DictionaryForumContacts

Entries reported by user Darkwing duck
eng rus 26.12.2014 Make like a tree Неужели не ясно, чт­о тебе пора валить о­тсюда? Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять").
eng rus 26.12.2014 heat endurance тепловая выносливос­ть время термического старения, которое выдерживает материал без существенного ухудшения первоначальных физико-механических характеристик
eng rus 26.12.2014 virgin filament первичное волокно Волокно, не бывшее в контакте с какими-либо другими нитями или другим твёрдым материалом. Исходный волокнистый материал.
eng rus 28.08.2014 hard a-starboard! лево руля! В начале 20 века команда "Hard a-starboard!" означала поворот кормы судна вправо, а носа влево, сейчас же действует обратное правило. То есть, если действие в переводимом тексте происходит в начале 20 века (как в фильме "Титаник"), то переводить надо "Лево руля!", а если в наши дни - то "Право руля!"