Russian | German |
в таком духе | dahingehend (Andrey Truhachev) |
в таком-то городе | in der Staat soundso |
в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! | Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! (solo45) |
в такую рань | in aller Frühe |
в такую рань | in aller Herrgottsfrühe |
в такую рань | so früh |
вот такие, брат, дела! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
вот такие дела | so viel dazu (Niki x) |
вот такие дела! | da haben wir es! (Andrey Truhachev) |
вот такой я человек | so bin ich halt (Andrey Truhachev) |
и всё такое | und Pipapo (зачастую в след. контексте: "mit allem Pipapo" в значении "mit allem, was dazugehört", "mit allem Drum und Dran") |
и всё такое | und Pipapo (зачастую в след. контексте: "mit allem Pipapo" в значении mit allem, was dazugehört, mit allem Drum und Dran) |
госпожа такая-то | Frau Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
гражданка такая-то | Frau Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
да кто ты вообще такой? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
до такой степени | so was von (выражение с интенсифицирующим значением Honigwabe) |
до такой степени устал/ устала | so was von müde (Honigwabe) |
и все такое | und so was (Andrey Truhachev) |
и всякое такое | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и всякое такое | und so was (Andrey Truhachev) |
и всё такое | und alles eben (Xenia Hell) |
и всё такое | und all das Zeug (Ремедиос_П) |
и всё такое | und solches Zeug |
и всё такое прочее | und all das Zeug (Ремедиос_П) |
из-за чего такой переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
к чему такая спешка? | was soll die Hetze? (Andrey Truhachev) |
к чему такая суета? | was soll die Hetze? (Andrey Truhachev) |
к чему такой переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
кто же поверит такому вздору! | wer lässt sich auch so was aufbinden! |
кто он такой? | was ist er für einer? |
кто ты такой, как ты думаешь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
куда такая спешка? | was soll die Hetze? (Andrey Truhachev) |
мне бы никогда такое не пришло в голову | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
мне редко приходилось слышать такую чушь! | ich habe selten so einen Quatsch gehört! (Andrey Truhachev) |
на такой работе она не надорвётся | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
не говори такой чепухи! | rede doch nicht solchen Kien! |
не делай такого постного лица! | mach nicht eine solche Leichenbittermiene! |
ничего уж тут такого нет! | was ist da schon groß dabei? |
но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!" | Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!" |
он не имеет такого таланта | er hat nicht das Zeug dazu |
параграф такой-то | der soundsovielte Paragraph |
повернуть дело таким образом, что | eine Sache so drehen, dass |
Просто он такой по натуре! | er ist nun einmal so. |
слово такое – язык сломаешь | bei dem Wort kann man sich die Zunge verrenken |
такая бадяга! | so eine Kacke! (Andrey Truhachev) |
такая идея мне ещё ни разу не приходила в голову | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
такая уж у него особенность | das hat er so an sich |
такая уж у него привычка | das hat er so an sich |
такие вещи | so etwas (Andrey Truhachev) |
такие, как она, ему не нравятся | sie ist nicht sein Typ |
такие штуки | so etwas (Andrey Truhachev) |
таких специалистов очень мало | solche Fachleute sind sehr dünn gesät |
такого-то числа сего месяца | am Soundsovielten des Monats |
такого-то числа этого месяца | am Soundsovielten des Monats |
такого уговора не было! | so haben wir nicht gewettet! |
такое случается не каждый день | so was hat man ja auch nicht alle Tage (Лорина) |
такой аппетитный салат! | der Salat ist schön knackig (Andrey Truhachev) |
такой бред мне редко приходилось слышать! | ich habe selten so einen Quatsch gehört! (Andrey Truhachev) |
такой маразм! | so eine Kacke! (Andrey Truhachev) |
такой невозмутимый чинуша! | so ein ruhiger Beamter! |
такой облом! | so ein Reinfall! (Andrey Truhachev) |
такой-то | Dings (Andrey Truhachev) |
такой-то | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
такой-то | soundsovielte (по порядку) |
такой-то | der und der |
такой-то | Dingsda (Andrey Truhachev) |
такой-то | Soundso |
такой-то длины | soundso lang |
такой-то опаздывает | der Soundso kommt zu spät (struna) |
такой-то параграф | Paragraph soundso |
такой тощий, что кости торчат | knochendürr |
такой уж он уродился | so ist er gebaut |
Такой уж он человек! | er ist nun einmal so. |
там идёт такая кутерьма! | es geht da bunt her |
там такое творится | der Teufel ist los! |
там такое творится! | da ist der Teufel los |
то такой, то сякой | mal so mal so (Andrey Truhachev) |
товарищ такой-то | Kollege Soundso |
у него нет таких задатков | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой жилки | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой привычки | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
Уж такой он человек! | er ist nun einmal so. |
что подтолкнуло тебя к такой мысли? | wie kommst du denn darauf? (Alex Krayevsky) |
что такое? | geht ab? (Honigwabe) |
что такое? | was geht ab? (Honigwabe) |
что это такое? | geht's noch? (Xenia Hell) |
это ещё что такое?! | was ist für eine Art! |
это сойдёт и в таком виде | das läuft so mit |
это сойдёт и в таком виде | das geht so mit |
я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
дая такой | so bin ich halt (Andrey Truhachev) |
я такой наглости не потерплю! | diese Unverschämtheit lasse ich nicht auf mir sitzen! |