее |
частный случай вспомогательного вещества |
eng rus |
19.01.2014 |
excipient |
формообразующее |
к тому же комментарий никуда не годится |
eng rus |
19.01.2014 |
excipient |
формообразующее |
частный случай вспомогательного вещества |
eng rus |
19.01.2014 |
excipient |
формообразующее |
к тому же комментарий никуда не годится |
eng rus |
21.11.2013 |
starch mucilage |
взвесь крахмала |
крахмальная слизь = водная взвесь крахмала + кипящая вода. согласитесь, крахмал в горячей и холодной воде ведет себя по-разному. поэтому и дифференцируют слизь от обычной взвеси, суспензии и т.д. |
eng rus |
21.11.2013 |
single-unit dosage form |
дозированная лекарственная форма однородной структуры |
в принципе, где-то может и лучше сказать и "монолитной структуры", т.к. такой вариант более понятен, но он менее применим, т.к. не удастся назвать монолитной, скажем, капсулу с жидким содержимым |
eng rus |
21.11.2013 |
single-unit dosage form |
монолитная лекарственная форма |
по началу был с Вами согласен, но впоследствии выяснил, что по смыслу данный вариант перевода верен, т.е. имеется в виду как раз ЛФ, конституционально представляющая собой единое целое, в отличие от ЛФ, составленной множественными структурно обособленными оформленными единицами, - multi(ple) unit dosage form (напр., капсула, наполненная пеллетами, микросферами или микрокапсулами; или таблетка, состоящая из уже упомянутых спрессованных элементов, высвобождающая их в виде отдельных единиц в ЖКТ) |
eng rus |
21.11.2013 |
single-unit dosage form |
монолитная лекарственная форма |
но все же "монолитная ЛФ" - на мой взгляд, не лучший вариант для перевода, т.к. в контексте его зачастую будет сложно изтолковать |
eng rus |
21.11.2013 |
single-unit dosage form |
монолитная лекарственная форма |
по началу был с Вами согласен, но впоследствии выяснил, что по смыслу данный вариант перевода верен, т.е. имеется в виду как раз ЛФ, конституционально представляющая собой единое целое, в отличие от ЛФ, составленной множественными структурно обособленными оформленными единицами, - multi(ple) unit dosage form (напр., капсула, наполненная пеллетами, микросферами или микрокапсулами; или таблетка, состоящая из уже упомянутых спрессованных элементов, высвобождающая их в виде отдельных единиц в ЖКТ) |
eng rus |
21.11.2013 |
single-unit dosage form |
монолитная лекарственная форма |
но все же "монолитная ЛФ" - на мой взгляд, не лучший вариант для перевода, т.к. в контексте его зачастую будет сложно изтолковать |
eng rus |
7.11.2013 |
vehicle |
индифферентное вводимое в лекарственную форму для придания массы вещество |
то же самое только одним словом - наполнители, или разбавители - группа вспомогательных веществ, применяемых при изготовлении/производстве твердых лекарственных форм |
eng rus |
15.10.2013 |
cannabis |
паль |
что еще за "паль"??! |
eng rus |
14.10.2013 |
varicella-zoster mice |
вирус ветряной оспы |
и, все-таки, речь о мышах |
eng rus |
13.10.2013 |
muscle tension |
ригидность мышц |
ригидность - довольно специфический симптом и не приравнивается к простому напряжением мышц |
eng rus |
13.10.2013 |
MDMA |
ешки |
типичный пример, когда знание сленга мешает переводить. Ну найдите Вы сленговое название, эквивалентное этому Вашему "ешки", и тогда добавляйте в словарь как соответствие. Аббревиатура "MDMA" никакого отношения к сленгу не имеет, и не будет эквивалентом Вашему переводу за счет разницы в употреблении. Зачем все смешивать и засорять словарь? |
eng rus |
7.10.2013 |
vasoconstrictor |
сосудосуживатель |
в детском саду кто-то услышал?))) |
eng rus |
29.09.2013 |
priming |
метод измерения времени реакции в условиях автоматической и контролируемой подсказки |
sknch, в Вашем контексте "priming" соответствует не всей фразе, а только лишь слову "подсказка" и не является ее эквивалентом, а дается в целях конкретизации (какая именно подсказка). rnd, Вы, по всей видимости, бездумно скопировали наиболее короткое определение, которое нашли, тогда как есть и другие трактовки этого термина. Так что, если некогда разбираться в вопросе, переводите как "прайминг" и не ошибетесь :-) И не ленитесь тыкнуть пару лишних ссылок в гугле перед тем, как делать замечания! |
eng rus |
15.09.2013 |
ane |
один из |
вот с этого места, пожалуйста, поподробнее!.. |
eng rus |
5.08.2013 |
foetal calf serum |
сыворотка эмбриона телёнка |
заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный. |
eng rus |
18.06.2013 |
age-matched reference weight |
норма массы тела с распределением по возрастным группам |
скорее всего, "нормы (референсные значения) массы тела с распределением по возрастным группам" или "норма массы тела в соответствующей возрастной группе" |
eng rus |
1.06.2013 |
multifunctional compound |
комплексное соединение с несколькими функциональными группами |
отчего же оно вдруг стало комплексным?! |
eng rus |
1.06.2013 |
interpolymer |
сополимер |
сополимер (copolymer) - полимерное соединение, состоящее из мономерных звеньев нескольких типов, как правило, ковалентно соединенных между собой в той или иной последовательности. Употребление же "interpolymer" обычно подразумевает интерполимерный комплекс, т.е. ассоциацию нескольких комплементарных полимерных молекул, стабилизированную силами Ван-дер-Ваальса, гидрофобными взаимодействиями, водородными или ионными связями. Короче говоря, различия между терминами очевидны |
eng rus |
29.05.2013 |
dispersion |
суспензия |
дисперсия - система, которая состоит минимум из двух не взаимодействующих между собой фаз (т.е. является гетерогенной системой). При этом частицы, принадлежащие одной фазе (дисперсная фаза), рассеяны в среде другой (дисперсионная среда). В основу общепринятой классификации положено агрегатное состояние компонентов системы и размер частиц дисперсной фазы. Таким образом, суспензия (грубодисперсная (т.е. с размером частиц дисперсионной фазы более 0,00001 м) система тв/ж (твердая дисперсная фаза в жидкой дисперсионной среде)) и эмульсия (грубодисперсная система ж/ж) являются вариантами множества возможных дисперсных систем. Также сюда относятся аэрозоли, коллоидные растворы, пористые тела, порошки, капиллярные системы и т.д. |
eng rus |
28.05.2013 |
binder |
препарат, связывающий какое-либо вещество |
Связывающие вещества - класс вспомогательных веществ, используемых в производстве определенных лекарственных форм, главным образом, таблеток. В силу недостаточного сцепления между частицами таблетирование многих веществ требует высокого давления, что приводит к несвоевременному износу пресс-инструмента. Вводимые в массу для таблетирования связывающие вещества заполняют межчастичное пространство и способствуют развитию необходимой силы сцепления между ачстицами и когезионной способности |
eng rus |
19.05.2013 |
molecule |
вещество |
если быть точнее, здесь имеет место один из вариантов метонимии - перенос значения с целого на частное, который весьма распространен. Разумеется, сфера употребления слова в данном значении вовсе не ограничена научно-популярной литературой |
eng rus |
24.04.2013 |
traditional medicine |
нетрадиционная медицина |
Разрешите Вас поправить, поскольку на той же, например, Википедии, откуда взято Ваше пояснение , неслучайно стоит ссылка на страницу под названием "Народная медицина" на русском языке. Неслучайно, поскольку в отечественной терминологии всплывает выраженная двусмысленность, казалось бы, очевидного соответствия "традиционная медицина" (эдакий ложный друг переводчика получается), что также отражено на Википедии. Т.е., если при переводе выбирать между традиционной и нетрадиционной медициной, то второй вариант окажется несколько более выгодным, однако здесь, опять же, есть свои тонкости. Одним словом, это слишком грубо. Отсюда наиболее преемлемый вариант - "народная медицина" |
eng rus |
29.03.2013 |
neuroscientist |
невролог |
2 |
eng rus |
29.03.2013 |
neuroscientist |
невролог |
невролог - ни кто иной как практикующий врач, получивший квалификацию, окончив ординатуру по специальности "нервные болезни", который в принципе может заниматься научными исследованиями, но их предмет, таким образом, будет ограничен рамками неврологии, т.е. заболеваниями, поражающими нервную систему, их проявлениями, диагностикой и т.д. neuroscientist - гораздо более широкое понятие, означающее "ученый, занимающийся исследованиями в области нейронауки", которая соотносится с неврологией и нейробиологией как общее и частное, объединяя их с другими науками (психология, психо- и нейрофизиология, экономика, кибернетика и т.д.) в единую систему знаний и, таким образом, представляет собой междисциплинарный феномен. В литературе "neuroscientist" как правило переводится в виде кальки "нейроученый" за неимением более адекватного русскоязычного аналога этому понятию |
eng rus |
10.03.2013 |
biomedical technology |
биомедицинская техника |
привык думать, что техника и технология - разные вещи... |
eng rus |
26.02.2013 |
zero-order release medication |
лекарственное средство с равномерным высвобождением |
по сути, весьма корректный вариант перевода, тем не менее, если существует термин "кинетика нулевого порядка", почему бы его не употребить? (ну разве что, учитывая самые незначительные тонкости, связанные с целевой аудиторией). К тому же, можно ведь выразиться: "constant-rate release" |
eng rus |
26.02.2013 |
modified-release |
замедленного высвобождения |
только контекстуально, поскольку "модифицированное высвобождение" обладает наиболее широким смыслом и включает в себя контролируемое (controlled release), пролонгированное (sustaned release) и замедленное (extended release) высвобождение, а так же такие их разновидности, как прерывистое, пульсирующее и отсроченное, разрабатываемые в рамках хронофармакологического подхода. Отсюда появляется вероятность ошибочной/неоправданной конкретизации при переводе данного термина предложенным образом |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34) |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию? |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д. |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34) |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию? |
eng rus |
5.02.2013 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д. |
eng rus |
20.12.2012 |
density-gradient technique |
метод градиентной трубы |
см. ГОСТ 15139-69, с. 10 |
eng rus |
9.10.2012 |
lipid peroxide oxidation |
пероксидное окисление жира |
существует общепринятый термин "перекисное окисление липидов", который вовсе не является редкостью в литературе, вследствие чего за ним закреплена аббревиатура "ПОЛ". По этой причине не вижу смысла здесь "изобретать велосипед" - это не соревнование на самую богатую фантазию. |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34) |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию? |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д. |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
однако же современные учебные пособия (а именно "биохимия" под ред. чл.-корр. РАН, проф. Е.С. Северина, если, конечно, это о чем-то говорит..) приводят именно этот термин: фолдинг белков - процесс сворачивания полипептидной цепи в правильную пространственную структуру (с. 34) |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
таким образом, protein misfolding - нарушенный фолдинг белка |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
Ты как всегда невнимателен. Повторяю написанное выше по-сло-гам: У Северина речь идет о фолдинге белка, а также о нарушенном фолдинге, который сюда идеально вписывается. Страница указана в скобках (ты сокращение "с." за что принял?). Спор об авторитетах не имеет смысла, тем не менее, на что же тогда по-твоему опираться в спорных случаях? на интуицию? |
eng rus |
29.09.2012 |
protein misfolding |
мисфолдинг белка |
пишу свой верифицированный вариант рядом, чтобы избежать дальнейшего недопонимания и увеличить вероятность его попадания в поле зрения при прочтении по диагонали, через строчку, через слово и т.д. |