DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing своей | all forms | exact matches only
RussianGerman
без обиняков высказать кому-либо своё мнениеmit jemandem Fraktur reden
быть в своей стихииin seinem Fahrwasser sein
быть не в своём умеbei Groschen sein
быть знатоком своего делаein alter Hase sein (Slavik_K)
быть использованным кем-то в своих целяхsich vor jemandes Karren spannen lassen (pechvogel-julia)
быть мастером своего делаein alter Hase sein (Slavik_K)
быть не в своей тарелкеsich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen
быть не в своём умеseine fünf Sinne nicht beisammen haben
быть не в своём умеden Dachschaden haben (Mein_Name_ist_Hase)
быть не в своём умеvon allen guten Geistern verlassen sein
быть не в своём умеnicht recht klug sein
быть не в своём умеnicht ganz sein
быть не в своём умеnicht alle auf dem Christbaum haben
быть не в своём умеeinen Knall haben
быть не в своём умеangebrannt sein
быть не в своём умеeinen an der Waffel haben (pechvogel-julia)
быть не в своём умеnicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеeinen Dachschaden haben (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеeinen Rappel haben (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеeinen Vogel haben (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеnicht alle richtig beieinanderhaben
в своём родеirgendwie (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятIns fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen (Lilia Maier)
в этом деле есть своя загвоздкаdie Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле есть своё "но"die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом есть свои преимущества и недостаткиes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
верни стул на своё место!stell den Stuhl wieder an seine Stelle! (Andrey Truhachev)
взять кого-либо под своё крылышкоjemanden unter seine Fittiche nehmen
взять кого-либо под своё покровительствоjemanden unter seine Fittiche nehmen
видеть дальше своего носаüber den Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
внезапно изменить свою точку зренияumkippen
вносить свою долюzusteuern (чего-либо)
во всём есть свои плюсыUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
возьми свои деньги обратноhier hast du dein Geld zurück
вставить и своё словечкоseinen Dreier dazugeben
всю свою жизньall mein lebelang
всюду совать свой носseine Nase in alles hineinhängen
всюду совать свой носseine Nase überall hineinstecken
выместить на ком-либо свою досадуsein Mütchen an jemandem kühlen
выместить на ком-либо свою злостьsein Mütchen an jemandem kühlen
вымещать свою досадуsein Mütchen an jemandem kühlen (на ком-либо)
вымещать свою злостьMütchen (выражение – sein Mütchen (an jemandem) kühlen busska)
вымещать свою злостьsein Mütchen an jemandem kühlen (на ком-либо)
выпустить наружу свой гневseinem Zorn Luft machen (finita)
высказать открыто своё мнениеauf den Putz hauen (поставить точку в каком-то спорном вопросе pechvogel-julia)
высказать своё мнение кому-либоjemandem Bescheid sagen
высказать своё мнение напрямуюjemandem knallhart die Meinung sagen (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev)
гнуть свою линиюauf seinem Willen fest beharren
да раскрой ты свои уши!Sperr doch die Löffel auf! (Andrey Truhachev)
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками подja und amen zu etwas sagen (чем-либо)
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками подja und amen zu etwas sagen (чем-либо)
давать читать свои книгиseine Bücher verpumpen
дать в руки своему врагу оружиеseinem Feind das Messer in die Hand geben (против себя)
дать волю своему раздражениюseiner Galle Luft machen
демонстрировать своё умениеsich produzieren
держать своих учеников в рукахseine Schüler zusammenhalten
добиваться своегоsich durchsetzen (Лорина)
добиваться своей цели с помощью лжиdurchlügen (sich)
добиться своегоseinen Kopf aufsetzen
добиться своегоseinen Dickkopf aufsetzen
добиться своегоsich durchsetzen (Лорина)
добиться своегоseinen Trotzkopf aufsetzen
добиться своегоes schaffen
дождался своего! о чём-то неприятномjetzt hast du's!
дождался своегоda hast du's! (о чем-либо неприятном)
душить кого-либо в своих объятияхjemanden zu Brei zerdrücken
жалкий в своём убожествеmiserabel
жить в своё удовольствиеin Saus und Braus leben
жить в своё удовольствиеin Saus und Braus leben
загладить свою винуeine Sache gerade bügeln
закрой свой вафельник!halt die Schnauze! (тоже довольно грубо)
закрой свой хлебальник!halt die Schnauze! (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!halt's Maul! (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!halt die Fresse! (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!halt die Klappe! (Andrey Truhachev)
Залазь уже в свои опорки!Komm endlich in die Pötte! (Одевайся быстрее! Xenia Hell)
заливать своё горе виномseinen Kummer im Wein ertränken
занимайтесь своим делом!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
занимайтесь своим делом!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
занимайтесь своим делом!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
здесь есть свои преимущества и недостаткиes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Westentasche kennen
знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Hosentasche kennen
знать своё делоden Bogen raushaben (Andrey Truhachev)
упорно идти к своей целиauf sein Ziel lossteuern
идти своим собственным путёмaus der Reihe tanzen
идти своим чередомseinen ruhigen Stiefel fortgehen
излить свой гневsein Mütchen an jemandem kühlen (на кого-либо)
излить свою жёлчьseiner Galle Luft machen
измена своим убеждениямUmfall
изменить свою точку зренияumkippen
изменить своё поведениеeinen anderen Ton anschlagen (Manon Lignan)
изменять своим убеждениямumfällen
иметь в своём репертуареdraufhaben (Ин.яз)
иметь свои достоинства и недостаткиsein Für und Wider haben (Andrey Truhachev)
иметь свои причудыseine Marotten haben
испытывающий огромное желание удовлетворить своё сексуальное желаниеspitz (Alex Krayevsky)
исчерпать свои возможностиsich ausgeben
исчерпать свои силыsich ausgeben
к стыду своему должен сознатьсяzu meiner Schande muss ich gestehen
каждая вещь должна иметь своё названиеdas Kind muss doch einen Namen haben
копайся сам в своей грязиmach deinen Dreck alleine
лишиться своих денегum sein Geld kommen
лишиться своих денегsein Geld los sein
мастер своего делаKönner
мастер своего делаAs
мастер своего делаalter Hase (Andrey Truhachev)
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбицийEislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs)
махание ладонью влево-вправо перед своим лицомScheibenwischer-Geste (bundesmarina)
медленно напяливать свои одежкиsich anpellen
менять свои убежденияdie Farbe wechseln
местный парень, "свой"Lokal Matador (дружеская характеристика для урожеца или жителя какой-то определённой местности Elena Kachanova)
Мы доделываем свои дела до концаwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
на своей собственной шкуре испытать что-либоetwas am eigenen Leibe spüren
на своей собственной шкуре испытать что-либоetwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen
на своей собственной шкуре испытать что-либоetwas am eigenen Leibe verspüren
на своей собственной шкуре испытать что-либоetwas am eigenen Leibe erfahren
на своей шкуреhautnah (Igorrr)
на своих двоихzu Fuß
на своих двоихRappe auf Schusters Rappen
на свой аршин меритьmit eigenem Maß messen
на свой ладnach seinem Gutdünken
на свой ладin eigener Art
на свой ладauf seine besondere Weise
на свой ладauf eigene Art
на свой манерin eigener Art
на свой манерauf eigene Art
на свой страх и рискauf eigene Faust
на свой страх и рискauf eigene Verantwortung (ichplatzgleich)
навсегда расстаться со своими надеждамиalle Hoffnungen einsargen
навязчиво предлагать кому-либо свои услугиjemandem an der Schürze hängen
навязывать свою точку зренияhausieren gehen (mit etwas hausieren gehen (etwas überall erzählen) kildym)
надоесть кому-либо своими жалобамиjemandem die Ohren voll jammern
надоесть кому-либо своими жалобамиjemandem die Ohren voll heulen
настаивать на своёмnicht lockerlassen
настойчиво преследовать свою цельam Ball bleiben
настоять на своёмseinen Dickkopf aufsetzen
настоять на своёмseinen Kopf aufsetzen
настоять на своёмseinen Trotzkopf aufsetzen
насыщать свою утробуsich dumm und dämlich essen
начать свою карьеру на пустом местеvon der Pike auf dienen
начать свою карьеру на пустом местеsich aus dem Nichts emporarbeiten
не быть в состоянии изменить свои взглядыnicht aus seiner Haut herauskönnen
не быть в состоянии изменить свой взглядыaus seiner Haut nicht heraus können
не в своей тарелкеweggetreten (Andrey Truhachev)
не в своей тарелкеaufgelöst (Andrey Truhachev)
не в своём умеlititi
не в своём умеbeklopft
не в своём умеeinen an der Klatsche haben (Queerguy)
не верить ушам своимseinen Ohren nicht trauen
не давать заглядывать в свои картыsich nicht in die Karten gucken lassen
не давать заглядывать в свои картыsich nicht in die Karten sehen lassen
не раскрыть свои картыjemandem etwas nicht auf die Nase binden (кому-либо)
не рассчитать своих силsich übernehmen
не рассчитать своих средствsich übernehmen
не сиди на своих деньгахlass dein Geld nicht im Kasten schimmeln
не скрывать своего мненияmit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten
не скрывать своего неудовольствияmit seinem Missfallen nicht hinter dem Berge halten
не скрывать своего неудовольствияmit seinem Missfallen nicht hinter dem Berge zurückhalten
не скрывать своих мыслейaus seinem Herzen keine Mördergrube machen
не суй нос не в своё делоzupf dich an deiner eigenen Nase
не суй свой нос в чужие делаkümmere dich um deinen eigenen Dreck
не суй свой нос не в своё делоdas geht dich einen Dreck an
не суй свой нос не в своё делоdas geht dich den Teufel an
не суйте нос не своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
не суйте нос не своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
не суйте нос не своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
не упустить своей долиsich den fetten Happen nicht entgehen lassen
не уронить своего достоинстваsich keinen Zacken aus der Krone brechen
недвусмысленно высказать кому-либо своё мнениеjemandem den Ständpunkt gründlich klarmachen
неприятный своей нелепостьюdumm
неприятный своей непредвиденностьюdumm
нести все тяготы на своих плечахseinen Buckel hinhalten
никак не обозначить свою позицию / реакциюsich bedeckt halten (Honigwabe)
ничуть не уронить своего достоинстваsich keine Zacke aus der Krone brechen
обойтись своими силамиin eigener Regie machen (Andrey Truhachev)
обуздать свои мысли страсть, желаниеKandare (anoctopus)
объединять свои усилияsich zusammentun
овладеть своими чувствамиseine fünf Sinne zusammenhalten
овладеть своими чувствамиseine fünf Sinne zusammennehmen
окончить свой рабочий деньblank sein
он вернулся к своим дурным привычкамer sank in seine üblen Gewohnheiten zurück
он всюду суёт свой носer hängt seine Nase überall hinein
он выдал замуж всех своих дочерейer hat alle seine Töchter an den Mann gebracht
он вымотал мне душу своими расспросамиer hat mir ein Loch in den Bauch gefragt
он держит своих учеников в рукахer hat seine Schüler gut im Zug
он держит свой талант под спудомer stellt sein Licht unter den Scheffel
он за свой поступки не отвечаетer hat einen Jagdschein
он запутался в своих собственных словахer hat sich in seinen eigenen Worten verrannt
он измучился со своим багажомer hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden
он любит стоить на своёмer ist ein zäher Bursche
он на голову выше своих конкурентовer ist seinen Konkurrenten turmhoch überlegen
он надоел мне своими частыми посещениямиer hat mir fast das Haus eingelaufen
он не в своём умеer ist nicht recht, ganz bei Trost
он не в своём умеer hat einen Jagdschein
он не в своём умеbei ihm haben sie eingebrochen
он не видит дальше своего носаIhm fehlt der Blick über den Tellerrand (Andrey Truhachev)
он не скрывает своего мненияer stirbt nicht an Herzdrücken
он не совсем в своём умеer ist leicht angeknacht
он опять за своё!er fängt schön wieder an!
он опять за своё!er fängt schon wieder an!
он осчастливил нас своим присутствиемer hat uns mit seiner Gegenwart beglückt
он парень свойmit dem kann man Pferde mausen
он предпочитает справляться своими силамиer macht lieber alles im Alleingang (Andrey Truhachev)
он пропил все свои деньгиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe
он пропил все свои деньгиer jagte all sein Geld durch den Schlund
он сам не свойda saust ihm der Frack (от волнения)
он со своей девчонкойer und seine Tussi (Andrey Truhachev)
он со своей подружкойer und seine Tussi (Andrey Truhachev)
она была в своём лучшем нарядеsie hatte ihren besten Staat an
она поделилась с ним своими заботамиsie lud bei ihm ihre Sorgen ab
она тщательно следит за своими вещамиsie ist sehr hinter ihren Sachen her
они ещё должны были до блеска начистить свои сапогиsie sollten ihre Stiefel noch flimmern
опять ты со своими вопросами!kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev)
опять ты со своими проблемами!kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev)
оставаться в рамках своей специальностиbei der Stange bleiben
оставаться при своёмbei seiner Rede bleiben
оставь свои вечные сомнения!lass doch das ewige Zweifeln!
оставь свои советы при себеdu kannst dir deine Ratschläge sparen
оставь свои умные мысли при себе!behalte deine Weisheit für dich!
осчастливить кого-либо своим посещениемbeglücken
отживать свой векauf dem Aussterbeetat stehen
отжить своёbessere Tagen hinter sich haben (Самурай)
отказ от своих взглядовUmfall
отказаться от своих словzurückrudern (q3mi4)
отказаться от своих убежденийumkippen
отказываться от своих взглядовumfällen
откровенно высказать кому-либо своё мнениеjemandem den Ständpunkt gründlich klarmachen
отстоять свою точку зренияseine Meinung durchbringen
переоценивать свои возможностиgrößenwahnsinnig werden (Andrey Truhachev)
переоценивать свои силыgrößenwahnsinnig werden (Andrey Truhachev)
платить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
по глупости своей попадаться в ловушкуin eine Falle tappen
по глупости своей попасться в ловушкуin eine Falle tappen
по мере своих скромных возможностейmehr schlecht als recht
по мере своих скромных силmehr schlecht als recht
победить свою леньden inneren Schweinehund besiegen (Khlarisa)
поберегите свои слова!Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev)
повеселитесь в своё удовольствие!Viel Spass! (Andrey Truhachev)
повеселитесь в своё удовольствие!Viel Vergnügen! (Andrey Truhachev)
погрузиться в свои мыслиsinnieren
под свою ответственностьauf eigene Verantwortung (ichplatzgleich)
подавить свой гневseinen Ärger herunterschlucken (Andrey Truhachev)
поделиться с кем-либо своим горемseinen Kummer bei jemandem abladen
поднимать шумиху вокруг своей персоныviel Gewese von sich machen
поднять кого-либо своим телефонным звонком ночью с постелиjemanden nachts aus dem Bett klingeln
подъезжать к своему начальникуsich an seinen Vorgesetzten heranmachen
позаботиться о своей внешностиetwas für den äußeren Menschen tun
позаботиться о своей внешностиetwas für seinen äußeren Menschen tun
позаботиться о своём желудкеetwas für den inneren Menschen tun
позаботиться о своём желудкеetwas für seinen inneren Menschen tun
поймать свой кайфsich einen Kick verschaffen (Abete)
показывать своё умениеsich produzieren
получать свою долюabkriegen (тж. перен.)
получить что-либо в свои рукиetwas in die Finger bekommen
получить на свою головуetwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
получить на свою задницу груб.etwas an die Backe kriegen (Honigwabe)
получить / получать на свою головуetwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
получить / получать на свою задницу груб.etwas an die Backe kriegen (Honigwabe)
получить свою долюabkriegen
поплатиться головой за свою болтливостьsich um den Hals reden
поправить свои финансовые делаsich gesundmachen
поправлять свои делаsich verbessern
портить своё здоровьеsich kaputt machen
поставить кого-либо на своё местоjemandem über dem Mund fahren
потопить своё горе в винеseinen Kummer im Alkohol ersäufen
потопить своё горе в винеseinen Kummer im Alkohol ertränken
похоронить свои надеждыalle Hoffnungen einsargen
предоставлять кому-либо возможность ознакомиться со своим досье в архивах "Штази"gaucken (службе безопасности бывшей ГДР; по имени правозащитника Иоахима Гаука, возглавлявшего комиссию)
прекращать своё участие в чём-либоsich ausklinken (Aus der Diskussion werde ich mich jetzt ausklinken. ZVI-73)
преследовать свои собственные целиsein eigenes Ding durchziehen (Iryna_mudra)
преследовать свои собственные целиsein eigenes Süppchen kochen
приберегите свои слова для себя!Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev)
признавать свои ошибкиzu eigenen Fehlern stehen (anuta_bird)
прислушиваться к своей интуицииauf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev)
провести день в своё удовольствиеsich einen guten Tag machen
проводить свою линиюbei der Stange bleiben
продолжать делать своёseinen alten Stiefel weitermachen (по-старому)
промой свои уши!Sperr die Ohren auf! (Andrey Truhachev)
промотать все свои деньгиsein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev)
промотать всё своё имуществоsein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen
пропивать все свои деньгиsein Geld durch die Gurgel jagen
пропить свои деньгиsein Geld durch die Gurgel jagen
прочисть свои уши!Sperr die Ohren auf! (Andrey Truhachev)
пустить в ход свои сбереженияsein Sparschwein schlachten
пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
работать в своё удовольствиеwursteln (Andrey Truhachev)
разрушать своё здоровьеmit seiner Gesundheit wüsten
раскрой свои уши!Sperr doch die Löffel auf! (Andrey Truhachev)
раскрой свои уши!Sperr die Ohren auf! (Andrey Truhachev)
раскрыть свой истинные намеренияdie Katze aus dem Sack lassen
распланировать излишне своё времяZeit verzwecken (Andrey Truhachev)
расплачиваться за свою или чужую винуgeradestehen (часто в принудительном порядке)
расскажи своей бабушке!das kannst du anderen erzählen!
с подачи своего приятеляüber seinen Kumpel (q-gel)
с подачи своего приятеляmit Hilfe seines Kumpels (q-gel)
с трудом напяливать свои одежкиsich anpellen
своего родаirgendwie (Andrey Truhachev)
своими силамиin eigener Regie (Andrey Truhachev)
свой пареньMann von nebenan (Andrey Truhachev)
свой пареньnormaler Typ (Andrey Truhachev)
свой пареньregelmäßiger Kerl (Andrey Truhachev)
свой пареньumgänglicher Bursche (Andrey Truhachev)
сесть на своего конькаsein Steckenpferd reiten
сказать своё мнение кому-либо поставить на местоjemandem Bescheid sagen (кого-либо)
склонить в свою пользуherumkriegen (Andrey Truhachev)
склонить на свою сторонуherumkriegen (Andrey Truhachev)
слушать свой внутренний голосauf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev)
слушать свою интуициюauf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev)
смириться со своей горькой участьюin den sauren Apfel beißen
смотреть на что-либо со своей колокольниetwas aus der Froschperspektive sehen
снимать свои предложенияdie Vorschläge zurückpfeifen
снова ты со своими расспросами!kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev)
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалицииHuckepacksystem
со всем своим имуществомmit Sack und Pack
со своей колокольниaus der Froschperspektive
со своей "кочки" зренияaus der Froschperspektive
собирать свои пожиткиsein Bündel schnüren
собрать все свои пожиткиseine Siebensachen packen
совсем не в своём умеvöllig bekloppt (Andrey Truhachev)
сорвать на ком-либо свою досадуsein Mütchen an jemandem kühlen
сорвать на ком-либо свою злостьsein Mütchen an jemandem kühlen
seinen Ärger abreagieren сорвать свою злость на ком-либо, на чём-либоseinem Ärger Luft machen
составить своё собственное мнениеsich seinen Teil denken
составить своё собственное мнениеsich sein Teil denken
сохранять свои позицииsich oben halten
справиться своими силамиin eigener Regie machen (Andrey Truhachev)
справиться со своим раздражениемseinen Ärger in sich hineinfressen
спустить все свои деньгиsein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev)
становиться сам не свойausflippen (от радости, успеха и т. п. Лорина)
стоять на своёмauf seinem Kopf bestehen
стоять на своёмbei seiner Rede bleiben
стоять на своёмsich in eine Ansicht verbohren
схлопотать на свою головуetwas an die Backe kriegen (Honigwabe)
считать своим достояниемetwas in Pacht haben (что-либо)
твёрдо стоять на своей точке зренияbei der Stange bleiben
топить своё горе в винеseinen Kummer im Wein ertränken
тот, кто всюду суёт свой носTopfgucker
ты не в своём уме!du bist wohl nicht ganz, recht gescheit!
ты не в своём уме!du bist wohl nicht bei Verstand!
ты однако обманулся в своих ожиданияхda hast du dich aber in den Finger geschnitten
у всех свои недостаткиUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
у всех свои странностиwas immer dich anmacht (Ремедиос_П)
у всех свои тараканыUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
у каждого свои заботыjeder hat sein Bündel zu tragen
у каждого свои заботыjeder hat sein Päckchen zu tragen
у каждого своя ношаjeder hat sein Bündel zu tragen
у него были на этот счёт свои соображенияer hatte so seine Betrachtungen dabei
у этого есть свои плюсы и минусыes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
убедить кого-либо привлечь кого-либо на свою сторонуjemanden herum haben
убери свои руки!Pfoten weg! (Andrey Truhachev)
удостоить своего вниманияsich erbarmen (что-либо)
улучшать своё служебное положениеsich verbessern
уплатить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
управиться со своими деламиgut über die Runden kommen
упрямо добиваться своегоseinen Dickschädel durchsetzen
устраивать свои делишкиsein Schäfchen ins trockne bringen
устраивать свои делишки за счёт другихsein Süppchen am Feuer anderer kochen
устраивать свою жизньsich sein Leben zimmern
устраивать своё будущееsich seine Zukunft zimmern
хвастовство своей силойKraftmeierei
человек, который постоянно лапает свою девушкуGrapscher (chronik)
человек, существенно преувеличивающий свои заслуги, важничающийDünnbrettbohrer (Litvishko)
человек, хвастающийся своей физической силойKraftprotz
член экстремистской левацкой группы, стремящейся вызвать хаос своими авантюристическими акциямиChaot
что-то отслужило своёetwas hat ganz ausgesorgt (Валерия Георге)
шутка, понятная только "своим"Insider (Littlefuchs)
этим он не уронит своего достоинстваdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
это ждёт своего осуществленияdas liegt in der Luft (мысль, идея и т. п.)
это имеет свои плюсы и минусыes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
это отжило свой векdas gehört in die Rumpelkammer
это уже отжило свой векdas zählt zum alten Eisen
это уже отжило свой векdas gehört zum alten Eisen
являть своё искусствоsich produzieren (Honigwabe)