Russian | German |
брать под руку | sich einhängen (кого-либо; bei D) |
брать под руку | unterhaken |
брать под руку | sich einhaken (bei jemandem; кого-либо) |
брать под руку | einärmeln |
брать под руку | einfassen |
bei D брать под руку | sich einhängen (кого-либо) |
брать под руку | sich einhenkeln |
брать под руку | sich einhaken (кого-либо; bei D) |
брать себя в руки | sich zusammenreißen |
брать себя в руки | zusammenreißen |
быть нечистым на руку | lange Finger machen |
быть нечистым на руку | krümme Finger machen |
быть нечистым на руку | krumme Finger machen klebrige Finger haben |
быть нечистым на руку | lange Finger machen klebrige Finger haben |
быть под рукой | zur Stelle sein (Nick Kazakov) |
вертеть в руках | bünzeln |
возьми себя в руки! | reiß die Knochen zusammen! |
возьми-ка книжку в руки | steck deine Nase ins Buch! |
выбить у кого-либо оружие из рук | jemandem den Wind aus den Segeln nehmen |
грязью играть – только руки марать | wer Dreck anfasst, besudelt sich |
часто давать волю рукам | eine lockere Hand haben |
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
дай ему палец – он всю руку откусит | wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand |
дать в руки своему врагу оружие | seinem Feind das Messer in die Hand geben (против себя) |
дать волю рукам | tätlich werden |
непрерывные движения руками и ногами | Gestrampel (о грудном ребёнке) |
делать что-либо на скорую руку | übers Knie brechen (Slavik_K) |
держать кого-либо в руках | jemanden in den Fängen haben |
держать своих учеников в руках | seine Schüler zusammenhalten |
держать себя в руках | cool bleiben (Andrey Truhachev) |
держать шляпу в руке | den Hut abhaben |
держи себя в руках! | Bleib cool! (Andrey Truhachev) |
договорились! по рукам! | Hand drauf! (Slavik_K) |
дрожание рук | Tatterich |
его голыми руками не возьмёшь | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
есть руками | aus der Faust essen (без вилки и ножа) |
заносить руку | auslangen |
запачкать руки | sich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev) |
знак, подаваемый рукой или головой | Schlenker (Mit einem Schlenker forderte er uns zum Umkehren auf Andrey Truhachev) |
знать кого-то, что-точерез десятые руки | über zwei Ecken jemanden/ etw kennen (Yulia Soldatkina) |
идти под руку | gehen |
идти с кем-либо под руку | mit jemandem untergehakt gehen |
идти под руку | gehn |
иметь что-либо под рукой | etwas bei der Hand haben |
испачкать руки | sich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev) |
кто-то здесь уже приложил руку | da hat doch einer daran gedreht |
левой рукой | mit links (Andrey Truhachev) |
лечить на скорую руку | verarzten (кого-либо) |
ловкость рук – вот и вся хитрость | Geschwindigkeit ist keine Hexerei |
мастер на все руки | Tausendkünstler |
махнуть рукой | etwas hops gehen lassen (на что-либо) |
мямлить, прикрыв рот рукой | hinter vorgehaltener Hand nuscheln |
на все руки мастер | Alleskönner |
на все руки мастер | Allroundman |
на все руки мастер | Universalgenie |
на все руки мастер | Tausendsassa (mig728) |
на все руки мастер | in allen Sätteln gerecht |
на все руки мастер | in allen Dingen gewandt |
на все руки мастер | Tausendsasa |
на все руки мастер | Tausendkünstler |
на все руки мастер | Allerweltskerl |
на руках | mit Armeinsatz |
на руках | mit Armbewegungen |
на руки | netto (о зарплате Bedrin) |
на скорую руку | in aller Eile |
на скорую руку | unbedacht |
на скорую руку | ohne zu überlegen |
на скорую руку | obenhin |
на скорую руку | hui-hui |
на скорую руку | überstürzt |
на скорую руку | flüchtig |
на скорую руку | leichtfertig |
на скорую руку | stümperhaft |
на скорую руку | eilfertig |
набить руку на | etwas forthaben (чем-либо) |
нагреть руки | sein Schäfchen scheren |
наложить на себя руки | sich umbringen |
наложить на себя руки | sich D; et was antun |
наложить на себя руки | sich etwas antun |
не выпускать что-либо из рук | etwas nicht aus den Fingern lassen |
он взял себя в руки | er begriff sich |
он дал волю рукам | ihm ist die Hand ausgerutscht |
он даёт волю рукам | er hat eine rasche Hand |
он держит своих учеников в руках | er hat seine Schüler gut im Zug |
он любит все дела делать на скорую руку | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он отбивался от этого руками и ногами | er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen |
он связан по рукам и ногам | er liegt fest an der Leine |
они у него товар с руками оторвут | sie reißen ihm die Ware aus den Händen |
отбить себе руки | sich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev) |
парализованная рука | ein steifer Arm |
перекус на скорую руку | Snack (Andrey Truhachev) |
перекус на скорую руку | Häppchen (Andrey Truhachev) |
перекус на скорую руку | Imbiss (Andrey Truhachev) |
перекус на скорую руку | leichte Mahlzeit (Andrey Truhachev) |
перекус на скорую руку | kleine Mahlzeit (Andrey Truhachev) |
перекусить на скорую руку | einen Happen essen (Andrey Truhachev) |
по рукам! | in Ordnung! |
по рукам! | es geht! |
по рукам! | abgelumpt! |
по рукам! согласен! | Schlag ein! Abgemacht! (Andrey Truhachev) |
поговори с моей рукой | erzähl's meiner Hand (Andrey Truhachev) |
под горячую руку | zur unpassenden Zeit |
под горячую руку | äußerst ungelegen |
под горячую руку | zum ungelegenen Zeitpunkt |
под рукой | zur Hand (zur Hand haben – иметь под рукой Лорина) |
получить что-либо в свои руки | etwas in die Finger bekommen |
попасться в руки | jemandem in die Finger fallen (кому-либо) |
злорадно потирать руки | sich die Hände reiben |
прибирать к рукам | etwas auf die Seite schaffen (etwas aus einem zugänglichen Bereich für eigene Bedürfnisse fortnehmen Ин.яз) |
прибирать к рукам | auf die Seite bringen (Ин.яз) |
прибирать к рукам | beiseiteschaffen (Ин.яз) |
прибрать кого-либо к рукам | in die Kluppe nehmen |
продолжать держать шляпу в руке | den Hut abbehalten |
протянуть руку и схватить | zulangen |
прочно удерживать власть в руках не допуская конкуренции | das Ruder fest in der Hand halten (Loravictory) |
работать не покладая рук | sich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev) |
размахивать руками | herumfuchteln (не обязательно руками, просто размахивать. Viola4482) |
размахивать руками перед чьим-либо носом | mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchteln |
ребёнок, ломающий всё, что попадает под руку | Kaputtmaschine (stirlits) |
руками не трогать! | Pfoten weg! (Andrey Truhachev) |
руками не трогать! | Finger weg! (Andrey Truhachev) |
руки прочь! | Pfoten weg! (Andrey Truhachev) |
руки прочь! | Finger weg! (Andrey Truhachev) |
рукой подать | es ist nur ein Sprung (Лорина) |
рукой подать | es ist nur ein Katzensprung (dahin) |
руку отписать | sich die Finger lahm schreiben (бесконечно много писать) |
руку отписать | sich die Finger wund schreiben (бесконечно много писать) |
руку отписать | sich die Finger krumm schreiben (бесконечно много писать) |
с рук продавать | unter der Hand |
с руками и ногами | mit Haut und Haaren |
сбывать с рук | loswerden (что-либо) |
сбыть с рук | an den Mann bringen |
сделать на скорую руку | zusammenpfuschen |
сидеть сложа руки | rumsitzen (Andrey Truhachev) |
сидеть сложа руки | Däumchen drehen |
сидеть сложа руки | herumsitzen |
стоит только руку набить | das ist reine Erfahrungssache |
сухая рука | ein steifer Arm |
"теннисная" рука | Tennisarm |
теперь он в моих руках | jetzt habe ich ihn |
товар прямо из рук рвут | die Ware geht ab wie wärme Semmeln |
тут кто-то приложил руку | da hat einer dran gedreht (испортил, повредил что-либо) |
тут рукой подать | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
у меня же не десять рук! | ich kann doch nicht fliegen! |
у меня рука онемела от писания | ich habe mir die Finger abgeschrieben |
у него глаза завидущие и руки загребущие | der ist vom Stamme Nimm |
у него руки – крюки | er hat zwei linke Hände |
у него руки трясутся | er hat den Tatterich |
у него руки чешутся | es juckt ihm in den Fingern (сделать что-либо) |
у него руки чешутся | ihm jucken die Finger danach (хочется взяться за что-либо) |
у неё глаза завидущие и руки загребущие | die ist vom Stamme Nimm |
у неё ужасно шершавые руки | sie hat Hände wie ein Reibeisen |
убери свои руки! | Finger weg! (Andrey Truhachev) |
убери свои руки! | Pfoten weg! (Andrey Truhachev) |
удар рукой | Handschrift |
узнавать что-либо из третьих рук | etwas über drei Ecken erfahren (Honigwabe) |
умелец на все руки | Alleskönner (promasterden) |
уметь держать себя в руках | eine dicke Haut haben (MMM90) |
ускользнуть из рук | jemandem aus den Fingern kommen (кого-либо) |
ухватиться за руку | Hand ergreifen (AlexandraM) |
флаг тебе в руки! | nur zu! (Ремедиос_П) |
хватать обеими руками | mit beiden Händen zulangen |
часто давать волю рукам | eine lockere Hand haben |
чужими руками жар загребать | sich von jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassen |
шарить руками | fuscheln (в поисках чего-либо) |
шарить руками | fuschern (в поисках чего-либо) |
это ему на руку | das ist Wasser auf seine Mühle |
это не моих рук дело | es ist nicht auf meinem Mist gewachsen (uedo) |