DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing нему | all forms
RussianSpanish
глаза у него на мокром местеes un llorón
для него он готов разорваться на частиpor él está dispuesto a dejarse hacer pedazos
его/eе переполняет радостьexulta de alegría (Alexander Matytsin)
его совесть спокойнаsu conciencia está tranquila (Alexander Matytsin)
его точно ветром сдулоparece que el viento se lo ha llevado
его точно ветром сдулоse esfumó sin dejar ni señal
его точно ветром сдулоcomo si lo hubiera llevado el viento
его убило громомle mató un rayo
ему сам чёрт не братes un tío de rompe y rasga
её желание для него законpara él su deseo es ley
Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотретьDe Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin)
Из Мадрида-только на небо, и маленькую дырочку, чтобы смотреть на него сверху.De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin)
на него нет управыno hay rayo que lo parte (Alexander Matytsin)
на него стих нашёл накатил, напалle ha dado por...
на него стих нашёл накатил, напалse le antojó
он глуп как пробкаes un alcornoque
он не может разорватьсяno puede dividirse
он пороха не выдумаетno inventará la pólvora
он пробивной пареньes un muchacho dinámico (enérgico, emprendedor)
он прошёл хорошую выучкуha pasado una buena escuela
он сам напросилсяél se lo buscó (Shurrka)
он сам себе хозяинes dueño de sí mismo
он умер так, как хотел быmurió en su ley (мотоциклист погиб в аварии; пожарный в огне; наркоман от передоза и т.п. Shurrka)
от него несёт чеснокомél despide olor a ajo
от него несёт чеснокомél huele a ajo
подходит точно, как для него/нее и делалиsienta como el anillo al dedo (Alexander Matytsin)
подходит точно, как для него/нее и делалиviene como el anillo al dedo (Alexander Matytsin)
подходит точно, как для него/нее и делалиqueda como el anillo al dedo (Alexander Matytsin)
подходит точно, как для него/нее и делалиse ajusta como el anillo al dedo (Alexander Matytsin)
пот льёт с него градомsuda la gota gorda
просить у тигра отдать его шкуруpedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin)
просить у тигра отдать его шкуруpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
с него пот градом льётsuda la gota gorda (ся)
у него ветер в головеtiene la cabeza vacía (llena de pájaros)
у него ветер в головеtiene cabeza de chorlito
у него денег куры не клюютestá nadando en oro
у него деньги торчат даже из сапогle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него искры из глаз посыпалисьvió las estrellas
у него молоко на губах не обсохлоen sus labios la miel todavía sabía a miel (Alexander Matytsin)
у него/нее денег куры не клюютle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее денег полная мошнаle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее деньги торчат из всех кармановle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее деньги торчат из каждого карманаle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее деньги торчат из ушейle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него ни кровинки в лицеtiene la palidez de un muerto
у него ни кровинки в лицеtiene el color de un cirio
у него отнялся языкha perdido el don de la palabra
у него пропала охотаse le han pasado las ganas de
у него румянец во всю щёкуestá colorado como una manzana
у него слюнки текутse le hace la boca agua
у него ушки на макушкеél es todo oídos
у него что на уме, то и на языкеlo que tiene en la cabeza le sale por la boca
у него язык заплетаетсяse le ha pegado la lengua al paladar
у него язык заплетаетсяtiene la lengua gorda
у него язык как бритваtiene una lengua mordaz
хватило у него совестиtuvo la insolencia la cara dura, la desfachatez de
хватило у него совестиno se avergonzó
хорошенько его ударь!¡zúmbale!
хорошенько его ударь!¡dale!
чего доброго он обидитсяtemo que se pueda ofender (que pueda ofenderse)
чего доброго он обидитсяigual se ofende
человек, который строит отношения с людьми, которые намного младше негоun/una asaltacunas (tennis0)
человек, рассуждающий о том, чего он не знаетabogado de secano
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше егоun/una asaltacunas (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven tennis0)
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше негоun/una asaltacunas (tennis0)