German | Russian |
allen Unkenrufen zum Trotz | вопреки всем пессимистическим предсказаниям (Vicomte) |
alles wird sich zum Guten wenden | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | всё образуется (Andrey Truhachev) |
bereit zum Aufbruch | в полной готовности |
bis zum Abwinken | по самое некуда (Bedrin) |
bis zum Abwinken | до посинения (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | до отвращения (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | до тошноты (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | в хлам (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | хоть отбавляй (eizra) |
bis zum Abwinken | в умат (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | до позеленения (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | до упора (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | до умопомрачения (Andrey Truhachev) |
bis zum Abwinken | до упаду (Bedrin) |
bis zum Bersten | под самую завязку |
bis zum Bersten | под завязку |
bis zum Erbrechen | до блевотины (Andrey Truhachev) |
bis zum Erbrechen | до тошноты |
bis zum ersten Hahnenschrei | до первых петухов |
bis zum geht nicht mehr | по самое дальше некуда (q3mi4) |
bis zum Gehtnichtmehr | до последнего предела |
bis zum Gehtnichtmehr | под завязку |
bis zum Gehtnichtmehr | до крайней степени |
bis zum Gehtnichtmehr | до крайности |
bis zum Gehtnichtmehr | под самую завязку |
bis zum Gehtnichtmehr | в высшей степени (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | до посинения (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | по самое не хочу (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | по самое некуда (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | по самое горло (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | в крайней степени (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | по самое небалуй (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | в высшей мере (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | на полную катушку (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | со всей дури (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | до упора (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | до максимума (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | максимально (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | до предела (Andrey Truhachev) |
bis zum Gehtnichtmehr | дальше некуда |
bis zum Gehtnichtmehr | до невозможности |
bis zum letzten Gamaschenknopf gerüstet sein | быть совершенно готовым |
bis zum letzten Tezett | до мозга костей |
bis zum Nimmerleinstag | до морковкина заговенья |
bis zum Nimmerleinstag | после дождичка в четверг |
bis zum Nimmerleinstag | до морковкиного заговенья |
bis zum Nimmerleinstag | до морковкиных заговёнок |
bis zum Nimmermehrstag | после дождичка в четверг |
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag | после дождичка в четверг |
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag | до морковкиного заговенья |
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag | до морковкина заговенья |
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag | до морковкиных заговёнок |
bis zum Tezett | от корки до корки |
bis zum Tz | полностью |
bis zum Tz | до конца |
bis zum Tz | на полную катушку использовать |
bis zum Tz | от корки до корки |
bis zum Tz | совершенно |
bis zum Tz | до крайности |
bis zum Umfallen | до упаду |
bis zum Umfallen | до изнеможения (работать, устать) |
bis zum Umfallen | до смерти (устать) |
bis zum Umfallen | до седьмого пота |
bis zum Verlust der Muttersprache | до потери пульса (Abete) |
bis zum Verlust der Muttersprache | до потери сознания (Abete) |
bis zum Vollrausch | до потери сознания (sich bis zum Vollrausch betrinken wikipedia.org Ин.яз) |
bis zum Äußersten | на полную катушку использовать |
bis zum Äußersten | до седьмого пота |
bis zum Äußersten | под самую завязку |
bis zum Äußersten | под завязку |
bis zum Äußersten | до под завязку |
bis zum Äußersten | до дальше некуда |
bis zum Äußersten | до мозга костей |
bis zum Überdruss | до одурения |
bis zum Überdruss | до одури |
bis zum Überdruss | до тошноты |
bis zum Überdruss | до умопомрачения (mirelamoru) |
bis zum Übermaß | под самую завязку |
bis zum Übermaß | под завязку |
bis zum Übermaß beschäftigt sein | быть занятым по горло |
bis zum Übermaß beschäftigt sein | быть занятым под завязку |
bis zum Übermaß beschäftigt sein | быть занятым выше головы |
das Beste kommt zum Schluss | самое интересное будет в конце (фильма Andrey Truhachev) |
das gehört zum alten Eisen | это уже отжило свой век |
das gehört zum alten Eisen | это устарело |
das gehört zum alten Eisen | это ни на что не пригодно |
das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen | меня тошнит от этих разговоров |
das ist ja zum Haarausraufen! | хоть волосы на себе рви! |
das ist ja zum Haarausraufen! | есть от чего прийти в отчаяние! |
das ist nur zum Staat | да это одна только видимость |
das ist zum Anbeißen | это очень аппетитно |
das ist zum Anbeißen | это очень привлекательно |
das ist zum Anbeißen | это очень мило |
das ist zum Heulen! | хоть волком вой! |
das ist zum Kinderkriegen! | с ума сойти можно! |
das ist zum Kugeln! | умереть со смеху можно! |
das ist zum Närrischwerden! | с ума сойти можно! |
das ist zum Plätzen! | лопнуть можно от смеха |
das ist zum Plätzen! | лопнуть можно от злости |
das ist ja zum Schießen! | можно умереть со смеху! |
das ist ja zum Schießen! | умора! |
das ist zum Schreien | это просто умора |
das ist ja zum Totlachen! | можно умереть со смеху! |
das Wasser steht ihm bis zum Hals | он в отчаянном положении |
das Zeug zum Offizier haben | иметь задатки офицера (Andrey Truhachev) |
das Zeug zum Offizier haben | иметь офицерскую жилку (Andrey Truhachev) |
das zählt zum alten Eisen | это уже отжило свой век |
das zählt zum alten Eisen | это устарело |
das zählt zum alten Eisen | это ни на что не пригодно |
der Mantel war zum Auswinden nass | пальто хоть выжимай |
der Mantel war zum Auswinden nass | пальто промокло насквозь |
der Nebel war zum Schneiden dick | туман был густой – хоть ножом режь |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух густ-хоть топор вешай |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух плотен-хоть ножом режь |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух плотен-хоть топор вешай |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух густ-хоть ножом режь |
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. | Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev) |
ein Wetter zum Eierlegen | хорошая погода |
eine Sache zum Klappen bringen | успешно завершить (что-либо) |
eine Sache zum Klappen bringen | довести дело до конца |
eine Wendung zum Besseren | перемены к лучшему (didimor) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | противный до невозможности (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | противный дальше некуда (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | гадкий до невозможности (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | паршивый дальше некуда (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | паршивый до невозможности (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | в высшей степени противно (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | противно дальше некуда (Andrey Truhachev) |
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr | гадкий дальше некуда (Andrey Truhachev) |
er gehört zum alten Eisen | ему пора на покой |
er ging zum Zirkus | он стал цирковым артистом |
er ist bis zum Übermaß beschäftigt | у него работы-хоть отбавляй |
er ist bis zum Übermaß beschäftigt | у него работы-вагон и маленькая тележка |
er ist bis zum Übermaß beschäftigt | работы у него-выше крыши |
er ist bis zum Übermaß beschäftigt | он занят под завязку |
er ist bis zum Übermaß beschäftigt | он буквально завален работой |
er ist zum Umblasen | он от ветра качается |
er ist zum Umblasen | он очень слаб |
er ist zum Zirkus gegangen | он стал циркачом |
er nullt zum dritten Male | ему стукнуло тридцать |
er passt nicht zum Lehrer | он не годится в учителя |
er sah zum Gotterbarmen aus | у него был жалкий вид |
er spielt zum Gotterbarmen | он играет из рук вон плохо |
es ist einfach zum Kotzen! | это просто отвратительно! (Andrey Truhachev) |
es ist einfach zum Kotzen! | это просто омерзительно! (Andrey Truhachev) |
es ist einfach zum Kotzen! | это просто невыносимо! (Andrey Truhachev) |
es ist mir nicht zum Lachen | мне не до смеха (Andrey Truhachev) |
es ist zum Bebaumölen | можно лопнуть с досады |
es ist zum Bebaumölen | с ума сойти можно |
es ist zum Brüllen! | это же просто умора! |
es ist zum Davonlaufen! | от этого сбежишь! |
es ist zum Davonlaufen! | это невыносимо! |
es ist zum Einschlafen | заснуть от этого можно (Andrey Truhachev) |
es ist zum Heulen | можно умереть со смеху |
es ist zum Heulen | ничего не поймёшь |
es ist zum Heulen | хоть волком вой |
es ist zum Katholischwerden! | с ума можно сойти! |
es ist zum Kringeln | можно лопнуть со смеху |
es ist zum Piepen | смех да и только (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | смешно до слез (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | оборжаться можно (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | просто смех (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | лопнешь со смеху (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | обсмеешься (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | обхохочешься (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen! | вот умора! |
es ist zum Quieken! | умереть можно со смеху! |
es ist zum Rasendwerden! | с ума можно сойти! |
es ist zum Rasendwerden! | с ума сойти можно! |
es ist zum Tollwerden! | с ума сойти можно! |
es ist zum Verrücktwerden! | рехнуться можно! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Verrücktwerden! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
es kommt zum Klappen | подходит решающий момент |
es kommt zum Klappen | дело подходит к успешной развязке (Andrey Truhachev) |
es kommt zum Klappen | дело идёт к развязке |
es kommt zum Klappen | дело успешно завершается (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было чертовски красиво (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было обалдеть как здорово (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было обалдеть как красиво (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было потрясающе красиво (Andrey Truhachev) |
es war zum Sterben langweilig | было смертельно скучно |
etwas zum Knabbern haben | иметь чем полакомиться (Лорина) |
ganz zum Schluss | под занавес |
hier ist eine Luft zum Schneiden | здесь воздух хоть топор вешай |
ich bin bis zum Bersten satt | я сыт по горло |
ich bin zum Bersten satt | я наелся до отвала |
ich bin zum Hinsinken müde | я валюсь с ног от усталости |
ich bin zum Umfallen müde | я валюсь с ног от усталости |
ich warte lieber bis zum Abend. | подожду-ка я до вечера (Andrey Truhachev) |
ich warte lieber bis zum Abend. | я бы предпочёл переждать до вечера (Andrey Truhachev) |
ich warte lieber bis zum Abend. | я бы предпочёл дождаться вечера (Andrey Truhachev) |
ich warte lieber bis zum Abend. | я, пожалуй, подожду до вечера (Andrey Truhachev) |
ihr geht wohl zum Lachen in den Keller | у вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.) |
jemanden vom einen zum anderen schicken | гонять кого-либо от одного к другому |
jemanden vom einen zum anderen schicken | посылать кого-либо от одного к другому |
jemanden zum Henker jagen | послать кого-либо к чёрту |
jemanden zum Kuckuck jagen | послать кого-либо к чёрту |
jemanden zum Teufel jagen | послать кого-либо к чёрту |
mir hängt die Zunge zum Hals heraus | я умираю от жажды |
mir hängt die Zunge zum Hälse heraus | я умираю от жажды |
nichts zum Knabbern haben | класть зубы на полку |
sein ganzes Geld ist zum Teufel | его состояние пошло прахом (gegangen) |
sich zum Affen machen umgs. | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Guten wenden | налаживаться (Andrey Truhachev) |
sich zum Guten wenden | утрясаться (Andrey Truhachev) |
sich zum Horst machen | опростоволоситься (Brücke) |
sich zum Kotzen fühlen | чувствовать себя погано (Andrey Truhachev) |
sich zum Kotzen fühlen | чувствовать себя отвратительно (Andrey Truhachev) |
sich zum Kotzen fühlen | чувствовать себя мерзопакостно (Andrey Truhachev) |
sich zum Kotzen fühlen | скверно чувствовать себя (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Obst machen | опростоволоситься (регионально ограниченное употребление pechvogel-julia) |
sich zum Obst machen | стать посмешищем (регионально ограниченное употребление pechvogel-julia) |
sich zum Vollhorst machen | выставлять себя полным идиотом (pechvogel-julia) |
sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich | они похожи как две капли воды |
sie weinte zum Steinerweichen | она плакала навзрыд |
sie will zum Film | она хочет стать киноактрисой (gehen) |
so viel zum Thema | называется (So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett". – Легли пораньше, называется. Phylonette) |
so viel zum Thema " ... " | вот тебе и (напр.: Es ist schon halb eins! So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett" – Уже час ночи! Вот тебе и легли пораньше. Phylonette) |
nur so zum Spaß | просто для удовольствия (Andrey Truhachev) |
nur so zum Spaß | ради удовольствия (Andrey Truhachev) |
nur so zum Spaß | просто так, в шутку (Andrey Truhachev) |
nur so zum Spaß | просто так в шутку (Andrey Truhachev) |
so zum Spaß | шутки ради (Andrey Truhachev) |
so zum Spaß | в шутку (Andrey Truhachev) |
nur so zum Spaß | потехи ради (Andrey Truhachev) |
tanzen bis zum Abwinken | плясать до упаду (Andrey Truhachev) |
tanzen bis zum Abwinken | танцевать до упаду (Andrey Truhachev) |
tanzen bis zum Gehtnichtmehr | плясать до упаду (Andrey Truhachev) |
tanzen bis zum Gehtnichtmehr | танцевать до упаду (Andrey Truhachev) |
trinken bis zum Gehtnichtmehr | пить до беспамятства (Andrey Truhachev) |
vom Saulus zum Paulus | из Савла в Павла (wandeln; sich grundlegend verändern ichplatzgleich) |
vom Saulus zum Paulus werden | измениться коренным образом (ichplatzgleich) |
warum was zum Donnerwetter! | какого чёрта! |
warum zum Teufel? | на кой чёрт? |
warum zum Teufel? | на кой ляд? |
was zum Geier | какого черта |
was zum Geier | что за черт |
was zum Teufel | что за черт (Andrey Truhachev) |
was zum Teufel | какого черта (Andrey Truhachev) |
was zum Teufel war das? | что это такое было, черт побери? |
wir lotsten ihn zum Bahnhof | мы провели его к вокзалу (кратчайшим путём) |
wozu zum Teufel? | на кой чёрт? |
wozu zum Teufel? | на кой ляд? |
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind | получить что-либо безо всяких усилий (Vicomte) |
zum Abhaken | для галочки (Николай Бердник) |
zum Anregen | для затравки |
zum Auswringen nass | промокший до костей |
zum Auswringen nass | промокший насквозь |
zum Auswringen nass | промокший до нитки |
zum Auswringen nass | мокрый, хоть выжимай |
zum Bund müssen | идти в армию ФРГ (Wintt) |
zum Davonlaufen | в пору хоть святых выноси |
zum Erbarmen | и не приведи господи как плохо (Sjoe!) |
zum Erbarmen | так зпт что и не приведи господи (Sjoe!) |
zum Erbarmen! | хуже некуда! |
zum Film gehen | стать актёром |
zum Fressen gern haben | обожать (кого-либо Andrey Truhachev) |
zum Fressen gern haben | любить до умопомрачения (Andrey Truhachev) |
zum Fressen gern haben | души не чаять (Andrey Truhachev) |
jemanden zum Fressen gern haben | любить до безумия (Andrey Truhachev) |
jemandem zum Glück fehlen | не хватать для полного счастья (Самурай) |
zum Gotterbarmen | страшно |
zum Gotterbarmen | не приведи Бог |
zum Gotterbarmen | ужасно |
zum Gotterbarmen | отвратно |
zum Gotterbarmen | жутко |
zum Gotterbarmen | в пору хоть святых выноси |
zum Hals heraushängen | надоесть хуже горькой редьки |
zum Hals heraushängen | опостылеть |
zum Hals heraushängen | осточертеть |
zum Hals heraushängen | опротиветь |
zum Kadi laufen | подавать жалобу в суд |
zum Klappen kommen | успешно закончиться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | получиться (academic.ru Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | ладиться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | клеиться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | получаться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | идти на лад (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | осуществляться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | осуществиться (Wenn die Vereinbarung mit der Firma zum Klappen kommt, werden wir ganz gut verdienen Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | удаваться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | пойти на лад (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | "выгореть" (Wenn die Vereinbarung mit der Firma zum Klappen kommt, werden wir ganz gut verdienen Andrey Truhachev) |
zum Kotzen schön | чертовски красиво (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen schön | потрясающе красиво (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen ist das! | какая мерзость! (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen schön | потрясающе красиво (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen schön | чертовски красиво (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen schön | обалдеть как здорово (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen schön | обалдеть как красиво (Andrey Truhachev) |
zum Mindesten | худо-бедно (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | считать дураком (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | смеяться над (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | издеваться над (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | оставить кого-либо в дураках (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | обдурачить (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | обдуривать (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | обдурить (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | одурачить (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | выставить дураком (Andrey Truhachev) |
ich find' es zum Кotzen! | с души воротит! |
zum Piepen! | смех на палочке! |
zum Piepen! | умора! |
zum Piepen! | умора, да и только! |
zum Piepen! | просто смех! |
zum Piepen! | курам на смех! |
zum Platzen | пока не лопнешь |
zum Platzen | до отвала |
jemanden zum Rasen bringen | доводить кого-либо до исступления (Tverdislav) |
zum Schluss | напоследок |
zum Schnäppchenpreis ergattern | раздобыть по-дешёвке (Andrey Truhachev) |
zum Schnäppchenpreis ergattern | отхватить по-дешёвке (Andrey Truhachev) |
zum Sprechen ansetzen | раскрывать рот (начать говорить Viola4482) |
zum Tempel hinausfliegen | быть выгнанным |
zum Tempel hinausfliegen | вылететь |
zum Theater gehen | стать актёром |
zum Theater wollen | мечтать стать актёром |
zum Theater wollen | хотеть стать актёром |
zum ungelegenen Zeitpunkt | под горячую руку |
zum Verschnaufen kommen | перевести дух |
zum Verschnaufen kommen | передохнуть |
zum Vorglühen | для разогрева (Николай Бердник) |
etwas zum Vorschein bringen | раскопать |
etwas zum Vorschein bringen | извлечь на свет божий |
etwas zum Vorschein bringen | выявить |
etwas zum Vorschein bringen | раскрыть (что-либо) |
etwas zum Vorschein bringen | обнаружить |
zum Wachwerden | для бодрячку (finita) |
zum Wenigsten | худо-бедно (Andrey Truhachev) |
zum x-ten Mal etwas sagen | повторить что-либо энное количество раз |
zum Zweck | на предмет |