DictionaryForumContacts

Entries reported by user I. Havkin
rus por 10.04.2020 танковые войска cavalaria ?!!!
eng rus 17.02.2020 bears медвежьи существительное, множ. число
eng rus 22.01.2020 unchallenged безоговорочный См. мою реплику к статье "unchallenged - непререкаемый".
tur non 16.05.2019 ABD Amerika Birlesik De­vletleri Birleşik
eng rus 6.04.2015 accessorily ассоциированное уча­стие в преступном де­йствии Как английское наречие может означать понятие, выражаемое существительным?!!! Приведите, пожалуйста, контекстный пример. Со своей стороны, привожу пример естественного и понятного употребления рассматриваемого наречия: Kerry testified before Congress that he witnessed and ACCESSORILY participated in rape, amputation, decapitation, torture, and much worse.
rus spa 20.02.2015 зажечь о чувствах, настро­ениях и т. п. enard­ecerse ?! Видимо, enardecer?
eng rus 9.08.2014 leave to позволение ?! Здесь leave to - глагол.
eng rus 29.06.2014 single-degree-of-fr­eedom двухстепенный ?! Откуда-то неправильно переписано. "Single" не вяжется с "двух".
eng rus 30.01.2014 function назначение ?!!! Какой странный комментарий, сужающий до одной сугубо конкретной ситуации употребление толкования слова, которое встречается в миллионах других случаев! Простейший пример: The function of this system is to prevent papers lying on a desk to be swept away by wind.
eng rus 20.01.2014 foetal calf serum сыворотка эмбриона ­телёнка Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия.
eng rus 19.12.2013 character природа ?! Непонятно, каким боком толкование "природа" связано с полиграфической отраслью.
eng rus 18.04.2013 feared dead считающийся погибши­м В слове "считающийся" имплицитно заложена некоторая степень уверенности, то есть в этом случае у автора сообщения уже есть какая-то информация о гибели человека. Не утверждаю, что так перевести никогда нельзя, но всё-таки, по-моему, когда говорят, например, dozens feared dead, чаще всего имеют в виду "речь МОЖЕТ идти о десятках погибших".
rus spa 2.12.2012 кварта cuarta ?! Необходимо заменить комментарий, относящийся совсем к другой области, на слова "интервал шириной в четыре ступени".