Russian | German |
абсолютно всё равно | einerlei |
абсолютно всё равно | gehopst wie gesprungen (Ist doch gehopst wie gesprungen. Phylonette) |
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видно | es geht hoch her (Xenia Hell) |
брать от кого-либо всё, что только возможно | tüchtig melken |
быть готовым на всё | zu jeder Schandtat bereit sein |
быть прислугой за всё | Mädchen für alles sein |
в доме всеми делами вершит она | sie schwingt den Pantoffel |
в плохую погоду у него болят все суставы | ihm liegt das Wetter in den Gliedern |
в плохую погоду у него ломит все суставы | ihm liegt das Wetter in den Gliedern |
в этом вся прелесть | das ist der Hauptspaß dabei |
валить всё в одну кучу | alles in einen Topf werfen |
видеть всё в мрачном свете | schwarzsehen |
во всех деталях | haarklein |
во всех деталях | vollkommen |
во всю глотку | mit voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | so laut man kann schreien (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | lauthals (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | so laut wie möglich (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | in voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | aus vollem Hals (Andrey Truhachev) |
во всю мочь | aus Leibeskräften |
во всю мочь | auf Deibel komm raus |
во всю прыть | spornstreichs |
во всё горло | in voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
во всё горло | mit voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
во всё горло | lauthals |
во всё горло | so laut man kann schreien (Andrey Truhachev) |
во всё горло | so laut wie möglich (Andrey Truhachev) |
во всё горло | mit aller Stimmkraft |
во всё горло | aus Leibeskräften (кричать) |
во всё горло | aus vollem Hals (Andrey Truhachev) |
во всём есть свои плюсы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
во всём завидовать | jemandem keinen Bissen gönnen (кому-либо) |
во всём завидовать | jemandem nicht das Schwarze unter dem Nägel gönnen (кому-либо) |
во всём чувствуется нехватка | es fehlt an allen Ecken und Enden |
вопреки всем пессимистическим предсказаниям | allen Unkenrufen zum Trotz (Vicomte) |
вот и вся хитрость | das ist die ganze Hexerei |
вот и всё | das war's (Bedrin) |
вот и всё тут! | da hast du den Kitt! |
все глаза проглядеть | sich nach jemandem den Hals verrenken (ожидая кого-либо) |
все глаза проглядеть | sich die Augen nach jemandem ausgucken |
все глаза проглядеть | sich den Hals nach jemandem verrenken (ожидая кого-либо) |
все грехи | Sündenregister |
все деньги кончились | die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen (nebelweiss) |
все деньги пропали | das ganze Geld ist in die Binsen gegangen |
все кому не лень | jeder x-Beliebige (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder Hans und Franz (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | Krethi und Plethi (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder Piesepampel (Andrey Truhachev) |
все напустились на меня | alle hackten auf mich ein (с упрёками) |
все прослезились | da blieb kein Auge trocken |
все прошло наилучшим образом | alles bestens (все отлично nebelweiss) |
все спешат увидеть эту пьесу | alle Welt läuft in dieses Stück |
все спешат увидеть эту пьесу | alles läuft in dieses Stück |
все товары представлены в большом количестве | alle Waren sind in Massen vorhanden |
все утрясётся | alles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | alles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | Alles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | die Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | Alles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev) |
все уши прожужжать | jemandem die Ohren abkauen (Du hast mir letztes Mal die Ohren abgekaut! (Wiki: dem Gesprächspartner mit endlosem Reden auf die Nerven gehen (bes. am Telefon)) OLGA P.) |
все хохотали до слёз | da blieb kein Auge trocken |
все хреново | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
всем привет | hallo in die runde (Abete) |
всем привет! | hallo zusammen! (Abete) |
вся округа об этом говорит | die ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev) |
всё! баста! конец! | Schluss, aus, basta! (Brücke) |
всё! баста! конец! | Klappe zu Affe tot! (Dagwood) |
всё будет нормально | es wird schon klappen (Andrey Truhachev) |
всё будет нормально | es wird schon gehen! (Andrey Truhachev) |
всё будет опять в порядке | das kommt schon wieder in die Reihe |
всё будет хорошо | es wird schon klappen (Andrey Truhachev) |
всё будет хорошо | es wird schon gehen! (Andrey Truhachev) |
всё будет хорошо | wir werden das Ding schon schaukeln (Manon Lignan) |
всё будет хорошо | wir werden das Kind schon schaukeln (Manon Lignan) |
всё в ажуре, господин начальник! | es ist alles in Butter, Herr Lutter! |
всё в полном порядке | da ist alles dran |
всё в порядке? | haben Sie's? |
всё в полном порядке | es ist alles in bester Butter |
всё в порядке! | Alles klar! (тж. (англ.) Alright! Халеев) |
всё в порядке! | passt schon! (rustik5) |
всё в порядке! | schon gut! (rustik5) |
всё в порядке! | bingo (Marein) |
всё в порядке | der Läden klappt |
всё в шоколаде | alles in Butter (Ремедиос_П) |
всё великолепно | da ist alles dran |
всё вместе | auf einem Brett |
всё возможно! | Geht nicht, gibt's nicht! (nastiab) |
всё выложить | es jemandem stecken (кому-либо) |
всё высказать | es jemandem stecken (кому-либо) |
всё же | in aller Welt (Andrey Truhachev) |
всё заебись! | alles ist geil! (Issle) |
всё заебись! | alles ist dufte! (Issle) |
всё идёт вкривь и вкось | alles geht der Quere |
всё как договорились | alles bleibt beim Alten (Andrey Truhachev) |
всё наладится | es wird sich wieder einrenken (Brücke) |
всё наладится | die Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev) |
всё наладится | alles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev) |
всё наладится | es wird schon klappen (Andrey Truhachev) |
всё наладится | es wird schon gehen! (Andrey Truhachev) |
всё наладится | alles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev) |
всё наладится | Alles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev) |
всё не ладится | alles geht der Quere |
всё обойдётся | es wird schon klappen (Andrey Truhachev) |
всё обойдётся | es wird schon gehen! (Andrey Truhachev) |
всё образуется | die Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev) |
всё образуется | Alles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev) |
всё образуется | wir werden das Ding schon schaukeln (Manon Lignan) |
всё образуется | wir werden das Kind schon schaukeln (Manon Lignan) |
всё образуется | wird schon wieder werden (Brücke) |
всё образуется | das wird schon wieder (Brücke) |
всё образуется | alles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev) |
всё образуется | es wird schon wieder werden |
всё образуется | alles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev) |
всё образуется | Alles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev) |
всё о'кей | alles ist in Butter |
и всё остальное | und Pipapo |
всё остаётся в силе | alles wie gehabt (Brücke) |
всё остаётся в силе | alles bleibt beim Alten (Andrey Truhachev) |
всё получилось | alles hat geklappt (Лорина) |
всё равно | ungeachtet (Andrey Truhachev) |
всё равно | eh |
всё равно | trotzdem (mnichee) |
всё равно | sowieso |
всё равно | schnurz (Störig 2004 vit45) |
всё равно | Sei es drum! (Iryna_mudra) |
всё равно | gleich (Лорина) |
всё равно | egal |
всё равно | jemandem wurst / wurscht sein (jemandem egal / gleichgültig sein / "Das ist mir ganz wurst!" tatas) |
всё равно расскажи | Erzähls mir trotzdem (Andrey Truhachev) |
всё равно сколько | einerlei, wie viel (Andrey Truhachev) |
всё равно спасибо! | trotzdem danke! (Andrey Truhachev) |
всё снова наладится | alles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev) |
всё сразу | alles auf einmal (Лорина) |
всё та же история | immer die alte Walze! |
всё та же песня | immer die alte Walze! |
всё та же песня | immer dieselbe Platte! |
всё-таки | in aller Welt (Andrey Truhachev) |
Всё-таки получается! | Geht doch! (Iryna_mudra) |
всё-таки расскажи | Erzähls mir trotzdem (Andrey Truhachev) |
и всё такое | und Pipapo (зачастую в след. контексте: "mit allem Pipapo" в значении "mit allem, was dazugehört", "mit allem Drum und Dran") |
и всё такое | und Pipapo (зачастую в след. контексте: "mit allem Pipapo" в значении mit allem, was dazugehört, mit allem Drum und Dran) |
всё терпеливо сносить | Holz auf sich hacken lassen |
всё устаканится | alles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev) |
всё устаканится | Alles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev) |
всё устаканится | die Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev) |
всё устаканится | alles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev) |
всё устаканится | Alles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev) |
всё, что он сделал, это дерьмо | was er gemacht hat, ist alles Kacke (Andrey Truhachev) |
Всё, что сам себе пожелаешь | Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst (Hab viel Glück, Erfolg oder Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst im neuen Lebensjahr! Гевар) |
Всё, что сам себе пожелаешь | Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst (Гевар) |
Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! | was du da sagst, ist der totale Blödsinn! |
всё, что угодно, только не это! | lieber Flöhe hüten! |
всё это мошенничество | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
всё это наигранно! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
всё это показуха! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
выгнать кого-либо послать кого-либо на все четыре стороны | jemandem den Laufpass geben |
выкладывать всё начистоту | sich outen |
выложить кому-либо всё начистоту | jemandem gründlich Bescheid stoßen |
выложить кому-либо всё начистоту | jemandem gründlich Bescheid sagen |
выпытать всю подноготную | jemandem das Schwarze unter dem Nagel herauslocken (у кого-либо) |
высказать все | sich austun (о чем-либо) |
высказать всё, что наболело | frisch von der Leber weg sprechen |
высказать всё, что наболело | frei von der Leber weg sprechen |
гудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
гудеть на всю катушку | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
да так, всё нормально | na ja, es geht so (ответ на вопрос: как дела?) |
да так, всё хорошо | na ja, es geht so (Andrey Truhachev) |
для кого-то уже всё закончилось | das Rennen ist für jemanden gelaufen (Xenia Hell) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него теперь всё слишком трудно | ihm ist jetzt alles zuviel |
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку | 1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev) |
его всё время рвёт | er gibt alles wieder von sich |
его всё время тошнит | er gibt alles wieder von sich |
его отделали по всем правилам | er wurde nach Nöten verprügelt |
ему пришлось за всё расплатиться | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему пришлось ответить за все последствия | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ерунда всё это | ist doch alles Käse |
есть всё подряд без разбора | durcheinanderessen (wahllos die verschiedensten Dinge essen duden.de Andrey Truhachev) |
ждать, что всё уладится само-собой | aussitzen (ein Problem/einen Skandal/etwas Unangenehmes aussitzen marawina) |
загудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
загудеть на всю катушку | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
здесь всё дело в опыте | das ist reine Erfahrungssache |
и все такое | und so was (Andrey Truhachev) |
и всё же расскажи мне | Erzähls mir trotzdem |
и всё такое | und alles eben (Xenia Hell) |
и всё такое | und all das Zeug (Ремедиос_П) |
и всё такое | und solches Zeug |
и всё такое прочее | und all das Zeug (Ремедиос_П) |
иди всё прямо | geh nur immer der Nase nach (и прямо) |
изо всех сил | was das Zeug hält (Vas Kusiv) |
изо всех сил | aus vollem Hals (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | auf Teufel komm raus (Slavik_K) |
изо всех сил | in voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | lauthals (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | so laut wie möglich (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | mit voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | so laut man kann schreien (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | mit aller Gewalt |
изо всех уголков мира | aus allen Ecken der Erde |
изодрать в клочья всё платье | sich das Kleid zerfetzen |
израсходовать всё масло | die ganze Butter verschmieren (на бутерброды) |
используй это на всю катушку! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
испортить кому-либо всю музыку | jemandem das ganze Rezept verderben |
как же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
как раз в этом всё дело | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
катись ко всем чертям! | dass dich die Pest hole! |
клясться всеми святыми | die Heiligen vom Himmel herunterschwören (Komparse) |
конец света всё ближе? | rückt das Ende der Welt immer näher? (Andrey Truhachev) |
кричать во всё горло | aus vollem Halse schreien |
Кто "все"? Ты что "все" что ли? | Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov) |
ловкость рук – вот и вся хитрость | Geschwindigkeit ist keine Hexerei |
любители велоспорта во всём мире | Radwelt |
мастер на все руки | Tausendkünstler |
между нами всё кончено | wir sind geschiedene Leute |
между нами всё кончено | es ist aus! (Andrey Truhachev) |
мерить всё одной меркой | alles über einen Leisten schlagen |
мне абсолютно всё равно! | es ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне вся эта возня надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне вся эта музыка надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне всё надоело | ich habe den Betrieb satt |
мне всё равно | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне всё равно | das ist mir gleich (Лорина) |
мне всё равно | das geht mir am Arschvorbei |
мобилизовать все силы | powern (Andrey Truhachev) |
можешь убираться на все четыре стороны | du kannst mir gestohlen bleiben |
на все лады | lang und breit (besprechen) |
на все лады | über den grünen Klee |
на все лады | nach Strich und Faden (ausschimpfen) |
на все лады | in den höchsten Tönen (loben) |
на все лады | des Langen und Breiten |
на все лады | bis ins kleinste Detail |
на все руки мастер | Alleskönner |
на все руки мастер | Tausendkünstler |
на все руки мастер | Universalgenie |
на все руки мастер | in allen Sätteln gerecht |
на все руки мастер | Tausendsassa (mig728) |
на все руки мастер | in allen Dingen gewandt |
на все руки мастер | Tausendsasa |
на все руки мастер | Allroundman |
на все руки мастер | Allerweltskerl |
на все сто процентов | typisch |
на все сто процентов | unverfälscht |
на все сто процентов | wie aus dem Leben gegriffen |
на все сто процентов | waschecht |
на все сто процентов | ungekünstelt |
на все сто процентов | natürlich |
на все сто процентов | durch und durch |
на все сто процентов | genuin |
на все сто процентов | hundertprozentig |
на все сто процентов | ganz echt |
на все сто процентов | in Reinkultur |
на все сто процентов | in der Wolle gefärbt |
на всю катушку | so gut wie möglich (Andrey Truhachev) |
на всё нужно время | Gut Ding will Weile haben (Ремедиос_П) |
на всём готовом жить | freie Station haben |
на всём ходу | in voller Fahrt |
на всём ходу | in vollem Lauf |
на нём всё горит | er ist ein Reißer |
нажать на все кнопки | alle Register ziehen |
нажать на все педали | alle Register ziehen |
напрягать все силы | powern (Andrey Truhachev) |
начать опять всё сначала | den alten Kohl wieder aufwärmen |
не всё сразу | Gut Ding will Weile haben (Ремедиос_П) |
не всё сразу | nicht alles auf einmal (Andrey Truhachev) |
не дурак же я всё-таки! | ich bin doch kein Trottel! |
нести все тяготы на своих плечах | seinen Buckel hinhalten |
но, всё по порядку | aber der Reihe nach (Alexander Dolgopolsky) |
ночь всё покрывает | im Dunkeln ist gut munkeln |
ночью все кошки серы | im Dunkeln ist gut munkeln |
ну, всё | ist ja gut (Ремедиос_П) |
ну не так уж всё и плохо! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
об этом всем сразу стало известно | die Sache war gleich herum |
об этом трубят на всех перекрёстках | man hört es auf allen Gassen |
облазить все углы | alle Winkel auskriechen |
обращаться решительно ко всем | sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben |
объехать весь свет | in der ganzen Welt herumreisen |
он вертит всеми делами | er schmeißt die ganze Kiste |
он весь в отца | er ist der leibhaftige Vater |
он весь в отца | er ist der ganze Vater |
он весь дрожит от страха | die Glieder schlottern ihm vor Angst |
он весь обратился в слух | er war ganz Ohr |
он всё время глотает лекарства | er ist eine wandelnde Apotheke |
он всё время зависает в кабаке | er hängt ständig in der Kneipe herum (Andrey Truhachev) |
он всё ещё не ложился | er ist immer noch auf (спать) |
он всё любит делать в одиночку | er macht lieber alles im Alleingang |
он всё съел в один присест | auf einen Sitz aß er alles auf |
он выдал замуж всех своих дочерей | er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht |
он заплатил за всё | er hat den ganzen Kitt bezahlt |
он любит все дела делать на скорую руку | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он мне во всём завидует | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он превращает всё в источник дохода | er macht aus allem ein Gewerbe |
он превращает всё в источник наживы | er macht aus allem ein Gewerbe |
он пропил все свои деньги | er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe |
он пропил все свои деньги | er jagte all sein Geld durch den Schlund |
он со всеми на ты | er ist mit allen per du |
он сразу же обо всём проговорился | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он сразу же обо всём разболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он считает себя умнее всех | er hört das Gras wachsen |
он тащит всё | er verwechselt manchmal mein und dein |
он трудился изо всех сил | er ließ sich die Arbeit sauer werden |
он тут же всё и выболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannstoll |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannssüchtig |
она всё время торопится | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она заправляет всеми делами в доме | sie hat die Hosen an |
она любит все дела делать по-быстрому | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
они всё пили и пили | sie tranken immer noch eins |
они нам во всём завидуют | sie gönnen uns nicht die Luft |
опускаться всё ниже | herunterkommen |
от имени всех нас | in unser aller Namen (Jev_S) |
от неё он терпел всё | von ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь) |
отказывать всем подряд | Körbe austeilen |
отснять всю плёнку | einen Film abknipsen |
отщёлкать всю плёнку | einen Film abknipsen |
перевернуть всё вверх дном | das Oberste zuunterst kehren |
перевернуть всё вверх дном | das Hinterste zuvorderst kehren |
петь во всю глотку | aus voller Kehle singen |
пить всё подряд без разбора | durcheinandertrinken (wahllos die verschiedensten Dinge trinken Andrey Truhachev) |
платить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
по всем закоулкам | in allen Ecken und Winkeln |
по всем правилам | nach Strich und Fäden |
по всем правилам арифметики | nach Adam Riese |
по всем правилам искусства | nach allen Regeln der Kunst |
по всем статьям | in jeder Hinsicht |
по всем статьям | in jeder Beziehung |
по всем углам | in allen Ecken und Winkeln |
под кого он всё время подлаживается? | nach wessen Pfeife tanzt er? |
под кого он всё время подлаживается? | nach wem richtet er sich in allem? |
пока всё в порядке | bisher nicht schlecht (Andrey Truhachev) |
пока что всё в порядке | so weit, so gut. (Andrey Truhachev) |
пока всё идёт нормально | so weit, so gut (Andrey Truhachev) |
пока всё хорошо | bis dahin alles wunderbar (VLZ_58) |
пока всё хорошо | so weit, so gut. (Andrey Truhachev) |
пока что всё идёт хорошо | so weit, so gut. |
покупаю всё чохом | ich kaufe den ganzen Rummel |
почему же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
праздновать всю ночь напролёт | durchmachen |
представлять всё пустяком | alles runterreden (Abete) |
о военном при всех орденах и регалиях | in voller Kriegsbemalung |
при всём почтении | bei aller Sympathie (Andrey Truhachev) |
при всём почтении, так дело не пойдет | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
при всём уважении | bei aller Liebe (ostrike) |
при всём уважении | bei aller Sympathie (Andrey Truhachev) |
при всём уважении, так делать не годится | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
приближаться на всех парах | angedampft kommen |
привести в действие все рычаги | alle Minen springen lassen |
прислуга за всё | Mädchen für alles |
прогулять всю ночь | sich die Nacht um die Ohren schlagen |
прожужжать все уши | jemandem in den Ohren liegen (о чем-либо; кому-либо) |
прожужжать все уши | jemandem in den Ohren liegenmit D (о чем-либо; кому-либо) |
mit D прожужжать кому-либо все уши | jemandem in den Ohren liegen |
промотать все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
промотать всё своё имущество | sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen |
пропивать все свои деньги | sein Geld durch die Gurgel jagen |
проспать всё на свете | sich Maden in die Augen schlafen |
процесс поглотил все его состояние | der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf |
пускаться во все тяжкие | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
пускаться во все тяжкие | die Sau rauslassen (Honigwabe) |
пуститься во все тяжкие | die Sau rauslassen (Honigwabe) |
пусть у тебя всё будет хорошо! | Lass es dir gutgehen! (Andrey Truhachev) |
работать всю ночь | eine Nachtschicht einlegen |
работать делать что-либо с напряжением всех сил | wuchten |
рассказывать что-либо во всех подробностях | etwas haarklein erzählen |
ребёнок, ломающий всё, что попадает под руку | Kaputtmaschine (stirlits) |
рубануть всю правду матку в лицо или прямо в глаза | knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev) |
с Вами всё в порядке? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
с головой всё нормально? | geht's noch? (Honigwabe) |
с ним всё кончено | es ist mit ihm vorbei |
с ним не всё в порядке | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
с ним у меня всё кончено | er ist bei mir unten durch |
с тобой всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
с этим всё покончено | es hat sich |
сделать всё возможное | seinen Mann stehen (Andrey Truhachev) |
слушать во все уши | die Löffel aufsperren |
со всей семьёй | mit Sack und Pack |
со всем своим имуществом | mit Sack und Pack |
со всем скарбом | mit Sack und Pack |
со всем скарбом | mit Hab und Gut |
со всем, что сюда относится | mit allem Drum und Dran |
со всеми делами | gepimpt (platon) |
со всеми мельчайшими подробностями | haarklein (тж. как наречие) |
со всеми модными прибамбасами | mit allem modischen Zubehör |
со всеми ненужными, неинтересными подробностями | langstielig (о докладе и т. п.) |
со всеми пожитками | mit Sack und Pack |
со всеми пожитками | mit Hab und Gut |
со всеми потрохами | mit Haut und Haaren |
со всеми прибамбасами | mit allen Schikanen (Abete) |
со всеми прибамбасами | mit allem Pipapo (Abete) |
со всех ног | im Sturmschritt |
со всех ног | aus aller Kraft |
со всех ног | im Sturmlauf |
со всех ног | aus Leibeskräften |
со всех сторон | von allen Ecken und Enden |
со всех сторон разглядывать | beäuge (кого-либо, что-либо) |
со всех сторон разглядывать | beäugeln (кого-либо, что-либо) |
собрать все силы | die Knochen zusammenreißen |
сознавать, что рушатся все надежды | seine Felle fortschwimmen sehen |
спустить все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
спустить всё | sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen |
стараться изо всех сил | powern (sich voll einsetzen Andrey Truhachev) |
стараться изо всех сил | sich tüchtig ins Zeug legen |
стараться изо всех сил | bimsen |
страшный как вся моя жизнь | potthässlich (Xenia Hell) |
стрелять изо всех сил | aus allen Knopflöchern schießen |
стричь всех под одну гребёнку | alle über einen Kamm scheren |
сходится на все сто! | stimmt haargenau! (Andrey Truhachev) |
съесть всё | jemandem alles wegessen (не оставив ничего хозяину; у кого-либо) |
съесть всё дочиста | alles rein aufessen |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить | dir muss man alles erst ins Maul schmieren |
то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годится | was er gemacht hat, ist alles kacke (Andrey Truhachev) |
тогда всё дело скоро кончится | dann ist der Husten bald aus |
тот, кто гонится за всем новым и актуальным | Hipster (Andrey Truhachev) |
тот, кто находится в курсе всех новинок | Hipster (Andrey Truhachev) |
ты всегда всем недоволен | du hast immer etwas zu monieren |
у вас всё в порядке? | geht's noch? (Honigwabe) |
у всех на виду | vor aller Öffentlichkeit |
у всех на виду | vor aller Augen |
у всех на устах | in aller Munde (sein) |
у всех свои недостатки | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у всех свои странности | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
у всех свои тараканы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у меня всё чётко | läuft bei mir (Brücke) |
у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него все ребра можно сосчитать | bei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке) |
у него всё закружилось перед глазами | ihm wurde es bunt vor den Augen |
у него всё покалывает | er hat Ameisen (после онемения) |
у него не все дома | er hat einen Spän |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
у него не все дома | bei ihm trillert es |
у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
у него не все дома | es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen |
у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
у неё привычка всё делать на бегу | bei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
у тебя, видимо, не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя все нормально? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя всё в порядке? | geht's noch? (Honigwabe) |
у тебя всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя всё просто! | du bist gut! |
у тебя всё просто! | du bist mir ja gut! |
у тебя всё хорошо? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя наверное не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | bei dir stimmt's wohl nicht? |
у тебя не все дома? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
у тебя не всё в порядке с мозгами? | leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1) |
удирать со всех ног | ausreißen wie Schafleder |
уйти в защиту всей командой | mäuern (футбол) |
умелец на все руки | Alleskönner (promasterden) |
умнее всех | gerissen (sie hält sich für sehr gerissen – она считает себя умнее всех Ин.яз) |
уплатить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
хохотать во всё горло | bewiehern |
человек, во всём стремящийся к личной выгоде | Abzocker (sixthson) |
человек, который во всё вмешивается | Mengeler |
человек, который во всё вмешивается | Mengler |
человек, который за всё берётся | Gschaftlhuber |
человек, который за всё хватается | Gschaftlhuber |
Что, в конце концов, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
Что, вообще, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
этим всё сказано | damit hat sich's (Alex89) |
это всё идёт на его счёт | das kommt auf sein Sündenregister (о проступке) |
это всё наглая ложь | alles erstunken und erfolgen (walltatyana) |
это всё пойдёт разом | das ist ein Aufwasch |
это всё пустой звук | das ist nur Puff |
это всё старая история! | das ist ja alles aufgewärmter Kohl! |
это всё чепуха | das ist doch alles Käse |
это ещё не все! | der Gag kommt noch! (Marein) |
это переходит все границы! | es geht über alle Begriffe (Andrey Truhachev) |
это совершенно всё равно | das ist einfach wumpe! (Honigwabe) |
этого всё равно ни на что не хватает | das reicht nicht hin und nicht her |
этого всё равно ни на что не хватает | das langt nicht hin und nicht her |
этот отказ спутал все его планы | diese Absage kommt ihm verquer |
я всё же не дурак! | ich bin doch kein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
я хочу выложить всё | es muss von der Leber herunter |