Russian | English |
абы как | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
абы как | sometime |
абы как | quick and dirty (MichaelBurov) |
абы как | fast and cheaply (MichaelBurov) |
абы как | anyhow (Anglophile) |
ага, как скажете | like that's going to happen (Анна Ф) |
"актуально" как никогда | this aged well (Саркастически, об устаревшей шутке Bartek2001) |
бесстрашный как лев | as bold as brass (Xenia Hell) |
бить как обухом | stun |
бить как обухом | perplex |
бить как обухом | overwhelm |
бить как обухом по голове | perplex |
бить как обухом по голове | stun |
бить как обухом по голове | overwhelm |
блестит как у кота яйца | spic-and-span (The floor is spic-and-span. VLZ_58) |
бог весть как | after a fashion (MichaelBurov) |
бог весть как | half-heartedly (MichaelBurov) |
бог весть как | quick and dirty (MichaelBurov) |
бог весть как | fast and cheaply (MichaelBurov) |
бог весть как | somehow or other (MichaelBurov) |
бог весть как | in a hurry (MichaelBurov) |
бог весть как | with difficulty (MichaelBurov) |
бог весть как | haphazardly (MichaelBurov) |
бог весть как | casually (MichaelBurov) |
бог весть как | carelessly (MichaelBurov) |
бог весть как | off the cuff (MichaelBurov) |
бог весть как | after a manner (MichaelBurov) |
бог знает как | quick and dirty (MichaelBurov) |
бог знает как | fast and cheaply (MichaelBurov) |
бог знает как | nobody knows how (MichaelBurov) |
бог знает как много | nobody knows how many (MichaelBurov) |
бог знает как много | nobody knows how much (MichaelBurov) |
ведущий себя, как торговый агент | salesy (YaOlika) |
видеть в точности то/так, что/как ты хочешь | see 20/20 (I was seeing 20/20 last night, but then I woke up urbandictionary.com Lily Snape) |
воспитывать кое-как | drag up |
воспринимать как должное | take it for granted (Damirules) |
вот, значит, как | that's the story (SirReal) |
вот как | ah (Pickman) |
вот как мы поступим | here is the deal (Ivan Pisarev) |
вот как-то так | there's that (часто используется как подтверждение чего-либо (обычно каких-то доводов), приведенных собеседником, а также указание на причинно-следственную связь между сказанным пост-фактум (по аналогии с "so") ad_notam) |
вот как это делается! | that's the way it works! (Andrey Truhachev) |
вот оно как | I hear you (Val_Ships) |
вот пример того, как | talk about something! (Talk about organized and well planned use of space. VLZ_58) |
вскоре после того, как | soon after something (who died soon after retiring three years ago Val_Ships) |
глаза как плошки | saucer eyes |
говорить всё как есть | call things as they are |
гол, как турецкий святой | as poor as a church mouse |
голова как решето | a memory like a sieve |
голодный как волк | ravenous (Ремедиос_П) |
голодный как волк | as hungry as a bear (Азери) |
голый как сокол | poor as a church mouse |
голый как сокол | dead broke |
гонять как у горелый | drive like a lunatic (Andrey Truhachev) |
гонять как у горелый | drive like a maniac (Andrey Truhachev) |
Да ещё как! | I'll say! (Andrey Truhachev) |
да как! | and then some (He held his ground, and then some! g e n n a d i) |
да как же! | please (Побеdа) |
двигаться как во сне | moon |
действовать, как одинсообща | one in the same (MrsSpooky) |
действовать, как хорошо отлаженный механизм | click (VLZ_58) |
дисфемизм от "it" или "heed", а также других созвучных слов, в частности, в таких фразеологизмах, как "shit happens" | shit (it happens) и "give shit" (give heed Vadim Rouminsky) |
длинные свисающие усы "как у моржа" | walrus |
для таких, как | for the likes of (Only moderate climate for the likes of me. joyand) |
до того, как | in advance of (Val_Ships) |
до того, как села батарейка | before running out of juice (англ. словосочетание взято из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
доволен как слон | tickled pink (ART Vancouver) |
дождь идёт, как из ведра | it's raining cats and dogs |
дождь идёт, как из ведра | it's coming down in buckets |
дождь как из ведра | downpour (The downpour was so heavy that we were soaked by the time we got to the car. Val_Ships) |
дождь льёт как из ведра | it's pouring (Val_Ships) |
дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступить | come down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.) |
ей страх как хочется пойти в кино | she is simply dying to go to the movies |
ещё как | big time (naturalblue) |
ещё как! | hell yeah! (Юрий Гомон) |
ещё как | absolutely (Супру) |
ещё как! | you bet! |
ещё как! | did I ever! (Asterite) |
ещё как | of course (Баян) |
Жди, как же | don't hold your breath (chronik) |
живи как знаешь | get on as best you can |
живой как жизнь | big as you please (VLZ_58) |
жрать как свинья | guzzle like a pig (в обоих языках звучит грубо sophistt) |
забыть как кошмарный сон | flush it (VLZ_58) |
забыть как ухаживать | be a little rusty (за женщинами Taras) |
зайти как ни в чём не бывало | waltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj) |
заявиться как ни в чём не бывало | waltz in (4uzhoj) |
здоров как бык | healthy as a horse (grafleonov) |
здоров как бык | fighting fit (конт. Mikhail11) |
здоров как бык | in the pink |
злой, как чёрт | furious (ybelov) |
Или делаешь, как я скажу, или скатертью дорога! | my way or the highway! |
или как | or what (Hey, you coming in or what? • You crazy or what? 4uzhoj) |
или как его там | or whatever his name is (4uzhoj) |
или как-то так | or so (Andrey Truhachev) |
исчезнуть как джин из арабской сказки | disappear as a fart in a windstorm (askandy) |
исчезнуть, как раствориться | disappear as a fart in a windstorm (askandy) |
как бишь, его? | who is this? |
как бишь ее | hootenanny (вм. забытого названия) |
как благородно с Вашей стороны! That's big of you! как это благородно с Вашей стороны! | that's big of you! (Alexander Matytsin) |
как бревно | stiff as a board (Ant493) |
как будто | allegedly |
как будто аршин проглотил | as stiff as a poker |
как нам быть дальше | what's it gonna be (Alex_Odeychuk) |
как видится | apparently |
как видится | evidently |
как влитой | to a T (сидит) |
как водится | as things go (SirReal) |
как говорится | you know what they say (Keep trying, and you'll figure it out. You know what they say: if at first you don't succeed, try, try again. VLZ_58) |
как говорится, яблочко от яблони | chip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman) |
как голову ни ломай | no matter how hard you rack your brains (Technical) |
как горячие пирожки | like hot cakes (valtih1978) |
как давно? | from when? (Andrey Truhachev) |
как домашние тапочки | common as dirt (три копейки, Ленин и т.д. Viacheslav Volkov) |
как его | whatsisname (4uzhoj) |
"как его / её" | whatsis (Used to refer to a thing whose name one cannot recall, does not know, or does not wish to specify) |
как его там | whatdoyoucallit (о предмете 4uzhoj) |
как его там | whatsisname (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair. 4uzhoj) |
как его там | whatchamacallit (4uzhoj) |
как его там | whaddayacalit (о предмете 4uzhoj) |
как его там | doovalackey (vwv) |
как его там | whaddayacallit (о предмете: A: He would get a, whaddayacallit, that green slimy thing from California, with a stone in it. – B: An avocado? 4uzhoj) |
как его там? | who is this? |
как есть | whatever you please |
как есть | completely |
как есть | entirely |
как есть | just any |
как есть ничего не понимаю во всей этой истории | I don't understand a single thing in this story |
как её | what's her face (TarasZ) |
как её там? | dingbat |
как её вас и т.п. там? | whatsename |
как жаль! | that's a shame! (SirReal) |
как же | why, yes! |
как же | naturally |
как же! | indeed (неодобрительная констатация факта Rubezal) |
как же | naturally |
как же | of course |
как же | of course |
как же! | what a hope! (VadZ) |
как же | fat chance (molyan) |
как же ты не вовремя | your timing sucks (Taras) |
как же это я так | I should know better (SirReal) |
как живёте? | how is the world using you? |
как живёте? | how goes the world with you? |
как жизнь? | how's it going? (распространённая форма приветствия в США и Канаде ART Vancouver) |
как жизнь? | how's everything? (4uzhoj) |
как жизнь? | how's life treating you? (ART Vancouver) |
как жизнь ? | how you been? (Val_Ships) |
как заблагорассудится | at a venture (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | at haphazard (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | as a rough guess (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | by guess and by gosh (Andrey Truhachev) |
как знаешь | suit yourself (usually used in orders to tell somebody to do what they want, even though it might annoy you: ‘I don't want anything to eat, I'm on a diet.' ‘All right, suit yourself!' VLZ_58) |
как знаешь | it's up to you (Andrey Truhachev) |
как знать | who knows? |
как знать? | who knows? |
как и должно быть | bound to (Alex Lilo) |
как и пристало | as befitted (Val_Ships) |
как и ты | right back at you (= йа такой же как и ты Franka_LV) |
как-как? | come again? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects." Ruth) |
как-как? | what's that? (Andrey Truhachev) |
как-как? | Beg your pardon! (Andrey Truhachev) |
как-как? | BYP (Andrey Truhachev) |
как-как? | sorry? (Andrey Truhachev) |
как-как? | Say again? (Andrey Truhachev) |
как-как? | Excuse me? (Andrey Truhachev) |
как-как? | what was that? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | BYP (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | Beg your pardon! (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | sorry? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | what's that? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | Pardon me? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | Say again? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | Excuse me? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | Pardon? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | come again? (Andrey Truhachev) |
как-как, простите? | what was that? (Andrey Truhachev) |
как карта ляжет | if one's luck holds |
как карта ляжет | if one's luck changes (Что ты будешь дальше делать?-Не знаю. Как карта ляжет.-What are you going to do now?-I don't know. It depends on whether my luck changes.; как получится, как повезёт as it turns out, if things work out in one's favor; depending on situation) |
как карта ляжет | it depends on how the way the cards fall (VLZ_58) |
как карты лягут | if one's luck changes (Что ты будешь дальше делать?-Не знаю. Как карта ляжет.-What are you going to do now?-I don't know. It depends on whether my luck changes.; как получится, как повезёт as it turns out, if things work out in one's favor; depending on situation) |
как карты лягут | if one's luck holds |
как карты лягут | depends on how the chips fall (VLZ_58) |
как консервная банка | like a can of sardines (The Titanic hit an iceberg and opened up like a can of sardines bix) |
как консервная банка | like a tin of sardines (Thousands of pounds of damage was caused as cars were "opened like a tin of sardines" after being parked on the roadside (BBC) bix) |
как конфетка | like a gem (After remodeling, their apartment is just a gem! VLZ_58) |
как мне кажется | if you ask me (if you ask me, it's just an excuse for laziness Val_Ships) |
как мне с ним связаться? | where can I locate him? |
как можно | how come (=как так вышло/выходит, что; особ. в риторических вопросах 4uzhoj) |
как можно! | is it possible? |
как можно! | how can this be? |
как можно скорее | flat-out |
как назло сегодня | today of all days (Andrey Truhachev) |
как назло сейчас! | now, of all times! (Andrey Truhachev) |
как например | to name but a few (Val_Ships) |
как насчёт | what do you say to (SirReal) |
как насчёт того, чтобы | what about (igisheva) |
как насчёт того, чтобы | how about (igisheva) |
как небо и земля | as alike as chalk and cheese (Tamerlane) |
как небо и земля | as different as chalk and cheese (Tamerlane) |
как недорезанный | like a chicken with its head cut off (о суматошном поведении Халеев) |
как нечего делать | joke (VLZ_58) |
как ни в чём не бывало | as if nothing were wrong |
как ни в чём не бывало | as if nothing had happened |
как ни крути | no matter which way you cut it (Баян) |
как ни крути | regardless (Yeldar Azanbayev) |
как ни крути | no matter how you cut it (Баян) |
как там ни крути | whatever one may do |
как там ни крути | whatever one may say |
как ни крути | in the end (Abysslooker) |
как ни крути | like it or not (dj_formalin) |
как ни крути | after all (q3mi4) |
как ни на есть | whatever you please |
как ни на есть | just any |
как ни посмотри | all kinds of (SirReal) |
как ни посмотри | no matter which way you look at it (Баян) |
как ни пытаться | for the life of (someone); из книги британского автора: For the life of him, he could not see it happening – Как ни пытался, он не мог сообразить, как это сделать YuliaO) |
как ни странно | it's funny how (It's funny how "What did you want?" sounds less rude than "What do you want?" (c) 4uzhoj) |
как ни странно | believe it or not (Shurrka) |
как-нибудь | higgledy-piggledy (Andrey Truhachev) |
как никогда! | Am I ever! ("Are you looking forward to your vacation?" "Am I ever!" – cambridge.org dimock) |
как никогда до этого | more so than ever before (Val_Ships) |
как никогда до этого | more than ever before (Val_Ships) |
как ниспосланный свыше | godsent (Val_Ships) |
как новая | pristine (о машине chronik) |
как новенький | mint condition (или новенькая Taras) |
как об стенку | as well talk to the wind (george serebryakov) |
как об стенку горох | as well talk to the wind (george serebryakov) |
как об стену горох | pointless |
как обычно | ushe (Taras) |
как он медленно соображает! | what a slow thinker he is! |
как он поживает? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
как они говорят | they say (Val_Ships) |
как оно есть | the way it is (starynina) |
как от стены горох | like being up against a brick wall |
как "Отче наш" | religiously (Moscowtran) |
как парочка | couply (см. couple: Those two seem really couply, flirting and hugging by their lockers. urbandictionary.com Shabe) |
как партнёры | in cahoots (Taras) |
как песку морского | numerous as the sands of the sea |
как песок морской | numerous as the sands of the sea |
как пить дать | I'll bet a cookey (Bobrovska) |
как пить дать | I'll bet my boots (Bobrovska) |
как пить дать | bound to (thesocialdrinker) |
как пить дать | $100 says (VLZ_58) |
как пить дать | easy (That geek must have an IQ in the six digits, easy. Pickman) |
как по маслу | seamlessly (напр., переключение скорости в автомобиле q3mi4) |
как по маслу | hunky-dory (Val_Ships) |
идти как по маслу, без затруднений, легко | as a duck takes to water (josephinepas) |
как по мне, так всё нормально | I can live with that (hizman) |
как по-вашему? | what do you think? |
как повезёт | in a haphazard way (Andrey Truhachev) |
как повезёт | at a venture (Andrey Truhachev) |
как повезёт | at haphazard (Andrey Truhachev) |
как повезёт | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как поживает твоя жена? | how is the wife? |
как получится | at a venture (Andrey Truhachev) |
как получится | at haphazard (Andrey Truhachev) |
как получится | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как получится | as a rough guess (Andrey Truhachev) |
как получится | by guess and by gosh (Andrey Truhachev) |
как получится | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
как понять | how do I know (How do I know she's the right one for me? SirReal) |
как попало | slapdash |
как попало | any old how |
как попало | hurry-skurry |
как попало | hurry-scurry |
как попало | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
как попало | in a slipshod manner |
как попало | hitty-missy |
как попрыгиваешь? | how are getting on? |
как после бомбёжки | looks like a bomb hit it (With this mega project, Oakridge Centre now looks like someone dropped a bomb on it. It looks like a bomb hit it. ART Vancouver) |
как праздник | like it's Christmas morning (4uzhoj) |
как придётся | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
как проклятый | one's brains out (She studied her brains out – Она грызла гранит науки как проклятая. VLZ_58) |
как проклятый | one's butts off (He worked his butts off – Он вкалывал как проклятый. VLZ_58) |
как проклятый | like one possessed (VLZ_58) |
как проклятый | like mad (VLZ_58) |
как, простите? | Say again? (Andrey Truhachev) |
как, простите? | Excuse me? (Andrey Truhachev) |
как, простите? | come again? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects." 4uzhoj) |
как, простите? | BYP (Andrey Truhachev) |
как, простите? | Beg your pardon! (Andrey Truhachev) |
как, простите? | sorry? (Andrey Truhachev) |
как, простите? | Pardon me? (Andrey Truhachev) |
как, простите? | Pardon? (Andrey Truhachev) |
как раньше | old-fashioned (The "old-fashioned beer taste" that old timers remember. alemaster) |
как сквозь землю провалиться | do a disappearing act (Баян) |
как следует | soundly (Andrey Truhachev) |
как следует | well and truly (igisheva) |
как следует закладывать за воротник | hoist a few (Andrey Truhachev) |
как слышится, так и пишется | something is spelled exactly as it sounds (Alexander Oshis) |
как слышится, так и пишется | something is spelled as it sounds (Alexander Oshis) |
как снег на голову | out of the clear sky |
как снег на голову | unexpectedly |
как снег на голову | out of the blue (неожиданно Franka_LV) |
как страшно жить | it's a jungle out there (A: Gee, people are so rude in this town. B: Yup, it's a jungle out there. VLZ_58) |
как сыр в масле кататься | got a fat-city (nicknicky777) |
как тебе не стыдно! | shame on you! ("Shame on you for hitting a woman! Val_Ships) |
как тебе такой план? | how does that sound? (sophistt) |
как-то | kinda (April May) |
как-то | I wonder how |
как-то | kind of |
как-то так | that's about it (в конце рассказа 4uzhoj) |
как трогательно! | cry me a river! (с иронией kidkitty) |
как ты догадался? | what was your first clue? (just_green) |
как ты мог! | you can't do this to me! (Leonid Dzhepko) |
как ты считаешь нужным | as you see fit (Val_Ships) |
как у вас язык поворачивается сказать такое! | how can you say such a thing? |
как у него идут дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
как у тебя дела? | how's everything with you? (sophistt) |
как успехи? | where you at? (букв. "где ты?", т.е. как далеко продвинулся: Where you at with the rest of these cases? • "Where you at, Kovacs?" "We have number six fed and watered. Moving on to site five." 4uzhoj) |
как успехи? | getting anywhere? (в контексте 4uzhoj) |
как хочешь | suit yourself (Александр_10) |
как цуциков | like nobody's business (The other team came out and dominated our players like nobody's business. – ...сделали нас как цуциков
) |
как черепаха | on a go slow (КГА) |
как штык | with bells on (in one's best dress and in a military fashion 4uzhoj) |
как я вас понимаю | I can relate to that (Ivan Pisarev) |
как я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
как я тебе и говорил | I told you so (said when something bad happens after you warned someone that it would happen Val_Ships) |
как я тебя понимаю! | I know, right? (Scinta) |
канапе используется как кровать | settee does duty for a bed |
канапе используется как кровать | the settee does duty for a bed |
канапе служит как кровать | settee does duty for a bed |
канапе служит как кровать | the settee does duty for a bed |
когда как | either way (Andrey Truhachev) |
кой-как | some (= кое-какой) |
кому как | to each his own (InessaS) |
кружиться, как белка в колесе | run round like a squirrel in a cage |
кружиться, как белка в колесе | be constantly on the go |
крутить кем-л. как хочешь | twist a person round one's little finger |
крутить-вертеть как хотеть | twist someone round one's little finger (VLZ_58) |
крутить-вертеть как хотеть | toy with (someone VLZ_58) |
кто ты такой, как ты думаешь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
куда как | as all get-out (This movie is boring as all get-out. Liv Bliss) |
куда как | very |
куда как хорошо! | nothing to boast of! |
курить как паровоз | smoke like a furnace (TatEsp) |
лить как из ведра | really come down (It's going to really come down tonight – up to 50 mm with strong westerly winds! ART Vancouver) |
лупить, как сидорову козу | trounce |
лупить, как сидорову козу | thrash |
лупить как сидорову козу | beat mercilessly |
льёт как из ведра | it's pissing rain (It's pissing rain outside, you'll get drenched! 4uzhoj) |
любить, как собака палку | dislike |
метаться как угорелая кошка | run around like a chicken with its head cut off (VLZ_58) |
мы как-нибудь выйдем из положения | we'll worry along somehow |
мыть кое-как | catlick |
надрался как свинья | pissed as a newt (Andrey Truhachev) |
надулся как индюк | he got on his high horse |
нажраться как свинья | make a pig out of oneself (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
начать вести себя как дикарь | get tribal (Taras) |
Наши дела настолько хороши как никогда прежде | We've never had it so good (Andrey Truhachev) |
нем как могила | be a veritable tomb (I'm a veritable tomb when other people's secrets are concerned – Downton Abbey 6x01 22:55 synth) |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть | boss sandwich (mazurov) |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть | boss sandwich |
нестись как на пожар | hotfoot |
нестись как угорелый | drive like a lunatic (Andrey Truhachev) |
нестись как угорелый | drive like a maniac (Andrey Truhachev) |
нет как нет | absolutely nothing |
нет как нет | absolutely not |
ничего, я как-нибудь с этим справлюсь | never mind! |
ну а как же | you bet (xmoffx) |
ну вот как это? | go figure (The one day I call in sick at work, and the boss who happens to leave work early sees me at the strip joint... go figure! 4uzhoj) |
Ну и как? | Any luck? (VLZ_58) |
ну и как это называется? | what is this supposed to mean? (Damirules) |
ну как? | any luck? (TarasZ) |
Ну, как дела? | Well, how's going? (Soulbringer) |
ну как его там | what's-his-name (зовут; as a reference to someone unknown Val_Ships) |
ну, как его там | whatchamacallit (MichaelBurov) |
ну, как, клево? | How cool is that? (Ivan Pisarev) |
ну как это будет | whatchamacallit (Val_Ships) |
ну, поступай как знаешь! | do just as you like! |
ну так как ты? | so how are you? (sophistt) |
ну что же, делай как знаешь! | all right then, have it your own way! |
ну эта, как там её | whatchamacallit (I can't find the whatchamacallit that holds the door open. Val_Ships) |
ну это, как его | whatchamacallit (she wanted me to get the whatchamacallit from her bureau Val_Ships) |
о, как ты достал! | oh, bugger off! |
облипать как липку | rob blind |
обобрать как липку | rob blind |
обобрать как липку | fleece |
одета как на картинке | dressed up to the nines (ART Vancouver) |
он врёт как сивый мерин | he lies through his teeth |
он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
он смотрит, как баран на воду | he looks quite lost |
он смотрит, как баран на новые ворота | he looks quite lost |
он стоял как громом поражённый | he was flabbergasted (Andrey Truhachev) |
оставить всё как есть | let it ride (I would let it ride. ART Vancouver) |
оставь всё, как есть | let the cards fall where they may (Вместо "cards" может употребляться "chips". VLZ_58) |
отвечать на телефонный звонок только после того, как определится номер звонящего | phonecrastinate |
отвисшие усы как у моржа | walrus moustache |
отличаться, как небо и земля | be poles apart (амер. Leonid Dzhepko) |
отличаться как ночь и день | be different as chalk and cheese (Alexander Matytsin) |
отличаться как отличаться как небо от земли | be different as chalk and cheese (Alexander Matytsin) |
перестань болтаться как дерьмо в проруби | get out of my way! (VLZ_58) |
печь как блины | crank out in quantities |
печь как блины | make very quickly |
писать как курица лапой | write in "chicken scratch" (denghu) |
повести себя как настоящий гопник в разговоре с | go full gansta on (Alex_Odeychuk) |
поди пойми как | nobody knows how (MichaelBurov) |
поди пойми как много | nobody knows how many (MichaelBurov) |
поди пойми как много | nobody knows how much (MichaelBurov) |
показать кому-либо как пройти напрямик | show a nearer cut |
Показать, как это делается | take to school (Well, Quentin, you beat him 5-0, you really took him to school vandaniel) |
пользы, как от козла молока | as much help as an empty coconut (The funny looking guy was as much help as an empty coconut and it took him what felt like half an hour of staring at the two ATM receipts before he finally had a bright moment and called the branch manager 4uzhoj) |
поминай, как звали | and that was the last you ever saw (of him, them etc. WiseSnake) |
поминай, как звали | and that was the last that we ever saw (of him, etc) |
поминай, как звали | he she, etc disappeared without a trace |
поминай, как звали | and that was the last that we ever saw of him, etc |
понимай, как хочешь | whatever that means for you (VLZ_58) |
понять, как | get into the nitty-gritty (Want to get into the nitty-gritty of avoiding passive voice? Check out this tip from Grammar Girl george serebryakov) |
порвать как Тузик грелку | cut to ribbons (VLZ_58) |
порвать как тузик грелку | tear somebody a new one (SirReal) |
поселиться как раз в квартале от меня | move right up the block from me (Alex_Odeychuk) |
после этого лекарства боль как рукой сняло | this medicine took all the pain away |
построенный абы как | slop-built (MichaelBurov) |
потому что это как раз по тебе | because it fits you (Technical) |
пошло как по маслу | plain sailing (FARAMIR) |
принимать всё, как есть | you play the cards you've been dealt (VLZ_58) |
Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы | there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office (LingvoUniversal (En-Ru)) |
пролететь как фанера над Парижем | fail (Anglophile) |
пролететь как фанера над парижем | bomb |
пролететь как фанера над парижем | flop (На французском я пролетел как фанера над Парижем. I bombed my French test.; о неудаче to fail badly (in Russian literally "to fly like plywood over Paris")) |
пролететь как фанера над Парижем | miss an opportunity (Anglophile) |
прямой как стрела | straight shooter (VLZ_58) |
пускай всё будет так, как есть | put your life in cruise control (VLZ_58) |
пусть будет как будет | let the matter ride |
пусть останется как есть | let it rest (Val_Ships) |
разбираться как свинья в апельсинах | be completely ignorant |
размножаться как кролики | reproduce like it's a sport (And these people... they reproduce like it's a sport Taras) |
разошлись как в море корабли | just two ships that pass in the night (Taras) |
располнеть как кабан | get fat as a pig (Val_Ships) |
рассеиваться как дым | go out the window (Taras) |
Ребята, перестаньте ругаться как сапожники, слышите? | you boys stop that toilet talk, hear? (Taras) |
ругаться как боцман | talk like a sailor (assaria) |
ругаться как сапожник | turn the air blue (acebuddy) |
с той самой поры как | ever since (walking to work ever since I'd moved into the new house a month ago Val_Ships) |
само как-то вылетело | that came out wrong (Никита Лисовский) |
сделанный кое-как | slapdash (MichaelBurov) |
сделанный кое-как | hit and miss (HarlemHomeboy) |
Смотря как посмотреть | that depends on your point of view (источник – многояз. версия opera.com dimock) |
спать как сурок | sleep like a rock (April May) |
спать как убитый | sleep like a ton of bricks (to describe somebody who is sound asleep Val_Ships) |
спать как убитый | sleep like a rock (dkozyr) |
спутник жизни, воспринимаемый как статусный символ | trophy partner (молодая привлекательная жена/подруга у богатого, но немолодого мужчины Linch) |
станешь как миленький | you'll be only too happy to do it (Technical) |
стараюсь, как могу | I'll do my best (Lavrin) |
страшен как смертный грех | as ugly as sin |
страшен как смертный грех | ugly as homemade sin (употребительно на Юге США SGints) |
так же как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
так, как есть | face value (with its apparent value Val_Ships) |
так ты в деле или как? | are you game? (Val_Ships) |
телевидение в том виде, как оно есть | Television being what it is (Andrey Truhachev) |
типа как | sort of (alexghost) |
типа как | kind of (alexghost) |
типа таких, как | the likes of (used of someone or something regarded as a type Val_Ships) |
то есть как? | what do you mean? |
то есть как? | how come? |
тогда я как раз тот, кто тебе нужен | then I'm your man. |
торчать как бельмо на глазу | stick out like a sore thumb (AGAT79) |
трезв как стёклышко | stone-cold sober |
трезв, как стёклышко | sober as a judge (george serebryakov: "трезв, как стёклышко" = "трезв как стёклышко" goo.gl) |
трезв, как стёклышко | sober as a judge |
тупой как баран | nutty as a fruitcake (Andrey Truhachev) |
тупой как валенок | as dense as a donkey (VLZ_58) |
тупой как валенок | as stupid as a goose (VLZ_58) |
тупой как пробка | dumb as dirt (joyand) |
тупой как сибирский валенок | not the sharpest tool in the shed (Ballistic) |
Тупой как сибирский валенок | in his/her head, there's nobody home (He might be the nicest person in the neibourhood but in his head, there’s nobody home.) |
быть тут как тут | appear like clockwork |
тут как тут | Johnny-on-the-spot (VLZ_58) |
ты водишь машину как сумасшедший | you drive like a lunatic (sophistt) |
ты водишь машину как сумасшедший | you are a reckless driver (sophistt) |
ты говоришь так, как будто это так просто сделать | you make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer) |
ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the rubbish out some time?esp.Br. |
ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the garbage out some time?Am. |
у меня дела как обычно | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
ударять как обухом по голове | overwhelm |
ударять как обухом по голове | perplex |
ударять как обухом по голове | stun |
уж есть как есть | it can't be helped (It's not an ideal solution, but it can't be helped. 4uzhoj) |
это уж как получится | depends (краткий ответ: When this is over, where will you go? – Depends. Abysslooker) |
ужас как холодно | it's awfully cold |
упругие как орех | tight as a drum (о ягодицах Taras) |
уставший, как чёрт | dead-creased (I'm dead-creased: С ног валюсь от усталости nicknicky777) |
фу, как противно! | ugh, disgusting! (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | ugh, yuck! (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | oh, yuck! (Andrey Truhachev) |
Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
худой как жердь | thin as lath |
худой как палка | wandlike (Pickman) |
худой как спичка | thin as a toothpick (Anglophile) |
чувствовать себя как рыба в воде | it's the water one has always swum in (lubash13) |
чувствуйте себя как дома | knock yourself out (Taras) |
чувствую себя здесь как-то не к месту | being here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov) |
чёрный как смоль | as black as one's hat (Азери) |
эти, как там их | whatsaname (A: We're going to be whatsaname– B: –venture capitalists. 4uzhoj) |