eng rus |
26.12.2014 |
Make like a tree |
Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? |
Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). |
eng rus |
26.12.2014 |
heat endurance |
тепловая выносливость |
время термического старения, которое выдерживает материал без существенного ухудшения первоначальных физико-механических характеристик |
eng rus |
26.12.2014 |
virgin filament |
первичное волокно |
Волокно, не бывшее в контакте с какими-либо другими нитями или другим твёрдым материалом. Исходный волокнистый материал. |
eng rus |
28.08.2014 |
hard a-starboard! |
лево руля! |
В начале 20 века команда "Hard a-starboard!" означала поворот кормы судна вправо, а носа влево, сейчас же действует обратное правило. То есть, если действие в переводимом тексте происходит в начале 20 века (как в фильме "Титаник"), то переводить надо "Лево руля!", а если в наши дни - то "Право руля!" |