Russian | English |
а вам какое дело? | that's got nothing to do with you! (Andrey Truhachev) |
а вам какое дело? | what's it to you? (Andrey Truhachev) |
а Вам что за дело? | what's it to you? (Andrey Truhachev) |
а Вам-то какое дело? | what's it to you? (Andrey Truhachev) |
а дальше дело техники! | and that will be that! (контекстуальный перевод Soulbringer) |
а мне какое дело? | I should worry (Andrey Truhachev) |
а мне что за дело! | I should worry (Andrey Truhachev) |
а мне-то что за дело! | I should worry! |
а тебе какое дело? | what's that got to do with you? (Рина Грант) |
а тебе какое дело? | that's got nothing to do with you! (Andrey Truhachev) |
амурные дела | love affairs |
ближе к делу | germane to the matter (la_fata_ignorante) |
ближе к делу! | cut to the chase (joyand) |
ближе к делу | cut the cackle |
ближе к делу | let's get down to brass tacks (Ремедиос_П) |
ближе к делу | let's get back to the meat (galino4_ka) |
болтаться без дела | hang around doing nothing |
болтаться без дела | mooch about (to waste time, or to pass time doing unimportant things Taras) |
болтаться без дела | hang out (где-либо Rust71) |
болтаться без дела | hack around |
болтаться без дела | goof around (В.И.Макаров) |
большое дело | half the battle (Andrey Truhachev) |
большое дело! | big deal (Aly19) |
большое количество дел | stroke |
брать кого-либо в дело | deal someone in (Deal me in. – Возьми меня в дело. george serebryakov) |
браться за несколько дел одновременно | spread too thin (Val_Ships) |
бродить без дела | walk around (alerta) |
бродить без дела | gad |
было приятно иметь с вами дело | nice doing business with you (Technical) |
быть в деле | be in play (о деньгах Taras) |
быть в курсе дела | be in the know |
быть в курсе дела | be in the know |
быть искушённым в житейских делах | be around (обыкн. в perf vbadalov) |
быть не в курсе дела | not have a clue (Andrey Truhachev) |
в деле | be in play (о деньгах Taras) |
в деле | on board (alia20) |
в курсе дела | in the know |
в самом деле | all right ("Son, I could use a five dollar bill so rough Abe Lincoln's whiskers would be all lathered up with sweat." I gave him one. I looked at it before I passed it over. It was Lincoln on the five, all right. (Raymond Chandler) – на пятёрке и в самом деле был изображён Линкольн ART Vancouver) |
в самом деле | just (в качестве усиления) |
в том-то и дело! | this is it (Anglophile) |
в чём дело? | what's happening? |
в чём дело? | what's all the ballyhoo about? |
в чём дело? | what's up with that? (Roger told me you're moving to Richmond. What's up with that? Don't like it here? ART Vancouver) |
в чём дело? | what's going on? (Alex_Odeychuk) |
в чём дело | what gives with (VLZ_58) |
в чём дело? | what's the buzz? (VLZ_58) |
в чём дело? | what's your problem? (имеет конфликтный оттенок Tion) |
в чём дело? | what's the big idea? |
в чём дело? | what gives? (Interex) |
в чём дело? | Wazap? |
в чём дело?, какого черта? | what's the beef (xx007) |
в чём дело?, что за шум? | what's all the ballyhoo about? |
в чём там дело с этим ... ? | what's the deal on that...? (What's the deal on the new dog licence by-law? ART Vancouver) |
в чём тут дело? | what gives? (what's happening? Val_Ships) |
в чём тут дело? | what's up with that? (What's up with all the Starbucks closing in Vancouver? – Even Starbucks can't afford commercial rents. The Kits Beach 'bucks is shuttering after 27 years. 4th & Bayswater, Broadway & Stephens, Oak & 67th locations have also closed in recent months. (Twitter) ART Vancouver) |
в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
в этом-то всё дело | that's the ticket |
в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
валяться без дела | knock around (о вещи Баян) |
ваше дело | up to you (Юрий Гомон) |
ваше дело хозяйское | it's your affair |
ваше дело хозяйское | it's for you to decide |
ввести в курс дел | bring up to date (Taras) |
ввести в курс дел | give a rundown on (Can you give me rundown on what's happened since noon? – Ты можешь вкратце рассказать мне что произошло сразу после обеда? Taras) |
ввести кого-либо в курс дела | bring someone up to speed (I need to bring you up to speed, sir. Val_Ships) |
ввести кого-либо в курс дела | bring someone up to date (Val_Ships) |
ввести в курс дела | bring up to speed (АБ Berezitsky) |
вводить в курс дела | give a rundown on (Taras) |
великое дело! | big deal (VLZ_58) |
великое дело | big deal (Великое дело - церковь сгорела! Кабаки горят - и то ничего не говорят.; Иными словами: не стоит преувеличивать значение потери, драматизировать ситуацию особенно учитывая, что у разных людей разная шкала ценностей, свои приоритеты. VLZ_58) |
верное дело | sure shot (Damirules) |
верное дело | stone wall certainty |
верное дело | certainty |
вести дела безупречно | keep one's nose clean |
Весь этот месяц я выше головы занят делами | I've been up to the hub in business for the past month (Taras) |
вмешиваться не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
войти в дело, во вкус | be in it (lavagirl) |
войти в курс дела | get caught up (e.g., here's what you need to know to get caught up; CNN Alex_Odeychuk) |
Вообще, на самом деле | Well, actually (alexghost) |
Вообще, на самом деле | Well, as a matter of fact (alexghost) |
ворох разных дел | lots of things to do |
вот в чём дело | that's all this is (Technical) |
вот в чём дело | what it's all about (Val_Ships) |
вот дела | oh my gosh! |
вот какое дело | here is the thing (dfdfdf) |
вот какое дело | here's the thing (YuliaG) |
вот таковы дела | that's about the size of it |
вот это дело! | it's a deal (Ольга Матвеева) |
вот это дело! | now you are talking! |
вот это дело! | now you're talking! |
вот это другое дело | that's the spirit (Abysslooker) |
вот это другое дело | now we're talking (AnastasiaRI) |
вот это другое дело! | now you're cooking! |
все дела | the whole deal (6Grimmjow6) |
все дела | full deal (beserg) |
вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта | come in cold (plushkina) |
второстепенное дело | small-timer (boggler) |
входить к курс дела | get into the material (Халеев) |
вязаться не в своё дело | interfere in |
вязаться не в своё дело | meddle with |
вязаться не в своё дело | get involved in |
гиблое дело | a bad job (Aly19) |
гиблое дело | fated thing (Abysslooker) |
гиблое дело | a poor affair |
гиблое дело | dead frost |
говорить дело | have a point |
говорить по делу | speak sense (Andrey Truhachev) |
грешным делом | I must admit |
грешным делом | sad to say |
грешным делом | I am sorry to say (parenthetically) |
да что же это, в самом деле? | for crying out loud! (NumiTorum) |
давай займёмся делом | let's boogie (Val_Ships) |
давай к делу | cliff notes (NightHunter) |
давайте сразу же займёмся делом | let's dispense with the preliminaries |
давайте сразу же перейдём к делу | let's dispense with the preliminaries |
держать кого-либо в курсе дел | keep someone in the picture |
для меня это по-настоящему большое дело | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
для пользы дела | for the good of the cause (snowleopard) |
домашние дела | honeydews (обычно, имея в виду дела, поручаемые супругой мужчине "honey-do-this" Karabass) |
дохлое дело | non-starter (о плане, об идее и т. п. Taras) |
дохлое дело | nonstarter (о плане, об идее и т. п. Taras) |
другое дело! | there we go (Alina_malina) |
едва справляться с делами, работой | run about like a headless chicken (BroKE) |
есть такое дело! | agreed! |
за дело! | let's do it (TranslationHelp) |
за дело! | get busy (Nrml Kss) |
за дело! | get to it! (SirReal) |
за дело! | Bring it on! (поддерживая план, проект, замысел: I'd love to see this retail area revived. Right now it is mostly real estate agents, nail salons and money exchanges. I'd love to see restaurants, a town center/gathering place. Bring it on! (Twitter)) |
за дело! | Sounds like a winner |
за дело! | go for it! (VLZ_58) |
за деньгами дело не станет, деньги не имеют значения | money is not an issue (Vicomte) |
за чем дело стало? | what is the hitch? (WiseSnake) |
за чем дело стало? | what's the hitch? |
завести дело | start a business |
завести дело | set up in business |
завести дело | put a case (на кого-либо – against someone 4uzhoj) |
заводить дело | set up in business |
заводить дело | start a business |
заворачивать большими делами | run a big business |
заворотить большими делами | run a big business |
загубить дело | fall down on the job (Andrey Truhachev) |
загубить хорошее дело | ruin a good thing (Andrey Truhachev) |
займись делом | get a life! (Anglophile) |
законное дело | legit |
закончить дело | walk out on something (с чем-либо Yeldar Azanbayev) |
замять дело | patch things up (VLZ_58) |
замять дело | sweep under the rug (Their attempts to sweep the scandal under the rug were not very successful. VLZ_58) |
занимайтесь своим делом! | none of your business (Bobrovska) |
заниматься несерьёзным делом | boondoggle (Taras) |
заниматься своим делом | do one's thing (L.A. is so spread out, most Canadians don't have time to socialize, everybody's busy doing their thing. You think we're getting together over a Tim Horton's coffee and maple syrup pancakes? ART Vancouver) |
заниматься своим обычным делом | ply one's trade (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast. Val_Ships) |
запарывать дело | bungle a job |
запороть дело | fumble the bag (Koan_om) |
запороть дело | bungle a job |
запороть хорошее дело | ruin a good thing (Andrey Truhachev) |
запутанное дело | crinkum-crankum |
заработать на этом деле | make on this business (on shares, on oil, etc., и т.д.) |
затевать дело | start a business (Супру) |
знамо дело | of course (I. Havkin) |
знать в чём-л. суть дела | know what's what |
знать, в чём суть дела, в чём проблема, загвоздка, трудность | know where the shoe pinches (Taras) |
знать своё дело | have the chops (I don’t have great chops as a singer, but I’m determined to get better. Slivas) |
знать своё дело | know what you're doing (SirReal) |
знающий своё дело | on the ball (VLZ_58) |
и все дела | and everything (и прочая, и прочая Alex_Odeychuk) |
и дело в шляпе | and you're good to go (Simply turn the switch on, and you're good to go. Technical) |
и дело с концом | and that will be the end of it |
и делу конец | that's it (VLZ_58) |
и делу конец, и вопрос закрыт | and have done with it |
и делу конец, и вопрос закрыт | and be done with it |
изложи мне суть дела | lay the facts out for me (Val_Ships) |
интересоваться делами посторонних | nose in (Yeldar Azanbayev) |
это к делу не относится | never mind! (Interex) |
как дела? | how is it hanging (org.uk kristy021) |
как дела? | howdy (irip) |
как дела? | what's the deal? (VLZ_58) |
как дела? | how's with you? (Interex) |
как дела? | what's good (vogeler) |
как дела? | how are you keeping? (ad_notam) |
как дела? | what gives? (приветствие) |
как дела? | how's everything? (4uzhoj) |
как дела? | what's up? (Это приветствие не несёт в себе особого смысла и не требует настоящего ответа. В ответ на приветствие носители английского языка могут сказать: "not much", "nothing" (ничего), "all good" (всё нормально), и, конечно, "what's up".) |
как дела? | how you been? (Interex) |
как дела? | how's by you? (Interex) |
как дела? | how's it going? (распространённая форма приветствия в США и Канаде ART Vancouver) |
как дела? | what's shaking? (Some new phrases which mean the same: * What's rolling? * What's jumping? * What's spinning? musichok) |
как дела? | any news? (kee46) |
как дела? | what's with you (Hi, buddy, what's with you? – Привет, старик, как дела? VLZ_58) |
как дела? | what have you been up to? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy) |
как дела? | what are you up to? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy) |
как дела, парень? | what's up, dawg? (Andrey Truhachev) |
как дела, приятель? | what's up, dawg? (язык афроамериканцев Andrey Truhachev) |
как дела у | what's up with (VLZ_58) |
как его дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
как идут его дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
как обстоят дела с ..? | what about ...? (Andrey Truhachev) |
как продвигается дело с ...? | how are you going with ... ? (4uzhoj) |
как раз в этом всё дело | that's the whole point |
как у него идут дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
как у тебя дела? | how's everything with you? (sophistt) |
какие у него дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
какое дело из всего этого раздули! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
какое тебе дело | what's that got to do with you? (Рина Грант) |
карманные дела | money matters |
карманные дела | business affairs |
кому какое дело? | who gives a hoot? (SirReal) |
кому какое дело? | what difference does it make? (SirReal) |
кому какое дело? | who cares? |
легковыполнимое дело | breeze |
легкое дело | doddle |
лежать без дела | knock around (о вещи Баян) |
любовные дела | amours (Franka_LV) |
лёгкое дело | doddle |
мастер своего дела | crackerjack |
мастера своего дела | skilled specialists (A.Rezvov) |
между делом | on the side (Andrey Truhachev) |
между делом | while you are at it (VLZ_58) |
между делом | in between times |
мелкое дело | penny ante |
меня ждут дела | I have things I have to attend to (Yeldar Azanbayev) |
миленькое дело! | that's a fine kettle of fish! |
миленькое дело! | a pretty story! |
миленькое дело! | that's a fine kettle of fish |
минутное дело | it's a moment's work |
минутное дело | a moment's work |
мне до этого дела нет | it's none of my business |
мне до этого дела нет | I should worry (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
мне до этого нет дела | it's none of my business (Val_Ships) |
много дел | a lot of work (Andrey Truhachev) |
мои дела дрянь | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
мои дела хуже некуда | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
мотаться по делам | be out and about (т.е. быть не дома и не в офисе) When I say "I'm out and about" or "I was out and about", I mean that I was away from home or from my desk, going about my business: I'm out and about the whole day but still want to look stylish and trendy. • I looked like a mess when I got home after being out and about the whole day. 4uzhoj) |
моё дело | my thing (Ralana) |
моё дело маленькое | it is none of my business |
моё дело маленькое, конечно, но | not to be nosy but (Not to be nosy but hasn't she been receiving welfare cheques ever since she came to Canada? And she's still complaining that the government hasn't been helping her out? I mean, aren't we all paying her rent?) |
моё дело сторона | it doesn't concern me |
моё дело сторона | it doesn't concern me (я тут ни при чём) |
моё дело стороннее | it doesn't concern me |
мы доделываем свои дела до конца | we don't do things by halves |
мы не бросаем дела недоделанными | we don't do things by halves |
мы не делаем дела наполовину | we don't do things by halves (Andrey Truhachev) |
мысленное дело? | is it possible? |
мысленное дело? | is it conceivable? |
мыслимое ли это дело | is it conceivable? |
мыслимое ли это дело | is it possible? |
мыслимое ли это дело | did you ever hear of such a thing? |
на самом деле | all right (they are FBI agents all right Val_Ships) |
на самом деле | come to think of it (Yeldar Azanbayev) |
на самом деле | as large as life (VLZ_58) |
на самом деле | for real (zabic) |
наладить дела | get things going in the right direction (VLZ_58) |
нас ждут великие дела | the world is our oyster (lingvo.ru owant) |
"наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать" | wham, bam, thank you ma'am (boggler) |
наше дело не рожать, сунул, вынул и бежать | Wham, bam, thank you mam (Xenia Hell) |
наше дело табак | our goose is cooked |
Наши дела настолько хороши как никогда прежде | We've never had it so good (Andrey Truhachev) |
неблагодарное дело | mug's game (VLZ_58) |
невесёлые дела | non-fun (It's no fun when your private business is made public, but that's exactly the kind of non-fun you're about to have. VLZ_58) |
незавершённое дело | hanging chad (Ремедиос_П) |
незначительное дело | small-timer (boggler) |
нелегкое дело | nailbiter (Alex Lilo) |
нелегкое дело | nail-biter (it was quite a nailbiter Alex Lilo) |
немедленно браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
несложное дело | sitter |
ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным | no good deed goes unpunished (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis) |
ничего не поделаешь, дело проиграно | that's the ball game |
Ну и дела! | А pretty kettle of fish! (She's Helen) |
ну и дела! | what a go! (VLZ_58) |
Ну и дела! | of all things (dj_formalin) |
ну и дела! | here's a nice state of things! (expressing shock or amazement ART Vancouver) |
ну и дела | a fine state of affairs (Ваня.В) |
ну и наделали вы дел | you have been and done it |
Ну, как дела? | Well, how's going? (Soulbringer) |
Ну, на самом деле | Well, as a matter of fact (alexghost) |
Ну, на самом деле | Well, actually (alexghost) |
обделать дела | wangle a deal (делишки, дельце) |
обделать дела | arrange a deal (делишки, дельце) |
обделывать дела | wangle a deal |
обделывать дела | arrange a deal |
обычное дело | all in a day's work (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad: For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT. Stargaze) |
обычное дело | it's all in a day's work (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
обычное дело | routine (Abysslooker) |
обычное дело | it must be Tuesday (Taras) |
обычное дело | par for the course (It's par for the course that the second I'm stepping out the door for a date that I get called into work. igisheva) |
обычное дело для | typical of (кого-л., чего-л. Abysslooker) |
одновременно взяться за слишком много дел | spread yourself too thin (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively InLoveWithLife) |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
он не любит тянуть резину в делах | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
он уже теряет всякое влияние, поэтому кто-то другой должен возглавить дело | He's fading and someone else will have to take over (Taras) |
они уже заняты делами | they are up and doing |
оружейных дел мастер | gunman (Taras) |
осложнять дело | make heavy weather of |
отмахнуться от дела | brush the whole matter off |
партнёрские дела | partner stuff (Taras) |
первое дело | first of all |
первым делом | in the first place (для начала, в первую очередь: In the first place, let's get the basics settled.) |
первым делом | first of all |
первым делом | the first principle (AlexandraM) |
первым делом с утра | first thing (before anything else is done in the morning: I can't help you now. I'll do that first thing. Val_Ships) |
перейдём к делу | to the matter at hand (YudinMS) |
переходить ближе к делу | cut it to the chase (capricolya) |
плёвое дело | kid stuff (Anglophile) |
плёвое дело | easy as falling off a log (Technical) |
плёвое дело | a piece of cake (key2russia) |
плёвое дело | short work (Ремедиос_П) |
плёвое дело | kids' stuff |
плёвое дело | no-brainer (Stingray_FM) |
по делу | on point (joyand) |
по ходу дела | while you are at it (VLZ_58) |
по ходу дела | in real time (A.Rezvov) |
по ходу дела | on one's feet (He thought and reacted on his feet. NGayd) |
по ходу дела | as we progress (Alex_Odeychuk) |
по ходу дела | I guess (q3mi4) |
погубить хорошее дело | ruin a good thing (Andrey Truhachev) |
подозрительное дело | monkey business (Taras) |
поздно, дело сделано | it's a done deal (bigmaxus) |
полно дел | pretty busy (Sagamore Hotel Hauntings. The ghosts of the Sagamore are pretty busy. One couple, who were among the very first guests, has been seen descending from the second floor to hotel’s fine dining establishment, the Trillium, looking for a bite to eat. A smoke-scented spirit named Walter often appears in the restaurant’s service elevator. Another apparition of a tall woman dressed in a white evening dress has visited Sagamore eatery Mr. Brown’s. There, she spoke to a cook. Out on the green, golfers might experience the spirit of a little boy. In life, he was known to chase golf balls and sell them back to the pro shop, but was hit by a car in the process. (wpdh.com) ART Vancouver) |
по-настоящему большое дело | big deal (Ivan Pisarev) |
по-настоящему большое дело | a big deal (Ivan Pisarev) |
пора переходить от слов к делу | the time has come to move from words to deeds (Alexander Matytsin) |
пора переходить от слов к делу | time has come to put words into deeds (Alexander Matytsin) |
посвятить кого-л. в истинное положение дел | fill smb. in on the actual situation (on future plans, on the latest events, etc., и т.д.) |
последнее время дела пошли хуже | things have got a bit tougher lately |
при делах | busy |
при деле | busy (nicknicky777) |
прибыльное дело | nice little earner (informal: A profitable activity.‘Christmas parties have become a nice little earner for museums' Bullfinch) |
прибыльное, денежное дело | money-spinner |
Привет! Как дела? | Hey! How's it going? (ART Vancouver) |
принимать дела | get up to speed (snowleopard) |
принимать дела | catch up with (snowleopard) |
приниматься за дело | get moving (You'd better get moving now – Тебе лучше приняться за это дело немедленно Andrey Truhachev) |
приступай к делу | snap into it ("(…) So snap into it, my lad. I can't see what you're making all this heavy weather about. It doesn't seem to me much to do for a loved aunt." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
приступать к делу | get moving (You can use get in expressions like get moving, get going, and get working when you want to tell people to begin moving, going, or working quickly. Andrey Truhachev) |
приступить к делу | get off the dime |
пришить кому-л дело | stitch someone up (to stitch someoned up Баян) |
провалить всё дело | muck the thing up ("Exactly how he would muck the thing up and get us all landed in the jug, I cannot say, but he would find a way." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
провернуть дело | pull off a deal (VLZ_58) |
провернуть какое-либо дело | put across |
проворачивать дела | do the masterminding (I'll do the masterminding around here – Я проверну здесь кое-какие дела VLZ_58) |
пропащее дело | hopeless job |
пускать в дело | put to use |
пустить в дело | put to use |
пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
пустяковое дело | breeze (Artjaazz) |
пустячное дело | breeze |
пустячные дела | trifling things (Andrey Truhachev) |
пустяшные дела | trifling things (Andrey Truhachev) |
радикально изменить положение дел | flip the script (VLZ_58) |
раз такое дело | if you put it like that (Abysslooker) |
развалить хорошее дело | ruin a good thing (Andrey Truhachev) |
разнюхать чьи-то дела | snoop into one's affairs (A.Rezvov) |
разобраться, в чём там дело | see what the story is (I'll give them a call tomorrow and see what the story is. – разберусь, в чём там дело ART Vancouver) |
расее дело | that's the last самое straw |
распоследнее дело | that's the last straw (as pred) |
рассказать кому-л. истинное положение дел | fill smb. in on the actual situation (on future plans, on the latest events, etc., и т.д.) |
рассказать, как продвигается дело | give someone a heads-up (tell about how a situation or plan is developing: The boss called a meeting to give us a heads-up on the way the project was going. Bullfinch) |
решать по ходу дела | play it by ear ("I don't know what will I say want when they arrive" – "Don't worry! You will play it by ear." – "Я не знаю, что им сказать, когда они приедут", – "Не переживай, решишь по ходу дела." Franka_LV) |
рискованное дело | lucky dip |
рискованное дело | act of faith (становится испытанием чъей-либо веры, мужества) |
рисковое дело | risky business (Andrey Truhachev) |
с вами приятно иметь дело | It's a pleasure to deal with you (дежурный комплимент) |
с вами приятно иметь дело | it's a pleasure to deal with you (дежурный комплимент Himera) |
самое распоследнее дело | that's the last straw (as pred) |
сворачивать разговор на экономические дела | shift the conversation to economic affairs |
сделай доброе дело | do me a solid (Hey do me a solid and take out the trash. 4uzhoj) |
сделай полезное дело-подай напиться Дженни | make yourself useful-get Jenny a drink (Andrey Truhachev) |
сделать доброе дело | do someone a solid (Do me a solid and hand me that hammer. 4uzhoj) |
сделать доброе дело | make oneself useful (Andrey Truhachev) |
сделать полезное дело | make oneself useful (Andrey Truhachev) |
сделать так, чтобы дела делались | get things going (We need to get things going. VLZ_58) |
сделать уйму дел | get a ton done (VLZ_58) |
сделать хорошее дело | do a good job (Andrey Truhachev) |
серьёзное дело | big deal (Ivan Pisarev) |
серьёзное дело | a big deal (Ivan Pisarev) |
слоняться без дела | loaf about |
слоняться без дела | diddle |
слоняться без дела | mess around (Alex_Odeychuk) |
слоняться без дела | walk around (alerta) |
слоняющийся без дела | gadabout |
слыханное ли дело? | have you ever heard such a thing? |
Слыханное ли это дело? | have you ever seen that? |
слыханное ли это дело? | have you ever heard such a thing? |
Слыханное ли это дело? | have you ever heard of that? |
слыхано ли дело? | have you ever heard such a thing? |
слыхано ли это дело? | have you ever heard such a thing? |
со знанием дела | duly (Abysslooker) |
совсем другое дело | a different bunch of coconuts (Wakeful dormouse) |
сомнительное дело | crap job (Aly19) |
сообщить кому-л. истинное положение дел | fill smb. in on the actual situation (on future plans, on the latest events, etc., и т.д.) |
сперва другие дела | other things first (Technical) |
список дел | to-do (от to-do list, употребляется и во множественном числе: to-dos q3mi4) |
список добрых дел | honey-do list (zhernovenkov) |
сразу же браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
сразу же приняться за дело | jump right on it (Dyatlova Natalia) |
сразу же приступать к делу | get moving (Andrey Truhachev) |
сразу же приступить к делу | get moving (Andrey Truhachev) |
сразу же приступить к делу | jump right on it (Dyatlova Natalia) |
статочное ли дело? | is it possible? |
статочное ли дело? | can it be? |
странное дело | weirdly (разг. вводное выражение: Weirdly, cars are more prone to obeying a crosswalk if the pedestrian is holding up their cellphone (like they're taking a video). It's as if the drivers had control all along and the "I didn't notice" defense is total BS. (Twitter) ART Vancouver) |
страшное дело | like you wouldn't believe (4uzhoj) |
сующий нос не в свои дела | busybody (my busybody neighbor Val_Ships) |
так дело не выгорит | that won't do (Нет, Харитон, так дело не выгорит. Какие имущие, те дают паевой взнос. А у тебя в хозяйстве шесть лошадей, семь голов крупного рогатого скота, восемнадцать овец (И. Акулов. Касьян Остудный). VLZ_58) |
так ты в деле или как? | are you game? (Val_Ships) |
такие вот, брат, дела! | that's just the way it is (Andrey Truhachev) |
такие вот дела | that's all she wrote for now (=на этом пока все 4uzhoj) |
такие вот дела, брат! | that's just the way it is (Andrey Truhachev) |
такие дела | there's that (ad_notam) |
такие дела | this is it (Abysslooker) |
такие дела! | that's just the way it is (Alex_Odeychuk) |
такие дела | that's about it (в конце рассказа Tamerlane) |
такие-то дела! | so that's how it is! |
тебе какое дело? | what is that to you? (4uzhoj) |
текущее положение дел | current situation (Soulbringer) |
то и дело | every so often |
то и дело | now and again |
то и дело | oftentimes (You know, lawyers oftentimes get criticized about the justice system Val_Ships) |
то и дело | incessantly |
то, как дела обстоят сейчас | as it is (VLZ_58) |
то ли дело | a far cry from (be a far cry from something VLZ_58) |
то ли дело | be no match for someone or something (усилительный оборот, подчеркивающий противопоставление Sun2day) |
то ли дело | much better (something/someone is much better VLZ_58) |
топтаться без дела | lounge about |
топтаться без дела | hang about |
тут дело вот в чём | here's the thing (it's a great way of starting a conversation Val_Ships) |
у меня дела как обычно | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
у меня до тебя дело | I want to see you |
у меня до тебя дело | I want to see you |
у меня до тебя дело | I want a word with you |
у меня куча дел | got a lot on my plate (simpl_Le) |
у меня и так, и без того много дел | I have enough going on here (Ремедиос_П) |
у нас творятся большие дела | big things are taking place in our country |
у неё бездна дел | she is up to her neck in work |
угробить хорошее дело | ruin a good thing (Andrey Truhachev) |
уйма дел | a lot of work (Andrey Truhachev) |
уладить кое-какие дела | tie up some loose ends (4uzhoj) |
умудрённым в житейских делах | be around (обыкн. в perf vbadalov) |
ухватить суть какого-то дела | Got the hang on something (bumble_bee) |
фанат своего дела | nerd (Andrey Truhachev) |
хорошенькое дело! | well, I like that! iron |
хорошие дела | a good job (о положении вещей) |
хорошо знающий своё дело | worth one's salt (Any coach worth his salt would do exactly as I did. Val_Ships) |
человек, вечно сующий нос в чужие дела | snoop |
человек, легко бросающий начатое дело | quitter |
человек, с которым трудно иметь дело | tough customer |
человек с хронической болезнью и нехваткой энергии для ежедневных дел вследствие болезни | spoonie (понятие из Spoon theory markovka) |
чо за дела? | what gives? (MichaelBurov) |
что за дела? | what gives? (Not even thirty minutes after leaving the shower, my head starts itching. What gives? wiktionary.org joyand) |
что за дела? | what the heck? (Val_Ships) |
что за дела? | what the heck's the matter? (used for emphasis Val_Ships) |
что за дела? | what's the story? (SirReal) |
чё за дела | what gives (vogeler) |
шататься без дела | lounge around (Andrey Truhachev) |
шляться без дела | have a mike (MichaelBurov) |
энергично браться за дело | strap |
энергично вмешаться в дело | wire in |
это ваше дело | it's your funeral |
это ваше дело | that's your funeral |
это дело безнадёжное | it's no go (Olga Okuneva) |
это дело бывалое | this is nothing new |
это дело бывалое | it has happened before |
это дело ведётся с минимальным капиталом | the business is run on a shoestring (Aiduza) |
это дело десятое | that's the last thing to worry about |
это дело десятое | insignificant (Moscowtran) |
это дело его рук | that's his handiwork |
это дело конченое | this affair is settled (VLZ_58) |
это дело наживное | that'll come (with time) |
это дело поправимое | that can be put right (Technical) |
это дело поправимое | that's easily remedied (Technical) |
это дело поправимое | this can easily be mended (Technical) |
это дело поправимое | it can be helped (Soulbringer) |
это дело хлопотное | it's no picnic (Andrey Truhachev) |
это к делу не относится | that's got nothing to do with it (Andrey Truhachev) |
это меняет дело | this changes things (Technical) |
это наше с тобой дело | it's between you and me (Technical) |
это не его дело | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
это не его ума дело | it's way over his head |
это не моё дело | it's not my thing (MichaelBurov) |
это не моё дело | that's not my thing (Andrey Truhachev) |
это не моё дело | this isn't my fight (Technical) |
это ничего общего с делом не имеет | that's got nothing to do with it (Andrey Truhachev) |
это плевое дело | it's easy as pie |
это плёвое дело | it's easy as pie |
это совершенно другое дело | that's a totally different ball game (ART Vancouver) |
это твоих рук дело | it's your doing (VLZ_58) |
это уже последнее дело | that's the worst thing that can happen |
это уже последнее дело | it's the very limit |
это хлопотное дело | it's no picnic (Andrey Truhachev) |
я буду держать тебя в курсе дел | I'll keep you posted |
я в деле | I'm down (Rxmxn) |
я в деле | count me in (Abysslooker) |
я займусь этим между делом | I'll do that on the side (Andrey Truhachev) |
я не в курсе дела | I have no clue. (Andrey Truhachev) |
я не могу делать два дела зараз | I can't do two things at once |
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
ясное дело | sure thing |
Ясное дело! | For sure! (example provided by ART Vancouver: 'We're very happy about that.' 'For sure!') |
Ясное дело! | I'll say! (Andrey Truhachev) |