Russian | French |
быть в одной упряжке | être dans le même panier (ad_notam) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает а в голове не остаётся | ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre (z484z) |
в одно ухо влетело в другое вылетело | ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre (z484z) |
встреча на одну ночь | histoire éphémère (Morning93) |
встреча на одну ночь | plan d'un soir (Morning93) |
делать что-л. в одно и тоже время | être synchro (Olga A) |
ещё один | en rab (о вещи, которую хотят одолжить marimarina) |
ещё одна | en rab (о вещи, которую хотят одолжить marimarina) |
каждый раз одно и то же | c'est systématique chez lui |
как одна копеечка | comme un sou |
находящийся на одном и том же месте | inamovible |
не надо всё валить в одну кучу | il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes |
ни один | zéro |
один глаз на Кавказ, а другой на Арзамас | avoir un œil qui dit "merde" à l'autre (Marussia) |
один за другим | touche-touche |
один из друзей на вечеринке, который не пьет спиртное с целью отвезти остальных домой по окончании | capitaine de soirée (fluggegecheimen) |
один-ноль | un à zéro (в нашу пользу) |
один раз не в счёт | Pour une fois. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
один черт | n'en avoir rien à taper (z484z) |
один черт | n'en avoir rien à secouer (z484z) |
один черт | s'en ficher (z484z) |
один черт | n'en avoir rien à carrer (z484z) |
один черт | n'en avoir rien à cirer (z484z) |
один черт | faire une belle jambe (z484z) |
один черт | n'en avoir rien à faire (z484z) |
один черт | s'en battre les steaks (z484z) |
один черт | s'en battre l'œil (z484z) |
один черт | s'en ficher comme de l'an quarante (z484z) |
один черт | s'en battre les omoplates (z484z) |
один черт | s'en contreficher (z484z) |
один черт | s'en taper les omoplates (z484z) |
один черт | s'en taper (z484z) |
один черт | n'en avoir rien à kicker (z484z) |
один черт | s'en battre les reins (z484z) |
один черт | s'en balancer (z484z) |
один черт | n'en avoir rien à braire (z484z) |
один черт | du pareil au même |
одним словом | c'est bien simple |
одно и то же, повторяемое без конца | turlutaine |
одно к одному | une chose après l'autre (marimarina) |
"одно местечко" | le petit endroit |
одного пошиба | de même espèce (Lucile) |
одного разбора | de même espèce (Lucile) |
одной левой | les doigts dans le nez (сделать что-л. без труда Iricha) |
одну минуту! | minute ! |
оставаться в одной рубашке | être en caleçon (z484z) |
остаться в одной рубашке | être en caleçon (z484z) |
пережёвывать одно и то же | rabâcher |
перескакивать с одной темы на другую | zapper (z484z) |
повторение одного и того же | resucée |
повторять одно и то же | remplir les oreilles (ad_notam) |
повторять одно и то же | chanter toujours la même antienne |
пособие семье, живущей лишь на одну зарплату | salaire unique |
пошевеливайся! одна нога тут, другая там! | magne-toi ! |
при одной только мысли, что | une supposition que... |
руки из одного места | avec ses deux mains gauches (прибл. z484z) |
сваливать в одну кучу | mettre dans un pot commun (Lucile) |
секс на одну ночь | histoire éphémère (Morning93) |
секс на одну ночь | plan d'un soir (Morning93) |
событие номер один | événement numéro un |
такая одна | unique en son genre (marimarina) |
такой один | unique en son genre (marimarina) |
то одно | ceci |
то одно | cela |
у меня наклёвывается одно дело | je suis sur la piste d'une affaire |
у него наклёвывается одно дело | il est sur la piste d'une affaire |
частое повторение одного и того же | ritournelle |
человек, повторяющий одно и то же | rabâcheur |
чесать под одну гребёнку | être mis dans le même panier (ad_notam) |
что один | tu en as vu cent |
что один | tu en as vu un |
это одно и то же | c'est tout comme |
это одно и то же | c'est d'une |
это одно и то же | c'est le même jus |
это слишком для одного человека | ça fait beaucoup pour un seul homme |