Russian | German |
без ума от футбола | fußballverrückt (Andrey Truhachev) |
быть без ума от чего-л | geil sein auf (Andrey Truhachev) |
быть без ума | anhimmeln (от кого-либо) |
быть без ума | ganz wild auf jemanden sein (от кого-либо) |
быть безумно влюблённым в кого-либо быть без ума | in jemanden närrisch verliebt sein (от кого-либо) |
быть не в своём уме | bei Groschen sein |
быть не в своём уме | seine fünf Sinne nicht beisammen haben |
быть не в своём уме | nicht alle auf dem Christbaum haben |
быть не в своём уме | einen Knall haben |
быть не в своём уме | angebrannt sein |
быть не в своём уме | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | den Dachschaden haben (Mein_Name_ist_Hase) |
быть не в своём уме | von allen guten Geistern verlassen sein |
быть не в своём уме | nicht recht klug sein |
быть не в своём уме | nicht ganz sein |
быть не в своём уме | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen an der Waffel haben (pechvogel-julia) |
быть не в своём уме | nicht alle richtig beieinanderhaben |
быть себе на уме | sein Schäfchen zu scheren wissen |
Возьмись за ум! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
выживший из ума | entgleist (Andrey Truhachev) |
выжить из ума | verblöden |
гимнастика для ума | Gripsmassage |
да ты с ума сошёл! | du bist wohl verrückt! |
доходить до ума | aufdämmern (Andrey Truhachev) |
люди недалёкого ума | kleinkarierte Leute (Andrey Truhachev) |
на уме | im Sinne (Andrey Truhachev) |
на это у меня хватит ума | so klug bin ich noch allemal |
наберись житейского ума-разума | lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen |
не блистать умом | kein großes Licht sein |
не в своём уме | lititi |
не в своём уме | beklopft |
не в своём уме | einen an der Klatsche haben (Queerguy) |
не отличаться умом | keinen Docht in seiner Lampe haben |
небольшого ума | geistig minderbemittelt |
он не в своём уме | er hat einen Jagdschein |
он не в своём уме | er ist nicht recht, ganz bei Trost |
он не в своём уме | bei ihm haben sie eingebrochen |
он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
он себе на уме | er hat es faustdick hinter den Ohren |
он совсем с ума сошёл | er war rein toll |
он сходит с ума по ней | er ist ganz verrückt auf sie |
он умом не блещет | er ist kein großes Licht |
она сходила с ума от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
от тебя с ума сойти можно | du machst mich krank. |
от этого с ума сойдёшь! | das ist um auf die Bäume zu klettern! |
от этого с ума сойти можно | das kann einen zur Raserei bringen |
повредиться в уме | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | überschnappen (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
повредиться в уме | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | überschnappen (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
повредиться умом | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
прийти на ум | beifallen (Лорина) |
рехнуться умом | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
рехнуться умом | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
с ума можно сойти! | es ist zum Katholischwerden! |
с ума можно сойти | man könnte rasend werden |
с ума можно сойти! | das zieht einem ja die Stiefel aus! |
с ума можно сойти! | es ist zum Rasendwerden! |
с ума можно сойти! | darüber könnte ich katholisch werden! |
с ума можно сойти от этого! | da könnte man ein Narr werden! |
с ума сойти! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
с ума сойти | ich werd' verrückt! (выражение удивления) |
с ума сойти! | es ist zum Verrücktwerden! (Andrey Truhachev) |
с ума сойти! | total irre! (glueck) |
с ума сойти | durchdrehen (от стресса Лорина) |
С ума сойти! | Das ist abgefahren! (golowko) |
с ума сойти можно | es ist zum Bebaumölen |
с ума сойти можно! | da könnte man wild werden! |
с ума сойти можно! | das ist zum Kinderkriegen! |
с ума сойти можно! | das ist zum Närrischwerden! |
с ума сойти можно! | es ist zum Tollwerden! |
с ума сойти можно! | es ist zum Rasendwerden! |
с ума спятивший | entgleist (Andrey Truhachev) |
с ума спятить | spinnen (Andrey Truhachev) |
свести кого-либо с ума | jemanden närrisch machen |
свести с ума кого-либо вскружить голову | jemanden verrückt machen (кому-либо) |
сводить с ума | jemanden wahnsinnig werden lassen (Diese Aufgabe lässt mich wahnsinnig werden! – Это задание своит меня с ума! Alex Krayevsky) |
сводить с ума | fertig machen (Ремедиос_П) |
слабый умом | weich in der Birne (Andrey Truhachev) |
слабый умом | weichbirnig (Andrey Truhachev) |
совсем не в своём уме | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | einen Hau weg haben (galeo) |
сойти с ума | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | närrisch werden |
сойти с ума | nicht ganz dicht sein (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
сойти с ума | überschnappen (Andrey Truhachev) |
сойти с ума от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
сохранять трезвость ума | auf dem Teppich bleiben (Ремедиос_П) |
сходить с ума по | verrückt sein nach (Bedrin) |
сходить с ума от | geil sein auf (Andrey Truhachev) |
сходить с ума | völlig Banane werden (oladushek) |
сходить с ума | überschnappen (Andrey Truhachev) |
сходить с ума | verrücktspielen (обычно о неодуш. именах существительных, напр., о погоде, приборах и т. д. galeo) |
сходить с ума | verrückt werden |
сходить с ума | abspacken (mundmische.de Edelvinca) |
сходить с ума от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
сходить с ума по | ganz wild auf jemanden sein (ком-либо) |
тронуться умом | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
тронуться умом | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
тронуться умом | überschnappen (Andrey Truhachev) |
тронуться умом | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
тронуться умом | von Sinnen sein |
ты видать умом тронулся | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
ты, похоже, умом тронулся | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
ты с ума сошёл?! | bist du toll?! |
ты с ума сошёл? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты с ума сошёл! | bist du des Wahnsinns?! (Marein) |
ты с ума спятил? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты совсем с ума спятил | du bist ganz schön bescheuert |
ты что, с ума сошёл? | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты что, с ума сошёл? | du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? |
ты, что-с ума сошёл? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у него на уме одни лишь глупости | er hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Sechser Verstand |
ум работает! | die Leitung funktioniert! |
ума-разума он не набрался | er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen |
c ума сойти! | Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
умом тронуться | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
уму не постижимо! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
это не для моего ума | das geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev) |
это не для моего ума | das geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev) |
я от тебя с ума сойду | du machst mich krank. |