Russian | German |
будем надеяться на лучшее! | wir wollen das Beste hoffen! (Andrey Truhachev) |
будет трёпка | es wird Hiebe setzen |
ты будешь должен! | du bist mir was schuldig (Andrey Truhachev) |
будучи пацаном о возрасте, не о статусе | als Stift (Айдар) |
будь благоразумен! | Sei vernünftig! (Andrey Truhachev) |
будь доволен, что | du kannst dir gratulieren, dass |
будь здоров! | mach's gut! |
будь здоров | ganz schön (Andrey Truhachev) |
будь здоров! | mach's gut! (при прощании) |
будь здоров! | bleib sauber! (Andrey Truhachev) |
будь на связи! | wir bleiben in Verbindung! (Andrey Truhachev) |
будь спок! | Bleib cool! (Andrey Truhachev) |
будь так добр | sei fesch (Andrey Truhachev) |
будь так любезен | sei fesch (Sei fesch und hilf mir beim Abspülen Andrey Truhachev) |
бывать / быть в больших скоплениях людей | in großen menschenmengen sein (grini) |
бывший алкоголик в завязке | trockener Alkoholiker (Andrey Truhachev) |
бывший бой-фрэнд | Ex (Olgalinuschka) |
бывший наркоман | Drogenaussteiger (Andrey Truhachev) |
бывший наркоман | Aussteiger (Andrey Truhachev) |
был дурак, дураком и остался | dumm geboren und nichts dazugelernt |
быть актрисой | an der Bühne sein |
быть актёром | an der Bühne sein |
быть безмозглым дураком | eine Matschbirne haben |
быть безответным существом | sich vom Schaf beißen lassen |
быть безразличным кому-либо | wumpe sein (regional begrenzt Honigwabe) |
быть безумно влюблённым в кого-либо быть без ума | in jemanden närrisch verliebt sein (от кого-либо) |
быть беспорядочным | verpeilt sein (GrebNik) |
быть битым | was draufkriegen (побеждённым) |
быть битым | eins draufkriegen (побеждённым) |
быть богатым | auf dem Geldsack sitzen |
быть богатым | haben |
быть богатым | haste |
быть болотистым | sümpfen |
быть в курсе дела | auf Ballhöhe sein (a_b_c) |
быть в минусе | in den Miesen sein (Ремедиос_П) |
быть в отличной форме | in blendender Form sein |
быть в отличной форме | in hervorragender Form sein |
быть в отличной форме | in toller Form sein |
быть в полной готовности | gestiefelt und gespornt sein |
быть в полной готовности | fix und fertig sein |
быть в полном восторге | sich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev) |
быть в полном восторге | ganz hin sein |
быть в полном недоумении | total durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном параде | in Frack und Lack sein |
um j-n быть вблизи | herumsein (кого-либо) |
быть верным | dicht sein |
быть верным | hinkommen |
быть включённым | ansein (напр., о моторе, свете) |
быть враждебно настроенным по отношению | jemanden auf dem Züge haben (к кому-либо) |
быть враждебно настроенным по отношению | jemandem auf dem Zug haben (к кому-либо) |
быть второй скрипкой | die zweite Geige spielen (~Selene~) |
быть вывешенным | aushängen |
быть выгнанным | zum Tempel hinausfliegen |
быть выгодным | sich auszahlen |
быть выключенным | aussein (напр., о приборе) |
быть вылитый кто-то | jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein (Будуева Елена) |
быть вымотанным | todmüde sein (alenushpl) |
быть вымотанным | saumüde sein (alenushpl) |
быть вымотанным | hundemüde sein (alenushpl) |
быть вымотанным | neben der Spur sein (Queerguy) |
быть выносливым | einen Puff vertragen |
быть высеченным | seine Heiligen aufgezählt kriegen |
быть гастролёром работать короткое время | eine Gastrolle geben |
быть главным | das Sagen haben (Marein) |
быть голубым | vom anderen Ufer sein (Ин.яз) |
быть готовым напр., к отъезду | gestiefelt und gespornt sein |
быть готовым | sich auf etwas gefasst machen (неприятному; к чему-либо) |
быть готовым | fix und fertig sein |
быть готовым | stehen (о работе) |
быть готовым к началу чего-либо | in den Startlöchern sitzen (pechvogel-julia) |
быть готовым на всё | zu jeder Schandtat bereit sein |
быть двужильным | einen breiten Rücken haben |
быть показать себя деликатным | Takt beweisen (Schura) |
быть деятельным | auf Draht sein |
быть докой | ein alter Hase sein (Slavik_K) |
быть докой в чём-либо | etwas aus dem ff können |
быть достаточным | zureichen |
быть достаточным | mit beiden Händen zulangen |
быть достаточным | vorhalten |
быть достаточным | langen |
быть достаточным | auslangen |
быть дураком | deppert sein |
быть жадным | sehr auf die Groschen sein |
быть жадным | den Hals nicht voll genug kriegen (können) |
быть жадным | Stacheldraht in der Tasche haben (pechvogel-julia) |
быть жадным | den Hals nicht vollkriegen können |
быть жутко любопытным | vor Neugier platzen |
быть за каким-либо занятием | an etwas sein (am Essen sein markovka) |
быть за компанию | mit von der Partie sein (с кем-либо) |
быть за линией | aussein |
быть за любой кипиш | zu allen Schandtaten bereit sein (Ремедиос_П) |
быть за любой кипиш | zu jeder Schandtat bereit sein (Ремедиос_П) |
быть за любой кипиш | für alles zu haben sein (Ремедиос_П) |
быть за повара | den Koch machen |
быть за чертой | aussein |
быть забывчивым | verpeilt sein (GrebNik) |
быть заинтересованным в чём-либо | auf etwas A aus sein (Er ist doch nur auf Geld aus - Его интересуют только деньги ichplatzgleich) |
быть запертым | zusein |
быть здоровым | gesunde Glieder haben |
быть здоровым | gut beieinandersein |
быть здоровым | gut zuwärts sein |
быть здоровым | auf dem Damm sein |
быть здоровым и бодрым | gut im Strumpf sein (Slavik_K) |
быть здоровым как бык | eine Bärennatur haben |
быть зубастым | Haare auf den Zähnen haben |
быть измождённым | saumüde sein (alenushpl) |
быть измождённым | todmüde sein (alenushpl) |
быть измождённым | hundemüde sein (alenushpl) |
быть использованным кем-то в своих целях | sich vor jemandes Karren spannen lassen (pechvogel-julia) |
быть истощённым | alle sein (chronik) |
быть квиты с кем-либо | quitt sein ("Квиты" это – неизменяемый предикатив.: Мы с тобой квиты.
• Они теперь квиты. Issle) |
быть коварным | es dick hinter den Ohren haben |
быть козлом отпущения | herhalten |
быть кому-либо полезным | jemandem zur Hand gehen (zhuzd_lena) |
быть копией | jemandem aufs Haar gleichen (кого-либо (glich, geglichen) Лорина) |
быть крепким | gut beieinandersein |
быть крепко побитым | was / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev) |
быть крутым | fly sein (GrebNik) |
быть кстати | angebracht sein (Andrey Truhachev) |
быть кстати | angesagt sein (Andrey Truhachev) |
быть кстати, быть к месту, идеально подходить | wie der Arsch auf den Eimer passen (Treffa) |
быть мастером своего дела | ein alter Hase sein (Slavik_K) |
быть мнущимся | krumpeln |
быть на бюллетене | krankmachen |
быть на верном пути | auf dem richtigen Dampfer sitzen |
быть на верном пути | auf dem richtigen Dampfer sein |
быть на взводе | auf hundertachtzig sein (Schwester war auf hundertachtzig. radioxleb) |
быть на витрине | im Kästen sein (дать в загсе официальное объявление о своей помолвке) |
быть на военной службе | beim Kommiss sein |
быть на военной службе | bei der Fahne sein |
быть на волосок впереди кого-то | um eine Nasenlänge voraus sein (Xenia Hell) |
быть на высоте | seinen Mann stehen (Andrey Truhachev) |
быть на высоте положения | auf der Höhe sein |
быть на дружеской ноге | mit jemandem freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | auf du und du sein (с кем-либо) |
быть на колёсах | auf der Achse sein |
быть на короткой ноге | auf du und du sein |
быть на ложном пути | auf dem falschen Dampfer sitzen |
быть на ложном пути | auf dem Holzverbindungwege sein |
быть на ложном пути | auf dem Holzweg sein |
быть на ложном пути | auf dem Holzverbindungweg sein |
быть на ложном пути | auf dem falschen Dampfer sein |
быть на мели | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть на мели | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
быть на мели | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть на мели | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
быть на мели | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть на мели | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть на мели | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
быть на мели | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
быть на месте | zur Stelle sein (zur Stelle sein (im rechten Moment [für etwas] dasein, sich an einem bestimmten Ort einfinden) Andrey Truhachev) |
быть на нервах | genervt sein (Andrey Truhachev) |
быть целый день на ногах | den ganzen Tag auf den Beinen sein |
быть на ногах | ständig auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
быть на одной волне | auf einer Wellenlänge sein (nebelweiss) |
быть на одной волне | auf gleicher Wellenlänge liegen (nebelweiss) |
быть на одной волне | auf gleicher Welle liegen (nebelweiss) |
быть на очереди | 'rankommen |
быть на очереди | am dransten sein |
быть у кого-либо на плохом счету | nicht gut dastehen (bei jemandem marawina) |
bei j-m быть на плохом счёту | hängen (у кого-либо) |
быть на положении жениха | auf Freiersfüßen gehen |
быть на пределе | nahe am Ausrasten sein (терять самоконтроль, быть готовым вытворить нечто несуразное Abete) |
быть на пределе сил | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть на привязи | an der Strippe liegen (не иметь свободы в своих действиях) |
быть на расслабоне | am Chillen sein (Issle) |
быть на редкость глупым | strahlend dumm sein |
быть на седьмом небе от счастья | auf Wolke sieben schweben (Slavik_K) |
быть на спаде | im Keller sein (Андрей Уманец) |
быть с кем-либо на ты | mit jemandem auf dem Duzfuß stehen (struna) |
быть на ты | duzen (Andrey Truhachev) |
быть на ты | auf du und du sein |
быть с кем-либо на ты | mit jemandem auf dem Duzfuß stehen |
быть у кого-либо на хорошем счёту | eine gute Nummer bei jemandem haben |
быть на хорошем счёту | bei jemandem einen guten Stand haben (у кого-либо) |
быть на хорошем счёту | bei jemandem einen Stein im Brett haben (у кого-либо) |
быть на хорошем счёту | bei jemandem einen Stein im Brett haben (у кого-либо) |
быть на чьей-либо стороне | halten (в трудной ситуации) |
быть наверху блаженства | von etwas hin und weg sein (Andrey Truhachev) |
быть наказанным | seine Heiligen aufgezählt kriegen |
быть намеченным к ликвидации | auf dem Aussterbeetat stehen (об учреждении) |
быть намеченным к свёртыванию | auf dem Aussterbeetat stehen (об учреждении) |
быть наркоманом | an der Spritze hängen |
быть насмарку | im Eimer sein (ilma_r) |
быть настороже | auf dem Quivive sein |
быть настороже | auf Zack sein |
быть недовольным | sauer auf etwas reagieren (чем-либо) |
быть недовольным | sauer werden (Andrey Truhachev) |
быть недовольным кем-либо, чем-либо | sauer sein auf Akk. (Вирченко) |
быть недовольным | herummeckern |
быть всегда недовольным | miesmachen (чем-либо) |
быть недовольным | meckern |
быть недостаточным | zu kurz greifen (Honigwabe) |
быть неловким в работе | zwei linke Hände haben |
быть слегка немного не в себе | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть немного не того | einen an der Klatsche haben (Queerguy) |
быть ненасытным | den Hals nicht voll genug kriegen (können) |
быть ненасытным | den Hals nicht vollkriegen können |
быть необоснованным | in der Luft hängen |
быть неопределённым | in der Luft hängen |
быть неподалёку | herumsein (от кого-либо) |
быть неподобающим | neben der Spur sein (Queerguy) |
быть непонятливым | eine lange Leitung haben |
быть неразлучными | zusammenstecken |
быть неразумным | nicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev) |
быть нерешённым | in der Luft hängen |
быть несгибаемым | knallhart sein (Andrey Truhachev) |
быть несдержанным на язык | einen losen Mund haben |
быть несладко | kein Zuckerschlecken sein (AlexandraM) |
быть стать неудачником | Arschlochkarte ziehen |
быть неумелым в работе | zwei linke Hände haben |
быть нечистым на руку | krümme Finger machen |
быть нечистым на руку | lange Finger machen |
быть нечистым на руку | krumme Finger machen klebrige Finger haben |
быть нечистым на руку | lange Finger machen klebrige Finger haben |
быть о себе высокого мнения | sich aufblasen (Лорина) |
быть обессиленным | alle sein (chronik) |
быть обессиленным | schlapp machen (Tverdislav) |
быть обыденным явлением | an der Tagesordnung sein |
быть обычным явлением | an der Tagesordnung sein |
быть одержимым чем-либо | festrennen |
быть одетым | umhaben (во что-либо) |
быть одетым | anhaben (во что-либо) |
быть одетым с иголочки | wie aus dem Ei gepellt sein |
быть одним из них | mit von der Partie sein (Andrey Truhachev) |
быть одного покроя | vom gleichen Schlag sein |
быть одного пошиба | vom gleichen Schlag sein |
быть одного склада | vom gleichen Schlag sein |
быть одного сорта | vom gleichen Schlag sein |
быть окончательно испорченным | im Eimer sein (Slavik_K) |
быть омерзительным кому-либо | jemandem ein Greuel sein |
быть отворённым | aufsein |
быть оторванным | absein |
быть ошеломлённым чем-либо | einfach baff sein vor D |
быть педантичным | nach dem Buchstaben gehen |
быть педантом | Haare spalten |
быть устным переводчиком | den Dolmetscher machen |
быть плаксивым | knietschen |
быть плотно сложенным | kräftig gebaut sein (Andrey Truhachev) |
быть побеждённым | bet sein |
быть повешенным | mit des Seilers Tochter Hochzeit halten |
быть повсеместно известным | weit und breit bekannt sein (Andrey Truhachev) |
быть повсюду известным | weit und breit bekannt sein (Andrey Truhachev) |
быть погашенным | aussein |
быть подавленным | die Ohren hängen lassen |
быть подшофе | unter Alkoholeinfluss stehen |
быть подшофе | unter Alkohol stehen |
быть чьим-либо преемником | beerben |
быть привлекательным | attraktiv sein (Andrey Truhachev) |
быть прихлебателем | schnorren (schmarotzen Andrey Truhachev) |
быть пустым местом для кого-то | für jemanden Luft sein (pechvogel-julia) |
быть разборчивым | lange Zähne machen (в еде) |
быть рыжим | röte Pfannen auf dem Dach haben |
быть с дуринкой | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть с дуринкой | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть с заскоком | meschugge sein |
быть с заскоком | nicht bei Sinnen sein |
быть с заскоком | geistig völlig weggetreten sein |
быть с заскоком | einen kleinen Webfehler haben |
быть с заскоком | einen Klaps haben |
быть с заскоком | einen Fimmel haben |
быть с заскоком | eine Meise haben |
быть с заскоком | bei ihm tickt es nicht richtig |
быть с заскоком | einen Stich haben |
быть с заскоком | ein Häkchen im Köpfe haben |
быть с заскоком | einen Webfehler haben |
быть с заскоком | einen Tick haben |
быть с заскоком | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть с заскоком | bei ihm piept's wohl |
быть с заскоком | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
быть с заскоком | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть с заскоком | wohl übergeschnappt sein |
быть с заскоком | spinnen |
быть с заскоком | nicht recht bei Verstand sein |
быть с заскоком | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein |
быть с заскоком | oben nicht ganz richtig sein |
быть с компьютером на "ты" | sich mit Computern auskennen (Andrey Truhachev) |
быть с прибабахом | geistig völlig weggetreten sein |
быть с прибабахом | nicht recht bei Verstand sein |
быть с прибабахом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein |
быть с прибабахом | nicht bei Sinnen sein |
быть с прибабахом | meschugge sein |
быть с прибабахом | einen kleinen Webfehler haben |
быть с прибабахом | einen Tick haben |
быть с прибабахом | einen Klaps haben |
быть с прибабахом | einen Fimmel haben |
быть с прибабахом | eine Meise haben |
быть с прибабахом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть с прибабахом | ein Rad ab haben (walltatyana) |
быть с прибабахом | bei ihm piept's wohl |
быть с прибабахом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть с прибабахом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
быть с прибабахом | wohl übergeschnappt sein |
быть с прибабахом | spinnen |
быть с прибабахом | oben nicht ganz richtig sein |
быть с прибабахом | bei ihm tickt es nicht richtig |
быть с приветом | bei ihm tickt es nicht richtig |
быть с приветом | einen Klaps haben |
быть с приветом | einen Fimmel haben |
быть с приветом | eine Meise haben |
быть с приветом | einen Tick haben |
быть с приветом | wohl übergeschnappt sein |
быть с приветом | ein Rad ab haben (walltatyana) |
быть с приветом | bei ihm piept's wohl |
быть с приветом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть с приветом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
быть с приветом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть с приветом | nicht alle Tassen im Schrank haben (Andrey Truhachev) |
быть с приветом | spinnen |
быть с приветом | nicht recht bei Verstand sein |
быть с приветом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein |
быть с приветом | nicht bei Sinnen sein |
быть с приветом | meschugge sein |
быть с приветом | geistig völlig weggetreten sein |
быть с приветом | einen kleinen Webfehler haben |
быть с приветом | oben nicht ganz richtig sein |
быть с придурью | bei ihm tickt es nicht richtig |
быть с придурью | eine Meise haben |
быть с придурью | einen Tick haben |
быть с придурью | nicht bei Sinnen sein |
быть с придурью | spinnen |
быть с придурью | wohl übergeschnappt sein |
быть с придурью | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть с придурью | bei ihm piept's wohl |
быть с придурью | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
быть с придурью | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть с придурью | oben nicht ganz richtig sein |
быть с придурью | nicht recht bei Verstand sein |
быть с придурью | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein |
быть с придурью | meschugge sein |
быть с придурью | geistig völlig weggetreten sein |
быть с придурью | einen kleinen Webfehler haben |
быть с придурью | einen Klaps haben |
быть с придурью | einen Fimmel haben |
быть с придурью | ein Häkchen im Köpfe haben |
быть с присвистом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть с присвистом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
быть с присвистом | nicht alle Tassen im Schrank haben (Andrey Truhachev) |
быть с присвистом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
быть с присвистом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть с причудами | einen Käfer haben |
быть с чудинкой | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть с чудинкой | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть симпатичным | sympathisch sein (о предметах, событиях и т. п., часто употр. с отрицанием) |
быть слабоумным | eine weiche Birne haben |
быть слегка немного не в себе | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть слегка не того | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть слегка не того | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть слегка помешанным | nicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev) |
быть слегка помешанным, не в себе | nicht mehr alle Kekse in der Dose haben (bavariya) |
быть слегка придурковатым | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть слегка придурковатым | nicht richtig ticken (GrebNik) |
быть слегка придурковатым | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть слегка с прибабахом | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть слегка с прибабахом | nicht richtig ticken (GrebNik) |
быть слегка с прибабахом | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть слегка тронутым | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть слегка тронутым | nicht richtig ticken (GrebNik) |
быть слегка тронутым | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие | Tomaten auf den Augen haben |
быть совершенно голым | nur sein eigenes Fell anhaben |
быть совершенно готовым | bis zum letzten Gamaschenknopf gerüstet sein |
быть совершенно измотанным | völlig durch sein (Justas) |
быть совершенно разбитым | lendenlahm sein (после долгой ходьбы) |
быть сообразительным | eine kurze Leitung haben |
быть способным | das Zeug zu etwas haben (к чему-либо) |
быть способным | das Zeug zu etwas haben (к чему-либо) |
быть спутанным в сознании | verpeilt sein (GrebNik) |
быть старого закала | vom alten Schlag sein |
быть старого покроя | vom alten Schlag sein |
быть старого склада | vom alten Schlag sein |
быть старой закалки | vom alten Schlag sein |
быть старой закваски | vom alten Schlag sein |
быть стеснённым в средствах | klamm sein (platon) |
быть сытым | voll sein (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | etwas mit Löffeln getressen haben (чем-либо) |
быть сытым по горло | Kaffee auf haben (den Kaffee auf haben solo45) |
быть сытым по горло | die Schnauze von jemandem/etwas voll haben ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
быть сытым по горло | die Nase voll haben (Vollkorn) |
быть сытым по горло | überbekommen (чем-либо) |
быть твердолобым | eine dicke Stirn haben (kanareika) |
быть твердолобым | einen dicken Kopf haben |
быть толстокожим | ein dickes Fell haben |
быть тряским | stuckern (об экипаже) |
быть тупым | Brett vor dem Kopf haben (Andrey Truhachev) |
быть у власти | am Ruder sein |
быть у жены под башмаком | unter dem Pantoffel stehen (Slavik_K) |
быть у кормушки | an der Quelle sitzen |
быть у кормушки | an der Krippe sitzen |
быть у кого-либо на поводу | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
быть убитым | hin sein (Andrey Truhachev) |
быть ужасно голодным | einen mordsmäßigen Hunger haben (Andrey Truhachev) |
быть упитанным | gut bei Leibe sein |
быть упрямым | eine dicke Stirn haben (kanareika) |
быть упрямым | einen dicken Kopf haben |
быть уставшим от чего-либо | über sein (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
быть усталым | abrauchen (дословно-выкуренным) |
быть утомлённым чем-либо | über sein (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
быть утомлённым | down sein |
быть хитрым | es dick hinter den Ohren haben |
быть ходким | einschlagen (о товаре) |
быть холостым | noch zu haben sein |
быть хорошим бомбардиром | schussstark sein (о футболисте) |
быть хорошим ходоком | einen guten Schritt am Leibe haben |
быть худым | nichts auf den Rippen haben |
быть худым как щепка | sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können |
быть чокнутым | einen Schatten haben (Vikujza) |
быть чьей-то заслугой | auf jemandes Mist gewachsen sein (Die Idee stammt nicht von ihm, die ist nicht auf seinem Mist gewachsen dw.com uedo) |
быть чёрным как негр | aussehen wie ein Neger (от загара) |
быть щедрым | in Geberlaune sein |
быть щедрым за чужой счёт | aus Andermanns Leder Riemen schneiden |
быть экономным | kurz treten (sparsam sein Slavik_K) |
быть энергичным | auf Draht sein |
быть энергичным, полным сил | voll im Saft sein (da$ha) |
вечно быть в бегах | stets Trab laufen |
во всём есть свои плюсы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
вот была потеха! | das war ein wahres Gaudium! |
вот тебе, будешь долго помнить! | da hast du deinen Denkzettel |
да будет свет! | es werde Licht! (wladimir777) |
должно быть | wohl (Andrey Truhachev) |
есть от чего прийти в отчаяние! | das ist ja zum Haarausraufen! |
есть трудности | es hakt (Ремедиос_П) |
задавака подчёркивает потуги хвастуна казаться чем-то большим, чем он есть | Gernegroß |
Или делай по-моему, или будешь уволен! | Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! (Andrey Truhachev) |
как было | wie gehabt (wie es bisher/schon immer war: Gibt es neue Regelungen oder bleibt alles wie gehabt? Ин.яз) |
как тут и был | Passt genau (Andrey Truhachev) |
как тут и была | Passt genau (Andrey Truhachev) |
мне бы не хотелось быть/оказаться на его месте | ich möchte nicht an seiner Stelle sein (Andrey Truhachev) |
мне сейчас плохо будет | ich krieg gleich die ne fette Krise (Honigwabe) |
мы будем заниматься сегодня по культурной части | wir machen heute in Kultur (Andrey Truhachev) |
наоборот будет правильно | umgekehrt wird ein Schuh daraus |
немец из бывшей ГДР | Ossi |
немец из бывшей ФРГ | Wessi |
ну что ты будешь делать | was willst du machen (Asklepiadota) |
Об этом вообще не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи | das kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
об этом и речи быть не может | hier spielt sich nichts ab |
об этом и речи быть не может | da spielt sich nichts ab |
об этом не может быть и речи! | hat sich was! |
об этом не может быть и речи | das kommt nicht auf die Platte |
он был зверски голоден | er hätte einen mächtigen Hunger |
он был здоров как бык | er war ein Bulle von Kerl |
он снова был козлом отпущения | er musste wieder das Karnickel machen |
он снова был козлом отпущения | er musste wieder das Karnickel sein |
он был крайне возмущен по этому поводу | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он был на седьмом небе | er fühlte sich wie im siebenten Himmel |
он был не в восторге | er war nicht besonders erbaut (от предложения) |
он был очень расстроен этим | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он был совершенно подавлен | er war ganz zerknittert |
он не должен был бы этого делать | er sollte das bleibenlassen |
он пять лет не был дома | er ist fünf Jahre von zu Hause weg |
он уже давно был болен этим | die Krankheit steckte schon lange in ihm |
она была в своём лучшем наряде | sie hatte ihren besten Staat an |
она была вне себя от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
отпуск был просто супер | der Urlaub war voll krass (Jugendsprache Andrey Truhachev) |
погода была так себе | das Wetter war so lala |
постановка была неважная | die Aufführung war nicht besonders |
постоянно быть в разъездах | ständig auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
постоянно быть в разъездах | aus dem Koffer leben |
раньше было лучше | früher war mehr Lametta (ностальгия по былым временам Ремедиос_П) |
раньше жизнь была легче | früher war mehr Lametta (ностальгия по былым временам Ремедиос_П) |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем | gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay nebelweiss) |
снова будет хорошая взбучка | das wird wieder ein schönes Donnerwetter geben |
снова будет хорошая взбучка | das wird wieder ein schönes Donnerwetter setzen |
соображать, быть толковым, умным | etwas auf der Pfanne haben (pechvogel) |
стало быть | halt (Лорина) |
стало быть | halt mal (SHUBIN_DU) |
стало быть | somit (Andrey Truhachev) |
так и быть! | eh nun! |
так и быть! | Meinetwegen! (iwodan) |
Так оно и есть! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
так тому и быть! пусть будет что будет! будь что будет! | sei's drum! (Andrey Truhachev) |
так уж и быть | soll sein (Brücke) |
такого уговора не было! | so haben wir nicht gewettet! |
тот, кто стремится быть в теме | Hipster (Andrey Truhachev) |
туман был густой – хоть ножом режь | der Nebel war zum Schneiden dick |
у него был жалкий вид | er sah zum Gotterbarmen aus |
у него был по-настоящему удачный день | er hat einen richtig guten Tag erwischt |
хорошо уметь что-либо, быть в состоянии, поднатореть в чём-либо | es drauf haben umgangssprachlich, salopp (Honigwabe) |
хорошо уметь что-либо, быть в состоянии, поднатореть в чём-либо | schwer was drauf haben (Honigwabe) |
я больше никогда не буду обращать внимание на твое пустословие! | auf deinen langen Salm gehe ich nicht noch einmal ein! |
я был бы очень признателен, если бы Вы | ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ... könnten/würden (q-gel) |
я был в замешательстве | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был в растерянности | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был крайне поражён | ich war ganz baff |
я был полностью обескуражен | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был прямо-таки тронут | ich war ordentlich gerührt |
я был совершенно растерян | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я готов был лопнуть от злости | da war ich aber auf achtzig |
я готов был лопнуть от нетерпения | ich bin fast ausgewachsen (vor Ungeduld) |
я не буду тебе рассказывать это этого | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
я не буду у тебя ничего подсматривать! | ich guck dir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
я не хотел бы быть в его шкуре | ich möchte nicht in seiner Haut stecken |
я приятно удивлён: могло быть хуже | ich bin angenehm enttäuscht |
я совсем не хочу есть | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
я ужасно хочу есть | ich habe grausigen Hunger (duden.de Andrey Truhachev) |
я чуть было не выругался | ich hätte beinahe etwas anderes gesagt |
я чуть было не сказал что-либо неподходящее | ich hätte beinahe etwas anderes gesagt |