DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абы какcatch-as-catch-can (Юрий Гомон)
абы какsometime
абы какquick and dirty (MichaelBurov)
абы какfast and cheaply (MichaelBurov)
абы какanyhow (Anglophile)
ага, как скажетеlike that's going to happen (Анна Ф)
"актуально" как никогдаthis aged well (Саркастически, об устаревшей шутке Bartek2001)
бесстрашный как левas bold as brass (Xenia Hell)
бить как обухомstun
бить как обухомperplex
бить как обухомoverwhelm
бить как обухом по головеperplex
бить как обухом по головеstun
бить как обухом по головеoverwhelm
блестит как у кота яйцаspic-and-span (The floor is spic-and-span. VLZ_58)
бог весть какafter a fashion (MichaelBurov)
бог весть какhalf-heartedly (MichaelBurov)
бог весть какquick and dirty (MichaelBurov)
бог весть какfast and cheaply (MichaelBurov)
бог весть какsomehow or other (MichaelBurov)
бог весть какin a hurry (MichaelBurov)
бог весть какwith difficulty (MichaelBurov)
бог весть какhaphazardly (MichaelBurov)
бог весть какcasually (MichaelBurov)
бог весть какcarelessly (MichaelBurov)
бог весть какoff the cuff (MichaelBurov)
бог весть какafter a manner (MichaelBurov)
бог знает какquick and dirty (MichaelBurov)
бог знает какfast and cheaply (MichaelBurov)
бог знает какnobody knows how (MichaelBurov)
бог знает как многоnobody knows how many (MichaelBurov)
бог знает как многоnobody knows how much (MichaelBurov)
ведущий себя, как торговый агентsalesy (YaOlika)
видеть в точности то/так, что/как ты хочешьsee 20/20 (I was seeing 20/20 last night, but then I woke up urbandictionary.com Lily Snape)
воспитывать кое-какdrag up
воспринимать как должноеtake it for granted (Damirules)
вот, значит, какthat's the story (SirReal)
вот какah (Pickman)
вот как мы поступимhere is the deal (Ivan Pisarev)
вот как-то такthere's that (часто используется как подтверждение чего-либо (обычно каких-то доводов), приведенных собеседником, а также указание на причинно-следственную связь между сказанным пост-фактум (по аналогии с "so") ad_notam)
вот как это делается!that's the way it works! (Andrey Truhachev)
вот оно какI hear you (Val_Ships)
вот пример того, какtalk about something! (Talk about organized and well planned use of space. VLZ_58)
вскоре после того, какsoon after something (who died soon after retiring three years ago Val_Ships)
глаза как плошкиsaucer eyes
говорить всё как естьcall things as they are
гол, как турецкий святойas poor as a church mouse
голова как решетоa memory like a sieve
голодный как волкravenous (Ремедиос_П)
голодный как волкas hungry as a bear (Азери)
голый как соколpoor as a church mouse
голый как соколdead broke
гонять как у горелыйdrive like a lunatic (Andrey Truhachev)
гонять как у горелыйdrive like a maniac (Andrey Truhachev)
Да ещё как!I'll say! (Andrey Truhachev)
да как!and then some (He held his ground, and then some! g e n n a d i)
да как же!please (Побеdа)
двигаться как во снеmoon
действовать, как одинсообщаone in the same (MrsSpooky)
действовать, как хорошо отлаженный механизмclick (VLZ_58)
дисфемизм от "it" или "heed", а также других созвучных слов, в частности, в таких фразеологизмах, как "shit happens"shit (it happens) и "give shit" (give heed Vadim Rouminsky)
длинные свисающие усы "как у моржа"walrus
для таких, какfor the likes of (Only moderate climate for the likes of me. joyand)
до того, какin advance of (Val_Ships)
до того, как села батарейкаbefore running out of juice (англ. словосочетание взято из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
доволен как слонtickled pink (ART Vancouver)
дождь идёт, как из ведраit's raining cats and dogs
дождь идёт, как из ведраit's coming down in buckets
дождь как из ведраdownpour (The downpour was so heavy that we were soaked by the time we got to the car. Val_Ships)
дождь льёт как из ведраit's pouring (Val_Ships)
дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступитьcome down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.)
ей страх как хочется пойти в киноshe is simply dying to go to the movies
ещё какbig time (naturalblue)
ещё как!hell yeah! (Юрий Гомон)
ещё какabsolutely (Супру)
ещё как!you bet!
ещё как!did I ever! (Asterite)
ещё какof course (Баян)
Жди, как жеdon't hold your breath (chronik)
живи как знаешьget on as best you can
живой как жизньbig as you please (VLZ_58)
жрать как свиньяguzzle like a pig (в обоих языках звучит грубо sophistt)
забыть как кошмарный сонflush it (VLZ_58)
забыть как ухаживатьbe a little rusty (за женщинами Taras)
зайти как ни в чём не бывалоwaltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj)
заявиться как ни в чём не бывалоwaltz in (4uzhoj)
здоров как быкhealthy as a horse (grafleonov)
здоров как быкfighting fit (конт. Mikhail11)
здоров как быкin the pink
злой, как чёртfurious (ybelov)
Или делаешь, как я скажу, или скатертью дорога!my way or the highway!
или какor what (Hey, you coming in or what? • You crazy or what? 4uzhoj)
или как его тамor whatever his name is (4uzhoj)
или как-то такor so (Andrey Truhachev)
исчезнуть как джин из арабской сказкиdisappear as a fart in a windstorm (askandy)
исчезнуть, как растворитьсяdisappear as a fart in a windstorm (askandy)
как бишь, его?who is this?
как бишь ееhootenanny (вм. забытого названия)
как благородно с Вашей стороны! That's big of you! как это благородно с Вашей стороны!that's big of you! (Alexander Matytsin)
как бревноstiff as a board (Ant493)
как будтоallegedly
как будто аршин проглотилas stiff as a poker
как нам быть дальшеwhat's it gonna be (Alex_Odeychuk)
как видитсяapparently
как видитсяevidently
как влитойto a T (сидит)
как водитсяas things go (SirReal)
как говоритсяyou know what they say (Keep trying, and you'll figure it out. You know what they say: if at first you don't succeed, try, try again. VLZ_58)
как говорится, яблочко от яблониchip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman)
как голову ни ломайno matter how hard you rack your brains (Technical)
как горячие пирожкиlike hot cakes (valtih1978)
как давно?from when? (Andrey Truhachev)
как домашние тапочкиcommon as dirt (три копейки, Ленин и т.д. Viacheslav Volkov)
как егоwhatsisname (4uzhoj)
"как его / её"whatsis (Used to refer to a thing whose name one cannot recall, does not know, or does not wish to specify)
как его тамwhatdoyoucallit (о предмете 4uzhoj)
как его тамwhatsisname (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair. 4uzhoj)
как его тамwhatchamacallit (4uzhoj)
как его тамwhaddayacalit (о предмете 4uzhoj)
как его тамdoovalackey (vwv)
как его тамwhaddayacallit (о предмете: A: He would get a, whaddayacallit, that green slimy thing from California, with a stone in it. – B: An avocado? 4uzhoj)
как его там?who is this?
как естьwhatever you please
как естьcompletely
как естьentirely
как естьjust any
как есть ничего не понимаю во всей этой историиI don't understand a single thing in this story
как еёwhat's her face (TarasZ)
как её там?dingbat
как её вас и т.п. там?whatsename
как жаль!that's a shame! (SirReal)
как жеwhy, yes!
как жеnaturally
как же!indeed (неодобрительная констатация факта Rubezal)
как жеnaturally
как жеof course
как жеof course
как же!what a hope! (VadZ)
как жеfat chance (molyan)
как же ты не вовремяyour timing sucks (Taras)
как же это я такI should know better (SirReal)
как живёте?how is the world using you?
как живёте?how goes the world with you?
как жизнь?how's it going? (распространённая форма приветствия в США и Канаде ART Vancouver)
как жизнь?how's everything? (4uzhoj)
как жизнь?how's life treating you? (ART Vancouver)
как жизнь ?how you been? (Val_Ships)
как заблагорассудитсяat a venture (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяat haphazard (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяas one thinks fit (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяas a rough guess (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяby guess and by gosh (Andrey Truhachev)
как знаешьsuit yourself (usually used in orders to tell somebody to do what they want, even though it might annoy you: ‘I don't want anything to eat, I'm on a diet.' ‘All right, suit yourself!' VLZ_58)
как знаешьit's up to you (Andrey Truhachev)
как знатьwho knows?
как знать?who knows?
как и должно бытьbound to (Alex Lilo)
как и присталоas befitted (Val_Ships)
как и тыright back at you (= йа такой же как и ты Franka_LV)
как-как?come again? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects." Ruth)
как-как?what's that? (Andrey Truhachev)
как-как?Beg your pardon! (Andrey Truhachev)
как-как?BYP (Andrey Truhachev)
как-как?sorry? (Andrey Truhachev)
как-как?Say again? (Andrey Truhachev)
как-как?Excuse me? (Andrey Truhachev)
как-как?what was that? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?BYP (Andrey Truhachev)
как-как, простите?Beg your pardon! (Andrey Truhachev)
как-как, простите?sorry? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?what's that? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?Pardon me? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?Say again? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?Excuse me? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?Pardon? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?come again? (Andrey Truhachev)
как-как, простите?what was that? (Andrey Truhachev)
как карта ляжетif one's luck holds
как карта ляжетif one's luck changes (Что ты будешь дальше делать?-Не знаю. Как карта ляжет.-What are you going to do now?-I don't know. It depends on whether my luck changes.; как получится, как повезёт as it turns out, if things work out in one's favor; depending on situation)
как карта ляжетit depends on how the way the cards fall (VLZ_58)
как карты лягутif one's luck changes (Что ты будешь дальше делать?-Не знаю. Как карта ляжет.-What are you going to do now?-I don't know. It depends on whether my luck changes.; как получится, как повезёт as it turns out, if things work out in one's favor; depending on situation)
как карты лягутif one's luck holds
как карты лягутdepends on how the chips fall (VLZ_58)
как консервная банкаlike a can of sardines (The Titanic hit an iceberg and opened up like a can of sardines bix)
как консервная банкаlike a tin of sardines (Thousands of pounds of damage was caused as cars were "opened like a tin of sardines" after being parked on the roadside (BBC) bix)
как конфеткаlike a gem (After remodeling, their apartment is just a gem! VLZ_58)
как мне кажетсяif you ask me (if you ask me, it's just an excuse for laziness Val_Ships)
как мне с ним связаться?where can I locate him?
как можноhow come (=как так вышло/выходит, что; особ. в риторических вопросах 4uzhoj)
как можно!is it possible?
как можно!how can this be?
как можно скорееflat-out
как назло сегодняtoday of all days (Andrey Truhachev)
как назло сейчас!now, of all times! (Andrey Truhachev)
как напримерto name but a few (Val_Ships)
как насчётwhat do you say to (SirReal)
как насчёт того, чтобыwhat about (igisheva)
как насчёт того, чтобыhow about (igisheva)
как небо и земляas alike as chalk and cheese (Tamerlane)
как небо и земляas different as chalk and cheese (Tamerlane)
как недорезанныйlike a chicken with its head cut off (о суматошном поведении Халеев)
как нечего делатьjoke (VLZ_58)
как ни в чём не бывалоas if nothing were wrong
как ни в чём не бывалоas if nothing had happened
как ни крутиno matter which way you cut it (Баян)
как ни крутиregardless (Yeldar Azanbayev)
как ни крутиno matter how you cut it (Баян)
как там ни крутиwhatever one may do
как там ни крутиwhatever one may say
как ни крутиin the end (Abysslooker)
как ни крутиlike it or not (dj_formalin)
как ни крутиafter all (q3mi4)
как ни на естьwhatever you please
как ни на естьjust any
как ни посмотриall kinds of (SirReal)
как ни посмотриno matter which way you look at it (Баян)
как ни пытатьсяfor the life of (someone); из книги британского автора: For the life of him, he could not see it happening – Как ни пытался, он не мог сообразить, как это сделать YuliaO)
как ни странноit's funny how (It's funny how "What did you want?" sounds less rude than "What do you want?" (c) 4uzhoj)
как ни странноbelieve it or not (Shurrka)
как-нибудьhiggledy-piggledy (Andrey Truhachev)
как никогда!Am I ever! ("Are you looking forward to your vacation?" "Am I ever!" – cambridge.org dimock)
как никогда до этогоmore so than ever before (Val_Ships)
как никогда до этогоmore than ever before (Val_Ships)
как ниспосланный свышеgodsent (Val_Ships)
как новаяpristine (о машине chronik)
как новенькийmint condition (или новенькая Taras)
как об стенкуas well talk to the wind (george serebryakov)
как об стенку горохas well talk to the wind (george serebryakov)
как об стену горохpointless
как обычноushe (Taras)
как он медленно соображает!what a slow thinker he is!
как он поживает?How's he doing? (Andrey Truhachev)
как они говорятthey say (Val_Ships)
как оно естьthe way it is (starynina)
как от стены горохlike being up against a brick wall
как "Отче наш"religiously (Moscowtran)
как парочкаcouply (см. couple: Those two seem really couply, flirting and hugging by their lockers. urbandictionary.com Shabe)
как партнёрыin cahoots (Taras)
как песку морскогоnumerous as the sands of the sea
как песок морскойnumerous as the sands of the sea
как пить датьI'll bet a cookey (Bobrovska)
как пить датьI'll bet my boots (Bobrovska)
как пить датьbound to (thesocialdrinker)
как пить дать$100 says (VLZ_58)
как пить датьeasy (That geek must have an IQ in the six digits, easy. Pickman)
как по маслуseamlessly (напр., переключение скорости в автомобиле q3mi4)
как по маслуhunky-dory (Val_Ships)
идти как по маслу, без затруднений, легкоas a duck takes to water (josephinepas)
как по мне, так всё нормальноI can live with that (hizman)
как по-вашему?what do you think?
как повезётin a haphazard way (Andrey Truhachev)
как повезётat a venture (Andrey Truhachev)
как повезётat haphazard (Andrey Truhachev)
как повезётas one thinks fit (Andrey Truhachev)
как поживает твоя жена?how is the wife?
как получитсяat a venture (Andrey Truhachev)
как получитсяat haphazard (Andrey Truhachev)
как получитсяas one thinks fit (Andrey Truhachev)
как получитсяas a rough guess (Andrey Truhachev)
как получитсяby guess and by gosh (Andrey Truhachev)
как получитсяcatch-as-catch-can (Юрий Гомон)
как понятьhow do I know (How do I know she's the right one for me? SirReal)
как попалоslapdash
как попалоany old how
как попалоhurry-skurry
как попалоhurry-scurry
как попалоcatch-as-catch-can (Юрий Гомон)
как попалоin a slipshod manner
как попалоhitty-missy
как попрыгиваешь?how are getting on?
как после бомбёжкиlooks like a bomb hit it (With this mega project, Oakridge Centre now looks like someone dropped a bomb on it. It looks like a bomb hit it. ART Vancouver)
как праздникlike it's Christmas morning (4uzhoj)
как придётсяcatch-as-catch-can (Юрий Гомон)
как проклятыйone's brains out (She studied her brains out – Она грызла гранит науки как проклятая. VLZ_58)
как проклятыйone's butts off (He worked his butts off – Он вкалывал как проклятый. VLZ_58)
как проклятыйlike one possessed (VLZ_58)
как проклятыйlike mad (VLZ_58)
как, простите?Say again? (Andrey Truhachev)
как, простите?Excuse me? (Andrey Truhachev)
как, простите?come again? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects." 4uzhoj)
как, простите?BYP (Andrey Truhachev)
как, простите?Beg your pardon! (Andrey Truhachev)
как, простите?sorry? (Andrey Truhachev)
как, простите?Pardon me? (Andrey Truhachev)
как, простите?Pardon? (Andrey Truhachev)
как раньшеold-fashioned (The "old-fashioned beer taste" that old timers remember. alemaster)
как сквозь землю провалитьсяdo a disappearing act (Баян)
как следуетsoundly (Andrey Truhachev)
как следуетwell and truly (igisheva)
как следует закладывать за воротникhoist a few (Andrey Truhachev)
как слышится, так и пишетсяsomething is spelled exactly as it sounds (Alexander Oshis)
как слышится, так и пишетсяsomething is spelled as it sounds (Alexander Oshis)
как снег на головуout of the clear sky
как снег на головуunexpectedly
как снег на головуout of the blue (неожиданно Franka_LV)
как страшно житьit's a jungle out there (A: Gee, people are so rude in this town. B: Yup, it's a jungle out there. VLZ_58)
как сыр в масле кататьсяgot a fat-city (nicknicky777)
как тебе не стыдно!shame on you! ("Shame on you for hitting a woman! Val_Ships)
как тебе такой план?how does that sound? (sophistt)
как-тоkinda (April May)
как-тоI wonder how
как-тоkind of
как-то такthat's about it (в конце рассказа 4uzhoj)
как трогательно!cry me a river! (с иронией kidkitty)
как ты догадался?what was your first clue? (just_green)
как ты мог!you can't do this to me! (Leonid Dzhepko)
как ты считаешь нужнымas you see fit (Val_Ships)
как у вас язык поворачивается сказать такое!how can you say such a thing?
как у него идут дела?How's he doing? (Andrey Truhachev)
как у тебя дела?how's everything with you? (sophistt)
как успехи?where you at? (букв. "где ты?", т.е. как далеко продвинулся: Where you at with the rest of these cases? • "Where you at, Kovacs?" "We have number six fed and watered. Moving on to site five." 4uzhoj)
как успехи?getting anywhere? (в контексте 4uzhoj)
как хочешьsuit yourself (Александр_10)
как цуциковlike nobody's business (The other team came out and dominated our players like nobody's business. – ...сделали нас как цуциков )
как черепахаon a go slow (КГА)
как штыкwith bells on (in one's best dress and in a military fashion 4uzhoj)
как я вас понимаюI can relate to that (Ivan Pisarev)
как я до этого не додумался?why didn't I think of that? (Andrey Truhachev)
как я тебе и говорилI told you so (said when something ​bad ​happens after you ​warned someone that it would ​happen Val_Ships)
как я тебя понимаю!I know, right? (Scinta)
канапе используется как кроватьsettee does duty for a bed
канапе используется как кроватьthe settee does duty for a bed
канапе служит как кроватьsettee does duty for a bed
канапе служит как кроватьthe settee does duty for a bed
когда какeither way (Andrey Truhachev)
кой-какsome (= кое-какой)
кому какto each his own (InessaS)
кружиться, как белка в колесеrun round like a squirrel in a cage
кружиться, как белка в колесеbe constantly on the go
крутить кем-л. как хочешьtwist a person round one's little finger
крутить-вертеть как хотетьtwist someone round one's little finger (VLZ_58)
крутить-вертеть как хотетьtoy with (someone VLZ_58)
кто ты такой, как ты думаешь?who do you think you are (Andrey Truhachev)
куда какas all get-out (This movie is boring as all get-out. Liv Bliss)
куда какvery
куда как хорошо!nothing to boast of!
курить как паровозsmoke like a furnace (TatEsp)
лить как из ведраreally come down (It's going to really come down tonight – up to 50 mm with strong westerly winds! ART Vancouver)
лупить, как сидорову козуtrounce
лупить, как сидорову козуthrash
лупить как сидорову козуbeat mercilessly
льёт как из ведраit's pissing rain (It's pissing rain outside, you'll get drenched! 4uzhoj)
любить, как собака палкуdislike
метаться как угорелая кошкаrun around like a chicken with its head cut off (VLZ_58)
мы как-нибудь выйдем из положенияwe'll worry along somehow
мыть кое-какcatlick
надрался как свиньяpissed as a newt (Andrey Truhachev)
надулся как индюкhe got on his high horse
нажраться как свиньяmake a pig out of oneself (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock)
начать вести себя как дикарьget tribal (Taras)
Наши дела настолько хороши как никогда преждеWe've never had it so good (Andrey Truhachev)
нем как могилаbe a veritable tomb (I'm a veritable tomb when other people's secrets are concerned – Downton Abbey 6x01 22:55 synth)
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как бытьboss sandwich (mazurov)
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как бытьboss sandwich
нестись как на пожарhotfoot
нестись как угорелыйdrive like a lunatic (Andrey Truhachev)
нестись как угорелыйdrive like a maniac (Andrey Truhachev)
нет как нетabsolutely nothing
нет как нетabsolutely not
ничего, я как-нибудь с этим справлюсьnever mind!
ну а как жеyou bet (xmoffx)
ну вот как это?go figure (The one day I call in sick at work, and the boss who happens to leave work early sees me at the strip joint... go figure! 4uzhoj)
Ну и как?Any luck? (VLZ_58)
ну и как это называется?what is this supposed to mean? (Damirules)
ну как?any luck? (TarasZ)
Ну, как дела?Well, how's going? (Soulbringer)
ну как его тамwhat's-his-name (зовут; as a reference to someone unknown Val_Ships)
ну, как его тамwhatchamacallit (MichaelBurov)
ну, как, клево?How cool is that? (Ivan Pisarev)
ну как это будетwhatchamacallit (Val_Ships)
ну, поступай как знаешь!do just as you like!
ну так как ты?so how are you? (sophistt)
ну что же, делай как знаешь!all right then, have it your own way!
ну эта, как там еёwhatchamacallit (I can't find the whatchamacallit that holds the door open. Val_Ships)
ну это, как егоwhatchamacallit (she wanted me to get the whatchamacallit from her bureau Val_Ships)
о, как ты достал!oh, bugger off!
облипать как липкуrob blind
обобрать как липкуrob blind
обобрать как липкуfleece
одета как на картинкеdressed up to the nines (ART Vancouver)
он врёт как сивый меринhe lies through his teeth
он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, however much he wanted to (Damirules)
он смотрит, как баран на водуhe looks quite lost
он смотрит, как баран на новые воротаhe looks quite lost
он стоял как громом поражённыйhe was flabbergasted (Andrey Truhachev)
оставить всё как естьlet it ride (I would let it ride. ART Vancouver)
оставь всё, как естьlet the cards fall where they may (Вместо "cards" может употребляться "chips". VLZ_58)
отвечать на телефонный звонок только после того, как определится номер звонящегоphonecrastinate
отвисшие усы как у моржаwalrus moustache
отличаться, как небо и земляbe poles apart (амер. Leonid Dzhepko)
отличаться как ночь и деньbe different as chalk and cheese (Alexander Matytsin)
отличаться как отличаться как небо от землиbe different as chalk and cheese (Alexander Matytsin)
перестань болтаться как дерьмо в прорубиget out of my way! (VLZ_58)
печь как блиныcrank out in quantities
печь как блиныmake very quickly
писать как курица лапойwrite in "chicken scratch" (denghu)
повести себя как настоящий гопник в разговоре сgo full gansta on (Alex_Odeychuk)
поди пойми какnobody knows how (MichaelBurov)
поди пойми как многоnobody knows how many (MichaelBurov)
поди пойми как многоnobody knows how much (MichaelBurov)
показать кому-либо как пройти напрямикshow a nearer cut
Показать, как это делаетсяtake to school (Well, Quentin, you beat him 5-0, you really took him to school vandaniel)
пользы, как от козла молокаas much help as an empty coconut (The funny looking guy was as much help as an empty coconut and it took him what felt like half an hour of staring at the two ATM receipts before he finally had a bright moment and called the branch manager 4uzhoj)
поминай, как звалиand that was the last you ever saw (of him, them etc. WiseSnake)
поминай, как звалиand that was the last that we ever saw (of him, etc)
поминай, как звалиhe she, etc disappeared without a trace
поминай, как звалиand that was the last that we ever saw of him, etc
понимай, как хочешьwhatever that means for you (VLZ_58)
понять, какget into the nitty-gritty (Want to get into the nitty-gritty of avoiding passive voice? Check out this tip from Grammar Girl george serebryakov)
порвать как Тузик грелкуcut to ribbons (VLZ_58)
порвать как тузик грелкуtear somebody a new one (SirReal)
поселиться как раз в квартале от меняmove right up the block from me (Alex_Odeychuk)
после этого лекарства боль как рукой снялоthis medicine took all the pain away
построенный абы какslop-built (MichaelBurov)
потому что это как раз по тебеbecause it fits you (Technical)
пошло как по маслуplain sailing (FARAMIR)
принимать всё, как естьyou play the cards you've been dealt (VLZ_58)
Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службыthere's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office (LingvoUniversal (En-Ru))
пролететь как фанера над Парижемfail (Anglophile)
пролететь как фанера над парижемbomb
пролететь как фанера над парижемflop (На французском я пролетел как фанера над Парижем. I bombed my French test.; о неудаче to fail badly (in Russian literally "to fly like plywood over Paris"))
пролететь как фанера над Парижемmiss an opportunity (Anglophile)
прямой как стрелаstraight shooter (VLZ_58)
пускай всё будет так, как естьput your life in cruise control (VLZ_58)
пусть будет как будетlet the matter ride
пусть останется как естьlet it rest (Val_Ships)
разбираться как свинья в апельсинахbe completely ignorant
размножаться как кроликиreproduce like it's a sport (And these people... they reproduce like it's a sport Taras)
разошлись как в море кораблиjust two ships that pass in the night (Taras)
располнеть как кабанget fat as a pig (Val_Ships)
рассеиваться как дымgo out the window (Taras)
Ребята, перестаньте ругаться как сапожники, слышите?you boys stop that toilet talk, hear? (Taras)
ругаться как боцманtalk like a sailor (assaria)
ругаться как сапожникturn the air blue (acebuddy)
с той самой поры какever since (walking to work ever since I'd moved into the new house a month ago Val_Ships)
само как-то вылетелоthat came out wrong (Никита Лисовский)
сделанный кое-какslapdash (MichaelBurov)
сделанный кое-какhit and miss (HarlemHomeboy)
Смотря как посмотретьthat depends on your point of view (источник – многояз. версия opera.com dimock)
спать как сурокsleep like a rock (April May)
спать как убитыйsleep like a ton of bricks (to describe somebody who is sound asleep Val_Ships)
спать как убитыйsleep like a rock (dkozyr)
спутник жизни, воспринимаемый как статусный символtrophy partner (молодая привлекательная жена/подруга у богатого, но немолодого мужчины Linch)
станешь как миленькийyou'll be only too happy to do it (Technical)
стараюсь, как могуI'll do my best (Lavrin)
страшен как смертный грехas ugly as sin
страшен как смертный грехugly as homemade sin (употребительно на Юге США SGints)
так же как и раньшеsame old shit (Val_Ships)
так, как естьface value (with its apparent value Val_Ships)
так ты в деле или как?are you game? (Val_Ships)
телевидение в том виде, как оно естьTelevision being what it is (Andrey Truhachev)
типа какsort of (alexghost)
типа какkind of (alexghost)
типа таких, какthe likes of (used of someone or something regarded as a type Val_Ships)
то есть как?what do you mean?
то есть как?how come?
тогда я как раз тот, кто тебе нуженthen I'm your man.
торчать как бельмо на глазуstick out like a sore thumb (AGAT79)
трезв как стёклышкоstone-cold sober
трезв, как стёклышкоsober as a judge (george serebryakov: "трезв, как стёклышко" = "трезв как стёклышко" goo.gl)
трезв, как стёклышкоsober as a judge
тупой как баранnutty as a fruitcake (Andrey Truhachev)
тупой как валенокas dense as a donkey (VLZ_58)
тупой как валенокas stupid as a goose (VLZ_58)
тупой как пробкаdumb as dirt (joyand)
тупой как сибирский валенокnot the sharpest tool in the shed (Ballistic)
Тупой как сибирский валенокin his/her head, there's nobody home (He might be the nicest person in the neibourhood but in his head, there’s nobody home.)
быть тут как тутappear like clockwork
тут как тутJohnny-on-the-spot (VLZ_58)
ты водишь машину как сумасшедшийyou drive like a lunatic (sophistt)
ты водишь машину как сумасшедшийyou are a reckless driver (sophistt)
ты говоришь так, как будто это так просто сделатьyou make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer)
ты мог бы как-нибудь вынести мусор?could you take the rubbish out some time?esp.Br.
ты мог бы как-нибудь вынести мусор?could you take the garbage out some time?Am.
у меня дела как обычноthat's nothing to write home about (Andrey Truhachev)
ударять как обухом по головеoverwhelm
ударять как обухом по головеperplex
ударять как обухом по головеstun
уж есть как естьit can't be helped (It's not an ideal solution, but it can't be helped. 4uzhoj)
это уж как получитсяdepends (краткий ответ: When this is over, where will you go? – Depends. Abysslooker)
ужас как холодноit's awfully cold
упругие как орехtight as a drum (о ягодицах Taras)
уставший, как чёртdead-creased (I'm dead-creased: С ног валюсь от усталости nicknicky777)
фу, как противно!ugh, disgusting! (Andrey Truhachev)
фу, как противно!ugh, yuck! (Andrey Truhachev)
фу, как противно!oh, yuck! (Andrey Truhachev)
Хм, как бы это сказать?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
Хм, как бы это сказать?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
Хм, как же это сказать?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
Хм, как же это сказать?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
Хм, как это сказать-то?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
Хм, как это сказать-то?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
худой как жердьthin as lath
худой как палкаwandlike (Pickman)
худой как спичкаthin as a toothpick (Anglophile)
чувствовать себя как рыба в водеit's the water one has always swum in (lubash13)
чувствуйте себя как домаknock yourself out (Taras)
чувствую себя здесь как-то не к местуbeing here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov)
чёрный как смольas black as one's hat (Азери)
эти, как там ихwhatsaname (A: We're going to be whatsaname– B: –venture capitalists. 4uzhoj)
Showing first 500 phrases