DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing рука | all forms | exact matches only
RussianGerman
брать под рукуsich einhängen (кого-либо; bei D)
брать под рукуunterhaken
брать под рукуsich einhaken (bei jemandem; кого-либо)
брать под рукуeinärmeln
брать под рукуeinfassen
bei D брать под рукуsich einhängen (кого-либо)
брать под рукуsich einhenkeln
брать под рукуsich einhaken (кого-либо; bei D)
брать себя в рукиsich zusammenreißen
брать себя в рукиzusammenreißen
быть нечистым на рукуlange Finger machen
быть нечистым на рукуkrümme Finger machen
быть нечистым на рукуkrumme Finger machen klebrige Finger haben
быть нечистым на рукуlange Finger machen klebrige Finger haben
быть под рукойzur Stelle sein (Nick Kazakov)
вертеть в рукахbünzeln
возьми себя в руки!reiß die Knochen zusammen!
возьми-ка книжку в рукиsteck deine Nase ins Buch!
выбить у кого-либо оружие из рукjemandem den Wind aus den Segeln nehmen
грязью играть – только руки маратьwer Dreck anfasst, besudelt sich
часто давать волю рукамeine lockere Hand haben
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками подja und amen zu etwas sagen (чем-либо)
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками подja und amen zu etwas sagen (чем-либо)
дай ему палец – он всю руку откуситwenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand
дать в руки своему врагу оружиеseinem Feind das Messer in die Hand geben (против себя)
дать волю рукамtätlich werden
непрерывные движения руками и ногамиGestrampel (о грудном ребёнке)
делать что-либо на скорую рукуübers Knie brechen (Slavik_K)
держать кого-либо в рукахjemanden in den Fängen haben
держать своих учеников в рукахseine Schüler zusammenhalten
держать себя в рукахcool bleiben (Andrey Truhachev)
держать шляпу в рукеden Hut abhaben
держи себя в руках!Bleib cool! (Andrey Truhachev)
договорились! по рукам!Hand drauf! (Slavik_K)
дрожание рукTatterich
его голыми руками не возьмёшьer ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev)
есть рукамиaus der Faust essen (без вилки и ножа)
заносить рукуauslangen
запачкать рукиsich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev)
знак, подаваемый рукой или головойSchlenker (Mit einem Schlenker forderte er uns zum Umkehren auf Andrey Truhachev)
знать кого-то, что-точерез десятые рукиüber zwei Ecken jemanden/ etw kennen (Yulia Soldatkina)
идти под рукуgehen
идти с кем-либо под рукуmit jemandem untergehakt gehen
идти под рукуgehn
иметь что-либо под рукойetwas bei der Hand haben
испачкать рукиsich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev)
кто-то здесь уже приложил рукуda hat doch einer daran gedreht
левой рукойmit links (Andrey Truhachev)
лечить на скорую рукуverarzten (кого-либо)
ловкость рук – вот и вся хитростьGeschwindigkeit ist keine Hexerei
мастер на все рукиTausendkünstler
махнуть рукойetwas hops gehen lassen (на что-либо)
мямлить, прикрыв рот рукойhinter vorgehaltener Hand nuscheln
на все руки мастерAlleskönner
на все руки мастерAllroundman
на все руки мастерUniversalgenie
на все руки мастерTausendsassa (mig728)
на все руки мастерin allen Sätteln gerecht
на все руки мастерin allen Dingen gewandt
на все руки мастерTausendsasa
на все руки мастерTausendkünstler
на все руки мастерAllerweltskerl
на рукахmit Armeinsatz
на рукахmit Armbewegungen
на рукиnetto (о зарплате Bedrin)
на скорую рукуin aller Eile
на скорую рукуunbedacht
на скорую рукуohne zu überlegen
на скорую рукуobenhin
на скорую рукуhui-hui
на скорую рукуüberstürzt
на скорую рукуflüchtig
на скорую рукуleichtfertig
на скорую рукуstümperhaft
на скорую рукуeilfertig
набить руку наetwas forthaben (чем-либо)
нагреть рукиsein Schäfchen scheren
наложить на себя рукиsich umbringen
наложить на себя рукиsich D; et was antun
наложить на себя рукиsich etwas antun
не выпускать что-либо из рукetwas nicht aus den Fingern lassen
он взял себя в рукиer begriff sich
он дал волю рукамihm ist die Hand ausgerutscht
он даёт волю рукамer hat eine rasche Hand
он держит своих учеников в рукахer hat seine Schüler gut im Zug
он любит все дела делать на скорую рукуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он отбивался от этого руками и ногамиer sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen
он связан по рукам и ногамer liegt fest an der Leine
они у него товар с руками оторвутsie reißen ihm die Ware aus den Händen
отбить себе рукиsich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev)
парализованная рукаein steifer Arm
перекус на скорую рукуSnack (Andrey Truhachev)
перекус на скорую рукуHäppchen (Andrey Truhachev)
перекус на скорую рукуImbiss (Andrey Truhachev)
перекус на скорую рукуleichte Mahlzeit (Andrey Truhachev)
перекус на скорую рукуkleine Mahlzeit (Andrey Truhachev)
перекусить на скорую рукуeinen Happen essen (Andrey Truhachev)
по рукам!in Ordnung!
по рукам!es geht!
по рукам!abgelumpt!
по рукам! согласен!Schlag ein! Abgemacht! (Andrey Truhachev)
поговори с моей рукойerzähl's meiner Hand (Andrey Truhachev)
под горячую рукуzur unpassenden Zeit
под горячую рукуäußerst ungelegen
под горячую рукуzum ungelegenen Zeitpunkt
под рукойzur Hand (zur Hand haben – иметь под рукой Лорина)
получить что-либо в свои рукиetwas in die Finger bekommen
попасться в рукиjemandem in die Finger fallen (кому-либо)
злорадно потирать рукиsich die Hände reiben
прибирать к рукамetwas auf die Seite schaffen (etwas aus einem zugänglichen Bereich für eigene Bedürfnisse fortnehmen Ин.яз)
прибирать к рукамauf die Seite bringen (Ин.яз)
прибирать к рукамbeiseiteschaffen (Ин.яз)
прибрать кого-либо к рукамin die Kluppe nehmen
продолжать держать шляпу в рукеden Hut abbehalten
протянуть руку и схватитьzulangen
прочно удерживать власть в руках не допуская конкуренцииdas Ruder fest in der Hand halten (Loravictory)
работать не покладая рукsich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev)
размахивать рукамиherumfuchteln (не обязательно руками, просто размахивать. Viola4482)
размахивать руками перед чьим-либо носомmit den Armen vor jemandes Nase herumfuchteln
ребёнок, ломающий всё, что попадает под рукуKaputtmaschine (stirlits)
руками не трогать!Pfoten weg! (Andrey Truhachev)
руками не трогать!Finger weg! (Andrey Truhachev)
руки прочь!Pfoten weg! (Andrey Truhachev)
руки прочь!Finger weg! (Andrey Truhachev)
рукой податьes ist nur ein Sprung (Лорина)
рукой податьes ist nur ein Katzensprung (dahin)
руку отписатьsich die Finger lahm schreiben (бесконечно много писать)
руку отписатьsich die Finger wund schreiben (бесконечно много писать)
руку отписатьsich die Finger krumm schreiben (бесконечно много писать)
с рук продаватьunter der Hand
с руками и ногамиmit Haut und Haaren
сбывать с рукloswerden (что-либо)
сбыть с рукan den Mann bringen
сделать на скорую рукуzusammenpfuschen
сидеть сложа рукиrumsitzen (Andrey Truhachev)
сидеть сложа рукиDäumchen drehen
сидеть сложа рукиherumsitzen
стоит только руку набитьdas ist reine Erfahrungssache
сухая рукаein steifer Arm
"теннисная" рукаTennisarm
теперь он в моих рукахjetzt habe ich ihn
товар прямо из рук рвутdie Ware geht ab wie wärme Semmeln
тут кто-то приложил рукуda hat einer dran gedreht (испортил, повредил что-либо)
тут рукой податьgleich um die Ecke (Andrey Truhachev)
у меня же не десять рук!ich kann doch nicht fliegen!
у меня рука онемела от писанияich habe mir die Finger abgeschrieben
у него глаза завидущие и руки загребущиеder ist vom Stamme Nimm
у него руки – крюкиer hat zwei linke Hände
у него руки трясутсяer hat den Tatterich
у него руки чешутсяes juckt ihm in den Fingern (сделать что-либо)
у него руки чешутсяihm jucken die Finger danach (хочется взяться за что-либо)
у неё глаза завидущие и руки загребущиеdie ist vom Stamme Nimm
у неё ужасно шершавые рукиsie hat Hände wie ein Reibeisen
убери свои руки!Finger weg! (Andrey Truhachev)
убери свои руки!Pfoten weg! (Andrey Truhachev)
удар рукойHandschrift
узнавать что-либо из третьих рукetwas über drei Ecken erfahren (Honigwabe)
умелец на все рукиAlleskönner (promasterden)
уметь держать себя в рукахeine dicke Haut haben (MMM90)
ускользнуть из рукjemandem aus den Fingern kommen (кого-либо)
ухватиться за рукуHand ergreifen (AlexandraM)
флаг тебе в руки!nur zu! (Ремедиос_П)
хватать обеими рукамиmit beiden Händen zulangen
часто давать волю рукамeine lockere Hand haben
чужими руками жар загребатьsich von jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassen
шарить рукамиfuscheln (в поисках чего-либо)
шарить рукамиfuschern (в поисках чего-либо)
это ему на рукуdas ist Wasser auf seine Mühle
это не моих рук делоes ist nicht auf meinem Mist gewachsen (uedo)