English | Russian |
a day or two ago | днями |
a day or two ago | недавно (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | один или два дня назад (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | день-два назад (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | пару дней назад (Andrey Truhachev) |
A dollar two eighty-nine | Несуществующая и абсурдная стоимость или цена (Ответ на вопрос о стоимости, того или иного товара или услуги. Самый близкий аналог в русском языке, по моему мнению будет звучать не иначе: "Сколько этот телефон стоил?" – "Бешеных денег" IVANECOZ) |
a grade of “two”, signifying “poor” | двойка |
a thing or two | кой-чё (= кое-что) |
a thing or two | что-нибудь (learn a thing or two Val_Ships) |
a thing or two | самую малость (Val_Ships) |
a two-by-four | поперёк себя шире |
a two-piece | раздельный купальник (Pipina) |
after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом |
an hour or two | часок-другой (ART Vancouver) |
Any chance of a ... or two? | у вас не найдётся? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
any chance of a ... or two? | у вас не найдётся ... ? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
as alike as two peas in a pod | ни дать ни взять |
as easy as one-two-three | на раз-два-три (VLZ_58) |
as easy as one-two-three | просто (VLZ_58) |
as easy as one-two-three | легко и просто (VLZ_58) |
as easy as one-two-three | легко (I keep receiving spam emails for penis enlargement patches, which claim to be "as easy as 1,2,3." I'm a female. VLZ_58) |
be worth two shits | хоть чего-то да стоить (Abysslooker) |
bite in two | переесть |
bite in two | переедать (impf of переесть) |
bite in two | угрызть |
bite in two | угрызаться |
bite in two | угрызать |
bite in two | переедаться |
bite in two | переедать |
break in two | перешибать надвое |
break in two | перешибать пополам |
care two hoots in hell | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
care two pins | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
care two straws | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
care two straws about | быть хоть немного привязанным к (someone – кому-либо Рыжь) |
catch twenty two situation | замкнутый круг (It's a classic catch twenty two situation – you won't get a good job unless you've got good references. But where the hell can you get good references unless you work? VLZ_58) |
chopping in two | перерубка |
come down to two choices | сводиться к выбору одного из двух |
confuse two things with each other | перепутать (VLZ_58) |
costing two hundred rubles | двухсотенный |
could show him a thing or two | я могу ему кое-что показать |
crazy as a two-bob watch | совершенно безумный (австрал) |
crazy as a two-bob watch | сумасшедший (австрал) |
cut in two | перехватывать (impf of перехватить) |
cut in two | перехватить (pf of перехватывать) |
cut in two | перехватываться |
cut in two | перехватывать |
cut in two | перехватиться |
cut in two | перехватить |
cutting in two | перерубка |
decide between two options | слезть с забора (Don Quixote) |
distance between two railway stations | пролёт |
fail to put two and two together | запутаться в чём-либо (Interex) |
four-by-two | верблюд (двугорбый MichaelBurov) |
four-by-two | двугорбый верблюд (MichaelBurov) |
give two fingers to | послать к черту (Ремедиос_П) |
goodie-two-shoes | белый и пушистый (VLZ_58) |
half two | половина третьего (Британский marzipulya) |
have seen a thing or two | навидаться видов |
he knows a thing or two | он имеет об этом понятие (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он кое-что смыслит (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он знает что к чему (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он немного в этом разбирается (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он кое в чём разбирается (Andrey Truhachev) |
he weighed off two kilograms of butter plus a little extra for you | он отвесил вам два кило масла с походом |
a period of time he went to school for two years | он отходил два года в школу |
hotter than two mice fucking in a wool sock | пекло (VLZ_58) |
I can't do two things at once | я не могу делать два дела зараз |
in a day or two | совсем скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через пару дней (Andrey Truhachev) |
in a day or two | скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через один-два дня (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через день-другой (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через неделю-другую (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через одну-две недели (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |
in a week or two | от одной до двух недель (Andrey Truhachev) |
in two | напополам |
in two presidential administrations | сто лет (a sport coat you hadn’t worn in two presidential administrations (спортивная куртка, которую вы сто лет не надевали) lavazza) |
in two twos | немедленно |
in two twos | в два счёта |
in two ups | мигом (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
in two ups | в один миг (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
in two ups | в один момент (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
in two ups | одним духом (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
it'll be necessary to choose the lesser of two evils | придётся из двух зол выбирать меньшее |
it's as clear as two and two make four | простая арифметика (VLZ_58) |
just the two of us | только мы вдвоём (Val_Ships) |
just two ships that pass in the night | разошлись как в море корабли (Taras) |
knock two shillings off the bill | скостить два шиллинга со счёта |
know a thing or two | немного разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | худо-бедно разбираться (about something) Andrey Truhachev) |
know a thing or two | знать, где раки зимуют |
know a thing or two | немного понимать (в чём-либо – about something, в знач. "разбираться") н-р, "Я сам кузовщик, но немного понимаю в двигателях" 4uzhoj) |
know a thing or two about something | "шарить" (Andrey Truhachev) |
like two ticks on a dog | не разлей вода (spanishru) |
look two ways to find Sunday | косить (глазами) |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
mom-of-two | мать двоих детей (Julchonok) |
my two cents | мои пять копеек (часто используется в интернет-форумах и сопровождает небольшое дополнение к большому ответу на вопрос. Напр: Вставлю и свои пять копеек: [[ответ] Yanick) |
not be able to put two words together | заговариваться (All credit goes to Liv Bliss 4uzhoj) |
not two days ago | всего два дня назад (преимущественно в американском английском Pickman) |
not two days ago | позавчера (преимущественно в американском английском; употреблять с осторожностью Pickman; что мешает сказать просто two days ago? а это выражение скорее можно перевести как "не далее как позавчера" SirReal) |
number one or number two? | по-маленькому или по-большому? (шутл. Taras) |
one or two | пара-тройка (Александр_10) |
one-two-three | легко и просто (VLZ_58) |
one-two-three | на раз-два-три (VLZ_58) |
one-two-three | просто (VLZ_58) |
one-two-three | легко (VLZ_58) |
period of two years | двухлеток |
she doesn't care two hoots about anything | ей всё трын-трава |
she doesn't care two straws about anything | ей всё трын-трава |
show someone a thing or two | показать кому-либо почем сотня гребешков |
show someone a thing or two | показать кому-либо почём сотня гребешков |
student with only the lowest grade "two" in her record | двоечница |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
subtract two from hundred | откидывать два от ста |
take down a notch or two | укоротить хвост (поставить кого-либо на место Wiana) |
take down a peg or two | укоротить хвост (Wiana) |
take someone down a peg or two | сбивать спесь с кого-либо |
talk on the two-way | говорить по рации (Халеев) |
tell someone a thing or two | сказать пару "ласковых" слов (VLZ_58) |
ten and two | в правильном положении (Is the old way that new drivers were instructed (before the airbag advent) to place their hand at the steering wheel. I.e.: The left hand in "10" (clock position) and the right in position of "2". Instructor: "Once you had the engine working, engage the first gear, and drive with your hands ten and two." VLZ_58) |
that makes two of us | нас уже двое (I don't like coffee. – That makes two of us. wandervoegel) |
that makes two of us | нас таких двое (masizonenko) |
that's two you owe me | ты дважды у меня в долгу (Technical) |
the two o'clock train | двухчасовой поезд |
there are two sides to every story | у каждого своя правда (Reverso Context 4uzhoj) |
there is a coolth between the two friends | в отношениях между двумя друзьями заметен холодок |
they are as like as two peas | они на одно лицо |
they are two totally different things | две большие разницы (Leonid Dzhepko) |
they're two of a kind | два сапога пара |
a thing or two | полезные сведения (used to refer to useful information that can be imparted or learned Val_Ships) |
a thing or two | полезный совет (Why don't you ask Andrew about it? He knows a thing or two. Val_Ships) |
twenty-two | мелкашка (винтовка Yuriy83) |
twenty-two | винтовка двадцать второго калибра (употребляется как существительное, т. е. с артиклем Pickman) |
two-bit | мелкий (A day after a deadly car bombing, President Bush said Thursday that two-bit terrorists would not stop him from visiting Peru or thwart his goal of building better ties throughout Latin America. ART Vancouver) |
two-bit | грошовый (Leonid Dzhepko) |
two-bit lawyer | дешёвый адвокатишка (Taras) |
two-bit lawyer | никчёмный адвокатишка (Taras) |
two bob | дешёвка (Abysslooker) |
two-by-four | ограниченный |
two-by-four | размером два на четыре (дюйма, фута, метра и т.п.) |
two-by-four | узкий |
two-by-four | мелочный |
two-by-four | толстая палка |
two can play that game! | если я отвечу тем же, мало не покажется! (SirReal) |
two can play that game! | знаешь, я тоже так могу! (SirReal) |
one's two cents' worth | чьё-либо ИМХО (как существительное: He seems like a corrupt polititian. That's just my two cents' worth Grebelnikov) |
two-decker | двухэтажка (igisheva) |
two-decker building | двухэтажка (igisheva) |
two-decker house | двухэтажка (igisheva) |
two-digit | стократный (стократное снижение a two-digit drop denghu) |
two-fer | два билета по цене одного (Linch) |
two fingers | два пальца (жест (знак V тыльной стороной ладони), считающийся оскорбительным для англичан. Пример из статьи: ''There is no threat, but it's a massive disruption. It's basically two fingers from the Russians." mep08060) |
two fingers of whiskey | пара глотков виски (Taras) |
two fingers of whiskey | порция виски (If we don't have time for two fingers of whiskey, what's the point in going on? Taras) |
two fingers of whiskey | сто грамм (тж. для ср. см. фронтовые сто грамм Taras) |
two-fisted | неловкий (неуклюжий) |
two-fisted | неуклюжий |
two-fisted | неповоротливый |
two-fisted | крепкий (сильный) |
two-fisted | ковбойский (о лит. произведении, фильме и т.п.) |
two-fisted drinker | забулдыга (Anglophile) |
two-fold | сложенный вдвое (a two-fold letter Val_Ships) |
two-fold | двухсекционный (a unit of stage scenery consisting of two flats hinged together Val_Ships) |
two for flinching | саечка за испуг (wandervoegel) |
two-for-one | два по цене одного (АБ Berezitsky) |
two inseparable friends | два Аякса |
two left feet | медвежковатость (Побеdа) |
two left feet | неуклюжесть (в чём-либо: Sam turned to see the dance floor emptying as Eileen cut in to dance with Jack.
"Right. Hope no one minds my two left feet." He squared his shoulders and walked out onto the
dance floor Побеdа) |
two o'clock | двухчасовой |
two-o’clock | двухчасовой |
two of a kind | один другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
two or three weeks | от двух до трёх недель (Andrey Truhachev) |
two or three weeks | две-три недели (Andrey Truhachev) |
two peas in a pod | похожие, как близнецы (chronik) |
two-piece | Бикини (женский купальник sunshine_russia) |
two-seater | двухместная легковушка (Alex_Odeychuk) |
two sheets to the wind | не стоящий на ногах |
two sheets to the wind | пьяный |
two shift | двухсменка |
two similar parts joined together | двояшка (= двойчатка) |
two-striper | капрал |
two-stroke | автомобиль с двухтактным двигателем |
two-stroke | мотоцикл |
two-thousand and late | баян (Lapelmike) |
two-time | проявить супружескую неверность (Andrey Truhachev) |
two-time | проявлять супружескую неверность (Andrey Truhachev) |
two-time | изменять (супругу Andrey Truhachev) |
two-time | ходить на сторону (Andrey Truhachev) |
two-time | водить шашни на стороне (Andrey Truhachev) |
two-time | ходить налево (Andrey Truhachev) |
two-time | бегать на сторону (Andrey Truhachev) |
two-time | бегать налево (Andrey Truhachev) |
two-time | бегать по мужикам (Andrey Truhachev) |
two-time | водить интрижки на стороне (Andrey Truhachev) |
two-time | совершить адюльтер (Andrey Truhachev) |
two-time | совершать адюльтер (Andrey Truhachev) |
two-time | заниматься адюльтером (Andrey Truhachev) |
two-time | гулять (от супруга Andrey Truhachev) |
two-time | гулять налево (Andrey Truhachev) |
two-time | заводить романы на стороне (Andrey Truhachev) |
two-time | крутить романы на стороне (Andrey Truhachev) |
two-time | бегать по бабам (Andrey Truhachev) |
two-time | водить за нос (Anglophile) |
two-time | двоить (Дмитрий_Р) |
two-time loser | настоящий неудачник (Anglophile) |
two-volume work | двухтомник |
two-way | рация (ручная Халеев) |
two weeks later | через две недели (Val_Ships) |
two-wheeled cart | таратайка |
two-year-old | двухлеток |
with two others | сам-третей (indecl) |
within a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
within a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |
work for two | ворочать за двоих |