Russian | German |
без обиняков высказать кому-либо своё мнение | mit jemandem Fraktur reden |
быть в своей стихии | in seinem Fahrwasser sein |
быть не в своём уме | bei Groschen sein |
быть знатоком своего дела | ein alter Hase sein (Slavik_K) |
быть использованным кем-то в своих целях | sich vor jemandes Karren spannen lassen (pechvogel-julia) |
быть мастером своего дела | ein alter Hase sein (Slavik_K) |
быть не в своей тарелке | sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen |
быть не в своём уме | seine fünf Sinne nicht beisammen haben |
быть не в своём уме | den Dachschaden haben (Mein_Name_ist_Hase) |
быть не в своём уме | von allen guten Geistern verlassen sein |
быть не в своём уме | nicht recht klug sein |
быть не в своём уме | nicht ganz sein |
быть не в своём уме | nicht alle auf dem Christbaum haben |
быть не в своём уме | einen Knall haben |
быть не в своём уме | angebrannt sein |
быть не в своём уме | einen an der Waffel haben (pechvogel-julia) |
быть не в своём уме | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | nicht alle richtig beieinanderhaben |
в своём роде | irgendwie (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen (Lilia Maier) |
в этом деле есть своя загвоздка | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом деле есть своё "но" | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
верни стул на своё место! | stell den Stuhl wieder an seine Stelle! (Andrey Truhachev) |
взять кого-либо под своё крылышко | jemanden unter seine Fittiche nehmen |
взять кого-либо под своё покровительство | jemanden unter seine Fittiche nehmen |
видеть дальше своего носа | über den Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
внезапно изменить свою точку зрения | umkippen |
вносить свою долю | zusteuern (чего-либо) |
во всём есть свои плюсы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
возьми свои деньги обратно | hier hast du dein Geld zurück |
вставить и своё словечко | seinen Dreier dazugeben |
всю свою жизнь | all mein lebelang |
всюду совать свой нос | seine Nase in alles hineinhängen |
всюду совать свой нос | seine Nase überall hineinstecken |
выместить на ком-либо свою досаду | sein Mütchen an jemandem kühlen |
выместить на ком-либо свою злость | sein Mütchen an jemandem kühlen |
вымещать свою досаду | sein Mütchen an jemandem kühlen (на ком-либо) |
вымещать свою злость | Mütchen (выражение – sein Mütchen (an jemandem) kühlen busska) |
вымещать свою злость | sein Mütchen an jemandem kühlen (на ком-либо) |
выпустить наружу свой гнев | seinem Zorn Luft machen (finita) |
высказать открыто своё мнение | auf den Putz hauen (поставить точку в каком-то спорном вопросе pechvogel-julia) |
высказать своё мнение кому-либо | jemandem Bescheid sagen |
высказать своё мнение напрямую | jemandem knallhart die Meinung sagen (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
гнуть свою линию | auf seinem Willen fest beharren |
да раскрой ты свои уши! | Sperr doch die Löffel auf! (Andrey Truhachev) |
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
давать читать свои книги | seine Bücher verpumpen |
дать в руки своему врагу оружие | seinem Feind das Messer in die Hand geben (против себя) |
дать волю своему раздражению | seiner Galle Luft machen |
демонстрировать своё умение | sich produzieren |
держать своих учеников в руках | seine Schüler zusammenhalten |
добиваться своего | sich durchsetzen (Лорина) |
добиваться своей цели с помощью лжи | durchlügen (sich) |
добиться своего | seinen Kopf aufsetzen |
добиться своего | seinen Dickkopf aufsetzen |
добиться своего | sich durchsetzen (Лорина) |
добиться своего | seinen Trotzkopf aufsetzen |
добиться своего | es schaffen |
дождался своего! о чём-то неприятном | jetzt hast du's! |
дождался своего | da hast du's! (о чем-либо неприятном) |
душить кого-либо в своих объятиях | jemanden zu Brei zerdrücken |
жалкий в своём убожестве | miserabel |
жить в своё удовольствие | in Saus und Braus leben |
жить в своё удовольствие | in Saus und Braus leben |
загладить свою вину | eine Sache gerade bügeln |
закрой свой вафельник! | halt die Schnauze! (тоже довольно грубо) |
закрой свой хлебальник! | halt die Schnauze! (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | halt's Maul! (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | halt die Fresse! (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | halt die Klappe! (Andrey Truhachev) |
Залазь уже в свои опорки! | Komm endlich in die Pötte! (Одевайся быстрее! Xenia Hell) |
заливать своё горе вином | seinen Kummer im Wein ertränken |
занимайтесь своим делом! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev) |
занимайтесь своим делом! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev) |
занимайтесь своим делом! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev) |
здесь есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Westentasche kennen |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Hosentasche kennen |
знать своё дело | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
упорно идти к своей цели | auf sein Ziel lossteuern |
идти своим собственным путём | aus der Reihe tanzen |
идти своим чередом | seinen ruhigen Stiefel fortgehen |
излить свой гнев | sein Mütchen an jemandem kühlen (на кого-либо) |
излить свою жёлчь | seiner Galle Luft machen |
измена своим убеждениям | Umfall |
изменить свою точку зрения | umkippen |
изменить своё поведение | einen anderen Ton anschlagen (Manon Lignan) |
изменять своим убеждениям | umfällen |
иметь в своём репертуаре | draufhaben (Ин.яз) |
иметь свои достоинства и недостатки | sein Für und Wider haben (Andrey Truhachev) |
иметь свои причуды | seine Marotten haben |
испытывающий огромное желание удовлетворить своё сексуальное желание | spitz (Alex Krayevsky) |
исчерпать свои возможности | sich ausgeben |
исчерпать свои силы | sich ausgeben |
к стыду своему должен сознаться | zu meiner Schande muss ich gestehen |
каждая вещь должна иметь своё название | das Kind muss doch einen Namen haben |
копайся сам в своей грязи | mach deinen Dreck alleine |
лишиться своих денег | um sein Geld kommen |
лишиться своих денег | sein Geld los sein |
мастер своего дела | Könner |
мастер своего дела | As |
мастер своего дела | alter Hase (Andrey Truhachev) |
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбиций | Eislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs) |
махание ладонью влево-вправо перед своим лицом | Scheibenwischer-Geste (bundesmarina) |
медленно напяливать свои одежки | sich anpellen |
менять свои убеждения | die Farbe wechseln |
местный парень, "свой" | Lokal Matador (дружеская характеристика для урожеца или жителя какой-то определённой местности Elena Kachanova) |
Мы доделываем свои дела до конца | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
на своей собственной шкуре испытать что-либо | etwas am eigenen Leibe spüren |
на своей собственной шкуре испытать что-либо | etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen |
на своей собственной шкуре испытать что-либо | etwas am eigenen Leibe verspüren |
на своей собственной шкуре испытать что-либо | etwas am eigenen Leibe erfahren |
на своей шкуре | hautnah (Igorrr) |
на своих двоих | zu Fuß |
на своих двоих | Rappe auf Schusters Rappen |
на свой аршин мерить | mit eigenem Maß messen |
на свой лад | nach seinem Gutdünken |
на свой лад | in eigener Art |
на свой лад | auf seine besondere Weise |
на свой лад | auf eigene Art |
на свой манер | in eigener Art |
на свой манер | auf eigene Art |
на свой страх и риск | auf eigene Faust |
на свой страх и риск | auf eigene Verantwortung (ichplatzgleich) |
навсегда расстаться со своими надеждами | alle Hoffnungen einsargen |
навязчиво предлагать кому-либо свои услуги | jemandem an der Schürze hängen |
навязывать свою точку зрения | hausieren gehen (mit etwas hausieren gehen (etwas überall erzählen) kildym) |
надоесть кому-либо своими жалобами | jemandem die Ohren voll jammern |
надоесть кому-либо своими жалобами | jemandem die Ohren voll heulen |
настаивать на своём | nicht lockerlassen |
настойчиво преследовать свою цель | am Ball bleiben |
настоять на своём | seinen Dickkopf aufsetzen |
настоять на своём | seinen Kopf aufsetzen |
настоять на своём | seinen Trotzkopf aufsetzen |
насыщать свою утробу | sich dumm und dämlich essen |
начать свою карьеру на пустом месте | von der Pike auf dienen |
начать свою карьеру на пустом месте | sich aus dem Nichts emporarbeiten |
не быть в состоянии изменить свои взгляды | nicht aus seiner Haut herauskönnen |
не быть в состоянии изменить свой взгляды | aus seiner Haut nicht heraus können |
не в своей тарелке | weggetreten (Andrey Truhachev) |
не в своей тарелке | aufgelöst (Andrey Truhachev) |
не в своём уме | lititi |
не в своём уме | beklopft |
не в своём уме | einen an der Klatsche haben (Queerguy) |
не верить ушам своим | seinen Ohren nicht trauen |
не давать заглядывать в свои карты | sich nicht in die Karten gucken lassen |
не давать заглядывать в свои карты | sich nicht in die Karten sehen lassen |
не раскрыть свои карты | jemandem etwas nicht auf die Nase binden (кому-либо) |
не рассчитать своих сил | sich übernehmen |
не рассчитать своих средств | sich übernehmen |
не сиди на своих деньгах | lass dein Geld nicht im Kasten schimmeln |
не скрывать своего мнения | mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten |
не скрывать своего неудовольствия | mit seinem Missfallen nicht hinter dem Berge halten |
не скрывать своего неудовольствия | mit seinem Missfallen nicht hinter dem Berge zurückhalten |
не скрывать своих мыслей | aus seinem Herzen keine Mördergrube machen |
не суй нос не в своё дело | zupf dich an deiner eigenen Nase |
не суй свой нос в чужие дела | kümmere dich um deinen eigenen Dreck |
не суй свой нос не в своё дело | das geht dich einen Dreck an |
не суй свой нос не в своё дело | das geht dich den Teufel an |
не суйте нос не своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev) |
не суйте нос не своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev) |
не суйте нос не своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev) |
не упустить своей доли | sich den fetten Happen nicht entgehen lassen |
не уронить своего достоинства | sich keinen Zacken aus der Krone brechen |
недвусмысленно высказать кому-либо своё мнение | jemandem den Ständpunkt gründlich klarmachen |
неприятный своей нелепостью | dumm |
неприятный своей непредвиденностью | dumm |
нести все тяготы на своих плечах | seinen Buckel hinhalten |
никак не обозначить свою позицию / реакцию | sich bedeckt halten (Honigwabe) |
ничуть не уронить своего достоинства | sich keine Zacke aus der Krone brechen |
обойтись своими силами | in eigener Regie machen (Andrey Truhachev) |
обуздать свои мысли страсть, желание | Kandare (anoctopus) |
объединять свои усилия | sich zusammentun |
овладеть своими чувствами | seine fünf Sinne zusammenhalten |
овладеть своими чувствами | seine fünf Sinne zusammennehmen |
окончить свой рабочий день | blank sein |
он вернулся к своим дурным привычкам | er sank in seine üblen Gewohnheiten zurück |
он всюду суёт свой нос | er hängt seine Nase überall hinein |
он выдал замуж всех своих дочерей | er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht |
он вымотал мне душу своими расспросами | er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt |
он держит своих учеников в руках | er hat seine Schüler gut im Zug |
он держит свой талант под спудом | er stellt sein Licht unter den Scheffel |
он за свой поступки не отвечает | er hat einen Jagdschein |
он запутался в своих собственных словах | er hat sich in seinen eigenen Worten verrannt |
он измучился со своим багажом | er hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden |
он любит стоить на своём | er ist ein zäher Bursche |
он на голову выше своих конкурентов | er ist seinen Konkurrenten turmhoch überlegen |
он надоел мне своими частыми посещениями | er hat mir fast das Haus eingelaufen |
он не в своём уме | er ist nicht recht, ganz bei Trost |
он не в своём уме | er hat einen Jagdschein |
он не в своём уме | bei ihm haben sie eingebrochen |
он не видит дальше своего носа | Ihm fehlt der Blick über den Tellerrand (Andrey Truhachev) |
он не скрывает своего мнения | er stirbt nicht an Herzdrücken |
он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
он опять за своё! | er fängt schön wieder an! |
он опять за своё! | er fängt schon wieder an! |
он осчастливил нас своим присутствием | er hat uns mit seiner Gegenwart beglückt |
он парень свой | mit dem kann man Pferde mausen |
он предпочитает справляться своими силами | er macht lieber alles im Alleingang (Andrey Truhachev) |
он пропил все свои деньги | er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe |
он пропил все свои деньги | er jagte all sein Geld durch den Schlund |
он сам не свой | da saust ihm der Frack (от волнения) |
он со своей девчонкой | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
он со своей подружкой | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
она была в своём лучшем наряде | sie hatte ihren besten Staat an |
она поделилась с ним своими заботами | sie lud bei ihm ihre Sorgen ab |
она тщательно следит за своими вещами | sie ist sehr hinter ihren Sachen her |
они ещё должны были до блеска начистить свои сапоги | sie sollten ihre Stiefel noch flimmern |
опять ты со своими вопросами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
опять ты со своими проблемами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
оставаться в рамках своей специальности | bei der Stange bleiben |
оставаться при своём | bei seiner Rede bleiben |
оставь свои вечные сомнения! | lass doch das ewige Zweifeln! |
оставь свои советы при себе | du kannst dir deine Ratschläge sparen |
оставь свои умные мысли при себе! | behalte deine Weisheit für dich! |
осчастливить кого-либо своим посещением | beglücken |
отживать свой век | auf dem Aussterbeetat stehen |
отжить своё | bessere Tagen hinter sich haben (Самурай) |
отказ от своих взглядов | Umfall |
отказаться от своих слов | zurückrudern (q3mi4) |
отказаться от своих убеждений | umkippen |
отказываться от своих взглядов | umfällen |
откровенно высказать кому-либо своё мнение | jemandem den Ständpunkt gründlich klarmachen |
отстоять свою точку зрения | seine Meinung durchbringen |
переоценивать свои возможности | größenwahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
переоценивать свои силы | größenwahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
платить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
по глупости своей попадаться в ловушку | in eine Falle tappen |
по глупости своей попасться в ловушку | in eine Falle tappen |
по мере своих скромных возможностей | mehr schlecht als recht |
по мере своих скромных сил | mehr schlecht als recht |
победить свою лень | den inneren Schweinehund besiegen (Khlarisa) |
поберегите свои слова! | Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev) |
повеселитесь в своё удовольствие! | Viel Spass! (Andrey Truhachev) |
повеселитесь в своё удовольствие! | Viel Vergnügen! (Andrey Truhachev) |
погрузиться в свои мысли | sinnieren |
под свою ответственность | auf eigene Verantwortung (ichplatzgleich) |
подавить свой гнев | seinen Ärger herunterschlucken (Andrey Truhachev) |
поделиться с кем-либо своим горем | seinen Kummer bei jemandem abladen |
поднимать шумиху вокруг своей персоны | viel Gewese von sich machen |
поднять кого-либо своим телефонным звонком ночью с постели | jemanden nachts aus dem Bett klingeln |
подъезжать к своему начальнику | sich an seinen Vorgesetzten heranmachen |
позаботиться о своей внешности | etwas für den äußeren Menschen tun |
позаботиться о своей внешности | etwas für seinen äußeren Menschen tun |
позаботиться о своём желудке | etwas für den inneren Menschen tun |
позаботиться о своём желудке | etwas für seinen inneren Menschen tun |
поймать свой кайф | sich einen Kick verschaffen (Abete) |
показывать своё умение | sich produzieren |
получать свою долю | abkriegen (тж. перен.) |
получить что-либо в свои руки | etwas in die Finger bekommen |
получить на свою голову | etwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
получить на свою задницу груб. | etwas an die Backe kriegen (Honigwabe) |
получить / получать на свою голову | etwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
получить / получать на свою задницу груб. | etwas an die Backe kriegen (Honigwabe) |
получить свою долю | abkriegen |
поплатиться головой за свою болтливость | sich um den Hals reden |
поправить свои финансовые дела | sich gesundmachen |
поправлять свои дела | sich verbessern |
портить своё здоровье | sich kaputt machen |
поставить кого-либо на своё место | jemandem über dem Mund fahren |
потопить своё горе в вине | seinen Kummer im Alkohol ersäufen |
потопить своё горе в вине | seinen Kummer im Alkohol ertränken |
похоронить свои надежды | alle Hoffnungen einsargen |
предоставлять кому-либо возможность ознакомиться со своим досье в архивах "Штази" | gaucken (службе безопасности бывшей ГДР; по имени правозащитника Иоахима Гаука, возглавлявшего комиссию) |
прекращать своё участие в чём-либо | sich ausklinken (Aus der Diskussion werde ich mich jetzt ausklinken. ZVI-73) |
преследовать свои собственные цели | sein eigenes Ding durchziehen (Iryna_mudra) |
преследовать свои собственные цели | sein eigenes Süppchen kochen |
приберегите свои слова для себя! | Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev) |
признавать свои ошибки | zu eigenen Fehlern stehen (anuta_bird) |
прислушиваться к своей интуиции | auf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev) |
провести день в своё удовольствие | sich einen guten Tag machen |
проводить свою линию | bei der Stange bleiben |
продолжать делать своё | seinen alten Stiefel weitermachen (по-старому) |
промой свои уши! | Sperr die Ohren auf! (Andrey Truhachev) |
промотать все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
промотать всё своё имущество | sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen |
пропивать все свои деньги | sein Geld durch die Gurgel jagen |
пропить свои деньги | sein Geld durch die Gurgel jagen |
прочисть свои уши! | Sperr die Ohren auf! (Andrey Truhachev) |
пустить в ход свои сбережения | sein Sparschwein schlachten |
пусть он не лезет не в своё дело! | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
работать в своё удовольствие | wursteln (Andrey Truhachev) |
разрушать своё здоровье | mit seiner Gesundheit wüsten |
раскрой свои уши! | Sperr doch die Löffel auf! (Andrey Truhachev) |
раскрой свои уши! | Sperr die Ohren auf! (Andrey Truhachev) |
раскрыть свой истинные намерения | die Katze aus dem Sack lassen |
распланировать излишне своё время | Zeit verzwecken (Andrey Truhachev) |
расплачиваться за свою или чужую вину | geradestehen (часто в принудительном порядке) |
расскажи своей бабушке! | das kannst du anderen erzählen! |
с подачи своего приятеля | über seinen Kumpel (q-gel) |
с подачи своего приятеля | mit Hilfe seines Kumpels (q-gel) |
с трудом напяливать свои одежки | sich anpellen |
своего рода | irgendwie (Andrey Truhachev) |
своими силами | in eigener Regie (Andrey Truhachev) |
свой парень | Mann von nebenan (Andrey Truhachev) |
свой парень | normaler Typ (Andrey Truhachev) |
свой парень | regelmäßiger Kerl (Andrey Truhachev) |
свой парень | umgänglicher Bursche (Andrey Truhachev) |
сесть на своего конька | sein Steckenpferd reiten |
сказать своё мнение кому-либо поставить на место | jemandem Bescheid sagen (кого-либо) |
склонить в свою пользу | herumkriegen (Andrey Truhachev) |
склонить на свою сторону | herumkriegen (Andrey Truhachev) |
слушать свой внутренний голос | auf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev) |
слушать свою интуицию | auf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev) |
смириться со своей горькой участью | in den sauren Apfel beißen |
смотреть на что-либо со своей колокольни | etwas aus der Froschperspektive sehen |
снимать свои предложения | die Vorschläge zurückpfeifen |
снова ты со своими расспросами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалиции | Huckepacksystem |
со всем своим имуществом | mit Sack und Pack |
со своей колокольни | aus der Froschperspektive |
со своей "кочки" зрения | aus der Froschperspektive |
собирать свои пожитки | sein Bündel schnüren |
собрать все свои пожитки | seine Siebensachen packen |
совсем не в своём уме | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
сорвать на ком-либо свою досаду | sein Mütchen an jemandem kühlen |
сорвать на ком-либо свою злость | sein Mütchen an jemandem kühlen |
seinen Ärger abreagieren сорвать свою злость на ком-либо, на чём-либо | seinem Ärger Luft machen |
составить своё собственное мнение | sich seinen Teil denken |
составить своё собственное мнение | sich sein Teil denken |
сохранять свои позиции | sich oben halten |
справиться своими силами | in eigener Regie machen (Andrey Truhachev) |
справиться со своим раздражением | seinen Ärger in sich hineinfressen |
спустить все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
становиться сам не свой | ausflippen (от радости, успеха и т. п. Лорина) |
стоять на своём | auf seinem Kopf bestehen |
стоять на своём | bei seiner Rede bleiben |
стоять на своём | sich in eine Ansicht verbohren |
схлопотать на свою голову | etwas an die Backe kriegen (Honigwabe) |
считать своим достоянием | etwas in Pacht haben (что-либо) |
твёрдо стоять на своей точке зрения | bei der Stange bleiben |
топить своё горе в вине | seinen Kummer im Wein ertränken |
тот, кто всюду суёт свой нос | Topfgucker |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
ты однако обманулся в своих ожиданиях | da hast du dich aber in den Finger geschnitten |
у всех свои недостатки | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у всех свои странности | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
у всех свои тараканы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у каждого свои заботы | jeder hat sein Bündel zu tragen |
у каждого свои заботы | jeder hat sein Päckchen zu tragen |
у каждого своя ноша | jeder hat sein Bündel zu tragen |
у него были на этот счёт свои соображения | er hatte so seine Betrachtungen dabei |
у этого есть свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
убедить кого-либо привлечь кого-либо на свою сторону | jemanden herum haben |
убери свои руки! | Pfoten weg! (Andrey Truhachev) |
удостоить своего внимания | sich erbarmen (что-либо) |
улучшать своё служебное положение | sich verbessern |
уплатить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
управиться со своими делами | gut über die Runden kommen |
упрямо добиваться своего | seinen Dickschädel durchsetzen |
устраивать свои делишки | sein Schäfchen ins trockne bringen |
устраивать свои делишки за счёт других | sein Süppchen am Feuer anderer kochen |
устраивать свою жизнь | sich sein Leben zimmern |
устраивать своё будущее | sich seine Zukunft zimmern |
хвастовство своей силой | Kraftmeierei |
человек, который постоянно лапает свою девушку | Grapscher (chronik) |
человек, существенно преувеличивающий свои заслуги, важничающий | Dünnbrettbohrer (Litvishko) |
человек, хвастающийся своей физической силой | Kraftprotz |
член экстремистской левацкой группы, стремящейся вызвать хаос своими авантюристическими акциями | Chaot |
что-то отслужило своё | etwas hat ganz ausgesorgt (Валерия Георге) |
шутка, понятная только "своим" | Insider (Littlefuchs) |
этим он не уронит своего достоинства | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
это ждёт своего осуществления | das liegt in der Luft (мысль, идея и т. п.) |
это имеет свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
это отжило свой век | das gehört in die Rumpelkammer |
это уже отжило свой век | das zählt zum alten Eisen |
это уже отжило свой век | das gehört zum alten Eisen |
являть своё искусство | sich produzieren (Honigwabe) |