Russian | Spanish |
глаза у него на мокром месте | es un llorón |
для него он готов разорваться на части | por él está dispuesto a dejarse hacer pedazos |
его/eе переполняет радость | exulta de alegría (Alexander Matytsin) |
его совесть спокойна | su conciencia está tranquila (Alexander Matytsin) |
его точно ветром сдуло | parece que el viento se lo ha llevado |
его точно ветром сдуло | se esfumó sin dejar ni señal |
его точно ветром сдуло | como si lo hubiera llevado el viento |
его убило громом | le mató un rayo |
ему сам чёрт не брат | es un tío de rompe y rasga |
её желание для него закон | para él su deseo es ley |
Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотреть | De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin) |
Из Мадрида-только на небо, и маленькую дырочку, чтобы смотреть на него сверху. | De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin) |
на него нет управы | no hay rayo que lo parte (Alexander Matytsin) |
на него стих нашёл накатил, напал | le ha dado por... |
на него стих нашёл накатил, напал | se le antojó |
он глуп как пробка | es un alcornoque |
он не может разорваться | no puede dividirse |
он пороха не выдумает | no inventará la pólvora |
он пробивной парень | es un muchacho dinámico (enérgico, emprendedor) |
он прошёл хорошую выучку | ha pasado una buena escuela |
он сам напросился | él se lo buscó (Shurrka) |
он сам себе хозяин | es dueño de sí mismo |
он умер так, как хотел бы | murió en su ley (мотоциклист погиб в аварии; пожарный в огне; наркоман от передоза и т.п. Shurrka) |
от него несёт чесноком | él despide olor a ajo |
от него несёт чесноком | él huele a ajo |
подходит точно, как для него/нее и делали | sienta como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
подходит точно, как для него/нее и делали | viene como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
подходит точно, как для него/нее и делали | queda como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
подходит точно, как для него/нее и делали | se ajusta como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
пот льёт с него градом | suda la gota gorda |
просить у тигра отдать его шкуру | pedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin) |
просить у тигра отдать его шкуру | pedir peras al olmo (Alexander Matytsin) |
с него пот градом льёт | suda la gota gorda (ся) |
у него ветер в голове | tiene la cabeza vacía (llena de pájaros) |
у него ветер в голове | tiene cabeza de chorlito |
у него денег куры не клюют | está nadando en oro |
у него деньги торчат даже из сапог | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
у него искры из глаз посыпались | vió las estrellas |
у него молоко на губах не обсохло | en sus labios la miel todavía sabía a miel (Alexander Matytsin) |
у него/нее денег куры не клюют | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
у него/нее денег полная мошна | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
у него/нее деньги торчат из всех карманов | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
у него/нее деньги торчат из каждого кармана | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
у него/нее деньги торчат из ушей | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
у него ни кровинки в лице | tiene la palidez de un muerto |
у него ни кровинки в лице | tiene el color de un cirio |
у него отнялся язык | ha perdido el don de la palabra |
у него пропала охота | se le han pasado las ganas de |
у него румянец во всю щёку | está colorado como una manzana |
у него слюнки текут | se le hace la boca agua |
у него ушки на макушке | él es todo oídos |
у него что на уме, то и на языке | lo que tiene en la cabeza le sale por la boca |
у него язык заплетается | se le ha pegado la lengua al paladar |
у него язык заплетается | tiene la lengua gorda |
у него язык как бритва | tiene una lengua mordaz |
хватило у него совести | tuvo la insolencia la cara dura, la desfachatez de |
хватило у него совести | no se avergonzó |
хорошенько его ударь! | ¡zúmbale! |
хорошенько его ударь! | ¡dale! |
чего доброго он обидится | temo que se pueda ofender (que pueda ofenderse) |
чего доброго он обидится | igual se ofende |
человек, который строит отношения с людьми, которые намного младше него | un/una asaltacunas (tennis0) |
человек, рассуждающий о том, чего он не знает | abogado de secano |
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше его | un/una asaltacunas (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven tennis0) |
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше него | un/una asaltacunas (tennis0) |