DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing всё | all forms | exact matches only
RussianGerman
абсолютно всё равноeinerlei
абсолютно всё равноgehopst wie gesprungen (Ist doch gehopst wie gesprungen. Phylonette)
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видноes geht hoch her (Xenia Hell)
брать от кого-либо всё, что только возможноtüchtig melken
быть готовым на всёzu jeder Schandtat bereit sein
быть прислугой за всёMädchen für alles sein
в доме всеми делами вершит онаsie schwingt den Pantoffel
в плохую погоду у него болят все суставыihm liegt das Wetter in den Gliedern
в плохую погоду у него ломит все суставыihm liegt das Wetter in den Gliedern
в этом вся прелестьdas ist der Hauptspaß dabei
валить всё в одну кучуalles in einen Topf werfen
видеть всё в мрачном светеschwarzsehen
во всех деталяхhaarklein
во всех деталяхvollkommen
во всю глоткуmit voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
во всю глоткуso laut man kann schreien (Andrey Truhachev)
во всю глоткуlauthals (Andrey Truhachev)
во всю глоткуso laut wie möglich (Andrey Truhachev)
во всю глоткуin voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
во всю глоткуaus vollem Hals (Andrey Truhachev)
во всю мочьaus Leibeskräften
во всю мочьauf Deibel komm raus
во всю прытьspornstreichs
во всё горлоin voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
во всё горлоmit voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
во всё горлоlauthals
во всё горлоso laut man kann schreien (Andrey Truhachev)
во всё горлоso laut wie möglich (Andrey Truhachev)
во всё горлоmit aller Stimmkraft
во всё горлоaus Leibeskräften (кричать)
во всё горлоaus vollem Hals (Andrey Truhachev)
во всём есть свои плюсыUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
во всём завидоватьjemandem keinen Bissen gönnen (кому-либо)
во всём завидоватьjemandem nicht das Schwarze unter dem Nägel gönnen (кому-либо)
во всём чувствуется нехваткаes fehlt an allen Ecken und Enden
вопреки всем пессимистическим предсказаниямallen Unkenrufen zum Trotz (Vicomte)
вот и вся хитростьdas ist die ganze Hexerei
вот и всёdas war's (Bedrin)
вот и всё тут!da hast du den Kitt!
все глаза проглядетьsich nach jemandem den Hals verrenken (ожидая кого-либо)
все глаза проглядетьsich die Augen nach jemandem ausgucken
все глаза проглядетьsich den Hals nach jemandem verrenken (ожидая кого-либо)
все грехиSündenregister
все деньги кончилисьdie Kröten sind alle auf Wanderung gegangen (nebelweiss)
все деньги пропалиdas ganze Geld ist in die Binsen gegangen
все кому не леньjeder x-Beliebige (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder Hans und Franz (Andrey Truhachev)
все кому не леньKrethi und Plethi (Andrey Truhachev)
все кому не леньHinz und Kunz (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder Piesepampel (Andrey Truhachev)
все напустились на меняalle hackten auf mich ein (с упрёками)
все прослезилисьda blieb kein Auge trocken
все прошло наилучшим образомalles bestens (все отлично nebelweiss)
все спешат увидеть эту пьесуalle Welt läuft in dieses Stück
все спешат увидеть эту пьесуalles läuft in dieses Stück
все товары представлены в большом количествеalle Waren sind in Massen vorhanden
все утрясётсяalles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev)
все утрясётсяalles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev)
все утрясётсяAlles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev)
все утрясётсяdie Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev)
все утрясётсяAlles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev)
все уши прожужжатьjemandem die Ohren abkauen (Du hast mir letztes Mal die Ohren abgekaut! (Wiki: dem Gesprächspartner mit endlosem Reden auf die Nerven gehen (bes. am Telefon)) OLGA P.)
все хохотали до слёзda blieb kein Auge trocken
все хреновоmir geht's mies (Andrey Truhachev)
всем приветhallo in die runde (Abete)
всем привет!hallo zusammen! (Abete)
вся округа об этом говоритdie ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev)
всё! баста! конец!Schluss, aus, basta! (Brücke)
всё! баста! конец!Klappe zu Affe tot! (Dagwood)
всё будет нормальноes wird schon klappen (Andrey Truhachev)
всё будет нормальноes wird schon gehen! (Andrey Truhachev)
всё будет опять в порядкеdas kommt schon wieder in die Reihe
всё будет хорошоes wird schon klappen (Andrey Truhachev)
всё будет хорошоes wird schon gehen! (Andrey Truhachev)
всё будет хорошоwir werden das Ding schon schaukeln (Manon Lignan)
всё будет хорошоwir werden das Kind schon schaukeln (Manon Lignan)
всё в ажуре, господин начальник!es ist alles in Butter, Herr Lutter!
всё в полном порядкеda ist alles dran
всё в порядке?haben Sie's?
всё в полном порядкеes ist alles in bester Butter
всё в порядке!Alles klar! (тж. (англ.) Alright! Халеев)
всё в порядке!passt schon! (rustik5)
всё в порядке!schon gut! (rustik5)
всё в порядке!bingo (Marein)
всё в порядкеder Läden klappt
всё в шоколадеalles in Butter (Ремедиос_П)
всё великолепноda ist alles dran
всё вместеauf einem Brett
всё возможно!Geht nicht, gibt's nicht! (nastiab)
всё выложитьes jemandem stecken (кому-либо)
всё высказатьes jemandem stecken (кому-либо)
всё жеin aller Welt (Andrey Truhachev)
всё заебись!alles ist geil! (Issle)
всё заебись!alles ist dufte! (Issle)
всё идёт вкривь и вкосьalles geht der Quere
всё как договорилисьalles bleibt beim Alten (Andrey Truhachev)
всё наладитсяes wird sich wieder einrenken (Brücke)
всё наладитсяdie Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev)
всё наладитсяalles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev)
всё наладитсяes wird schon klappen (Andrey Truhachev)
всё наладитсяes wird schon gehen! (Andrey Truhachev)
всё наладитсяalles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev)
всё наладитсяAlles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev)
всё не ладитсяalles geht der Quere
всё обойдётсяes wird schon klappen (Andrey Truhachev)
всё обойдётсяes wird schon gehen! (Andrey Truhachev)
всё образуетсяdie Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev)
всё образуетсяAlles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev)
всё образуетсяwir werden das Ding schon schaukeln (Manon Lignan)
всё образуетсяwir werden das Kind schon schaukeln (Manon Lignan)
всё образуетсяwird schon wieder werden (Brücke)
всё образуетсяdas wird schon wieder (Brücke)
всё образуетсяalles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev)
всё образуетсяes wird schon wieder werden
всё образуетсяalles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev)
всё образуетсяAlles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev)
всё о'кейalles ist in Butter
и всё остальноеund Pipapo
всё остаётся в силеalles wie gehabt (Brücke)
всё остаётся в силеalles bleibt beim Alten (Andrey Truhachev)
всё получилосьalles hat geklappt (Лорина)
всё равноungeachtet (Andrey Truhachev)
всё равноeh
всё равноtrotzdem (mnichee)
всё равноsowieso
всё равноschnurz (Störig 2004 vit45)
всё равноSei es drum! (Iryna_mudra)
всё равноgleich (Лорина)
всё равноegal
всё равноjemandem wurst / wurscht sein (jemandem egal / gleichgültig sein / "Das ist mir ganz wurst!" tatas)
всё равно расскажиErzähls mir trotzdem (Andrey Truhachev)
всё равно сколькоeinerlei, wie viel (Andrey Truhachev)
всё равно спасибо!trotzdem danke! (Andrey Truhachev)
всё снова наладитсяalles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev)
всё сразуalles auf einmal (Лорина)
всё та же историяimmer die alte Walze!
всё та же песняimmer die alte Walze!
всё та же песняimmer dieselbe Platte!
всё-такиin aller Welt (Andrey Truhachev)
Всё-таки получается!Geht doch! (Iryna_mudra)
всё-таки расскажиErzähls mir trotzdem (Andrey Truhachev)
и всё такоеund Pipapo (зачастую в след. контексте: "mit allem Pipapo" в значении "mit allem, was dazugehört", "mit allem Drum und Dran")
и всё такоеund Pipapo (зачастую в след. контексте: "mit allem Pipapo" в значении „mit allem, was dazugehört“, „mit allem Drum und Dran“)
всё терпеливо сноситьHolz auf sich hacken lassen
всё устаканитсяalles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev)
всё устаканитсяAlles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev)
всё устаканитсяdie Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev)
всё устаканитсяalles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev)
всё устаканитсяAlles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev)
всё, что он сделал, это дерьмоwas er gemacht hat, ist alles Kacke (Andrey Truhachev)
Всё, что сам себе пожелаешьWas-auch-immer-Du-Dir-wünschst (Hab viel Glück, Erfolg oder Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst im neuen Lebensjahr! Гевар)
Всё, что сам себе пожелаешьWas-auch-immer-Du-Dir-wünschst (Гевар)
Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда!was du da sagst, ist der totale Blödsinn!
всё, что угодно, только не это!lieber Flöhe hüten!
всё это мошенничествоdas ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
всё это наигранно!das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
всё это показуха!das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
выгнать кого-либо послать кого-либо на все четыре стороныjemandem den Laufpass geben
выкладывать всё начистотуsich outen
выложить кому-либо всё начистотуjemandem gründlich Bescheid stoßen
выложить кому-либо всё начистотуjemandem gründlich Bescheid sagen
выпытать всю подноготнуюjemandem das Schwarze unter dem Nagel herauslocken (у кого-либо)
высказать всеsich austun (о чем-либо)
высказать всё, что наболелоfrisch von der Leber weg sprechen
высказать всё, что наболелоfrei von der Leber weg sprechen
гудеть на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
гудеть на всю катушкуordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
да так, всё нормальноna ja, es geht so (ответ на вопрос: как дела?)
да так, всё хорошоna ja, es geht so (Andrey Truhachev)
для кого-то уже всё закончилосьdas Rennen ist für jemanden gelaufen (Xenia Hell)
для него всё конченоer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
для него всё конченоer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
для него теперь всё слишком трудноihm ist jetzt alles zuviel
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev)
его всё время рвётer gibt alles wieder von sich
его всё время тошнитer gibt alles wieder von sich
его отделали по всем правиламer wurde nach Nöten verprügelt
ему пришлось за всё расплатитьсяer hat die Zeche bezahlen müssen
ему пришлось ответить за все последствияer hat die Zeche bezahlen müssen
ерунда всё этоist doch alles Käse
есть всё подряд без разбораdurcheinanderessen (wahllos die verschiedensten Dinge essen duden.de Andrey Truhachev)
ждать, что всё уладится само-собойaussitzen (ein Problem/einen Skandal/etwas Unangenehmes aussitzen marawina)
загудеть на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
загудеть на всю катушкуordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
здесь всё дело в опытеdas ist reine Erfahrungssache
и все такоеund so was (Andrey Truhachev)
и всё же расскажи мнеErzähls mir trotzdem
и всё такоеund alles eben (Xenia Hell)
и всё такоеund all das Zeug (Ремедиос_П)
и всё такоеund solches Zeug
и всё такое прочееund all das Zeug (Ремедиос_П)
иди всё прямоgeh nur immer der Nase nach (и прямо)
изо всех силwas das Zeug hält (Vas Kusiv)
изо всех силaus vollem Hals (Andrey Truhachev)
изо всех силauf Teufel komm raus (Slavik_K)
изо всех силin voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
изо всех силlauthals (Andrey Truhachev)
изо всех силso laut wie möglich (Andrey Truhachev)
изо всех силmit voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
изо всех силso laut man kann schreien (Andrey Truhachev)
изо всех силmit aller Gewalt
изо всех уголков мираaus allen Ecken der Erde
изодрать в клочья всё платьеsich das Kleid zerfetzen
израсходовать всё маслоdie ganze Butter verschmieren (на бутерброды)
используй это на всю катушку!Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev)
испортить кому-либо всю музыкуjemandem das ganze Rezept verderben
как же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
катись ко всем чертям!dass dich die Pest hole!
клясться всеми святымиdie Heiligen vom Himmel herunterschwören (Komparse)
конец света всё ближе?rückt das Ende der Welt immer näher? (Andrey Truhachev)
кричать во всё горлоaus vollem Halse schreien
Кто "все"? Ты что "все" что ли?Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov)
ловкость рук – вот и вся хитростьGeschwindigkeit ist keine Hexerei
любители велоспорта во всём миреRadwelt
мастер на все рукиTausendkünstler
между нами всё конченоwir sind geschiedene Leute
между нами всё конченоes ist aus! (Andrey Truhachev)
мерить всё одной меркойalles über einen Leisten schlagen
мне абсолютно всё равно!es ist mir Wurst! (Andrey Truhachev)
мне абсолютно всё равно!das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev)
мне абсолютно всё равно!es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev)
мне абсолютно всё равно!das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev)
мне абсолютно всё равно!ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev)
мне абсолютно всё равно!das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev)
мне абсолютно всё равно!ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev)
мне вся эта возня надоилаich habe den ganzen Trödel satt
мне вся эта музыка надоилаich habe den ganzen Trödel satt
мне всё надоелоich habe den Betrieb satt
мне всё равноJuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
мне всё равноdas ist mir gleich (Лорина)
мне всё равноdas geht mir am Arschvorbei
мобилизовать все силыpowern (Andrey Truhachev)
можешь убираться на все четыре стороныdu kannst mir gestohlen bleiben
на все ладыlang und breit (besprechen)
на все ладыüber den grünen Klee
на все ладыnach Strich und Faden (ausschimpfen)
на все ладыin den höchsten Tönen (loben)
на все ладыdes Langen und Breiten
на все ладыbis ins kleinste Detail
на все руки мастерAlleskönner
на все руки мастерTausendkünstler
на все руки мастерUniversalgenie
на все руки мастерin allen Sätteln gerecht
на все руки мастерTausendsassa (mig728)
на все руки мастерin allen Dingen gewandt
на все руки мастерTausendsasa
на все руки мастерAllroundman
на все руки мастерAllerweltskerl
на все сто процентовtypisch
на все сто процентовunverfälscht
на все сто процентовwie aus dem Leben gegriffen
на все сто процентовwaschecht
на все сто процентовungekünstelt
на все сто процентовnatürlich
на все сто процентовdurch und durch
на все сто процентовgenuin
на все сто процентовhundertprozentig
на все сто процентовganz echt
на все сто процентовin Reinkultur
на все сто процентовin der Wolle gefärbt
на всю катушкуso gut wie möglich (Andrey Truhachev)
на всё нужно времяGut Ding will Weile haben (Ремедиос_П)
на всём готовом житьfreie Station haben
на всём ходуin voller Fahrt
на всём ходуin vollem Lauf
на нём всё горитer ist ein Reißer
нажать на все кнопкиalle Register ziehen
нажать на все педалиalle Register ziehen
напрягать все силыpowern (Andrey Truhachev)
начать опять всё сначалаden alten Kohl wieder aufwärmen
не всё сразуGut Ding will Weile haben (Ремедиос_П)
не всё сразуnicht alles auf einmal (Andrey Truhachev)
не дурак же я всё-таки!ich bin doch kein Trottel!
нести все тяготы на своих плечахseinen Buckel hinhalten
но, всё по порядкуaber der Reihe nach (Alexander Dolgopolsky)
ночь всё покрываетim Dunkeln ist gut munkeln
ночью все кошки серыim Dunkeln ist gut munkeln
ну, всёist ja gut (Ремедиос_П)
ну не так уж всё и плохо!jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel)
об этом всем сразу стало известноdie Sache war gleich herum
об этом трубят на всех перекрёсткахman hört es auf allen Gassen
облазить все углыalle Winkel auskriechen
обращаться решительно ко всемsich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben
объехать весь светin der ganzen Welt herumreisen
он вертит всеми деламиer schmeißt die ganze Kiste
он весь в отцаer ist der leibhaftige Vater
он весь в отцаer ist der ganze Vater
он весь дрожит от страхаdie Glieder schlottern ihm vor Angst
он весь обратился в слухer war ganz Ohr
он всё время глотает лекарстваer ist eine wandelnde Apotheke
он всё время зависает в кабакеer hängt ständig in der Kneipe herum (Andrey Truhachev)
он всё ещё не ложилсяer ist immer noch auf (спать)
он всё любит делать в одиночкуer macht lieber alles im Alleingang
он всё съел в один присестauf einen Sitz aß er alles auf
он выдал замуж всех своих дочерейer hat alle seine Töchter an den Mann gebracht
он заплатил за всёer hat den ganzen Kitt bezahlt
он любит все дела делать на скорую рукуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он мне во всём завидуетer gönnt mir nicht das Weiße im Auge
он превращает всё в источник доходаer macht aus allem ein Gewerbe
он превращает всё в источник наживыer macht aus allem ein Gewerbe
он пропил все свои деньгиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe
он пропил все свои деньгиer jagte all sein Geld durch den Schlund
он со всеми на тыer ist mit allen per du
он сразу же обо всём проговорилсяer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он сразу же обо всём разболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он считает себя умнее всехer hört das Gras wachsen
он тащит всёer verwechselt manchmal mein und dein
он трудился изо всех силer ließ sich die Arbeit sauer werden
он тут же всё и выболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannstoll
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannssüchtig
она всё время торопитсяbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
она заправляет всеми делами в домеsie hat die Hosen an
она любит все дела делать по-быстромуbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
они всё пили и пилиsie tranken immer noch eins
они нам во всём завидуютsie gönnen uns nicht die Luft
опускаться всё нижеherunterkommen
от имени всех насin unser aller Namen (Jev_S)
от неё он терпел всёvon ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь)
отказывать всем подрядKörbe austeilen
отснять всю плёнкуeinen Film abknipsen
отщёлкать всю плёнкуeinen Film abknipsen
перевернуть всё вверх дномdas Oberste zuunterst kehren
перевернуть всё вверх дномdas Hinterste zuvorderst kehren
петь во всю глоткуaus voller Kehle singen
пить всё подряд без разбораdurcheinandertrinken (wahllos die verschiedensten Dinge trinken Andrey Truhachev)
платить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
по всем закоулкамin allen Ecken und Winkeln
по всем правиламnach Strich und Fäden
по всем правилам арифметикиnach Adam Riese
по всем правилам искусстваnach allen Regeln der Kunst
по всем статьямin jeder Hinsicht
по всем статьямin jeder Beziehung
по всем угламin allen Ecken und Winkeln
под кого он всё время подлаживается?nach wessen Pfeife tanzt er?
под кого он всё время подлаживается?nach wem richtet er sich in allem?
пока всё в порядкеbisher nicht schlecht (Andrey Truhachev)
пока что всё в порядкеso weit, so gut. (Andrey Truhachev)
пока всё идёт нормальноso weit, so gut (Andrey Truhachev)
пока всё хорошоbis dahin alles wunderbar (VLZ_58)
пока всё хорошоso weit, so gut. (Andrey Truhachev)
пока что всё идёт хорошоso weit, so gut.
покупаю всё чохомich kaufe den ganzen Rummel
почему же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
праздновать всю ночь напролётdurchmachen
представлять всё пустякомalles runterreden (Abete)
о военном при всех орденах и регалияхin voller Kriegsbemalung
при всём почтенииbei aller Sympathie (Andrey Truhachev)
при всём почтении, так дело не пойдетbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
при всём уваженииbei aller Liebe (ostrike)
при всём уваженииbei aller Sympathie (Andrey Truhachev)
при всём уважении, так делать не годитсяbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
приближаться на всех парахangedampft kommen
привести в действие все рычагиalle Minen springen lassen
прислуга за всёMädchen für alles
прогулять всю ночьsich die Nacht um die Ohren schlagen
прожужжать все ушиjemandem in den Ohren liegen (о чем-либо; кому-либо)
прожужжать все ушиjemandem in den Ohren liegenmit D (о чем-либо; кому-либо)
mit D прожужжать кому-либо все ушиjemandem in den Ohren liegen
промотать все свои деньгиsein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev)
промотать всё своё имуществоsein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen
пропивать все свои деньгиsein Geld durch die Gurgel jagen
проспать всё на светеsich Maden in die Augen schlafen
процесс поглотил все его состояниеder Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf
пускаться во все тяжкиеordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
пускаться во все тяжкиеdie Sau rauslassen (Honigwabe)
пуститься во все тяжкиеdie Sau rauslassen (Honigwabe)
пусть у тебя всё будет хорошо!Lass es dir gutgehen! (Andrey Truhachev)
работать всю ночьeine Nachtschicht einlegen
работать делать что-либо с напряжением всех силwuchten
рассказывать что-либо во всех подробностяхetwas haarklein erzählen
ребёнок, ломающий всё, что попадает под рукуKaputtmaschine (stirlits)
рубануть всю правду матку в лицо или прямо в глазаknallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev)
с Вами всё в порядке?was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev)
с головой всё нормально?geht's noch? (Honigwabe)
с ним всё конченоes ist mit ihm vorbei
с ним не всё в порядкеer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
с ним у меня всё конченоer ist bei mir unten durch
с тобой всё в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
с этим всё поконченоes hat sich
сделать всё возможноеseinen Mann stehen (Andrey Truhachev)
слушать во все ушиdie Löffel aufsperren
со всей семьёйmit Sack und Pack
со всем своим имуществомmit Sack und Pack
со всем скарбомmit Sack und Pack
со всем скарбомmit Hab und Gut
со всем, что сюда относитсяmit allem Drum und Dran
со всеми деламиgepimpt (platon)
со всеми мельчайшими подробностямиhaarklein (тж. как наречие)
со всеми модными прибамбасамиmit allem modischen Zubehör
со всеми ненужными, неинтересными подробностямиlangstielig (о докладе и т. п.)
со всеми пожиткамиmit Sack und Pack
со всеми пожиткамиmit Hab und Gut
со всеми потрохамиmit Haut und Haaren
со всеми прибамбасамиmit allen Schikanen (Abete)
со всеми прибамбасамиmit allem Pipapo (Abete)
со всех ногim Sturmschritt
со всех ногaus aller Kraft
со всех ногim Sturmlauf
со всех ногaus Leibeskräften
со всех сторонvon allen Ecken und Enden
со всех сторон разглядыватьbeäuge (кого-либо, что-либо)
со всех сторон разглядыватьbeäugeln (кого-либо, что-либо)
собрать все силыdie Knochen zusammenreißen
сознавать, что рушатся все надеждыseine Felle fortschwimmen sehen
спустить все свои деньгиsein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev)
спустить всёsein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen
стараться изо всех силpowern (sich voll einsetzen Andrey Truhachev)
стараться изо всех силsich tüchtig ins Zeug legen
стараться изо всех силbimsen
страшный как вся моя жизньpotthässlich (Xenia Hell)
стрелять изо всех силaus allen Knopflöchern schießen
стричь всех под одну гребёнкуalle über einen Kamm scheren
сходится на все сто!stimmt haargenau! (Andrey Truhachev)
съесть всёjemandem alles wegessen (не оставив ничего хозяину; у кого-либо)
съесть всё дочистаalles rein aufessen
так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Sache
так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Übung
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положитьdir muss man alles erst ins Maul schmieren
то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годитсяwas er gemacht hat, ist alles kacke (Andrey Truhachev)
тогда всё дело скоро кончитсяdann ist der Husten bald aus
тот, кто гонится за всем новым и актуальнымHipster (Andrey Truhachev)
тот, кто находится в курсе всех новинокHipster (Andrey Truhachev)
ты всегда всем недоволенdu hast immer etwas zu monieren
у вас всё в порядке?geht's noch? (Honigwabe)
у всех на видуvor aller Öffentlichkeit
у всех на видуvor aller Augen
у всех на устахin aller Munde (sein)
у всех свои недостаткиUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
у всех свои странностиwas immer dich anmacht (Ремедиос_П)
у всех свои тараканыUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
у меня всё чёткоläuft bei mir (Brücke)
у него в голове не всё в порядкеer ist im Kopf nicht ganz richtig
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
у него все ребра можно сосчитатьbei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке)
у него всё закружилось перед глазамиihm wurde es bunt vor den Augen
у него всё покалываетer hat Ameisen (после онемения)
у него не все домаer hat einen Spän
у него не все домаer hat nicht alle auf dem Brett
у него не все домаer hat nicht alle Tassen im Spind
у него не все домаer ist nicht ganz richtig unter dem Hut
у него не все домаes ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen
у него не все домаer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
у него не все домаer hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev)
у него не все домаer ist nicht ganz dicht (el_th)
у него не все домаer hat nicht alle nebeneinander
у него не все домаbei ihm ist eine Schraube locker
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все домаbei ihm rappelt 's
у него не все домаbei ihm trillert es
у него не все домаihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev)
у него не все домаer ist nicht recht bei Trost
у него не все домаer ist nicht recht bei Troste
у него не все домаer hat einen Sprung in der Schüssel
у него не все домаer hat einen Sonnenstich
у него не все домаes ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen
у него с головой не всё в порядкеder hat aber einen weg!
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
у неё привычка всё делать на бегуbei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig))
у тебя, видимо, не все домаBei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev)
у тебя все нормально?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
у тебя всё в порядке?geht's noch? (Honigwabe)
у тебя всё в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
у тебя всё просто!du bist gut!
у тебя всё просто!du bist mir ja gut!
у тебя всё хорошо?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
у тебя наверное не все домаBei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev)
у тебя не все дома?bei dir stimmt's wohl nicht?
у тебя не все дома?bist du bekloppt? (Andrey Truhachev)
у тебя не всё в порядке с мозгами?leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1)
удирать со всех ногausreißen wie Schafleder
уйти в защиту всей командойmäuern (футбол)
умелец на все рукиAlleskönner (promasterden)
умнее всехgerissen (sie hält sich für sehr gerissen – она считает себя умнее всех Ин.яз)
уплатить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
хохотать во всё горлоbewiehern
человек, во всём стремящийся к личной выгодеAbzocker (sixthson)
человек, который во всё вмешиваетсяMengeler
человек, который во всё вмешиваетсяMengler
человек, который за всё берётсяGschaftlhuber
человек, который за всё хватаетсяGschaftlhuber
Что, в конце концов, всё это значит?was soll das Ganze überhaupt?
Что, вообще, всё это значит?was soll das Ganze überhaupt?
этим всё сказаноdamit hat sich's (Alex89)
это всё идёт на его счётdas kommt auf sein Sündenregister (о проступке)
это всё наглая ложьalles erstunken und erfolgen (walltatyana)
это всё пойдёт разомdas ist ein Aufwasch
это всё пустой звукdas ist nur Puff
это всё старая история!das ist ja alles aufgewärmter Kohl!
это всё чепухаdas ist doch alles Käse
это ещё не все!der Gag kommt noch! (Marein)
это переходит все границы!es geht über alle Begriffe (Andrey Truhachev)
это совершенно всё равноdas ist einfach wumpe! (Honigwabe)
этого всё равно ни на что не хватаетdas reicht nicht hin und nicht her
этого всё равно ни на что не хватаетdas langt nicht hin und nicht her
этот отказ спутал все его планыdiese Absage kommt ihm verquer
я всё же не дурак!ich bin doch kein Trottel! (Andrey Truhachev)
я всё это уже знаю наизустьich kann es nun singen (так часто мне это повторяли)
я хочу выложить всёes muss von der Leber herunter
Showing first 500 phrases