Russian | German |
взять быка за рога | den Stier an den Hörnern packen |
взять быка за рога | den Ochsen bei den Hörnern fassen |
взять быка за рога | den Ochsen bei den Hörnern packen |
взять быка за рога | den Stier bei den Hörnern fassen |
взять в жены | eine Frau nehmen |
взять в мужья | einen Mann nehmen |
взять кого-либо в оборот | jemanden in die Zange nehmen |
взять кого-либо в оборот | sich D, jemanden längen |
взять кого-либо в оборот | sich D, jemanden ausleihen |
взять кого-либо в оборот | sich D, jemanden vorbinden |
взять кого-л в оборот | eine Nummer mit jdm abziehen (Andrey Truhachev) |
взять кого-либо в оборот | jemanden tüchtig ins Gebet nehmen |
взять в оборот | hochnehmen (кого-либо) |
взять верх | ausstechen (над кем-либо) |
взять верх | ausstechen (над кем-либо в борьбе и, доказав превосходство, вытеснить другого, занять его место) |
взять верх | ausstechen (над кем-либо в соперничестве и, доказав превосходство, вытеснить другого, занять его место) |
взять деньги | jemanden um eine Geldsumme erleichtern (у кого-либо) |
взять кого-либо за бока | jemandem auf die Stube rücken |
взять кого-либо за бока | jemandem auf die Bude rücken |
взять за горло | jemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо) |
взять кого-либо за горло | jemanden am Schlips kriegen |
взять кого-либо за горло | jemandem auf den Nähten knien |
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
взять кого-либо за жабры | jemanden in die Zange nehmen (см. тж.) |
взять кого-либо за шиворот | jemanden beim Krips nehmen |
взять кого-либо за шиворот | jemanden beim Krips kriegen |
взять кого-либо за шиворот | jemanden am Schlips kriegen |
взять задачу не по силам | der Aufgabe nicht gewachsen sein (Andrey Truhachev) |
взять кофе | Kaffee holen (Лорина) |
взять на закорки | huckepack nehmen |
взять на карандаш | zu Papier bringen |
взять на себя | sich aufladen (Лорина) |
взять на удочку | narren (AlexandraM) |
взять перекур | eine Zigarettenpause machen (Andrey Truhachev) |
взять под арест | in Arrest stecken |
взять кого-либо под своё крылышко | jemanden unter seine Fittiche nehmen |
взять кого-либо под своё покровительство | jemanden unter seine Fittiche nehmen |
взять трубку | drangehen (перевод по контексту Лорина) |
взять чужое | sich an fremdem Eigentum vergehen |
взяться за кого-либо взять | jemanden ins Gebet nehmen |
взяться за кого-либо взять кого-либо в оборот | sich D, jemanden vornehmen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen |
возьми-ка книжку в руки | steck deine Nase ins Buch! |
возьми свои деньги обратно | hier hast du dein Geld zurück |
возьми себя в руки! | reiß die Knochen zusammen! |
Возьмись за голову! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
Возьмись за ум! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
Выиграли мир! Взяли горшок! | Weltmeister samma! Den Pot hamma! (Мы выиграли Чемпионат мира по футболу! Мы получили Кубок!, слова Томаса Мюллера из интервью после победы сборной Германии на Чемпионате мира по футболу 2014 года, ставшие крылатой фразой Xenia Hell) |
где ты это взял? | wo hast du das her? |
где ты это взял? | Woher hast du das? (Andrey Truhachev) |
его голыми руками не возьмёшь | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
за это я не возьмусь | ich sage da ab |
невесть откуда взявшийся | dahergelaufen (Andrey Truhachev) |
невесть откуда взявшийся | dahergelaufen |
он взял её с улицы | er hat sie von der Straße aufgelesen |
он взял с меня за работу десять марок | er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab |
он взял с меня за это десять марок | er hat mir dafür zehn Mark abgenommen |
он взял себя в руки | er begriff sich |
он не хотел как следует взяться | er wollte nicht recht 'ran (за дело) |
он соврёт – недорого возьмёт | er lügt wie gedruckt |
откуда вы это взяли? | wie kommen Sie darauf? |
откуда же мне взять? | woher nehmen und nicht stehlen? |
откуда ни возьмись | wie aus dem Boden gewachsen |
откуда ты это взял? | wo hast du das her? |
откуда я тебе это возьму? | ich kann doch nicht zaubern! |
откуда я это возьму? | ich kann es nicht aus dem Ärmel schütteln! |
откуда я это возьму? | ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln! |
откуда я это возьму? | woher nehmen und nicht stehlen? |
пытаться взять за горло | jemandem an den Kragen wollen (кого-либо) |
раз-два взяли! | horuck! (Andrey Truhachev) |
с него взять ничего | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
с него нечего взять | bei ihm ist nichts zu holen |
с чего вы взяли? | wo denken Sie hin? |
с чего Вы это взяли? | wo denken Sie hin? |
с чего ты взял? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
умело взяться | etwas beim rechten Zipfel anpacken (за что-либо) |
умело взяться | etwas beim rechten Zipfel anfassen (за что-либо) |
что, черт возьми | was um Himmels willen (Andrey Truhachev) |
что, черт возьми | was in aller Welt (Andrey Truhachev) |
чёрт возьми! | Schwerenot noch einmal! |
чёрт-возьми! | Donnerwetter! (старинное ругательство, употребляется пожилыми людьми) |
чёрт возьми! | hol's der Deixel! |
чёрт возьми! | Donnerwetter! |
чёрт возьми! | hol's der Teufel! |
чёрт возьми! | alle Wetter! |
чёрт возьми! | Himmeldonnerwetter! (старое немецкое ругательство. произносится, когда что-т. не получилось) |
энергично взяться за работу | losarbeiten |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir noch kaufen |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir schon kaufen |