DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing давай-давай | all forms | in specified order only
RussianGerman
гонять туда-обратно, давать кому-то много мелких заданий, использовать кого-то на побегушкахherumscheuchen (wird besonders in der Ausbildung als Begriff dafür verwendet, dass jemand hin- und hergeschickt wird und der Person gesagt wird, was sie zu tun hat Xenia Hell)
давай быстрей!zack, zack! (Andrey Truhachev)
давай дальше!weiter im Text!
давай деньги!Geld her!
давай забудем!Schwamm drüber! (umgangssprachlich für "Vergessen wir das!" Ин.яз)
давай закругляться!machen wir Feierabend! (Andrey Truhachev)
Давай отсюда! фамильярноMach 'n Abgang! (Honigwabe)
давай с нами!mach mit! (Andrey Truhachev)
давай сматываться!Lass uns abhauen! (Andrey Truhachev)
Давай! Ты сможешь!Tschakka! Du schaffst es! (приободряюще bundesmarina)
Давай это уже съедим выпьем, выкурим!Her damit! (Оприходуем это! academic.ru Iryna_mudra)
давай-давай!marsch! (Andrey Truhachev)
давай-давай!Beeilung! (Andrey Truhachev)
давай-давай!beeile dich! (Andrey Truhachev)
давай-давай!Husch, husch! (Andrey Truhachev)
давай-давай!dalli, dalli! (Andrey Truhachev)
давай-давай!zack, zack! (Andrey Truhachev)
Давай-ка!Mach schon, los! (alenushpl)
давайте сразу же займёмся деломKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
давайте сразу же перейдём к делуKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
давайте-ка работать энергично!wir wollen einmal in die Hände spucken!
давать взаймыausborgen
давать взяткуspicken
давать взяткуschmieren (кому-либо)
давать взяткуjemandem die Hand füllen (кому-либо)
часто давать волю рукамeine lockere Hand haben
давать газPulle reinschieben
давать газaufdrehen
давать кому-либо деньги взаймыGeld pumpen
давать доброzusagen (Andrey Truhachev)
давать дурацкие порученияzusammenscheißen
давать дурацкие порученияanscheißen
давать звонком сигнал к отправлениюabklingeln (напр., трамвая)
давать кому-то много мелких заданийherumscheuchen (Xenia Hell)
давать нагоняйrüffeln
давать нахлобучкуrüffeln
давать нереальные обещанияdas Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev)
давать отбойabblasen
давать отставкуabservieren (кому-либо)
давать перебоиstottern (о двигателе)
давать кому-либо пинков и тумаковjemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten
давать поблажкуjemandem nicht alles zu Bolzen drehen (кому-либо)
давать поводbemäßigen (кому-либо)
давать под присягой показания противeinen auf die Gabel nehmen (подняв руку; кого-либо)
давать поручениеanstellen (кому-либо)
давать различные советыden Hausarzt machen
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками подja und amen zu etwas sagen (чем-либо)
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками подja und amen zu etwas sagen (чем-либо)
давать сдачу'rausgeben
давать сигнал звонком к отправлениюabklingeln (трамвая)
давать течьdurchlecken
давать указанияVorschriften machen (Andrey Truhachev)
давать ходanleiern (Andrey Truhachev)
давать читать свои книгиseine Bücher verpumpen
мои головные боли вновь дают себя знатьmeine Kopfschmerzen melden sich wieder an
мы не даём сесть себе на головуwir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern
не давать больному вставатьeinen Kranken nicht auflassen
не давать в обидуauf jemanden nichts kommen lassen (кого-либо)
не давать воли свободы действийkurzhalten (кому-либо)
не давать заглядывать в свои картыsich nicht in die Karten gucken lassen
не давать заглядывать в свои картыsich nicht in die Karten sehen lassen
не давать покоя кому-либо постоянными посещениямиjemandem das Haus einrennen
не давать покоя кому-либо постоянными посещениямиjemandem das Haus einlaufen
не давать проходаjemandem auf dem Rock knieten (Ингрид)
не давать проходуmobben (Andrey Truhachev)
не давать себя в обидуHaare auf den Zähnen haben
не давать себя разжалобитьsich nicht weich machen lassen
не давать спускуaus allen Rohren feuern (Baykus)
но не любит даватьer ist vom Stamm Nimm
ну, давай при прощанииna dann (Bedrin)
ну давайna los (Лорина)
ну давай, выкладывай побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чём-то неприятном, о чём-то, что лежит у него на душе тяжким грузомna dann leg doch los (Na dann leg doch los, ich dir höre zu Анастасия Фоммм)
ну, давай же!Husch, husch! (Andrey Truhachev)
ну давай же!Beeil dich! (Andrey Truhachev)
ну давайте жеMacht schon! (Andrey Truhachev)
ну ты даёшь!echt geil! (Andrey Truhachev)
ну ты даёшь!Mannomann (Andrey Truhachev)
Ну-ка, давай!Mach schon, los! (alenushpl)
он давал ему время от времени небольшие суммыer ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег)
он даёт волю рукамer hat eine rasche Hand
он не даёт мне покояer hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями)
он не даёт себя в обидуer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
просто диву даёшься!da staunt der Laie (und der Fachmann wundert sich)
сердиться на кого-либо, давая понять это выражением лицаschmollen
часто давать волю рукамeine lockere Hand haben
это даёт мне оптимизмdas baut mich auf (Andrey Truhachev)
это ему нелегко даётсяdas ist für ihn ein härter Bissen
это мне ничего не даётdafür kann ich mir nichts kaufen
это не даёт мне покояes wurmt mich