DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing взять | all forms | exact matches only
RussianGerman
взять быка за рогаden Stier an den Hörnern packen
взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern fassen
взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern packen
взять быка за рогаden Stier bei den Hörnern fassen
взять в женыeine Frau nehmen
взять в мужьяeinen Mann nehmen
взять кого-либо в оборотjemanden in die Zange nehmen
взять кого-либо в оборотsich D, jemanden längen
взять кого-либо в оборотsich D, jemanden ausleihen
взять кого-либо в оборотsich D, jemanden vorbinden
взять кого-л в оборотeine Nummer mit jdm abziehen (Andrey Truhachev)
взять кого-либо в оборотjemanden tüchtig ins Gebet nehmen
взять в оборотhochnehmen (кого-либо)
взять верхausstechen (над кем-либо)
взять верхausstechen (над кем-либо в борьбе и, доказав превосходство, вытеснить другого, занять его место)
взять верхausstechen (над кем-либо в соперничестве и, доказав превосходство, вытеснить другого, занять его место)
взять деньгиjemanden um eine Geldsumme erleichtern (у кого-либо)
взять кого-либо за бокаjemandem auf die Stube rücken
взять кого-либо за бокаjemandem auf die Bude rücken
взять за горлоjemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо)
взять кого-либо за горлоjemanden am Schlips kriegen
взять кого-либо за горлоjemandem auf den Nähten knien
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенеjemandem das Messer an die Kehle setzen
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem das Messer an die Kehle setzen
взять кого-либо за жабрыjemanden in die Zange nehmen (см. тж.)
взять кого-либо за шиворотjemanden beim Krips nehmen
взять кого-либо за шиворотjemanden beim Krips kriegen
взять кого-либо за шиворотjemanden am Schlips kriegen
взять задачу не по силамder Aufgabe nicht gewachsen sein (Andrey Truhachev)
взять кофеKaffee holen (Лорина)
взять на закоркиhuckepack nehmen
взять на карандашzu Papier bringen
взять на себяsich aufladen (Лорина)
взять на удочкуnarren (AlexandraM)
взять перекурeine Zigarettenpause machen (Andrey Truhachev)
взять под арестin Arrest stecken
взять кого-либо под своё крылышкоjemanden unter seine Fittiche nehmen
взять кого-либо под своё покровительствоjemanden unter seine Fittiche nehmen
взять трубкуdrangehen (перевод по контексту Лорина)
взять чужоеsich an fremdem Eigentum vergehen
взяться за кого-либо взятьjemanden ins Gebet nehmen
взяться за кого-либо взять кого-либо в оборотsich D, jemanden vornehmen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen
возьми-ка книжку в рукиsteck deine Nase ins Buch!
возьми свои деньги обратноhier hast du dein Geld zurück
возьми себя в руки!reiß die Knochen zusammen!
Возьмись за голову!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
Возьмись за ум!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
Выиграли мир! Взяли горшок!Weltmeister samma! Den Pot hamma! (Мы выиграли Чемпионат мира по футболу! Мы получили Кубок!, слова Томаса Мюллера из интервью после победы сборной Германии на Чемпионате мира по футболу 2014 года, ставшие крылатой фразой Xenia Hell)
где ты это взял?wo hast du das her?
где ты это взял?Woher hast du das? (Andrey Truhachev)
его голыми руками не возьмёшьer ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev)
за это я не возьмусьich sage da ab
невесть откуда взявшийсяdahergelaufen (Andrey Truhachev)
невесть откуда взявшийсяdahergelaufen
он взял её с улицыer hat sie von der Straße aufgelesen
он взял с меня за работу десять марокer nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab
он взял с меня за это десять марокer hat mir dafür zehn Mark abgenommen
он взял себя в рукиer begriff sich
он не хотел как следует взятьсяer wollte nicht recht 'ran (за дело)
он соврёт – недорого возьмётer lügt wie gedruckt
откуда вы это взяли?wie kommen Sie darauf?
откуда же мне взять?woher nehmen und nicht stehlen?
откуда ни возьмисьwie aus dem Boden gewachsen
откуда ты это взял?wo hast du das her?
откуда я тебе это возьму?ich kann doch nicht zaubern!
откуда я это возьму?ich kann es nicht aus dem Ärmel schütteln!
откуда я это возьму?ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!
откуда я это возьму?woher nehmen und nicht stehlen?
пытаться взять за горлоjemandem an den Kragen wollen (кого-либо)
раз-два взяли!horuck! (Andrey Truhachev)
с него взять ничегоbei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen
с него нечего взятьbei ihm ist nichts zu holen
с чего вы взяли?wo denken Sie hin?
с чего Вы это взяли?wo denken Sie hin?
с чего ты взял?wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev)
умело взятьсяetwas beim rechten Zipfel anpacken (за что-либо)
умело взятьсяetwas beim rechten Zipfel anfassen (за что-либо)
что, черт возьмиwas um Himmels willen (Andrey Truhachev)
что, черт возьмиwas in aller Welt (Andrey Truhachev)
чёрт возьми!Schwerenot noch einmal!
чёрт-возьми!Donnerwetter! (старинное ругательство, употребляется пожилыми людьми)
чёрт возьми!hol's der Deixel!
чёрт возьми!Donnerwetter!
чёрт возьми!hol's der Teufel!
чёрт возьми!alle Wetter!
чёрт возьми!Himmeldonnerwetter! (старое немецкое ругательство. произносится, когда что-т. не получилось)
энергично взяться за работуlosarbeiten
я возьмусь за негоich werde ihn mir noch kaufen
я возьмусь за негоich werde ihn mir schon kaufen