Russian | German |
гонять туда-обратно, давать кому-то много мелких заданий, использовать кого-то на побегушках | herumscheuchen (wird besonders in der Ausbildung als Begriff dafür verwendet, dass jemand hin- und hergeschickt wird und der Person gesagt wird, was sie zu tun hat Xenia Hell) |
давай быстрей! | zack, zack! (Andrey Truhachev) |
давай дальше! | weiter im Text! |
давай деньги! | Geld her! |
давай забудем! | Schwamm drüber! (umgangssprachlich für "Vergessen wir das!" Ин.яз) |
давай закругляться! | machen wir Feierabend! (Andrey Truhachev) |
Давай отсюда! фамильярно | Mach 'n Abgang! (Honigwabe) |
давай с нами! | mach mit! (Andrey Truhachev) |
давай сматываться! | Lass uns abhauen! (Andrey Truhachev) |
Давай! Ты сможешь! | Tschakka! Du schaffst es! (приободряюще bundesmarina) |
Давай это уже съедим выпьем, выкурим! | Her damit! (Оприходуем это! academic.ru Iryna_mudra) |
давай-давай! | marsch! (Andrey Truhachev) |
давай-давай! | Beeilung! (Andrey Truhachev) |
давай-давай! | beeile dich! (Andrey Truhachev) |
давай-давай! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
давай-давай! | dalli, dalli! (Andrey Truhachev) |
давай-давай! | zack, zack! (Andrey Truhachev) |
Давай-ка! | Mach schon, los! (alenushpl) |
давайте сразу же займёмся делом | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
давайте сразу же перейдём к делу | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
давайте-ка работать энергично! | wir wollen einmal in die Hände spucken! |
давать взаймы | ausborgen |
давать взятку | spicken |
давать взятку | schmieren (кому-либо) |
давать взятку | jemandem die Hand füllen (кому-либо) |
часто давать волю рукам | eine lockere Hand haben |
давать газ | Pulle reinschieben |
давать газ | aufdrehen |
давать кому-либо деньги взаймы | Geld pumpen |
давать добро | zusagen (Andrey Truhachev) |
давать дурацкие поручения | zusammenscheißen |
давать дурацкие поручения | anscheißen |
давать звонком сигнал к отправлению | abklingeln (напр., трамвая) |
давать кому-то много мелких заданий | herumscheuchen (Xenia Hell) |
давать нагоняй | rüffeln |
давать нахлобучку | rüffeln |
давать нереальные обещания | das Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev) |
давать отбой | abblasen |
давать отставку | abservieren (кому-либо) |
давать перебои | stottern (о двигателе) |
давать кому-либо пинков и тумаков | jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten |
давать поблажку | jemandem nicht alles zu Bolzen drehen (кому-либо) |
давать повод | bemäßigen (кому-либо) |
давать под присягой показания против | einen auf die Gabel nehmen (подняв руку; кого-либо) |
давать поручение | anstellen (кому-либо) |
давать различные советы | den Hausarzt machen |
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
давать сдачу | 'rausgeben |
давать сигнал звонком к отправлению | abklingeln (трамвая) |
давать течь | durchlecken |
давать указания | Vorschriften machen (Andrey Truhachev) |
давать ход | anleiern (Andrey Truhachev) |
давать читать свои книги | seine Bücher verpumpen |
мои головные боли вновь дают себя знать | meine Kopfschmerzen melden sich wieder an |
мы не даём сесть себе на голову | wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern |
не давать больному вставать | einen Kranken nicht auflassen |
не давать в обиду | auf jemanden nichts kommen lassen (кого-либо) |
не давать воли свободы действий | kurzhalten (кому-либо) |
не давать заглядывать в свои карты | sich nicht in die Karten gucken lassen |
не давать заглядывать в свои карты | sich nicht in die Karten sehen lassen |
не давать покоя кому-либо постоянными посещениями | jemandem das Haus einrennen |
не давать покоя кому-либо постоянными посещениями | jemandem das Haus einlaufen |
не давать прохода | jemandem auf dem Rock knieten (Ингрид) |
не давать проходу | mobben (Andrey Truhachev) |
не давать себя в обиду | Haare auf den Zähnen haben |
не давать себя разжалобить | sich nicht weich machen lassen |
не давать спуску | aus allen Rohren feuern (Baykus) |
но не любит давать | er ist vom Stamm Nimm |
ну, давай при прощании | na dann (Bedrin) |
ну давай | na los (Лорина) |
ну давай, выкладывай побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чём-то неприятном, о чём-то, что лежит у него на душе тяжким грузом | na dann leg doch los (Na dann leg doch los, ich dir höre zu Анастасия Фоммм) |
ну, давай же! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
ну давай же! | Beeil dich! (Andrey Truhachev) |
ну давайте же | Macht schon! (Andrey Truhachev) |
ну ты даёшь! | echt geil! (Andrey Truhachev) |
ну ты даёшь! | Mannomann (Andrey Truhachev) |
Ну-ка, давай! | Mach schon, los! (alenushpl) |
он давал ему время от времени небольшие суммы | er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег) |
он даёт волю рукам | er hat eine rasche Hand |
он не даёт мне покоя | er hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями) |
он не даёт себя в обиду | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
просто диву даёшься! | da staunt der Laie (und der Fachmann wundert sich) |
сердиться на кого-либо, давая понять это выражением лица | schmollen |
часто давать волю рукам | eine lockere Hand haben |
это даёт мне оптимизм | das baut mich auf (Andrey Truhachev) |
это ему нелегко даётся | das ist für ihn ein härter Bissen |
это мне ничего не даёт | dafür kann ich mir nichts kaufen |
это не даёт мне покоя | es wurmt mich |