DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing zum | all forms | exact matches only
GermanRussian
allen Unkenrufen zum Trotzвопреки всем пессимистическим предсказаниям (Vicomte)
alles wird sich zum Guten wendenвсё устаканится (Andrey Truhachev)
alles wird sich zum Guten wendenвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
alles wird sich zum Guten wendenвсё образуется (Andrey Truhachev)
bereit zum Aufbruchв полной готовности
bis zum Abwinkenпо самое некуда (Bedrin)
bis zum Abwinkenдо посинения (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenдо отвращения (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenдо тошноты (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenв хлам (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenхоть отбавляй (eizra)
bis zum Abwinkenв умат (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenдо позеленения (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenдо упора (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenдо умопомрачения (Andrey Truhachev)
bis zum Abwinkenдо упаду (Bedrin)
bis zum Berstenпод самую завязку
bis zum Berstenпод завязку
bis zum Erbrechenдо блевотины (Andrey Truhachev)
bis zum Erbrechenдо тошноты
bis zum ersten Hahnenschreiдо первых петухов
bis zum geht nicht mehrпо самое дальше некуда (q3mi4)
bis zum Gehtnichtmehrдо последнего предела
bis zum Gehtnichtmehrпод завязку
bis zum Gehtnichtmehrдо крайней степени
bis zum Gehtnichtmehrдо крайности
bis zum Gehtnichtmehrпод самую завязку
bis zum Gehtnichtmehrв высшей степени (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrдо посинения (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrпо самое не хочу (wiktionary.org Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrпо самое некуда (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrпо самое горло (wiktionary.org Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrв крайней степени (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrпо самое небалуй (wiktionary.org Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrв высшей мере (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrна полную катушку (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrсо всей дури (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrдо упора (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrдо максимума (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrмаксимально (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrдо предела (Andrey Truhachev)
bis zum Gehtnichtmehrдальше некуда
bis zum Gehtnichtmehrдо невозможности
bis zum letzten Gamaschenknopf gerüstet seinбыть совершенно готовым
bis zum letzten Tezettдо мозга костей
bis zum Nimmerleinstagдо морковкина заговенья
bis zum Nimmerleinstagпосле дождичка в четверг
bis zum Nimmerleinstagдо морковкиного заговенья
bis zum Nimmerleinstagдо морковкиных заговёнок
bis zum Nimmermehrstagпосле дождичка в четверг
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tagпосле дождичка в четверг
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tagдо морковкиного заговенья
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tagдо морковкина заговенья
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tagдо морковкиных заговёнок
bis zum Tezettот корки до корки
bis zum Tzполностью
bis zum Tzдо конца
bis zum Tzна полную катушку использовать
bis zum Tzот корки до корки
bis zum Tzсовершенно
bis zum Tzдо крайности
bis zum Umfallenдо упаду
bis zum Umfallenдо изнеможения (работать, устать)
bis zum Umfallenдо смерти (устать)
bis zum Umfallenдо седьмого пота
bis zum Verlust der Mutterspracheдо потери пульса (Abete)
bis zum Verlust der Mutterspracheдо потери сознания (Abete)
bis zum Vollrauschдо потери сознания (sich bis zum Vollrausch betrinken wikipedia.org Ин.яз)
bis zum Äußerstenна полную катушку использовать
bis zum Äußerstenдо седьмого пота
bis zum Äußerstenпод самую завязку
bis zum Äußerstenпод завязку
bis zum Äußerstenдо под завязку
bis zum Äußerstenдо дальше некуда
bis zum Äußerstenдо мозга костей
bis zum Überdrussдо одурения
bis zum Überdrussдо одури
bis zum Überdrussдо тошноты
bis zum Überdrussдо умопомрачения (mirelamoru)
bis zum Übermaßпод самую завязку
bis zum Übermaßпод завязку
bis zum Übermaß beschäftigt seinбыть занятым по горло
bis zum Übermaß beschäftigt seinбыть занятым под завязку
bis zum Übermaß beschäftigt seinбыть занятым выше головы
das Beste kommt zum Schlussсамое интересное будет в конце (фильма Andrey Truhachev)
das gehört zum alten Eisenэто уже отжило свой век
das gehört zum alten Eisenэто устарело
das gehört zum alten Eisenэто ни на что не пригодно
das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssenменя тошнит от этих разговоров
das ist ja zum Haarausraufen!хоть волосы на себе рви!
das ist ja zum Haarausraufen!есть от чего прийти в отчаяние!
das ist nur zum Staatда это одна только видимость
das ist zum Anbeißenэто очень аппетитно
das ist zum Anbeißenэто очень привлекательно
das ist zum Anbeißenэто очень мило
das ist zum Heulen!хоть волком вой!
das ist zum Kinderkriegen!с ума сойти можно!
das ist zum Kugeln!умереть со смеху можно!
das ist zum Närrischwerden!с ума сойти можно!
das ist zum Plätzen!лопнуть можно от смеха
das ist zum Plätzen!лопнуть можно от злости
das ist ja zum Schießen!можно умереть со смеху!
das ist ja zum Schießen!умора!
das ist zum Schreienэто просто умора
das ist ja zum Totlachen!можно умереть со смеху!
das Wasser steht ihm bis zum Halsон в отчаянном положении
das Zeug zum Offizier habenиметь задатки офицера (Andrey Truhachev)
das Zeug zum Offizier habenиметь офицерскую жилку (Andrey Truhachev)
das zählt zum alten Eisenэто уже отжило свой век
das zählt zum alten Eisenэто устарело
das zählt zum alten Eisenэто ни на что не пригодно
der Mantel war zum Auswinden nassпальто хоть выжимай
der Mantel war zum Auswinden nassпальто промокло насквозь
der Nebel war zum Schneiden dickтуман был густой – хоть ножом режь
die Luft ist zum Schneiden dickвоздух густ-хоть топор вешай
die Luft ist zum Schneiden dickвоздух плотен-хоть ножом режь
die Luft ist zum Schneiden dickвоздух плотен-хоть топор вешай
die Luft ist zum Schneiden dickвоздух густ-хоть ножом режь
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand.Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev)
ein Wetter zum Eierlegenхорошая погода
eine Sache zum Klappen bringenуспешно завершить (что-либо)
eine Sache zum Klappen bringenдовести дело до конца
eine Wendung zum Besserenперемены к лучшему (didimor)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrпротивный до невозможности (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrпротивный дальше некуда (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrгадкий до невозможности (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrпаршивый дальше некуда (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrпаршивый до невозможности (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrв высшей степени противно (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrпротивно дальше некуда (Andrey Truhachev)
ekelhaft bis zum Gehtnichtmehrгадкий дальше некуда (Andrey Truhachev)
er gehört zum alten Eisenему пора на покой
er ging zum Zirkusон стал цирковым артистом
er ist bis zum Übermaß beschäftigtу него работы-хоть отбавляй
er ist bis zum Übermaß beschäftigtу него работы-вагон и маленькая тележка
er ist bis zum Übermaß beschäftigtработы у него-выше крыши
er ist bis zum Übermaß beschäftigtон занят под завязку
er ist bis zum Übermaß beschäftigtон буквально завален работой
er ist zum Umblasenон от ветра качается
er ist zum Umblasenон очень слаб
er ist zum Zirkus gegangenон стал циркачом
er nullt zum dritten Maleему стукнуло тридцать
er passt nicht zum Lehrerон не годится в учителя
er sah zum Gotterbarmen ausу него был жалкий вид
er spielt zum Gotterbarmenон играет из рук вон плохо
es ist einfach zum Kotzen!это просто отвратительно! (Andrey Truhachev)
es ist einfach zum Kotzen!это просто омерзительно! (Andrey Truhachev)
es ist einfach zum Kotzen!это просто невыносимо! (Andrey Truhachev)
es ist mir nicht zum Lachenмне не до смеха (Andrey Truhachev)
es ist zum Bebaumölenможно лопнуть с досады
es ist zum Bebaumölenс ума сойти можно
es ist zum Brüllen!это же просто умора!
es ist zum Davonlaufen!от этого сбежишь!
es ist zum Davonlaufen!это невыносимо!
es ist zum Einschlafenзаснуть от этого можно (Andrey Truhachev)
es ist zum Heulenможно умереть со смеху
es ist zum Heulenничего не поймёшь
es ist zum Heulenхоть волком вой
es ist zum Katholischwerden!с ума можно сойти!
es ist zum Kringelnможно лопнуть со смеху
es ist zum Piepenсмех да и только (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepenсмешно до слез (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepenоборжаться можно (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepenпросто смех (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepenлопнешь со смеху (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepenобсмеешься (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepenобхохочешься (Andrey Truhachev)
es ist zum Piepen!вот умора!
es ist zum Quieken!умереть можно со смеху!
es ist zum Rasendwerden!с ума можно сойти!
es ist zum Rasendwerden!с ума сойти можно!
es ist zum Tollwerden!с ума сойти можно!
es ist zum Verrücktwerden!рехнуться можно! (Andrey Truhachev)
es ist zum Verrücktwerden!с ума сойти! (Andrey Truhachev)
es kommt zum Klappenподходит решающий момент
es kommt zum Klappenдело подходит к успешной развязке (Andrey Truhachev)
es kommt zum Klappenдело идёт к развязке
es kommt zum Klappenдело успешно завершается (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было чертовски красиво (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было обалдеть как здорово (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было обалдеть как красиво (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было потрясающе красиво (Andrey Truhachev)
es war zum Sterben langweiligбыло смертельно скучно
etwas zum Knabbern habenиметь чем полакомиться (Лорина)
ganz zum Schlussпод занавес
hier ist eine Luft zum Schneidenздесь воздух хоть топор вешай
ich bin bis zum Bersten sattя сыт по горло
ich bin zum Bersten sattя наелся до отвала
ich bin zum Hinsinken müdeя валюсь с ног от усталости
ich bin zum Umfallen müdeя валюсь с ног от усталости
ich warte lieber bis zum Abend.подожду-ка я до вечера (Andrey Truhachev)
ich warte lieber bis zum Abend.я бы предпочёл переждать до вечера (Andrey Truhachev)
ich warte lieber bis zum Abend.я бы предпочёл дождаться вечера (Andrey Truhachev)
ich warte lieber bis zum Abend.я, пожалуй, подожду до вечера (Andrey Truhachev)
ihr geht wohl zum Lachen in den Kellerу вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.)
jemanden vom einen zum anderen schickenгонять кого-либо от одного к другому
jemanden vom einen zum anderen schickenпосылать кого-либо от одного к другому
jemanden zum Henker jagenпослать кого-либо к чёрту
jemanden zum Kuckuck jagenпослать кого-либо к чёрту
jemanden zum Teufel jagenпослать кого-либо к чёрту
mir hängt die Zunge zum Hals herausя умираю от жажды
mir hängt die Zunge zum Hälse herausя умираю от жажды
nichts zum Knabbern habenкласть зубы на полку
sein ganzes Geld ist zum Teufelего состояние пошло прахом (gegangen)
sich zum Affen machen umgs.сглуповать (Andrey Truhachev)
sich zum Affen machenсглупить (Andrey Truhachev)
sich zum Affen machenглупить (Andrey Truhachev)
sich zum Deppen machenсглупить (Andrey Truhachev)
sich zum Deppen machenсглуповать (Andrey Truhachev)
sich zum Deppen machenглупить (Andrey Truhachev)
sich zum Guten wendenналаживаться (Andrey Truhachev)
sich zum Guten wendenутрясаться (Andrey Truhachev)
sich zum Horst machenопростоволоситься (Brücke)
sich zum Kotzen fühlenчувствовать себя погано (Andrey Truhachev)
sich zum Kotzen fühlenчувствовать себя отвратительно (Andrey Truhachev)
sich zum Kotzen fühlenчувствовать себя мерзопакостно (Andrey Truhachev)
sich zum Kotzen fühlenскверно чувствовать себя (Andrey Truhachev)
sich zum Narren machenсглуповать (Andrey Truhachev)
sich zum Narren machenсглупить (Andrey Truhachev)
sich zum Narren machenглупить (Andrey Truhachev)
sich zum Obst machenопростоволоситься (регионально ограниченное употребление pechvogel-julia)
sich zum Obst machenстать посмешищем (регионально ограниченное употребление pechvogel-julia)
sich zum Vollhorst machenвыставлять себя полным идиотом (pechvogel-julia)
sie sehen sich zum Verwechseln ähnlichони похожи как две капли воды
sie weinte zum Steinerweichenона плакала навзрыд
sie will zum Filmона хочет стать киноактрисой (gehen)
so viel zum Themaназывается (So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett". – Легли пораньше, называется. Phylonette)
so viel zum Thema " ... "вот тебе и (напр.: Es ist schon halb eins! So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett" – Уже час ночи! Вот тебе и легли пораньше. Phylonette)
nur so zum Spaßпросто для удовольствия (Andrey Truhachev)
nur so zum Spaßради удовольствия (Andrey Truhachev)
nur so zum Spaßпросто так, в шутку (Andrey Truhachev)
nur so zum Spaßпросто так в шутку (Andrey Truhachev)
so zum Spaßшутки ради (Andrey Truhachev)
so zum Spaßв шутку (Andrey Truhachev)
nur so zum Spaßпотехи ради (Andrey Truhachev)
tanzen bis zum Abwinkenплясать до упаду (Andrey Truhachev)
tanzen bis zum Abwinkenтанцевать до упаду (Andrey Truhachev)
tanzen bis zum Gehtnichtmehrплясать до упаду (Andrey Truhachev)
tanzen bis zum Gehtnichtmehrтанцевать до упаду (Andrey Truhachev)
trinken bis zum Gehtnichtmehrпить до беспамятства (Andrey Truhachev)
vom Saulus zum Paulusиз Савла в Павла (wandeln; sich grundlegend verändern ichplatzgleich)
vom Saulus zum Paulus werdenизмениться коренным образом (ichplatzgleich)
warum was zum Donnerwetter!какого чёрта!
warum zum Teufel?на кой чёрт?
warum zum Teufel?на кой ляд?
was zum Geierкакого черта
was zum Geierчто за черт
was zum Teufelчто за черт (Andrey Truhachev)
was zum Teufelкакого черта (Andrey Truhachev)
was zum Teufel war das?что это такое было, черт побери?
wir lotsten ihn zum Bahnhofмы провели его к вокзалу (кратчайшим путём)
wozu zum Teufel?на кой чёрт?
wozu zum Teufel?на кой ляд?
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kindполучить что-либо безо всяких усилий (Vicomte)
zum Abhakenдля галочки (Николай Бердник)
zum Anregenдля затравки
zum Auswringen nassпромокший до костей
zum Auswringen nassпромокший насквозь
zum Auswringen nassпромокший до нитки
zum Auswringen nassмокрый, хоть выжимай
zum Bund müssenидти в армию ФРГ (Wintt)
zum Davonlaufenв пору хоть святых выноси
zum Erbarmenи не приведи господи как плохо (Sjoe!)
zum Erbarmenтак зпт что и не приведи господи (Sjoe!)
zum Erbarmen!хуже некуда!
zum Film gehenстать актёром
zum Fressen gern habenобожать (кого-либо Andrey Truhachev)
zum Fressen gern habenлюбить до умопомрачения (Andrey Truhachev)
zum Fressen gern habenдуши не чаять (Andrey Truhachev)
jemanden zum Fressen gern habenлюбить до безумия (Andrey Truhachev)
jemandem zum Glück fehlenне хватать для полного счастья (Самурай)
zum Gotterbarmenстрашно
zum Gotterbarmenне приведи Бог
zum Gotterbarmenужасно
zum Gotterbarmenотвратно
zum Gotterbarmenжутко
zum Gotterbarmenв пору хоть святых выноси
zum Hals heraushängenнадоесть хуже горькой редьки
zum Hals heraushängenопостылеть
zum Hals heraushängenосточертеть
zum Hals heraushängenопротиветь
zum Kadi laufenподавать жалобу в суд
zum Klappen kommenуспешно закончиться (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenполучиться (academic.ru Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenладиться (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenклеиться (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenполучаться (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenидти на лад (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenосуществляться (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenосуществиться (Wenn die Vereinbarung mit der Firma zum Klappen kommt, werden wir ganz gut verdienen Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenудаваться (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommenпойти на лад (Andrey Truhachev)
zum Klappen kommen"выгореть" (Wenn die Vereinbarung mit der Firma zum Klappen kommt, werden wir ganz gut verdienen Andrey Truhachev)
zum Kotzen schönчертовски красиво (Andrey Truhachev)
zum Kotzen schönпотрясающе красиво (Andrey Truhachev)
zum Kotzen ist das!какая мерзость! (Andrey Truhachev)
zum Kotzen schönпотрясающе красиво (Andrey Truhachev)
zum Kotzen schönчертовски красиво (Andrey Truhachev)
zum Kotzen schönобалдеть как здорово (Andrey Truhachev)
zum Kotzen schönобалдеть как красиво (Andrey Truhachev)
zum Mindestenхудо-бедно (Andrey Truhachev)
zum Narren habenсчитать дураком (Andrey Truhachev)
zum Narren habenсмеяться над (Andrey Truhachev)
zum Narren habenдержать за дурака (Andrey Truhachev)
zum Narren habenиздеваться над (Andrey Truhachev)
zum Narren habenоставить кого-либо в дураках (Andrey Truhachev)
zum Narren machenобдурачить (Andrey Truhachev)
zum Narren machenобдуривать (Andrey Truhachev)
zum Narren machenобдурить (Andrey Truhachev)
zum Narren machenодурачить (Andrey Truhachev)
zum Narren machenвыставить дураком (Andrey Truhachev)
ich find' es zum Кotzen!с души воротит!
zum Piepen!смех на палочке!
zum Piepen!умора!
zum Piepen!умора, да и только!
zum Piepen!просто смех!
zum Piepen!курам на смех!
zum Platzenпока не лопнешь
zum Platzenдо отвала
jemanden zum Rasen bringenдоводить кого-либо до исступления (Tverdislav)
zum Schlussнапоследок
zum Schnäppchenpreis ergatternраздобыть по-дешёвке (Andrey Truhachev)
zum Schnäppchenpreis ergatternотхватить по-дешёвке (Andrey Truhachev)
zum Sprechen ansetzenраскрывать рот (начать говорить Viola4482)
zum Tempel hinausfliegenбыть выгнанным
zum Tempel hinausfliegenвылететь
zum Theater gehenстать актёром
zum Theater wollenмечтать стать актёром
zum Theater wollenхотеть стать актёром
zum ungelegenen Zeitpunktпод горячую руку
zum Verschnaufen kommenперевести дух
zum Verschnaufen kommenпередохнуть
zum Vorglühenдля разогрева (Николай Бердник)
etwas zum Vorschein bringenраскопать
etwas zum Vorschein bringenизвлечь на свет божий
etwas zum Vorschein bringenвыявить
etwas zum Vorschein bringenраскрыть (что-либо)
etwas zum Vorschein bringenобнаружить
zum Wachwerdenдля бодрячку (finita)
zum Wenigstenхудо-бедно (Andrey Truhachev)
zum x-ten Mal etwas sagenповторить что-либо энное количество раз
zum Zweckна предмет